Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Краткая казка.

Автор Капустняк, ноября 24, 2005, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 17, 2005, 19:38
"Дикорастущие абрикосы" - это в средней полосе неактуально. 8-)
Я могу конечно и ошибаться, но у нас (в Кривом Роге) слово «дичка» обозначало не совсем дикорастущие абрикосы, а те, которые не выведены искусствено (короче, исторически дикие, их легко отличить — они маленькие по размеру и в них горькие косточки). То есть, фразу типа «У меня в саду дичка растет.», мне кажется я слышал не раз.

Wolliger Mensch

Когда я ездил к Югу, дичкой, мне показалось, называли все, что угодно. Какое-то слово-заместитель, когда не знаешь как назвать. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Зайда

Цитата: RawonaM от декабря 17, 2005, 20:16
Я могу конечно и ошибаться, но у нас (в Кривом Роге) слово «дичка» обозначало не совсем дикорастущие абрикосы, а те, которые не выведены искусствено

В нас таке називали морельками

Капустняк

Ещё в предыдущей сказке было "повюв на млаку".  ::)
Вполне нормально?  :donno:

Flos

Цитата: RawonaM от декабря 17, 2005, 20:16
дикорастущие абрикосы, а те, которые не выведены искусствено (короче, исторически дикие, их легко отличить — они маленькие по размеру и в них горькие косточки).

У нас (Молдавия и Одесская обл. Украины ) по-русски жердели, по-украински зарзали.

Alessandro

Цитата: Flos от декабря 20, 2005, 17:00У нас (Молдавия и Одесская обл. Украины ) по-русски жердели, по-украински зарзали.
Надо полагать от ногайцев слово осталось... Или может от гагаузов.
(По-крымскотатарски зердали - дикий абрикос.)
Спасибо, что дочитали.

Platoh

Цитата: "Капустняк" от
Подорож до Сонця.

Я, Юрай Каланiн iз Валяшковец, з валала,
што лежыть пуд Вигорлятом, окресу зо Снiни.
Я теперька повiм єдну приповiдку.
Валяшковец, Снiни, это похоже восточная Словакия. В сказке каждое второе слово имеет те или иные отличия от литературного украинского. Говор очевидно смешанный или переходный к словацкому. Вот переводы некоторых слов:
Валал - село - сiло.
Жена худобна - бедная женщина - бідна жінка.
Барз - очень (дюже) - дуже.
Бавитi - играть - грати. (Следует обратить внимание на окончание в инфинитиве - тi, интересно с чего вдруг?)
Iбо - ибо - бо, тому що.
Краль - король - король.
Тыж - тоже - теж.
Довєдна - вместе - разом.
Малючка - детство - дитинство.
Ай - и, так  - та, так.
Заганбив -  устыдил - засоромив.
Г'у - до - до.
Одповiдь - ответ - відповідь.
Же - что - що.
Удолу - вниз - униз.
Драгу - дорогу - дорогу, шлях.
Нуч - ночь - нiч.
Позьвiдав - попросил - попросив.
Даколi - когда-то - колись.
Виджу - вижу - бачу.
Пiнязи - деньги -  гроші.
Вна - она - вона.
Му - ему - йому.
Гєй - да - так.

А вообще ещё достаточно слов и оборотов, которые не встречаются в //лит.укр. языке. Значит, всё-таки есть в ваших сборниках, Капустняк, русинские тексты из Словакии, может, что найдётся из Румынии, Венгрии, хотя бы песни, если сказок нет. Если не трудно, напишите название райцентров, к которым относятся насел. пункты, где были записаны эти материалы. Может среди них найдутся румынские? ;)


Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Валяшковец, Снiни, это похоже восточная Словакия.
Похоже. Но Валяшковце/Valaškovce - pluralia tantum.  :yes:
Окончание деревней на "-овце" весмаа характерно.
Цитата: "Platoh" от
Говор очевидно смешанный или переходный к словацкому.
С другой стороны, которые слова несловацкие?  8-)
Цитата: "Platoh" от
Бавитi - играть - грати. (Следует обратить внимание на окончание в инфинитиве - тi, интересно с чего вдруг?)
Как с чего вдруг? Разве изначально небыло везде инфинитива -ти (-ti)?  :donno:
Интересно обратно, с чего бы имело появиться другое окончание?
Цитата: "Platoh" от
Может среди них найдутся румынские?
В послесловие пишется:

Представлено основнi регiони iсторичного Закарпаття
- Рахiвщину, Тячiвщину, Iршавщину, Волловеччину,
Ужгородщину, Перечинщину, Великоберезнянщину,
околицi Снини, Меджилабiрцiв, Бардiєва та Староi Любовнi.


Ещё что-то с "Тячего" (на вашей карте на границы) мне кажется есть.

Откуда так прекрасно всё знаете, понимаете и переводите?  ::)  ;up:
Слово "млака" вы заметили? (повюв на млаку)

Platoh

Цитата: "Капустняк" от
С другой стороны, которые слова несловацкие? 
Да, полно таких - валал, теперька, барз, подорож и много других. Правда, возможно, некоторые слова встречаются в вост. словацких диалектах, но в лит. норме их нет.  8-)
Цитата: "Капустняк" от
Как с чего вдруг? Разве изначально небыло везде инфинитива -ти (-ti)? 
Интересно обратно, с чего бы имело появиться другое окончание?
Вообще-то повсеместно как раз -ти (ты), -тi (ти) встречается очень редко. Почему удивляет, да потому что откуда такой форме взяться, ведь фонема "и" в карпатских диалектах почти такая же твёрдая, как и в украинских -"ы", за исключением, пожалуй, некоторых словацких, а также русино-воеводинских диалектов. Но там окончание в инфинитиве -ц или возможно под влиянием словацкого языка -ть. Ну, естественно, возможны ещё какие-то варианты, о которых я не слышал, наверное, в той сказке он и был и ,очевидно, это был естественный процесс.  8-)
Цитата: "Капустняк" от
околицi Снини, Меджилабiрцiв, Бардiєва та Староi Любовнi.
Это Словакия. Всё остальное Закарпатская обл. Украины. Можете также выложить текст из Староi Любовнi, это самая западная точка исторического Закарпатья - интересно, что из себя представляет местное наречие.  ::)
Цитата: "Капустняк" от
Ещё что-то с "Тячего" (на вашей карте на границы) мне кажется есть.
Да, неплохо было бы посмотреть.  ;-)

Цитата: "Капустняк" от
Откуда так прекрасно всё знаете, понимаете и переводите?   
От верблюда... Шутка!  :) Ну, уж не так хорошо я всё понимаю, знаю некоторые основы местных наречий и некоторые характерные словечки, ибо жил некоторое время в Чехо-Словакии, но основной "багаж знаний" приобрёлся, бдагодаря штудированию различных русинских текстов и владение словацким и в некоторой степени украинским языками мне в этом очень помогли. Как вижу вас тоже интересуют местные наречия, позвольте, поинтересоваться, почему?
Цитата: "Капустняк" от
Слово "млака" вы заметили? (повюв на млаку)
Нет, не литературное. Повёл в лужу - Повів у калюжу.

Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Да, полно таких - валал, теперька, барз, подорож и много других.
Я знал ненормативное валал - деревня, это уже было в другой ветке,
возможно заимствование?
Тепер действительно только восточнославянское слово.
Барз - (как правильно замечаете, очень,вельми) как в польском литературном языке...
Подорож - корень дорога, ничего страшного...
Цитата: "Platoh" от
Правда, возможно, некоторые слова встречаются в вост. словацких диалектах, но в лит. норме их нет.
Угу, ясно.
Но язык - это богатсвтво наречий, литературный язык с них живёт,
и без них умирает.  :yes:

Если некоторого слова нет в литер. языке, это ещё не значит,
что оно друго-язычное перенятие.
Некоторые слова не находятся ни в одном литер. языке,
и все же где-то существуют (не респект. границы).

Есть слова, не принадлежающие литер. языку,
но одновременно и не попадавшие в никакой из окружающих
языков. Такие куда принадлежат? Какому народу?  ;)
Цитата: "Platoh" от
Вообще-то повсеместно как раз -ти (ты), -тi (ти) встречается очень редко.
Я думал, что старославянское окончание -ти (напр. видети)
было мягким.
Разве твёрдое -ты не появилось только в украинском языке?  :donno:
По-словацки (или по-чешски) мягкое видети (правильнее видеть).
Цитата: "Platoh" от
Почему удивляет, да потому что откуда такой форме взяться, ведь фонема "и" в карпатских диалектах почти такая же твёрдая, как и в украинских -"ы", за исключением, пожалуй, некоторых словацких, а также русино-воеводинских диалектов.
Ясно.
А возможно фонема "и" просто совпала с "ы" в одиноковый звук?
Цитата: "Platoh" от
Но там окончание в инфинитиве -ц или возможно под влиянием словацкого языка -ть.
Инфинитив на "-ц" словацкому языку (также) свой.
Цитата: "Platoh" от
Можете также выложить текст из Староi Любовнi
Будет (если нет только песней), когда не забуду взять книгу.  :-[
Цитата: "Platoh" от
ибо жил некоторое время в Чехо-Словакии,
Так что настоящий полнокровный русин? Прекрасно!  ::)
Цитата: "Platoh" от
бдагодаря штудированию различных русинских текстов
Я тоже немножко штудирую русин. тексты.  :UU:
Если у вас есть тектов,
можете выложить в где-то в ветку Славян. яз. ? ::)
Цитата: "Platoh" от
владение словацким и в некоторой степени украинским языками мне в этом очень помогли.
Вполне хватит владение украинским и в некоторой степени
словацким языками.  :green:
И частинно польским (бардзо) или хорватским (магарец).
Цитата: "Platoh" от
Как вижу вас тоже интересуют местные наречия, позвольте, поинтересоваться, почему?
Просто так.  :)
Славянские языки/диалекты очень красивы и интересны.  :P
Цитата: "Platoh" от
Нет, не литературное. Повёл в лужу - Повів у калюжу.
Меня удивляет эта изоглосса млака-калюга/-жа.

Platoh

Цитата: "Капустняк" от
Я знал ненормативное валал - деревня, это уже было в другой ветке,
возможно заимствование?
Есть также "село". Где-то читал, что валал заимствование из венгерского.  8-)
Цитата: "Капустняк" от
Есть слова, не принадлежающие литер. языку,
но одновременно и не попадавшие в никакой из окружающих
языков. Такие куда принадлежат? Какому народу? 
Очевидно, тому языку и народу в зону распространения которого они входят.  Да, уж не так и много собственных диалектных слов, в основном, это всё, что связано с сельским хозяйством и составляет быт деревенской жизни. А в массе своей диалекты, особенно переферийные, отличаются, как правило, заимствованиями из соседних языков, пусть даже и не родственных. Так на Севере России местные диалекты имеют ощутимый пласт финских слов, в Сибири - тюркских, в Бурятии - монгольских и.т.п. Но тем не менее, они не перестают быть составной частью русского языка. Плохо, что постепенно местные говоры вымирают под действием лит. языка.
А вот русинским говорам, думаю, такое будущее грозит меньше, т.к. появилась письменность и кодифиц. варианты языка на них и притом уже давно. Да, к тому же нельзя однозначно сказать, к какому точно языку относятся эти говоры, здаётся мне, что имеют они довольно смешанный характер и здесь упоминанием об одних заимствованиях в лексике не ограничишься. Но как уже не раз писалось, любая нац. принадлежность определяется в первую очередь нац. самосознанием! Конечно, это банальная истина, но от этого она не перестала быть истиной!  ;D
Цитата: "Капустняк" от
А возможно фонема "и" просто совпала с "ы" в одиноковый звук?
Думаю, это самый подходящий вариант!  ;up:

Цитата: "Капустняк" от
Так что настоящий полнокровный русин? Прекрасно! 
Вообще-то я был там просто гостем...  :)
Цитата: "Капустняк" от
Если у вас есть тектов,
можете выложить в где-то в ветку Славян. яз. ?
К сожалению, пока ничего подходящего нет.  :no:
Цитата: "Капустняк" от
Вполне хватит владение украинским и в некоторой степени
словацким языками. 
И частинно польским (бардзо) или хорватским (магарец).
А также венгерским - серсам, варош (вариш), педиг, ґазда и пр. :)

Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Есть также "село". Где-то читал, что валал заимствование из венгерского.
Деревня по-венгерски фалу. Похоже, но не уверен...  :donno:
Цитата: "Platoh" от
Очевидно, тому языку и народу в зону распространения которого они входят.
Напр. валал так же словацкое слово, как и русинское...  :eat:
Цитата: "Platoh" от
Можете также выложить текст из Староi Любовнi, это самая западная точка исторического Закарпатья - интересно, что из себя представляет местное наречие.
(Ещё труднее!, имхо. Запятые в скобках от меня  :-[ )

Роздiльмося по-королiвськи.

Я, Петро Салонь-Ляхыв з Орябины Старолюбовненьскый окрес,
Списка столица. Я буду гварив приповiдку Роздiлiме ша по кралевскы.

Жыв раз єден краль i вын ходив по своїй країнi.
Пришов до єдного села i вiдiл, же там єден ґазда
овоцны стромикы садит. Краль го поздравiл и го
просил, же кед ша му першы овоцы зродят,
жебы му з них принiс на подарунок.

Тот ґазда послухав i запамятав собi.
Минуло то пару рокы, зродилi ша овоцы.
Ґазда вжал до красного кошыка найкрашы овоцы i пишов
зо села на село, так же пришов аж до того мїста,
де краль бывал.
Пришов до того палацу, ледво го пустили там.
I там уж при самых дверях, де краль бывав,
там портар кралевскый єго не хтiл днука пустити.
I вын ша го просит:
- Проч мя не пустиш?
- Прето тя не пущу, покля ша нероздiлиме с тым (,)
с чiм тя краль обдарыє. - Бо то такый гунцут быв, што з каждого
так выдирав.
И тот му присяг, же му даст половинку з того,
што го краль обдарыє.
И пустив го днука.
Пришов днука, поклонив ша кральовi низко.
I краль му гварит:
- Што-с мi добре принiс?
- Принiс єм вам, найяснiшый кралю, тоты овоцы,
котры сте жадали од мене, як єм стромикы садив.

Краль ша зачудовав, же такый дувiрный тот ґазда ку нему.
I просив од него:
- Што хцеш, жебы я тебе обдаровав за тоту твою дувiрность?
- Та нич, найяснiшый кралю, не хцу,
лем хцу, жебы сте мi далi єдно позаухо.

Краль ша здраговав, але наостатку му дав.
Як ґазда хтiв, так му зробив.
Вышов тот ґазда вонка, портар стоїт:
- Но, што-с дыстав од краля, дай мi тераз половинку з того.

Тот му вылiпив добрi позаухо. На то настала битка (,)
краль вылетiв вонка, смотрит:
- Што то таке?
Вжал iх днука обидвох. I тот ґазда розповiв, же якого
дувiрного слугу ма тот краль при своїм палацу.
Краль ша барз рогнiвав на свого слугу i дав го обiсити
а того ґазду найлiпше обдаровав.

Розмова I. Панькевича з П. Салонем:
- Де будете ночувати?
- А я тераз небду ночовав дома, але буду ночовав
на желiзницi. А ходжу по селах, горцi дрiтыю.
- Як розправяте дома?
- Я розправям дома по-руски.
- А жнива вже скiнчiлi сте?
- Уж зме скончили жнива, але кедь нам град
вельо побил. Шкоду зме мали.
- А коли зачнете ходити по селах?
- Зачну ходити по селах да о три, о штири дны.

Розповiв Петро Салонь з Орябини 1929 року.

Platoh

Вот, если это ещё актуально, переводы некоторых слов из сказки.
Большинство уже не раз встречалось в предыдущих текстах, другие очень похожи на украинские и русские и в переводе не нуждаются. Но все же есть и те слова, которые попадаются только в этой записи, а следовательно очень рапространены в регионе, где это сказка была записана. И так.
Первое несоответсвие с лит. украинским находим в самом тексте:
Роздiлiме ша по кралевскы - Роздiльмося по-королiвськи.
Ша - это тоже, что и "са" (ся), просто в большинстве русинских говоров "с" перед некоторыми гласными в слове читается, как "ш". Но пишется по-разному.
овоцны стромикы - овочеві деревця.
поздравiл - привітався - поздоровался (русск.)
найкрашы - найкращі - наилучшие.
зродилi ша - народилися.
мїста - места, но в данном тексте, возможно, это слово также в значении "город", из словацкого. Исконное же русинское - "город" или венгерское "вариш".
бывал - бував.
ледво - едва, чуть - ледь, ледве.
портар - очень похоже на вост. славацкое portir или portas - швейцар, привратник, портье - швейцар, воротар.
хтiл - хотел - хотів.
Проч - почему - чому .
Мя - меня - мене.
Прето - потому - тому.
гунцут - подлец, пройдоха - негідник, пройдисвіт.
каждого - каждого - кожного.
гварит - говорит - говорить.
єм - я есть.
сте - вы есть.
жадали - спрашивали, желали - попросили, бажали.
ша зачудовав - удивился, изумился - здивувався.
дувiрный - верный - вірний.
нич - ничего - нічого.
хцу - хочу - хочу.
позаухо - ???, но по смыслу подходит "затрещина, подзатыльник".
наостатку - в конце - наприкінці.
тераз - сейчас - зараз.
битка - драка -  бійка.
обидвох - обоих - обох.
обiсити - повесить - повісити.
найлiпше - наилучше.

желiзницi - железная дорога - залізниця.
горцi дрiтыю - горшки починяю - горщики лагоджу.
розправяте - разговариваете - розмовляєте.
зме - мы (есть). Очевидно, в такой форме это слово возможно заимствование из словацких диалектов, т.к. исконно русинское - сьме.









Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Вот, если это ещё актуально, переводы некоторых слов из сказки.
Актуально  :yes: . Тексты просто труднее, все менее другим понятны.  ;)
Цитата: "Platoh" от
овоцны стромикы - овочеві деревця
Да, стром - дерево (стромкий, стремглав). Это у славян заимствование?
Цитата: "Platoh" от
портар - очень похоже на вост. славацкое portir или portas - швейцар, привратник, портье - швейцар, воротар.
Угу, ясно. Англ. port.
Цитата: "Platoh" от
Прето - потому - тому
Значит ли то самое и "проце"?
Цитата: "Platoh" от
гунцут - подлец, пройдоха - негідник, пройдисвіт
Об этом слове я недавно читал. Еще напишу. Германизм.
Цитата: "Platoh" от
позаухо - ???, но по смыслу подходит "затрещина, подзатыльник
Подходит, я согласен. Удар "за ухо".
Цитата: "Platoh" от
тераз - сейчас - зараз
Возможно, из "тъ раз".
Цитата: "Platoh" от
горцi дрiтыю - горшки починяю - горщики лагоджу
Тогда дрiтыю этимологически связано с "драть, обдирать"?
Это не очень подходит к смыслу починять.  :donno:
Цитата: "Platoh" от
розправяте - разговариваете - розмовляєте
Тогда, кажется, связано с "правый, право". Как в чешском praviti (говорить).
Цитата: "Platoh" от
зме - мы (есть). Очевидно, в такой форме это слово возможно заимствование из словацких диалектов, т.к. исконно русинское - сьме
Не знаю. Возможно этим записана ассибиляция глухих и звонких.
Цитата: "Platoh" от
мїста - места, но в данном тексте, возможно, это слово также в значении "город", из словацкого. Исконное же русинское - "город" или венгерское "вариш".
Венг. варош - город, вар - град. Это слово считается еще Аварским.
Цитата: "Капустняк" от
Краль ша здраговав
Что значит это? По литературному ли?
Цитата: "Капустняк" от
тоты овоцы
А овоцы - овощи или фрукты? По тексту растут на дереве.  8-)
Цитата: "Капустняк" от
Тот му вылiпив добрi позаухо
вылiпив -??? бросил?

Elik

Слова "тераз" и "овоце" - прямые заимствования из польского, причем, как и на польском, "овоце" означает "фрукты". Эти слова употреблялись во многих украинских диалектах Галиции.

Platoh

Цитата: "Капустняк" от
Актуально   .
Очень рад.  :)
Цитата: "Капустняк" от
Да, стром - дерево (стромкий, стремглав). Это у славян заимствование?
По Фасмеру вроде - нет!  8-)
Цитата: "Капустняк" от
Значит ли то самое и "проце"?
Нет, это слово мне не знакомо. "Потому" будет ещё "прото". Но, возможно, в каких-то говорах и есть такое слово, диалектов ведь очень много. А может быть, это тоже, что и укр. "проте" - тем не менее.
Хорошо было бы посмотреть на отрывок текста, в каком контексте было употреблено сие слово.

Цитата: "Капустняк" от
Тогда дрiтыю этимологически связано с "драть, обдирать"?
Это не очень подходит к смыслу починять. 
Дрiтыю от глагола дрітувати - стягивать проволокой разбитые части горшка, т.е. чинить горшок. Такая профессия была - дротяр, человек занимался именно этим делом. ;)
Цитата: "Капустняк" от
Тогда, кажется, связано с "правый, право". Как в чешском praviti (говорить).
Возможно.  :)
Цитата: "Капустняк" от
Венг. варош - город, вар - град. Это слово считается еще Аварским.
Да, местные и "варош" употребляют.  :yes:

Цитата: "Капустняк" от
Что значит это? По литературному ли?
Я бы и сам хотел знать точно. Мне известно только одно слово, похожее на данное -zdrahat' - церемониться, сопротивляться и колебаться. Думаю, последнее значение вполне подходит. Ни в литер. украинском, ни в диалектах это слово не встречал.
Цитата: "Капустняк" от
А овоцы - овощи или фрукты? По тексту растут на дереве. 
Конечно же, фрукты.  ;D Пардон за ошибку - получилось чисто машинально.  :-[ Естесственно, овощи на деревьях не растут.  :green: Часто путаю эти слова, т.к. овоци очень уж похожи на наши овочи и овощи, а то, что эти слова обозначают разные вещи, часто забывается. :)
Цитата: "Капустняк" от
вылiпив -??? бросил?
По-моему, легко догадаться - влипил.  ;-)

Platoh

Цитата: "Elik" от
Слова "тераз" и "овоце" - прямые заимствования из польского, причем, как и на польском, "овоце" означает "фрукты". Эти слова употреблялись во многих украинских диалектах Галиции.
Логичнее всего - заимствования не из польского, а из словацкого языков. Ибо данный говор лежит в окружении именно словакоязычного населения. И не факт, что в словацком эти слова не исконные.  8)

Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Такая профессия была - дротяр
Уже ясно - дрот, проволока.  :)
Цитата: "Platoh" от
Тогда, кажется, связано с "правый, право". Как в чешском praviti (говорить).

Возможно. 
Да, это только предложение.  :-[
В чешском этимол. сл. различаются корни
1, правити (исправлять?имхо) и 2, правити (говорить),
причем последнее отводится аж куда-там к хетитскому palvai.  8)
Сложно, а ведь есть пара аналогов:
lat. ferre (нести), ferunt (говорится, говорят)
gr. ferein (нести, вести и говорить, сказать), fere! (скажи!)
болг. "из града се носи" - в городе говорится
чеш. praviti (в значении 2 говорить)
словац. vravieť (птак > втак, пчела> вчела, править> враветь)
и возможно, русин. роз-правять (як розправяте дома?)

Интересно, lat. ferunt ~ чеш. praj> prej, prý~ словац. vraj
Есть подобная фраза и по-русински?
Цитата: "Platoh" от
-zdrahat' - церемониться, сопротивляться и колебаться. Думаю, последнее значение вполне подходит. Ни в литер. украинском, ни в диалектах это слово не встречал.
Угу, подходит. Этимология - пока не врубаюсь.
Цитата: "Platoh" от
Логичнее всего - заимствования не из польского, а из словацкого языков.
Может быть.  :donno:
Цитата: "Platoh" от
И не факт, что в словацком эти слова не исконные.
Не могу не сказать, что не пишете нетрудно.  ;D
Тераз - (укр.)зараз, все выглядит натурально.
Овощи, может быть, из латинского? Тогда не могло не попасть
в словац. яз. не позднее чем в польс. язык.  :D

Капустняк

Гунцут.

Германское Hundsfott (Hundsfutt) старинный перевод латинского словосочетания cunnus canis "собачья **зда".
Встречается в документах с 16-го века. Самостоятельное немецкое слово Fotte не сохранилось.

Слово распространилось в западнославянские языки, в украинский и белорусский языки, в словенский и хорватский языки.
В документах угорской монархии с 17-го века.
венг. - huncut, жен. форма huncutka
словац. - huncút
украин. - huncvót
белорус. - huncvot
словен. - huncvet, huncvot
хорват. - huncut, huncvut

Platoh

Цитата: "Капустняк" от
Интересно, lat. ferunt ~ чеш. praj> prej, pry~ словац. vraj
Есть подобная фраза и по-русински?
Что же, очень интересное предположение. Жаль, мне нечего добавить. Ничего подобного в русинском мне не попадалось, кроме "розправяти", и то, я думаю, это словацкое слово из лит. языка, т.к. в вост.-словацком и русинском будет "гварити". Vraj по-словацки - будто, якобы, говорят. В русинском соответсвенно - якби, якобы, гварят. Но это вовсе не значит, что слов или выражений похожих на vraj, pry и пр. в диалектах нет. Я же не настолько хорошо знаю эти говоры, возможно это словечко где-то и затаилось...
Цитата: "Капустняк" от
Германское Hundsfott (Hundsfutt) старинный перевод латинского словосочетания cunnus canis "собачья **зда".
Да-а, нехороший человек был этот "портар".  ;D


Капустняк

А сейчас "гунцвот" строго вульгарное или шутливое слово?

Следующая казка, думаю, последняя.

Як хлопцi рыбу ловили.

Я, Симон Попович iз села Iмстичева, окрес Iршава.
Так я буду казати За пять хлопцув, як iшли рыбы iмати.

Каждый узяв собi по двi лiскы. Iдуть они, iдуть.
Айбо вже ся i iзмеркло.
Пообзiравуться они а уже лише у якыхiсь хыжах
iщi свiтило. Но каже Федiр:
- Гiрка буде наша рыба i нашое iманя
у такуй темнуй ночi.

Но аж зайшли на мiсто, назбирали два ворохи рiжча
i посiдали, наклали огень такый аж поверх голов iм
поломiнь била. Но як iше ся огень лiпше розгорив
i почали справляти лiскы, абы iм не треба справовати
у водi, бо вода iще была студена
та боялися аж iззябнуться.
Но а еден собi быв iмплiх май грубу лiску
и хотiв наставити май на грубый ставлiш.
Но каже му Федiр:
- Та вы свою лiску ставте на майдалi,
бо ваша лiска ушытку рыбу уiмать.
- Но най буде так, як вы кажете, лише мусиме
наставити едну од другої на двацать ступляїв, обы нам
каждому еннако рыби нападало.

Як лiскы понаставляли i пришли посiдали i сiдять.
Каже Палко:
- Кобы нам Бiг помiг хоть крыхту рыбы iмiтi,
та была бы серенча.

Раз они учувуть штось шльопоче у водi, якбы ото
качкы шльопотали. Но зобрали уни ся каждый побiг iд своив
лiсцi, а там повно рыбы онь хымтить.
Но iмiли рыбы у тайстры узбирали.

Iдуть они помалы домiв, радiсть была, iдуть.

Раз зашелестенить штось у тенгерицi.
А уни ся напудили, почали утiкати.
Утiкавуть, утiкавуть еден перед другым.
Коли ся Палко зашпотить у рисцi, кой хряс рыбами о землю
аж рыбы ся розсыпали. Но Палко, там рыбы збирать та ся обзерать,
а ото заяц сидить iспуженый та зрiть як Палко рибу збирать.
Но Палко каже сам iд собi:
- Якi мы страхоруды, як ото што ся своїй тiнi бояли.

А як пак пiшов домiв и казав аж як їх нечистое тiряло.
Так став я на камiнец, а сiй казцi конец.
Став я на потак, скажiть ци не так?

Розповiдав Симон Попович iз с. Iмстичева 1929 року.

Питання I. Панькевича:
- Ци знали сьте того чоловiка, що ходив iз вертепом?
Вiдповiдь:
- Знав я його добре.

Капустняк

Ой, извините, я забыл поправить украинские "є" и "ґ".  :-[

Не знаю, как вложить i,  ї, є, ґ.
только несколько раз перечитать и вкладывать знаки...
Приходится ручонками, ручонками... ;D


Letizia

Цитата: "Капустняк" от
Гунцвот 
Смачне словечко   :eat: На жаль, воно вже помалу забувається. Моя бабуся його досить часто вживала. Але я би не сказала, що воно таке вже лайливе. Щось як синонім до шибеника чи бешкетника
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Капустняк

Цитата: "Letizia" от
Моя бабуся його досить часто вживала.
Моя тоже.  :green:
Цитата: "Letizia" от
Але я би не сказала, що воно таке вже лайливе. Щось як синонім до шибеника чи бешкетника
Угу, понятно, "бешкетник". Шибеник - интересно  ::) .
Мне интуитивно казалось, что он такой ПЛУТ.  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр