Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Краткая казка.

Автор Капустняк, ноября 24, 2005, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Капустняк

Цитата: "Ревета" от
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і.
Это слово более распространено?
Цитата: "Ревета" от
Збирали чоловік із жонов гроші на машину.
...
- Слухай чоловіче, а може ми вулики купимо.
:D
Приходит человек до доктора:
- Дохтор, меня укусила пчела в *** (в одно место).
Можете, прошу вас, с этим что-то сделать?
Но так, чтобы болезнь умолкла
и размер остался...  :P

Letizia

Цитата: Platoh от декабря  7, 2005, 16:10Что значит "не очень литературное"? Или литературное, либо нет. Третьего, как говорится, не дано! ;D Это слово в значении "работать" является диалектным, но встречается, вы правы, по всей стране, а также в русско-украинском суржике. Но опять-таки это всё ведь не лит. норма, а вопрос здесь был поставлен именно о ней, где будет "работать" - "працювати".
Ну ясно, що не літературне. Але коли хтось каже "я десять років проробив на фабриці", це свідчить радше про його соціальний статус, а не про приналежність до носіїв якоїсь говірки. Наскільки я зрозуміла, тут йдеться радше про специфічні слова для русинських/лемківських говірок. "Робити" в цьому значенні зовсім не сецифічне.
Цитата: Ревета от декабря  7, 2005, 16:17
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і.  ;D
Ну звичайно. Але цікаво, яка його етимологія.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Ревета

Цитата: Letizia от декабря  7, 2005, 16:32По-перше, це значення є в одному зі словників на //lemko.org. По-друге, в мене невиразне відчуття, що, можливо, мається на увазі навіть не ковадло, а металевий/кам'яний брусок, яким гострять косу на ходу - покосив - чик-чик, погострив, і далі косити.  Він дійсно схожий на молоток без руків'я. Але, можливо, я помиляюся.
Це слово справді ма відношення до коси. Бабка - маленьку кувадло, що має з одного боку плоску поверхню або трохи завкруглену, а з другого - загострену, щоб можна було забити в пеньок або іншу деревину. На ньому клепають косу. Принаймні, саме так називають це на Поліссі.

Platoh

Цитата: "Ревета" от
Саме в російському розумінні "пожалуйста" слово "прошу" вживається в українській літературній і розмовній мовах у відповідь на подяку і/або у відповідь на дозвіл.
"Прошу" в русинских говорах используется во всех значениях "пожалуйста" - и в знак благодарности и во время просьбы (дайте, пожалуйста, то-то и то-то или будьте любезны/добры), т.е. во всех случаях жизни, т.е. в общих словах, рус. будьте любезны=укр. будь ласка=русин. прошу, в этом и состоит отличие. :)
А откуда это сказка, что вы привели, кто автор? Интересно, откуда такая форма слова "купимо", правильнее было бы, конечно, "купиме" для русинских говоров.
Цитата: "Letizia" от
Але коли хтось каже "я десять років проробив на фабриці", це свідчить радше про його соціальний статус, а не про приналежність до носіїв якоїсь говірки. Наскільки я зрозуміла, тут йдеться радше про специфічні слова для русинських/лемківських говірок. "Робити" в цьому значенні зовсім не сецифічне.
Согласен, но фразу про работу на заводе, что вы привели обычно относят к суржику, а не к соц. статусу или я ошибаюсь? Обычно в западной группе русинских говоров, вообще вместо "робити" (делать), говорят "чинити" (делать), а "робити" только "работать". Так что отличия всё же есть! :)

Капустняк, а в тех сборниках, откуда вы берёте сказки, нет сказок русинского народа из сев. районов Румынии, а также сопредельных районов Венгрии и Словакии? Очень интересно, т.к. эти говоры вообще мало исследованы и по ним очень мало материалов.

Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Капустняк, а в тех сборниках, откуда вы берёте сказки, нет сказок русинского народа из сев. районов Румынии, а также сопредельных районов Венгрии и Словакии? Очень интересно, т.к. эти говоры вообще мало исследованы и по ним очень мало материалов.
Возможно и да. Я очень-то не врубаюсь в определение географич. местностей.
Щас у меня, жаль, нет книги под рукой.
Упоминаются в ней деревни: Имстичево, что-то Верховина, не помню их наизусть...

Ревета

Цитата: Platoh от декабря  7, 2005, 19:02
"Прошу" в русинских говорах используется во всех значениях "пожалуйста" - и в знак благодарности и во время просьбы (дайте, пожалуйста, то-то и то-то или будьте любезны/добры), т.е. во всех случаях жизни, т.е. в общих словах, рус. будьте любезны=укр. будь ласка=русин. прошу, в этом и состоит отличие. :)
Отличие от чего?.. :donno:

Platoh

Цитата: "Ревета" от
Отличие от чего?..
Ну, как? ::) По украински - будь ласка, по-русски - пожалуйста (в знач. будьте любезны), в словацком - просим, в русинском - прошу. В отличие от других диалектных групп. 8-)

Ревета

Цитата: Platoh от декабря  7, 2005, 20:09
Цитата: "Ревета" от
Отличие от чего?..
Ну, как? ::) По украински - будь ласка, по-русски - пожалуйста (в знач. будьте любезны), в словацком - просим, в русинском - прошу. В отличие от других диалектных групп. 8-)

Ви українською розмовляєте?

Drunkie

Підтверджую, що використання "прошу" у відповідь на подяку є абсолютно звичайним явищем в українській мові. Набагато більш природнім, ніж використання у цьому випадку "будь ласка", що нормально застосовується для прохання.

Капустняк

Следующий пример ещё труднее.


Крути, верти - треба вмерти.

Я, Iван Демян з Вишнiх Верецкых
Бережаньска Верховина, повiм вам єнну казку:
Крути, верти - треба вмерти.

Жыв собi на свiтi єден дуже добрый чоловiк.
Мав усйого достатком, аж ту нараз постигло його нещастє
як грiм iз ясного неба: згынула йому худоба,
поле град побив, а дiти почли йому мертi.
Коли послiдня дiтина уже умерла,
тогды приходит до нього єден дiдо тай каже:

- Но, Марку, - бо так было йому iмня, - теперь
конець твоїй бiдi. За невеликий час будеш мати дiтину.
Бы-сь мене покликав на крестины.

И пiшов собi.
Приходит час, у Марка крестины.
Марко пушов на розпутя, закликав дiда.
Былi крестини, по крестинах гостина.
И по гостинi каже йому дiдо:

- Но, Марку, вiдтеперь ты будеш богатый. Будеш щасливый.
Будеш знахорйом! И де придеш iд хворому, як тебе
закличуть - то увидиш там Смерть коло головы, то лiчi!
Хоть бы-сь на сьмiх якыйсь лiк зiля дав йому. А кедь
увидиш Смерть коло нiг, то тiкай вiдтам, бо хворому
нич не поможе. А о тридсать рокiв прiйди на розпутя, та
поклич мене та подякуєш мi за то, шом тя наговорив.

Раз по тий мовчанцi приходить сусiда тай каже:

- Ой, Марку, Марку, мiй ґазда вмерать. Пой, ратуй його!

Приходить Марко до хворого i видить: сусiд лежить умерать.
У тiй хвiлi виходiт Марко на двiр, ветраєтся знову
i видит: хворому коло головы Смерть.
Видить што ту добре є: мож ратовати. Вiн пiшов на двiр,
нарвав жаливи, дав хворому в руку i хворый тогди выздоровiв.

За Марка рознеслася широко по цiлому сьвiту слава. Марко має
коровы, волы, конi. Марко має палату. Марко - вшытко, Марко - богатiй.
Марко гроши зберать.
Закликав майстрiв. Дав iсправiтi постiль таку,
што як лiг собi на ню, муг з ньов крутити,
як самый хотiв.

Раз, коли так Марко пробує свою постiль,
приходить Смерть i стала йому коло нiг.
Марко крутить постiль туды, она - туды. Айбо годi!
Смерть усе коло нiг.
Смерть засмялася тай каже:

- Ой, Марку, небоже!
Крути, верти, а треба вмерти!

Розповiдав Iван Дем'ян iз с. Вишнi Верецки (Верхнi Ворота)
1929 року.
Примiтка: Казка про Марка Богатого - один из найбiльш
розповсюджених сюжетiв середньовiчнои лiтератури,
який перейшов i в народну творчiсть.

Platoh

Цитата: "Ревета" от
Ви українською розмовляєте?
По моим постам видно чем я обычно "розмовляю". ;D Что касается употребления в украинском языке слова "прошу" в значении "пожалуйста" в ответ на благодарность, то я всегда думал, что по-украински "не за что" будет "не за що". Если используют в этом значении также "прошу", то для меня это, конечно, открытие, точнее я не знал, что это также часто используется. В карпатских диалектах, наряду с "прошу" также употребляется и "не за што". Но "прошу" всё-таки более универсальное!:)

Цитата: Капустняк от декабря  7, 2005, 19:12
Цитата: "Platoh" от
Капустняк, а в тех сборниках, откуда вы берёте сказки, нет сказок русинского народа из сев. районов Румынии, а также сопредельных районов Венгрии и Словакии? Очень интересно, т.к. эти говоры вообще мало исследованы и по ним очень мало материалов.
Возможно и да. Я очень-то не врубаюсь в определение географич. местностей.
Щас у меня, жаль, нет книги под рукой.
Упоминаются в ней деревни: Имстичево, что-то Верховина, не помню их наизусть...
Очень надеюсь, что найдутся сказки из тех регионов, о которых я спрашивал. Русины проживают на севере Румынии - уезды Мароморош (Марамуреш), Сучява (юж. часть расселения гуцул), восток Венгрии, восток Словакии (Прешовский и Кошицский край).
Вот тут есть список населённых пунктов русин Словакии - http://www.rusynmedia.org/Documents/Census/SKcensus2001-mt_conf.xls
А вот и карта всех карпаторусинских земель - http://www.rusynmedia.org/Documents/Maps/map2000.jpg
Правда, не очень подробная и довольно неточная, т.к. почему-то не включены границы расселения русин в Румынии и Венгрии. Но хотя бы районные центры указаны, что немаловажно. :)

Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Очень надеюсь, что найдутся сказки из тех регионов, о которых я спрашивал. Цnbsp;усины проживают на севере Цnbsp;умынии - уезды Мароморош (Марамуреш), Сучява (юж. часть расселения гуцул), восток Венгрии, восток Словакии (Прешовский и Кошицский край).
Вот тут есть список населённых пунктов русин Словакии - http://www.rusynmedia.org/Documents/Census/SKcensus2001-mt_conf.xls
Минимально две сказки оттуда есть, думаю. Всё будет вовремя.

Перевод заголовок эксцел-таблички не можно привести?
А то неопытный человек подумает, сколько деревней русских.  :eat:

Цитата: "Platoh" от
А вот и карта всех карпаторусинских земель - http://www.rusynmedia.org/Documents/Maps/map2000.jpg
На карте я вижу страны: Poland, Slovakia, Hungary, Ukraine, Romania.
Крути, верти - больше земель не найти...  :)

Platoh

Цитата: "Капустняк" от
Перевод заголовок эксцел-таблички не можно привести?
А то неопытный человек подумает, сколько деревней русских.  
Перевод таков:
Население с русинским родным языком и с греко-католическим, православным вероисповеданием среди граждан прешовского и Кошицкого края.




Ревета

Цитата: Platoh от декабря  9, 2005, 00:53
По моим постам видно чем я обычно "розмовляю". ;D Что касается употребления в украинском языке слова "прошу" в значении "пожалуйста" в ответ на благодарность, то я всегда думал, что по-украински "не за что" будет "не за що". Если используют в этом значении также "прошу", то для меня это, конечно, открытие, точнее я не знал, что это также часто используется. В карпатских диалектах, наряду с "прошу" также употребляется и "не за што". Но "прошу" всё-таки более универсальное!:)

Ви так впевненено дискутуєте щодо слововживання в українській, але при цьому доводите відсутність "прошу" в літературній українській, що у мене виникли підозри. Виявилося - небезпідставні... ;)
Не знаю, як там у "карпатських діалектах", але мені важко навіть уявити українське "не за що". Це точно з української?  Мабуть, я знаю якусь "іншу" українську... :donno:

Ревета

Цитата: Капустняк от декабря  8, 2005, 20:08
Следующий пример ещё труднее.

І чув і читав цю казку ще у дитинстві. Відома по всій Україні - в різних краях по-різному розповідають...

Platoh

Цитата: "Ревета" от
Не знаю, як там у "карпатських діалектах", але мені важко навіть уявити українське "не за що". Це точно з української?  Мабуть, я знаю якусь "іншу" українську...
Откуль мне знать, как там будет в современном украинском - мне до этого было известно только "нема за шо", но почему-то я решил, что в литературном будет правильнее "не за що". Но признаю вину, это я ляпнул без основания, т.к. точно не знал, почему-то показалось, что так правильнее. Так что простите...  :-[ Но, в любом случае, "не за шо" в живой украинской речи мне не раз попадалось. Так используют в качестве синонима "нема за шо" "прошу"? До сих пор так и не понял точно...  :donno:

Ревета

Цитата: Platoh от декабря 10, 2005, 00:28
Цитата: "Ревета" от
Не знаю, як там у "карпатських діалектах", але мені важко навіть уявити українське "не за що". Це точно з української?  Мабуть, я знаю якусь "іншу" українську...
Откуль мне знать, как там будет в современном украинском - мне до этого было известно только "нема за шо", но почему-то я решил, что в литературном будет правильнее "не за що". Но признаю вину, это я ляпнул без основания, т.к. точно не знал, почему-то показалось, что так правильнее. Так что простите...  :-[ Но, в любом случае, "не за шо" в живой украинской речи мне не раз попадалось. Так используют в качестве синонима "нема за шо" "прошу"? До сих пор так и не понял точно...  :donno:


"Нема за шо" -розмовна форма, власне, не дуже як для відповіді. Мовляв, це для вас важливо, а мені - навіть нема за що (до речі, саме "щол", а не "шо"). Правильніше все ж буде "прошу" у відповідь на подяку за допомогу, щось зроблене тощо.:)
А де вам у живій українській мові зустрічалося "не за шо"? Навіть не звучить по-українськи...  :no:

Platoh

Цитата: "Ревета" от
"Нема за шо" -розмовна форма, власне, не дуже як для відповіді. Мовляв, це для вас важливо, а мені - навіть нема за що (до речі, саме "щол", а не "шо"). Правильніше все ж буде "прошу" у відповідь на подяку за допомогу, щось зроблене тощо.
А де вам у живій українській мові зустрічалося "не за шо"? Навіть не звучить по-українськи... 
Понятно, значит, "прошу" такое же обычное явление в лит. языке, как и "нема за що". До этого считал, что это локальное явление или разговорный стиль. Спасибо, что просветили.  ;up:
"Не за шо" встречал в Киеве, Харькове, да и в других городах. Впрочем, наверное, это выражение в таком виде скорее суржик и влияние русского языка, нежели естественный процесс.  С другой стороны, на Закарпатье тоже самое будет, как "не за што" или "нє за шо", у лемков Польши "неє за што". А ведь эти говоры к украинским довольно близки. :)

Ревета

Цитата: Platoh от декабря 10, 2005, 20:56
С другой стороны, на Закарпатье тоже самое будет, как "не за што" или "нє за шо", у лемков Польши "неє за што". А ведь эти говоры к украинским довольно близки. :)

Приблизно, як сибірські та поморські - до російських... :yes:

Drunkie

Цитата: "Platoh" от
"Не за шо" встречал в Киеве, Харькове, да и в других городах
"Не за шо" - це по-російськи, а не по-українськи. Я сам так кажу, коли розмовляю російською. Не забувайте, що російськомовні українці вимовляють "шо" замість "што".

Станислав Секирин

Цитата: Letizia от декабря  7, 2005, 17:19
Цитата: Ревета от декабря  7, 2005, 16:17
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і.  ;D
Ну звичайно. Але цікаво, яка його етимологія.
Це з угорської, szerszám -- інструмент.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Letizia

Цитата: Станислав Секирин от декабря 11, 2005, 22:00
Цитата: Letizia от декабря  7, 2005, 17:19
Цитата: Ревета от декабря  7, 2005, 16:17
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і.  ;D
Ну звичайно. Але цікаво, яка його етимологія.
Це з угорської, szerszám -- інструмент.
Зрозуміло, дуже дякую :)
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Перевод таков:
Население с русинским родным языком и с греко-католическим, православным вероисповеданием среди граждан прешовского и Кошицкого края.
Спасибо.  :)
Цитата: "Ревета" от
чув і читав цю казку ще у дитинстві. Відома по всій Україні - в різних краях по-різному розповідають...
Этот вариант на литературном языке?
Тогда, минимально, мне интересно, что значит жалива:donno:
Цитата: "Станислав Секирин" от
Це з угорської, szerszám -- інструмент.
  :yes: Добавлю, другими словами, серсам - начiння.  :)

Letizia

Цитировать
Цитата: "Ревета" от
чув і читав цю казку ще у дитинстві. Відома по всій Україні - в різних краях по-різному розповідають...
Этот вариант на литературном языке?
Ні. Але там, власне кажучи, нема слів, які б нехай у трохи іншій формі не існували в літературній мові.
ЦитироватьТогда, минимально, мне интересно, что значит жалива:donno:
Кропива.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Капустняк

Цитата: "Letizia" от
Ні. Але там, власне кажучи, нема слів, які б нехай у трохи іншій формі не існували в літературній мові.
Ясно, большое спасибо.  :)
Цитата: "Letizia" от
Кропива.
Жалива литературное слово? Если нет, покуда распространено?
Интересно бы узнать его этимологию.  ::)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр