Наверняка среди вас, любителей иностранных языков, есть-таки свои собственные иноязычные имена, которыми возможно вы даже пользуетесь, представляясь в иностранной среде.
По традиции начну с себя. Европейского (английского/американского) имени у меня почему-то всё ещё нет. А вот китайцы по созвучию дали мне имя "Хуася", но я его особо брать не стал, т.к. это слово стремновато для имени... suoyi, wode zhongwen mingzi shi Wang Bolin :dayatakoy:, фамилия мне больше нравится, насчет имени все еще подумываю (может есть какие-то предложения?)
Что касается ниппонского намаэ, то пока выбираю между Сатоши [聡・智] и Хироши [寛], а в качестве фамилии рассматриваю Танака [田中] (больно банально да?), Ямамото [山本] и... Ямагучи [山口] (почти "Я могучий") - в общем, хочу что-то со смыслом.
Не вижу в этом ничего плохого. Так даже забавно :eat:.
Есть. Восточные славяне (великороссы, малороссы и белорусы) кличут меня Олегом. Поляки — Olek, Olku. Турки — Olcay. Все остальные — Olli.
ЦитироватьСатоши
Ямагучи
:wall:
Хмм, если так, то в Америке я Basil (Бэ́зил), в Италии Базилио, во Франции Basile (Бази́ль), в Малороссии - Василь, в Японии ヴァシーリ, в Китае 瓦西里.
ЦитироватьСатоши
Ямагучи
Да, я в курсе, что это футболист сборной Японии. Но ничего не поделаешь... Разве что кто-то предложит получше?
А имя 吉光 Вам не по душе?
Сатоси
Ямагути
Цитата: Ngati от сентября 5, 2010, 18:43
Сатоси
Ямагути
А, так вы про это... Я уж подумал, вы футболом увлекаетесь.
И не убивайтесь вы так, я же не богохульствую :).
Цитата: Erasmus от сентября 5, 2010, 18:42
А имя 吉光 Вам не по душе?
Ёсимицу?
Вы хотите, чтобы я взял имя какого-то монстра из Плэйстэйшена?
Цитата: huaxia от сентября 5, 2010, 18:48
Цитата: Ngati от сентября 5, 2010, 18:43
Сатоси
Ямагути
А, так вы про это... Я уж подумал, вы футболом увлекаетесь.
И не убивайтесь вы так, я же не богохульствую :).
Вы сейчас хуже, чем богохульствуете.
Цитата: Ngati от сентября 5, 2010, 18:52
Вы сейчас хуже, чем богохульствуете.
Уж простите, но я меньше всего забочусь о том, чтобы мои неправильные транскрибирования японского резали глаза Нгати-сану. Совет: не хотите - не читайте.
Лучше скажите, какое у вас японское имя :).
Цитата: huaxia от сентября 5, 2010, 18:48
Вы хотите, чтобы я взял имя какого-то монстра из Плэйстэйшена?
(wiki/en) Ashikaga_Yoshimitsu (http://en.wikipedia.org/wiki/Ashikaga_Yoshimitsu)
Ashikaga Yoshimitsu (足利 義満?, September 25, 1358—May 31, 1408) was the 3rd shogun of the Ashikaga shogunate who ruled from 1368 to 1394 during the Muromachi period of Japan. Yoshimitsu was the son of the second shogun Ashikaga Yoshiakira.
Меня никак не переврешь. Максимум - переделать в Хельгу, а больше никак... часто мое имя и в других странах так и оставляют. по крайней мере уж в Германии встречается иногда, не только в славянских странах.
Цитата: Драгана от сентября 5, 2010, 19:27
Меня никак не переврешь. Максимум - переделать в Хельгу, а больше никак... часто мое имя и в других странах так и оставляют. по крайней мере уж в Германии встречается иногда, не только в славянских странах.
Не знаю, часто приходилось смотреть иностранные фильмы, где героини носили имя Ольга. Причем, в этих фильмах так и хотели подчеркнуть, что носительница данного имени приехала из России.
Цитата: huaxia от сентября 5, 2010, 19:02
Цитата: Ngati от сентября 5, 2010, 18:52
Вы сейчас хуже, чем богохульствуете.
Уж простите, но я меньше всего забочусь о том, чтобы мои неправильные транскрибирования японского резали глаза Нгати-сану. Совет: не хотите - не читайте.
а хотите я Вам дам совет. надо транскрибировать японские слова ПРАВИЛЬНО. потому как придут сюда нубы, увидят ваши художества - и тоже будут транскрибировать неправильно. и пошло-поехало. а потом правильная транскрипция оказывается маргинальной.
— Вас как зовут?
— Клара. Людмила. Ольга.
— А меня Карл. Руслан. Олег.
Цитата: Драгана от сентября 5, 2010, 19:27
по крайней мере уж в Германии встречается иногда, не только в славянских странах.
И в Греции нередко.
Я обычно представляюсь настоящим именем, а называть прошу этим же именем, переведённым на целевой язык. В этом плане хорошо носить имя, являющееся словом любого языка.
Это как?
Цитата: Bhudh от сентября 5, 2010, 21:24
Это как?
Типа Лёха (Алекс), Гриша (Грег), Васятка (Бэзил), Колян (Ник) и т.д.
Алек, Алекс, Лэ
Цитата: Erasmus от сентября 5, 2010, 21:32
Лексей Иваныч Фергюссон
:no: так меня британцы называют.
Цитата: Aleksey от сентября 5, 2010, 21:35
так меня британцы называют.
Которьіе родом из Бердичева?
Цитата: Erasmus от сентября 5, 2010, 21:39
Которьіе родом из Бердичева?
Из Фолмута да Ливерпуля.
Цитата: Bhudh от сентября 5, 2010, 21:24
Это как?
Например, Максим = главный. Или Виктор = победитель.
Так вроде все имена смысл имеют. Другое дело, что не все его знают.
Вот, например:
Цитата: 恍惚Максим = главный
Maximus — «величайший».
Цитата: Bhudh от сентября 5, 2010, 22:31
Maximus — «величайший».
Прилагательные не всегда могут быть именами.
А «главный» уже не прилагательное?
Цитата: Bhudh от сентября 5, 2010, 23:28
А «главный» уже не прилагательное?
Примерно настолько же, насколько «мороженое».
Цитата: Илья Ильф, Евгений Петров, «Одноэтажная Америка»Американцы едят ослепительно белый, но совершенно безвкусный хлеб, мороженое мясо, соленое масло, консервы и недозревшие помидоры.
В выражении «мороженое мясо» первое слово однозначно прилагательное.
Цитата: Bhudh от сентября 5, 2010, 23:33
В выражении «мороженое мясо» первое слово однозначно прилагательное.
Удвоенная н
Вы, простите, Ильфа и Петрова поправляете?
С удвоенной н это будет уже не прилагательное. Это будет причастие.
Цитата: Bhudh от сентября 5, 2010, 23:33
В выражении «мороженое мясо» первое слово однозначно прилагательное.
Да, только мы сейчас об именах говорим. Есть прилагательные, употребляющиеся в роли существительного: «Главный сказал», «первый пошёл»; «Кто это? — Это старший сектора юридических услуг».
Цитата: Erasmus от сентября 5, 2010, 23:39
Удвоенная н
Точка в конце предложения.
Цитата: Erasmus от сентября 5, 2010, 21:28
Типа Лёха (Алекс), Гриша (Грег), Васятка (Бэзил), Колян (Ник) и т.д.
Распространенность этих имен ограничено христианскими странами.
С точки зрения распространенности и узнаваемости лучше всего имя Мухамед, я думаю.
А вообще, это мелочь. Знал я людей, у которых и в родном языке было два имени.... Ничего, нормально.
Цитата: Flos от сентября 6, 2010, 10:38
Распространенность этих имен ограничено христианскими странами.
Да, но у них чёткий смысл, который легко перевести.
Настоящее имя я, кажется, переводить не пытался, а вот над переводом сетевых прозвищ думал.
Так, «Hellerick» по одному из вариантов по-японски записывается как 縁六花 (heririkka), что буквально означает что-то вроде «снежинка на краю».
По другому варианту мои сетевые «имя» и «фамилию» («Hellerick Ferlibay») нужно переводить с староанглийского и мэнского по смыслу, не обращая внимания на произношение, и тогда получается нечто вроде 馬医聖満 (Umai Seiman).
Я обычно подписываюсь как Ásta Likadant (Аушта Ликадант). Изначально имя не имело никакого значения, было всего лишь наскоро придуманным, но некоторые люди усмотрели определённый смысл (Ásta по-исландски означает "любимая", likadant по-шведски "одинаково"). И зная мою меланхоличность, истолковывают это как "любима одинаково - не любима никем". Но на деле, повторяюсь, такого смысла я в имя не вкладывала и вкладывать не хотела...
Цитата: 恍惚 от сентября 5, 2010, 21:48
Например, Максим = главный. Или Виктор = победитель.
А вот что, например, значит имя Вадим? Говорят, что от вадити - сеять раздор, смуту. Не сочтите, что обидно за своё имя, но больно страдательное краткое причастие напоминает. Быть не может?
Есть ещё версия, что сокращённое Владимир.
Как скорее всего?
в Европе я Rommy :)
Цитата: huaxia от сентября 5, 2010, 18:11
Наверняка среди вас, любителей иностранных языков, есть-таки свои собственные иноязычные имена, которыми возможно вы даже пользуетесь, представляясь в иностранной среде.
С какой стати?
Есть у меня, можно сказать, приятель Joe. Так я его и в России называл Джо, а не Иосифом или Ёсей. А он меня Ильичом. Я понимаю, что им трудно называть меня Владимиром Ильичом. Просто Владимир по возрасту как-то неподходяще. Так что Ильич вполне удобно и для меня и для них.
Когда я знакомлюсь с каким-нибудь Колей, явно не русского вида, то всегда интересуюсь его настоящим именем и потом называю его именно так.
И сам никогда не буду придумывать какое-то созвучие для своего имени.
(http://lingvoforum.net/avs/avatar_30742_1284119838.jpeg)(http://img.likeness.ru/uploads/users/28/1253184521.jpg)
Владимир Ильич
Цитата: Ильич от сентября 11, 2010, 23:57
И сам никогда не буду придумывать какое-то созвучие для своего имени.
Японцы будут париться и называть вас «Ируитти». Китайцы скажут «И ли чи». Мне вот проще перевести имя, чем сто раз поправить собеседника.
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 15:26
Японцы будут париться и называть вас «Ируитти». Китайцы скажут «И ли чи». Мне вот проще перевести имя, чем сто раз поправить собеседника.
По мне так лучше пусть имя произносят с акцентом, чем произносят какое-то другое имя вообще (т.наз. "перевод"). Никогда не понимала манеры переводить имена.
Цитата: Ильич от сентября 11, 2010, 23:57
всегда интересуюсь его настоящим именем и потом называю его именно так.
+1
Цитата: ginkgo от сентября 12, 2010, 15:43
Никогда не понимала манеры переводить имена.
Аналогично не понимаю манеры заставлять людей коверкать язык. Если попросят «настоящее» имя (хотя вообще-то мне всё равно, насколько оно настоящее), скажу, конечно, но в общем предпочитаю переводы или транскрипции.
Мне повезло. Моего имена переводить не надо. Оно интернацёнальнпое :smoke:
Цитата: Pinia от сентября 12, 2010, 16:34
Мне повезло. Моего имена переводить не надо. Оно интернацёнальнпое :smoke:
Мне тоже нравится одноименная опера Чайковского. ;D
Цитата: Pinia от сентября 12, 2010, 16:34
Мне повезло. Моего имена переводить не надо. Оно интернацёнальнпое :smoke:
Violanta?
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 16:18
Аналогично не понимаю манеры заставлять людей коверкать язык.
А кто их заставляет коверкать? Они обычно произносят так, как им удобно, подстраивая имя под свой язык.
Интересно, а фамилии вы тоже переводить предпочитаете? Чтобы какой-нить Джон Браун Иваном Коричневым становился?
Цитата: Pinia от сентября 12, 2010, 16:34
Мне повезло. Моего имена переводить не надо. Оно интернацёнальнпое
Мне тоже :)
Цитата: Pinia от сентября 12, 2010, 16:34
Мне повезло. Моего имена переводить не надо. Оно интернацёнальнпое :smoke:
Совсем интернациональных имён не бывает.
А моё имя чисто русское :)
Цитата: ginkgo от сентября 12, 2010, 18:54
Интересно, а фамилии вы тоже переводить предпочитаете?
Мы говорим о том, как мне или вам нравится, когда к нам обращаются. Если я пишу статью, то всё время ругаюсь на наш язык, который заставляет меня писать кошмарности типа «В работе японского исследователя
по имени Онода Эйтиро» и прочую ужасть, которой не бывает в языке без словоизменения. А когда я беседую с очередным иностранцем (чаще всего попадаются американцы), который никогда меня вживую не увидит, то мне проще представиться американским именем, чем долго учить его произносить мягкие согласные в моём русском имени.
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 20:05
мне проще представиться американским именем, чем долго учить его произносить мягкие согласные в моём русском имени.
А чего, пусть учится, расширяет кругозор, узнаёт, что бывают и другие имена и языки в мире. Я серьезно.
Цитата: ginkgo от сентября 12, 2010, 20:08
пусть учится,
Я и так трачу кучу времени, ставя прононс мормонам. Просто потому, что этого без меня никто не сделает. А тут ещё и это. Я ж не могу так сразу показывать собеседнику, что я зануда.
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 21:29
Я ж не могу так сразу показывать собеседнику, что я зануда.
Вы можете это скрыть, упустив в объяснении некоторые второстепенные фонетические детали :green:
Цитата: ginkgo от сентября 12, 2010, 21:44
можете это скрыть
Цитата: ginkgo от сентября 12, 2010, 21:44
упустив в объяснении некоторые второстепенные фонетические детали
Не-е-е-ет :((
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 21:29
Я и так трачу кучу времени, ставя прононс мормонам. Просто потому, что этого без меня никто не сделает.
А может и не надо этого делать?
И вопрос всерьёз - волонтёрам? Среди них мне попадались довольно занятные личности. Например, один долго убеждал меня, что в
русском языке слово "негр" неприличное.
Цитата: Ильич от сентября 12, 2010, 22:31
И вопрос всерьёз - волонтёрам?
А? Знаете о мормонском миссионерстве? Вот им.
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 22:37
Цитата: Ильич от сентября 12, 2010, 22:31
И вопрос всерьёз - волонтёрам?
А? Знаете о мормонском миссионерстве? Вот им.
Общался и вживую, и по переписке. Старейшины, конечно, довольно смешные люди. А те, что на самом деле постарше не такие напористые и вполне приятны в общении.
Есть у родителей на работе водитель, так его кто называет настоящим именем Рифат, кто переделывает в Рому. Мне больше нравится Рифат, нормальное татарское имя, при чем тут Роман!
Цитата: Драгана от сентября 13, 2010, 14:30
Мне больше нравится Рифат, нормальное татарское имя, при чем тут Роман!
Почему-то вспомнилось, как нормальное еврейское имя Сруль переделывалось в "Сергея".
Причем в паспорте - Сруль, вот как.
Мне этот Сруль очень не нравится, и не из-за русскоязычных ассоциаций, а из-за ужасных фонетических искажений в почти что сакральном для нам имени (ישראל [jisrɑ̄ʔēl] — имя нашего народа).
Цитата: mnashe от сентября 13, 2010, 15:01
Мне этот Сруль очень не нравится, и не из-за русскоязычных ассоциаций, а из-за ужасных фонетических искажений в почти что сакральном для нам имени (ישראל [jisrɑ̄ʔēl] — имя нашего народа).
А не оттого искажения, что сакральное?
Цитата: Flos от сентября 13, 2010, 14:49
Почему-то вспомнилось, как нормальное еврейское имя Сруль переделывалось в "Сергея".
Причем в паспорте - Сруль, вот как.
В Россию с таким именем лучше не ехать, да и в Украину тоже.
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 21:29
Я ж не могу так сразу показывать собеседнику, что я зануда.
А я уже смирился с тем, что я зануда, и без зазрения совести учу сотрудника произносить Костя, а не Коста.
Правда, далеко не с первого раза, и не каждый раз.
Вот начальника ещё не поправлял. Он всегда говорит «Коста».
Цитата: Flos от сентября 13, 2010, 15:03
А не оттого искажения, что сакральное?
Очевидно, нет, потому что все искажения здесь регулярны (под влиянием идиша):
1. Перенос ударения на предпоследний слог и, вследствие этого, переход [e] в [ə].
2. Потеря алефа.
3. Свойственное большинству ашкеназских общин огубление камаца ([ɑ] →[o])
4. Свойственный польско-украинскому диалекту идиша переход о → u.
5. Стяжение [uə] в [u]
Не совсем регулярна здесь (но тоже вполне понятна) лишь потеря начального [i] (←[ji]).
Alejandra
Цитата: mnashe от сентября 13, 2010, 15:20А я уже смирился с тем, что я зануда, и без зазрения совести учу сотрудника произносить Костя, а не Коста.
А я бы не стал сильно напрягаться с этим. Как умеет, так пусть и говорит. Главное, он Ваше имя говорит, в русском варианте.
Может быть, я тут потому терпим, что сам того же Джо называл так, как я сейчас написал. Знаю, что и ДЖ не то, что у американца, и моё русское О не тот же звук, что у них. Но всё же он догадывался, что я к нему обращаюсь.
Цитата: Ngati от сентября 5, 2010, 18:43
Сатоси
Ямагути
+5
Цитата: Ильич от сентября 12, 2010, 22:31
Например, один долго убеждал меня, что в русском языке слово "негр" неприличное.
Нам на занятих перевода тоже так говорили. :о
Цитата: Ильич от сентября 13, 2010, 16:00
А я бы не стал сильно напрягаться с этим. Как умеет, так пусть и говорит. Главное, он Ваше имя говорит, в русском варианте.
Моё имя он, конечно, тоже искажает на русский/идишский лад ([məˈnaʃə] вместо [mə̯naʃˈʃeː]), но так произносят почти все, кроме немногих из тех, кому мне выпал случай назвать правильное произношение.
Цитата: Demetrius от сентября 13, 2010, 16:18
Цитата: Ильич от сентября 12, 2010, 22:31
Например, один долго убеждал меня, что в русском языке слово "негр" неприличное.
Нам на занятих перевода тоже так говорили. :о
С какого на какой? На этом форуме недолго и ошибиться. И кто говорил (в смысле, гражданин какого государства) тоже интересно.
Вообще, эта политкорректность американского разлива удивляет и смешит. В Европу (Европейский Союз) эта зараза уже проникла. Но нам-то зачем её тащить в русский язык.
А вообще-то читал когда-то воспоминания Н.С.Хрущева, о том, как он встречался сразу после войны с уцелевшими на Западной Украине евреями. Так те обиделись, когда он назвал их евреями. Для них приемлемо было только жиды.
Мораль проста - в чужой монастырь со своим уставом не суйся.
Сегодня меня уже стали называть по-литовски. Альгисом.
(wiki/lt) Algis_(vardas) (http://lt.wikipedia.org/wiki/Algis_(vardas))
Альгис - это типа Олег, что ли?
Цитата: Драгана от октября 1, 2010, 11:04
Альгис - это типа Олег, что ли?
У литовцев есть имя Olegas, но Algis более литовское.
Женский вариант — Algė.
http://day.lt/vardai/Algis
http://day.lt/vardai/Olegas
Цитата: 恍惚 от сентября 12, 2010, 21:29
Я и так трачу кучу времени, ставя прононс мормонам.
Интересно, откуда в вашем медвежьем углу мормоны?
Значит, я Альге? ;-D
http://www.regnum.ru/news/society/1323474.html
ЦитироватьНеобычные имена дают москвичи детям: Мононо Никита и Архип-Урал.
Уже подрастают мальчики с именами Амур, Ангел, Дельфин, Ветер, Каспер Ненаглядный, Ярослав-Лютобор, и девочки - Агафья, Аглая, Весна, Властислава, Дарена, Заря-Заряница, Луна, Калерия, Принцесса Анжелина, Океана, Приватизация, Прохлада, Шоссина.
Приватизация - это мощно, по стилю напоминает революционные имена :)
А мне вот нравится имя Филомена.
На филлумению похоже.
Цитата: АлалахЦитата: девочки - Агафья, Аглая, Весна, Властислава, Дарена, Заря-Заряница, Луна, Калерия, Принцесса Анжелина, Океана, Приватизация, Прохлада, Шоссина.
Не понял, что они необычного нашли в
Агафье и
Аглае. Из Святцев имена ж.
А
Весна — да, младшая тёзка в москве подрастает...
Мама рассказывала ещё про случай, как дочь назвали Бочп*куча цыферок даты рождения*.
Причём Бочп расшифровывали как биологический объект человеческой породы.
Цитата: Вадимий от октября 2, 2010, 17:28
Мама рассказывала ещё про случай, как дочь назвали Бочп*куча цыферок даты рождения*.
Причём Бочп расшифровывали как биологический объект человеческой породы.
Реальный и недавний случай. ЗАГС отказался регистрировать такое имя. Родители подали в суд. Конца разбирательства не знаю. Кажется, что районный суд отказал родителям в иске. И ребёнок долгие годы, по крайней мере, был без документов. А что такое в России не иметь свидетельства о рождении, медицинского полиса сами знаете.
Мда. Лучше назвали нормально как-нибудь...
Вот мама рассказывала ещё. в каком-то детсаду были Весна и Лето в одной группе, что ли, или Зима и Весна. Что-то такое
:o В каком году?
не знаю.
Агафья, Аглая, Калерия — нормас, чего вы.
Весна и Властислава — привет Балканам. Хорошие имена.
Вот Шоссина... Тракторина... Это да. :)
У вас, вроде, тоже какой-то "нормас" в реале...
Цитата: VertalerВесна и Властислава — привет Балканам.
Там вроде бы Ве[b]́[/b]сна...
Цитата: Bhudh от октября 2, 2010, 20:39
Там вроде бы Ве́сна...
У вас от тоже в этой теме есть когнитирующие, а ещё все кричат, что редкие имена — редкие...
Цитата: Искандер от октября 2, 2010, 19:52
У вас, вроде, тоже какой-то "нормас" в реале...
:) Нет, у меня «привет Балканам».
Цитата: Bhudh от октября 2, 2010, 20:39
Там вроде бы Ве[b]́[/b]сна...
Разница в ударении, как и в прочих местах исторической фонологии, имеет право быть.
(Хотя, до сих пор не понимаю, почему Вȅсна.)
Цитата: Vertaler от октября 2, 2010, 19:32
Вот Шоссина... Тракторина... Это да.
У нас преподавательница была Энна Максимовна. Я сначала думала, Эмма. А потом выяснилась, что по документам она Энергина! Добрые советские родители...
Цитата: Bhudh от октября 2, 2010, 20:39
Цитата: VertalerЦитироватьВесна и Властислава — привет Балканам.
Там вроде бы Ве́сна...
да, там же ВЕсна. А Властистава, Власта недалеко ушли от Владиславы, Влады, а у меня есть парочка знакомых с таким именем.
Цитата: Драгана от октября 3, 2010, 18:58
у меня есть парочка знакомых с таким именем.
я и говорю — рэдкие имена такие рэдкие
Одна Влада - сотрудница, другая - клиентка (правда, с той кроме как по делу не общались). И интересно, обе длинноволосые брюнетки в очках с темной оправой! А, еще у родителей соседи с 3 этажа, у них дочка лет 6 Влада...
Цитата: Erasmus от октября 1, 2010, 21:46
У литовцев есть имя Olegas, но Algis более литовское.
Женский вариант — Algė.
Откуда там
А никто не объяснит? :???
Цитата: Ванько от октября 4, 2010, 18:32
Откуда там А никто не объяснит? :???
Olgierd = Algirdas
И на Руси было, и у прибалтов бывает замена А на О.
У балтов не бывает. Просто форма с О - славянское заимствование.
Цитата: Драгана от октября 3, 2010, 18:58
да, там же ВЕсна.
Госсподи, да не может там быть ничего другого. В сербском не бывает ударения на последнем слоге, в македонском ударение и вовсе фиксированное. В словенском в таких словах перенос на предпоследний.
Но это не значит, что русское имя Веснá какое-то качественно другое. По-сербски я Свȅтозāр, как и подобает композиту, и что с того?
Цитата: Erasmus от октября 4, 2010, 20:13
Olgierd = Algirdas
Так Algis из Algirdas? А я подумал, что Helgi → Ольгъ → Algis. :???
ЦитироватьAlgirdas [POST 29] Lithuanian, short form Algis; Elgirdas southern Žemaičių (North western duūininkų): al [see Albutas] + gird- (Lithuanian girdeti -hear; "žina, gandas" "news, rumor"
初めまして!僕は山村智です!どうぞよろしく!
Я очень не люблю менять своё имя и представляться как-то иначе чем меня зовут.
Называть себя как-то по-другому чем Александра - от этого я чувствую себя неприятно.
Александра, из Республики Молдова - всегда, везде, для всех. Человек, как я есть.
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 18:03
Я очень не люблю менять своё имя и представляться как-то иначе чем меня зовут.
Называть себя как-то по-другому чем Александра - от этого я чувствую себя неприятно.
Александра, из Республики Молдова - всегда, везде, для всех. Человек, как я есть.
Искандерет ле Модавий Республика?
Кстати моё имя в самой известной иноязычной форме здесь знают все.
Есть ещё всякие германо-буррские Зандеры и Зондеры...
Искандер, я не поняла Ваше первое предложение. И слово "Искандерет."
Я не знаю Ваше никакое другое имя.
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 20:07
Искандер, я не поняла Ваше первое предложение. И слово "Искандерет."
Я не знаю Ваше никакое другое имя.
Меня зовут Александр
слово Искандерет есть форма женского рода от Искандер, которое е арабизированной формой от Александрос.
Цитата: Искандер от сентября 11, 2011, 20:11
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 20:07
Искандер, я не поняла Ваше первое предложение. И слово "Искандерет."
Я не знаю Ваше никакое другое имя.
Меня зовут Александр
слово Искандерет есть форма женского рода от Искандер, которое е арабизированной формой от Александрос.
Фтему: Интересные числа (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17015.msg998031.html#msg998031)
Цитата: Искандер от сентября 11, 2011, 20:11
Меня зовут Александр
слово Искандерет есть форма женского рода от
Искандер, которое е арабизированной формой от Александрос.
Торможу.
Про Искандер = Александр я знала но забыла.
Про то что Искандерет = Александра - не знала, и никогда бы не догадалась.
Недавно написала своё 3000 сообщение... Не обратила внимание.
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 20:23
Про то что Искандерет = Александра - не знала, и никогда бы не догадалась.
А как тут догадаешься?
Искандерет — ивритское образование от арабского искажения от греческого имени.
Я-то, конечно, догадался давно, но мне проще.
На иврите — Александəр / Александра.
Цитата: Искандер от сентября 11, 2011, 20:03
Искандерет ле Модавий Республика?
А это на каком языке фраза? Я имею в виду не имя.
Цитата: mnashe от сентября 11, 2011, 20:36
А как тут догадаешься?
Искандерет — ивритское образование от арабского искажения от греческого имени.
Я-то, конечно, догадался давно, но мне проще.
но догадались же. И в классической арабской мове тоже самое окончание женсокго рода юзается.
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 20:37
А это на каком языке фраза? Я имею в виду не имя.
да так, один конлажец.
Цитата: Искандер от сентября 11, 2011, 20:44
И в классической арабской мове тоже самое окончание женского рода юзается.
Я знаю. Огласовки не те.
Цитата: ginkgo от сентября 12, 2010, 18:54
А кто их заставляет коверкать? Они обычно произносят так, как им удобно, подстраивая имя под свой язык.
Когда мой папа сказал своё имя вьетнамцам, они глубоко задумались, пришлось его переделывать.
Цитата: Маркоман от сентября 11, 2011, 21:18
Когда мой папа сказал своё имя вьетнамцам, они глубоко задумались, пришлось его переделывать.
Фамилию тоже переделывали?
Цитата: ginkgo от сентября 11, 2011, 22:55
Фамилию тоже переделывали?
В этом не было нужды.
Мне говорил мальчик по имени Илья, что его имя нигде, кроме Франции, не могли произнести, но там не понимали, что это имя.
Я даже не мог себе представить, что такое простое имя может вызывать столько проблем.
Цитата: Маркоман от его имя нигде, кроме Франции, не могли произнести
Если они говорили его как [ɪʹλa], то и испанцы могут.
電【デン】です。
Цитата: Маркоман от сентября 11, 2011, 23:07
В этом не было нужды.
А если бы была - переделали бы и ее?
Цитата: ginkgo от сентября 11, 2011, 23:45
А если бы была - переделали бы и ее?
Вы кого спрашиваете? Мне имя не приходилось переделывать: оно всем понятно и привычно. Фамилию многие сразу выговорить не могут - ну и ладно, пускай называют по имени.
А ещё тут аказалась, што вягры зова мяне Шандор -- Sándor -- dobre, mnie to się podoba.
Сатощи?
А вообще, я долго гадаю, как нописать себя поанглицки?
Аврелий Искандер
Aureley, Aurely, Aurelie, Aureliy
Iskander, Iscander
???
Кто подскажет?
А меня по-русски зовут Сёма. ::) Или Семён Семёныч. Но мне это не нравится, >( предпочитаю родное.
Имя Илья разве настолько коверкают? Ну назовет иностранец не " илья' ", а " и'лиа ", беды не вижу! Троюродного брата в Америке так называют. Да и меня как только не называли, и Ольга, и Олга, и Оля, и Олья, и Ола, и Олия, ну что ж теперь, а мы, что ли, их чисто без акцента называем? Главное, чтобы Джона не назвали Беном и наоборот!
Эва - она и в Африке Эва.
Цитата: Штудент от сентября 12, 2011, 10:29А меня по-русски зовут Сёма. ::) Или Семён Семёныч. Но мне это не нравится, >( предпочитаю родное.
И правильно. Я всегда стараюсь узнать родное, даже если таджик со стройки говорит, что он Коля.
Гарри. В повседневности меня тоже чаще так зовут.
Цитата: Драгана от сентября 12, 2011, 11:58
... как только не называли, и Ольга, и Олга, и Оля, и Олья, и Ола, и Олия, ну что ж теперь, а мы, что ли, их чисто без акцента называем? ...
Как раз сегодня мне подумалось, что лтг. olga (
уменьш. aļdzeņa) "вознаграждение, жалованье, оклад, зарплата" очень напоминает имя Олга, Ольга.
< и.-е. *helg
uh- "зарабатывать; заслуживать; вознаграждение"
Я недавно с удивлением узнал, что по-венгерски я Элек. Если бы я поехал в Венгрию и меня стали бы называть Элеком, это было бы для меня ужасно непривычно... ;D
Цитата: Alexi84 от ноября 21, 2014, 22:50
Я недавно с удивлением узнал, что по-венгерски я Элек.
Возможно, вы венгр. :tss:
Это было бы неплохо. :)
Короче, вот как! По-древнееврейски я Хевва (как-то так). По-словенски я Эве. По-польски, чешски и иже с ними я Эва. По-русски я Ева. А по-грузински я Хева.
Не подскажете, как читается Εύα (по-гречески, собсна)?
Цитата: Лила от декабря 16, 2014, 15:04
Хевва
В масоретской огласовке — ħawwɑː
Судя по греческой записи, в диалекте, с которого переводили на греческий, было ħeːwɑː
(Ударение в обоих случаях на последний слог).
Цитата: Alexi84 от ноября 21, 2014, 22:50
Я недавно с удивлением узнал, что по-венгерски я Элек. Если бы я поехал в Венгрию и меня стали бы называть Элеком, это было бы для меня ужасно непривычно... ;D
Потому никогда не поеду в Венгрию. 8-)
Цитата: Лила от декабря 16, 2014, 15:04
По-словенски я Эве.
А по-эстонски вы можете быть Эве, Эви, Ээви, Эва или Ээва. :) Пять вариантов на выбор.
Цитата: Лила от декабря 16, 2014, 15:04как читается Εύα (по-гречески, собсна)?
Топай сюда (https://translate.google.com/#el/hr/%CE%95%CF%8D%CE%B1) и жми кнопочку с динамиком внизу слева. Не забудь включить звук!
Цитата: Alexi84 от декабря 16, 2014, 18:03
Цитата: Лила от декабря 16, 2014, 15:04
По-словенски я Эве.
А по-эстонски вы можете быть Эве, Эви, Ээви, Эва или Ээва. :) Пять вариантов на выбор.
Ох, какое разнообразие!
Цитата: Лукас от декабря 16, 2014, 16:37
Цитата: Alexi84 от ноября 21, 2014, 22:50
Я недавно с удивлением узнал, что по-венгерски я Элек. Если бы я поехал в Венгрию и меня стали бы называть Элеком, это было бы для меня ужасно непривычно... ;D
Потому никогда не поеду в Венгрию. 8-)
Лукас не хочет стать Дьёрдем?
Цитата: Алалах от декабря 16, 2014, 19:08
Цитата: Лукас от декабря 16, 2014, 16:37
Цитата: Alexi84 от ноября 21, 2014, 22:50
Я недавно с удивлением узнал, что по-венгерски я Элек. Если бы я поехал в Венгрию и меня стали бы называть Элеком, это было бы для меня ужасно непривычно... ;D
Потому никогда не поеду в Венгрию. 8-)
Лукас не хочет стать Дьёрдем?
Гёргем тогда уж лучше писать. Всё равно звук где-то посредине между гь и дь.
Цитата: DarkMax2 от декабря 16, 2014, 19:10
Всё равно звук где-то посредине между гь и дь.
А как это? В каком месте реально смычка?
Цитата: Алалах от декабря 16, 2014, 19:08
Цитата: Лукас от декабря 16, 2014, 16:37
Цитата: Alexi84 от ноября 21, 2014, 22:50
Я недавно с удивлением узнал, что по-венгерски я Элек. Если бы я поехал в Венгрию и меня стали бы называть Элеком, это было бы для меня ужасно непривычно... ;D
Потому никогда не поеду в Венгрию. 8-)
Лукас не хочет стать Дьёрдем?
Дерёт слух. ;)
А Гёргем?
Цитата: Лукас от декабря 16, 2014, 16:37
Потому никогда не поеду в Венгрию. 8-)
Это зря. Я бы с удовольствием съездил. :)