Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Alessandro от октября 6, 2008, 00:39

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 6, 2008, 00:39
Селям алейкум, урьметли джемаат. У меня предложение... Давайте составим словарик разговорных и сленговых фраз, слов-паразитов и т.д., употребляемых в повседневной речи в известных вам тюркских языках. Лично меня в первую очередь интересуют "обычные" тюркские (ну, т.е. огузские, кыпчакские и карлукские, а не экзотические типа тувинского, якутского или чувашского). Просторечных фраз и оборотов не найдёшь в разговорниках, учебниках и словарях, поэтому кроме как от живых носителей их не узнаешь. Я сам, к сожалению, ни одним языком не владею настолько хорошо в разговорной форме, чтобы иметь собственный запас таких фраз. Для затравки напишу несколько русских выражений, эквивалеты которых хотелось бы знать

Круто/Клёво/Супер/Зашибись/Ништяк
Слово "хорошо" (яхшы, гюзель и т.д.) не предлагать. Разница между "хорошо" и "круто", я думаю, всем понятна.

Да ты чо! (удивление)
например:
- Ты слышал, по телевизору сказали, послезавтра минус 20 будет.
- Да ты чо!

Да ну! (удивление с сильным оттенком недоверия)
например:
- Да шеф его вообще уволить собирается.
- Да ну! Быть такого не может.

Ну он даёт.../ты даёшь/они дают и т.д. (удивление)
например:
- Ты на машине что ли?
- Нет...
- Чего, сам всё это донёс? Ну ты даёшь!

Ну... (вводное слово, когда не знаешь, что сказать)
например:
- А сколько это будет стоить?
- Ну-у-у... Не знаю даже, это ещё надо посчитать...

Ну (просто вводное слово)
например:
- А можешь мне сейчас объяснить?
- Ну смотри, сначала делаешь вот что...

А не шёл бы он куда подальше...
например:
- Я спросил, так он говорит, что меньше чем за 500 долларов за это не возьмётся.
- А не шёл бы он куда подальше со своими 500 долларами. Сами сделаем.

Какого чёрта?
например:
- Какого чёрта он туда припёрся, кто-нибудь мне может объяснить?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: myst от октября 6, 2008, 00:55
В последнее время словосочетание «как бы» стало особенно популярно. Выражает ли оно неуверенность или является вариантом «э-э-э», я пока не понял. Самое интересное, на улице я его не слышу, а вот в новостях — на каждом шагу, причём в разных уголках страны.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от октября 6, 2008, 01:45
Я бы написал списочек, так ведь забанят...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 6, 2008, 11:47
Цитата: tmadi от октября  6, 2008, 01:45
Я бы написал списочек, так ведь забанят...
За что? За нецензурщину, что ли? Во-первых, тут вроде не банят за матерные слова, если они написаны не в адрес кого-то из форумчан с целью его оскорбить, а в чисто научных целях. По крайней мере ветка, посвящённая этимологии русских матерных слов, где-то на форуме есть. Во-вторых, мне кажется, что по крайней мере то, что я написал, можно выразить вполне цензурными словами. Вот, например в крымскотатарском языке есть такое вполне пристойное слово хыяр (основное значение - огурец) с помощью которого можно опять же вполне пристойно выразить неудовольствие. Например, "А какого он пришёл?!" можно сказать как-нибудь наподобие "Я о не хыяр кельди?!"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: myst от октября 6, 2008, 12:22
Цитата: "Alessandro" от
Например, "А какого он пришёл?!" можно сказать как-нибудь наподобие "Я о не хыяр кельди?!"
Нет, уж если писать, то писать как положено: «А какого хуя/хера/хрена он сюда припёрся?» :)

Вас интересуют любые выражения?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: myst от октября 6, 2008, 12:23
Только я не понял, почему эта тема в тюркских языках?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: myst от октября 6, 2008, 12:25
Или Вы про словечки в тюркских языках? :???
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: злой от октября 6, 2008, 12:30
"как бы" или "типа" будет по-казахски "сияк,ты". Есть такой анекдот. У нас, как и везде, наверно, у гос. органов особые автомобильные номера. У акиматов (мэрия) - серия АА, у внутренних органов - АС (недавно поменяли на КР). Мальчик спрашивает у родителей - что значит "АА"? Те отвечают - "ак,ылды адамдар". А что тогда значит "АС"? "АС" - "ак,ылды сияк,ты"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Refat от октября 6, 2008, 14:02
Цитата: злой от октября  6, 2008, 12:30
"как бы" или "типа" будет по-казахски "сияк,ты". Есть такой анекдот. У нас, как и везде, наверно, у гос. органов особые автомобильные номера. У акиматов (мэрия) - серия АА, у внутренних органов - АС (недавно поменяли на КР). Мальчик спрашивает у родителей - что значит "АА"? Те отвечают - "ак,ылды адамдар". А что тогда значит "АС"? "АС" - "ак,ылды сияк,ты"
:E: анекдот прикольный!
А вообще "сияқты" может означать просто "как", ведь так? Например: Сен сияқты - Как ты.
Ещё эту функцию аффиксы -дай, -дей выполняют, но что-то я очень редко слышу, чтобы его употребляли в разговоре, редко говорят фразы вроде "мұздай салқын" или "аппақ қардай", обычно везде сплошной "сияқты". Такова ситуация на западе Казахстана, может где по-другому? :)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 6, 2008, 16:28
Цитата: myst от октября  6, 2008, 12:22
Цитата: "Alessandro" от
Например, "А какого он пришёл?!" можно сказать как-нибудь наподобие "Я о не хыяр кельди?!"
Нет, уж если писать, то писать как положено: «А какого хуя/хера/хрена он сюда припёрся?» :)
Нет, в том-то и дело, что выражения со словом хыяр - абсолютно приличные. Они могут употребляться при родителях, при старших, при дамах, при детях (и самими дамами и детьми). Хыяр это, пожалуй, даже пристойнее чем русский "хрен", не говоря уже о матерных словах. Поэтому и переводить нужно прилично-нейтральными словами.

Цитата: myst от октября  6, 2008, 12:25Или Вы про словечки в тюркских языках? :???
Именно про это. Я же написал в первом посте: давайте составим словарик разговорных и сленговых фраз, слов-паразитов и т.д., употребляемых в повседневной речи в известных вам тюркских языках.


Злой, спасибо. А этимология у этого сиякъты какая? Ну, какое его "нормативное" значение помимо "типа"?

киби/гиби и -дай подходят на роль "типа" и "как бы", но не всегда.
"там есть такая типа лесенка" - "анда мердивенчик киби бир шей бар"
"мне нужно что-то типа вот этого" - "манъа мына бундай [бир шей] керек"
"Да он, типа, сам не знает." - ???
" - Ты ему отправил то, что он просил? - Ну, типа отправил..." - ???
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: myst от октября 6, 2008, 16:37
Цитата: "Alessandro" от
Именно про это. Я же написал в первом посте: давайте составим словарик разговорных и сленговых фраз, слов-паразитов и т.д., употребляемых в повседневной речи в известных вам тюркских языках.
Да понял я, понял. Прочитал невнимательно. :-[
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: azazul от октября 7, 2008, 13:46
sikimde degil - не ипет
siktir et -  та ну и йух с ним
kanki, moruk - кореш, кент
vay anasini sayin seyerciler - от мать его, уважаемые телезрители (удивление)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 7, 2008, 13:51
О... Шакир акъам, сенсынъмы шо?!  :=
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: azazul от октября 7, 2008, 14:35
Цитата: Alessandro от октября  7, 2008, 13:51О... Шакир акъам, сенсынъмы шо?!  :=

eyvah, yandik - папалилися :-[
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Таму от октября 7, 2008, 17:12
Я, как не носитель языка, заметил паразитирующую тенденцию слова yani в турецком. Сейчас его всталяют где надо, и где не надо. Ещё одно оффтопное фонетическое замечание- не могу понять, почему турецкие мадамы звук R очень часто произносят "по-английски", при том что мужики произносят вполне нормальную "русскую" Р?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 7, 2008, 17:22
Цитата: Таму от октября  7, 2008, 17:12Я, как не носитель языка, заметил паразитирующую тенденцию слова yani в турецком. Сейчас его всталяют где надо, и где не надо.
А пример с "где не надо" можете привести?

Цитата: Таму от октября  7, 2008, 17:12...не могу понять, почему турецкие мадамы звук R очень часто произносят "по-английски", при том что мужики произносят вполне нормальную "русскую" Р?
По-моему, от пола это не зависит. Перед глухими согласными и на конце слова многие R оглушают (и мужчины тоже). Но многие и не оглушают - вот это для меня непонятно.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Таму от октября 7, 2008, 17:31
Ну, где не надо- это после каждого второго слова, типа как Газзаев слово "значит" использует. Конкретное слово-паразит. Турки подтвердят. Реально в прямом общении заметил.
и по R:- мужики турецкие его по-"аглицки" не произносят. Только девки (ар_)- кают
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: azazul от октября 7, 2008, 17:32
Цитата: Таму от октября  7, 2008, 17:12Я, как не носитель языка, заметил паразитирующую тенденцию слова yani в турецком. Сейчас его всталяют где надо, и где не надо. . .

Это что-то на манер: тип того, ну ткое, то есть, топто и т.д.

Цитата: Таму от октября  7, 2008, 17:12. . . Ещё одно оффтопное фонетическое замечание- не могу понять, почему турецкие мадамы звук R очень часто произносят "по-английски", при том что мужики произносят вполне нормальную "русскую" Р?

Турция идет в Евросоюз - мода :)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от октября 7, 2008, 17:44
а еще они шепелявят :)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от октября 7, 2008, 18:17
Разницу можно увидеть, сравнив одну и ту же песню "Benim küçük sevgilim" в исполнении Barış'a Akarsu и Mor ve Ötesi.
Барыш произносит "испанский" R (не русский), а "ультрафиолетовые" — "английский" :)
Это особенность произношения Фракии и особенно Истанбула. Где-нибудь в Диярбакыре такое почти не услышишь...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: azazul от октября 7, 2008, 18:38
къаттынъ = как ты (крымскотатарский)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: sary_kyrgyz от октября 7, 2008, 22:11
Да ты что - Койсончу!
Да ну - Койчу!
Ну - эми...
Ну (просто вводное) - анда...
А не шел бы он куда подальше - жоголуп кетсичи, жоголсун наары, барчы наары!

Какого черта - Эмнеее???
Мать твою - энегди урайын
жопу порву - кётюндю айрыйм.
замочу - пачагынды чыгарам
можно долго продолжать
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Xico от октября 7, 2008, 22:16
Цитата: "sary_kyrgyz" от
Да ты что - Койсончу!
Да ну - Койчу!
Ну - эми...
Ну (просто вводное) - анда...
А не шел бы он куда подальше - жоголуп кетсичи, жоголсун наары, барчы наары!

Какого черта - Эмнеее???
Мать твою - энегди урайын
жопу порву - кётюндю айрыйм.
замочу - пачагынды чыгарам
можно долго продолжать
Это киргизский? Продолжайте, пожалуйста.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: sary_kyrgyz от октября 7, 2008, 22:27
Да кыргызский.

Кое что другое порву - амынды айрыйм
голову оторву - башынды жулам
проститутка - жалап
пенис - коток
хуй тебе в рот - оозуна котогум
городской - шаарский
дурь - дюнк
накуриваться - дюнкюю
отработал мобилу - мобила иштеп алдым, мобилага уктатып кеттим
бабки - акчушка, тыйын
братуха - досаке, байке, дос,; южане также используют - жетим
занялся сексом - сигиштим, тебиштим, сайыштым

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: sary_kyrgyz от октября 7, 2008, 22:28
Воот - ошоо
Как бы -эми баягы
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от октября 7, 2008, 23:13
 :o  :E:
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от октября 7, 2008, 23:44
Цитата: "sary_kyrgyz" от
пенис - коток

по-алтайски кодок (qodoq) :)
а как по-кыргызски "вагина"? и ещё "ёб твою мать"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от октября 7, 2008, 23:55
qadaq - гвоздь в некоторых языках. есть ли связь?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от октября 8, 2008, 00:44
Цитата: Alessandro от октября  6, 2008, 00:39
Селям алейкум, урьметли джемаат. У меня предложение... Давайте составим словарик разговорных и сленговых фраз, слов-паразитов и т.д., употребляемых в повседневной речи в известных вам тюркских языках.

Ну (просто вводное слово)
например:
- А можешь мне сейчас объяснить?
- Ну смотри, сначала делаешь вот что...

Азербайджанцы часто употребляют слово əşi/əşşi   (даже когда переходят на русский). У меня, к сожалению, разговорная практика очень скудная, но это слово врезалось в память хорошо.
Əşi, nə səs-küy qaldırmısan ey! - Ну что за панику ты поднял(а)!
Əşi, bəs mən? - Ну, а я?
Или же употребляется как усилительная частица:
Əşi, onlar qışqırmırlar. Qışqıran mənəm. - Да не кричат они. Я кричу.
Yox əşşi! - Да нет же!

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: sary_kyrgyz от октября 8, 2008, 16:01
Цитата: Dana от октября  7, 2008, 23:44
Цитата: "sary_kyrgyz" от
пенис - коток

по-алтайски кодок (qodoq) :)
а как по-кыргызски "вагина"? и ещё "ёб твою мать"

вагина - ам
ёб твою мать - эненгди сигейин
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Devorator linguarum от октября 8, 2008, 21:25
В средневековых тюркских словарях пенис, помнится, называется чюк и чочак. Интересно, в современных языках эти слова сохраняются?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: sary_kyrgyz от октября 8, 2008, 21:27
Цитата: Devorator linguarum от октября  8, 2008, 21:25
В средневековых тюркских словарях пенис, помнится, называется чюк и чочак. Интересно, в современных языках эти слова сохраняются?

да сохранился и широко используется.

сейчас негласно в народе разделяют:

коток - половой орган взрослого мужчины
чочок - мальчика, подростка.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2008, 21:29
Узбеки сокровище у детей называют чучок. А пренебрежительно - туток. Все заместо кутока.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2008, 21:30
sary_kyrgyz ну я про то же...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2008, 21:33
Да уж... ёдгин паталоккя караб тема :o
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: sary_kyrgyz от октября 8, 2008, 21:41
Цитата: Iskandar от октября  8, 2008, 21:33
Да уж... ёдгин паталоккя караб тема :o
Кям болминг ортаг! Яман сузлар хам лингвистикагя керак ди :)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от октября 8, 2008, 21:43
Кстати, по-алтайски "вагина" — тажак.
Наверное, в всех "мусульманско-тюркских" языках эта часть тела обозначается арабизмом...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от октября 8, 2008, 21:45
sary_kyrgyz, o'zbekcha gapirasizmi?  :o
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2008, 21:47
Арабизм - это кус таджикский. Хотя не факт, все слова-то нетрехконсонантные.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 8, 2008, 22:10
Джемаат, если хотите обсуждать мат, откройте, лютфен, отдельную ветку - мат в тюркских языках. Здесь это всё же оффтоп.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: sary_kyrgyz от октября 8, 2008, 22:11
ок. кечир баурым.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от октября 8, 2008, 23:49
Цитата: Alessandro от октября  8, 2008, 22:10
Джемаат, если хотите обсуждать мат, откройте, лютфен, отдельную ветку - мат в тюркских языках. Здесь это всё же оффтоп.

Alessandro-bey, куда тема скатится было понятно с самого начала. Поэтому я так и отреагировал с самого начала.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 9, 2008, 01:23
Понятно-то понятно... Но что ж теперь, и тему не открывать что ли. Тем более, что конструктива хоть немного всё-таки получилось. По теме: вот вы можете на казахский или уйгурский перевести фразы, которые я написал в первом посте?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от октября 11, 2008, 22:20
Цитата: Alessandro от октября  6, 2008, 00:39
Селям алейкум, урьметли джемаат. У меня предложение... Давайте составим словарик разговорных и сленговых фраз, слов-паразитов и т.д., употребляемых в повседневной речи в известных вам тюркских языках.
Круто/Клёво/Супер/Зашибись/Ништяк
Слово "хорошо" (яхшы, гюзель и т.д.) не предлагать. Разница между "хорошо" и "круто", я думаю, всем понятна.

По-азербайджански:
Yeri var! (досл. "есть место", "к месту"). Восхищение чем-либо.
Doğrudan da bu mahnının yeri var. - Эта песня и вправду классная.
Təzə şəklinin yeri var. - Твоя новая фотография классная (можно: твоя новая фотка - это круто).

Yeri yoxdur - неуместно, ненужно.

В значении "отличный, классный (супер)" используются и такие слова, как: dəhşət (ужас), müsibət (катастрофа, беда), qiyamət (конец света).

Если же говорят, к примеру, dəhşətsən, müsibətsən, то в какой-то мере это можно перевести как "ну ты даешь!".
Dəhşətsən ə! Öldüm gülməkdən. - Ну ты даешь! Я чуть не умер со смеху.

Хотя конечно же, подобные выражения трудно перевести слово в слово. 
Из своей практики общения (хотя это было очень давно  и недолго) помню, что мою дочурку называли не иначе как Dəcəl uşaqdır (беда-ребенок), а мне говорили: "Müsibətsən (sən də müsibətsən)"! В этом случае слово müsibət употреблялось, скорее всего, в прямом смысле.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от октября 11, 2008, 22:39
"Крутой" (если о ком-то) - lotu, lotu bala (lotu означает еще и "блатной").
Или gülbala. Но последнее, я так думаю, ближе к "мажору" (судя по контексту, в котором употреблялось).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 12, 2008, 00:06
О, вот пошёл конструктив. Пани Ольго, дякую!

Yeri var - это интересно. А турки так говорят, кто-нибудь знает?

Цитата: olga_maximenko от октября 11, 2008, 22:20В значении "отличный, классный (супер)" используются и такие слова, как: dəhşət (ужас), müsibət (катастрофа, беда), qiyamət (конец света).
Аха... А турки, вроде бы, говорят в этом же значении мютхиш (=дехшетли).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от октября 12, 2008, 01:10
Цитата: "Alessandro" от
А турки так говорят, кто-нибудь знает?

Турки говорят, например, "(çok) güzel olmuş".

Цитата: "Alessandro" от
А турки, вроде бы, говорят в этом же значении мютхиш

У müthiş вообще много значений. В этом значении используется редко.
В значении "классный" используются güzel, harika, süper etc.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 1, 2008, 18:30
Еще несколько просторечных выражений на азербайджанском:
Əl çək! – Отстань! (употребляется и в литературном языке).
Yeri hoppan (досл.: «Иди, прыгай»; yerimək - идти, ходить). Синонимичное выражение: Yeri tullan! (с тем же значением: «отстань, катись»).
Get, qarnını qaşı! (досл.: «Иди, почеши свой живот»).
Get, özünə güllə vur! – Иди, застрелись!
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 1, 2008, 19:31
Pah atonnan! (восклицание, означающее удивление, изумление).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от ноября 2, 2008, 01:25
Спасибо.  :)

əl - это междометие какое-то без особой смысловой нагрузки?

Кстати, по азебайджански курить - это не çəkmək?

Цитата: olga_maximenko от ноября  1, 2008, 18:30Get, özünə güllə vur! – Иди, застрелись!
güllə - пуля?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 2, 2008, 01:58
 :) И Вам спасибо!
əl - это рука (кисть). Соответствует английской hand.
Çəkmək имеет много значений, одно из них действительно "курить". Также: "тянуть", тащить", "вовлекать (кого-л. куда-л.)", например, pis yola çəkmək (на плохой путь, во что-то плохое), "привлекать" (внимание), "длиться, продолжаться "(напр., о морозах, жаре, каких-л. торжествах):
Şaxtalar ən azı iki həftə çəkəcək. - Морозы будут продолжаться минимум две недели.
"Курить" - и çəkmək, и siqaret çəkmək (чаще).

Так что дословно əl çəkmək - "оттянуть руки" (от кого-л.) - "руки прочь".
O, məndən əl çəkmir. - Он(а) от меня не отстает.

А güllə - да, это пуля.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от ноября 2, 2008, 02:02
шахта - мороз? а как будет мороз в шахте? ;D
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 2, 2008, 02:38
Цитата: Karakurt от ноября  2, 2008, 02:02
шахта - мороз?
Да, только ударение на последнем слоге.

Цитата: Karakurt от ноября  2, 2008, 02:02
а как будет мороз в шахте? ;D

Şaxtada şaxta  :yes:

Только его там, по-моему, не бывает. :???
Разве что Дед Мороз (Şaxta Baba) забредет.
Название: Составляем словарик разговорных, простор
Отправлено: Karakurt от ноября 2, 2008, 02:51
Şaxta - основное слово для мороза? А don и ayaz?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от ноября 2, 2008, 03:01
don
1) платье; 2) мороз, заморозки. Don vurmaq мерзнуть, подмерзать, подмерзнуть; dona girmək притворяться, маскироваться, менять облик; dondan-dona girmək хамелеонствовать; donu açılmaq оттаять.

ayaz
1) сильный холод при ясной погоде; 2) ясный. Ayaz gecə ясная, холодная ночь.

Ещё есть слово soyuq.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от ноября 2, 2008, 03:09
Dana, все эти три слова общетюркские. Откуда шахта? А у казахского жаурау есть когнаты в других языках?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: kya от ноября 2, 2008, 07:24
Цитата: Dana от октября  8, 2008, 21:43
Кстати, по-алтайски "вагина" — тажак.
Наверное, в всех "мусульманско-тюркских" языках эта часть тела обозначается арабизмом...
по якутски она "абас" называется
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от ноября 2, 2008, 08:36
Цитата: kya от ноября  2, 2008, 07:24
по якутски она "абас" называется

абаас
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: kya от ноября 2, 2008, 09:33
точняк! там долгое "а"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от ноября 2, 2008, 11:02
Да... точно... əl = тур. и крым. el. Чего-то я стормозил ночью...  :-[

Про çəkmək понятно. В крымскотатарском всё точно также. Я почему спросил... В словарях и книжках пишут, что курить по-крымски tütün/sigara/... içmek. Но реально все говорят tütün/sigara/... çekmek.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 3, 2008, 03:29
Цитата: Dana от ноября  2, 2008, 03:01
don
1) платье; 2) мороз, заморозки. Don vurmaq мерзнуть, подмерзать, подмерзнуть; donu açılmaq оттаять.

ayaz
1) сильный холод при ясной погоде; 2) ясный. Ayaz gecə ясная, холодная ночь.

Ещё есть слово soyuq.

Soyuq - это холод.

Во множественном числе употребляются:
şaxtalar – морозы (но не donlar и не ayazlar), soyuqlar – холода.
Также можно сказать:üç dərəcə soyuq – три градуса холода, iyirmi dərəcə şaxta – двадцать градусов мороза
(но не iyirmi dərəcə don или iyirmi dərəcə ayaz)

Морозоустойчивый – şaxtayadavamlı.

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от ноября 3, 2008, 03:43
Цитата: Dana от октября  8, 2008, 21:43
Кстати, по-алтайски "вагина" — тажак.
Наверное, в всех "мусульманско-тюркских" языках эта часть тела обозначается арабизмом...
ам - арабизм?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 3, 2008, 03:46
Don (в значении "мороз", donmaq - "мерзнуть, замерзать") употребляется в таких выражениях, как:
Çaylar / göllər donub. - Реки (озера) замерзли;
əllərim donub. - У меня руки замерзли;
mən donmuşam. - Я замерз.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 3, 2008, 04:14
Цитата: Alessandro от ноября  2, 2008, 11:02

Про çəkmək понятно. В крымскотатарском всё точно также. Я почему спросил... В словарях и книжках пишут, что курить по-крымски tütün/sigara/... içmek. Но реально все говорят tütün/sigara/... çekmek.

По-турецки тоже - tütün/sigara içmek.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от ноября 17, 2008, 20:51
Кто-нибудь знает аналоги русского "жжош!" ?  ::)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от ноября 18, 2008, 16:00
Цитата: olga_maximenko от октября 11, 2008, 22:39
"Крутой" (если о ком-то) - lotu, lotu bala (lotu означает еще и "блатной").

Также lotu по-азербайджански означает "вор в законе".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 1, 2008, 17:56
Цитата: Alessandro от ноября  2, 2008, 11:02
В словарях и книжках пишут, что курить по-крымски tütün/sigara/... içmek. Но реально все говорят tütün/sigara/... çekmek.
Не скажите. "Ичмек" также употребляется, и довольно часто.
Интересное слово-паразит в крымскотатарском: "неме" (аналог русского "это", "ну, как его"). /Кстати, в прошлом - "визитная карточка" и прозвище жителей Кезлева и его окрестностей ("немелер"). Словечко настолько прилипучее, что сейчас (после активного перемешивания диалектов) так могут говорить и ялыбойские, и керченские./ А также словосочетание "анав неме шо шекий" с точно таким же смыслом.
Вспоминается старый анекдот про то, как двое соседей вышли работать в поле. Один буквально через час засобирался домой. Сосед ему:
-Оля-ян, къайда кетесин шо?
-Неме-е, анав неме-е, ийге кетемен, да!
-Оля-ян, ийде къайтеджексын?
-Анав неме, неме шо шекий, джымырта сытып ашаджакъман, да!
-Оля-ян, сен ашаджакъ джымыртаны къозладжакъ тавукъ таа чёльде джалангъаякъ
джуурып джиредыр!
Для крымца без лишних объяснений понятно, где дело происходило. Кстати, тут встречается еще одно слово-паразит: "да"; в ту же копилку "иште" (иногда произносится как "ште") - аналоги русских "ну", "вот".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 1, 2008, 18:25
Крымскотатарский (северный диалект):
"яман якъшы" - офигительно (фишка в том, что "яман" может означать и "очень"),
"мыкътай" - ништяк (дословн. "как гвоздь"),
"къартоп" - хреново (напр. "ишлер къартоп" - дела хреново),
"Бокъ бас!" ("Дерьмо дави!") - доброе (действительно доброе!) пожелание владельцу новой пары обуви,
"осыргъыч" ("попердун") - табурет (исковерканное "отургъуч"),
"ат котинден бокъ чыкъарып ойнамакъ" - заниматься ерундой (дословн. "доставать дерьмо из лошадиной задницы"),
"къыяр аша" - да ну тебя,
"бокъ бар ми?" - какого рожна?,
"котинъны къысып отур" - сиди тихо, не выдолбывайся (дословн. "сиди, сжимая сфинктер"),
"акъылы тап котинден чыбыра" - сильно умный (дословн. "ум аж из задницы брызжет"),
"ананъны кёру" - см. в теме "Крымский (крымскотатарский) язык - Qırım tili"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от декабря 1, 2008, 18:31
Цитата: RiverRat от декабря  1, 2008, 17:56
Цитата: Alessandro от ноября  2, 2008, 11:02В словарях и книжках пишут, что курить по-крымски tütün/sigara/... içmek. Но реально все говорят tütün/sigara/... çekmek.
Не скажите. "Ичмек" также употребляется, и довольно часто.
Хм... Буду знать.

Один мой друг (папа дуванкойский, мама озенбашская или наоборот, точно не помню) говорит "неме" через слово. Так что оно действительно уже широко распространилось...

А что такое "шекий"?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 1, 2008, 18:37
Цитата: Alessandro от декабря  1, 2008, 18:31
А что такое "шекий"?
Производное от "шей" - вещь.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 2, 2008, 03:21
Из татарского:

Круто/Клёво/Супер/Зашибись/Ништяк - ШӘП
Да ты чо! (удивление) – КИТ ӘЛЕ !
Да ты чо! (сильное удивление) – АНАҢНЫ !

Аналоги с северным диалектом крымскотатарского:

"бокъ бар ми?" - какого рожна? – "БУК БАРМЫ ?"
"котинъны къысып отур" - сиди тихо, не выдолбывайся (дословн. "сиди, сжимая сфинктер") – "КҮТЕҢНЕ КЫСЫП УТЫР"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: злой от декабря 2, 2008, 06:09
Казахское слово-паразит "бар ғой". Русский аналог "есть же" довольно популярен среди всех русскоговорящих. Есть даже более замысловатые конструкции вроде "есть же же"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 2, 2008, 09:46
Снова крымскотатарский:
"валлаи билля!" - ей-Богу!,
"отьмек (экмек) опейим" - клянусь хлебом (часто сопровождается действием),
"Танъры бойнунъа мермер ташнен урсын!" - проклятье.

В отношении младенцев применяется своеобразная лексика:
ручки - "чапи", ножки - "тати", обувь - "попи" и т.п.
При том, что рука - "къол", нога - "аякъ", обувь - "аякъкъап"...
Есть ли что-то подобное в других тюркских языках?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: aqmescitli от декабря 2, 2008, 10:01
Цитата: RiverRat от декабря  1, 2008, 17:56
Интересное слово-паразит в крымскотатарском: "неме" (аналог русского "это", "ну, как его").

В луцко-галичском диалекте караимского языка имеется весьма похожее слово :

нэмэдэ nemede נֵמֵדֵא ; ничто ; айтадлар, йокт нэмэдэ авуррак ол баслыктан    говорят, нет ничего труднее, чем начать (букв. «начала»);  (не беспокойтесь!)  ничего!

А вот караимские ругательства (тот же диалект) : кара кум сэни каплагей!  чтоб тебя чёрный песок обволок!
каралык сэнин иснэ!..  мрак на тебя!... (как видим, у караимов проклятия зачастую связаны с недостатком света).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 2, 2008, 12:42
Цитата: Anwar от декабря  2, 2008, 03:21
Аналоги с северным диалектом крымскотатарского:
"бокъ бар ми?" - какого рожна? – "БУК БАРМЫ ?"
"котинъны къысып отур" - сиди тихо, не выдолбывайся (дословн. "сиди, сжимая сфинктер") – "КҮТЕҢНЕ КЫСЫП УТЫР"
Прошу прощения за допущенные неточности, мне следовало писать: "бармы"  и "котынъны", что соответствует правилам и произношению.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 2, 2008, 13:02
Я тоже долго думал о том, почему Вы пишете эти вопросительные частицы (МЫ, МЕ) отдельно ?
Потом все-таки решил, что, может быть, у вас приняты такие правила.

У нас тоже есть такое же слово-паразит "НИ"(синонимы НӘМӘ(ваше НЕМЕ), НӘРСӘ, НИ).
Особенно, это - когда человек сразу не может подобрать нужное слово.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 2, 2008, 13:16
Цитата: Anwar от декабря  2, 2008, 13:02
Я тоже долго думал о том, почему Вы пишете эти вопросительные частицы (МЫ, МЕ) отдельно? Потом все-таки решил, что, может быть, у вас приняты такие правила.
Это непроизвольно - привычка из детства, проведенного в Узбекистане.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 4, 2008, 21:29
Цитата: RiverRat от декабря  2, 2008, 13:16
Это непроизвольно - привычка из детства, проведенного в Узбекистане.
Отсюда следует:
1. Что, узбеки пишут по другому?
2. Ты сейчас - в Крыму?

Ты тоже допиши вот здесь крымско-татарские числительные:

http://lingvoforum.net/index.php/topic,12050.msg198198.html#new
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 5, 2008, 09:03
Цитата: Anwar от декабря  4, 2008, 21:29
1. Что, узбеки пишут по другому?
Да. По крайней мере в то время, когда я учился в школе, "ми" писали раздельно.
Цитата: Anwar от декабря  4, 2008, 21:29
2. Ты сейчас - в Крыму?
И да, и нет. Конкретно сейчас работаю в Киеве.
Цитата: Anwar от декабря  4, 2008, 21:29
Ты тоже допиши вот здесь крымско-татарские числительные:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,12050.msg198198.html#new
ОК, но, по-моему, уже было.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 6, 2008, 21:56
Цитата: RiverRat от декабря  1, 2008, 18:25
Крымскотатарский (северный диалект):
"яман якъшы" - офигительно (фишка в том, что "яман" может означать и "очень"),

В азербайджанском - тоже:

yaman işləyirsən - очень много работаешь,
yaman yorulmuşam - я очень устал,
yaman dəyişmisən - ты сильно изменился,
yaman bahalaşma - значительное подорожание,
yaman çətin(dir) - очень сложный, трудный.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 6, 2008, 22:32
От этих "yaman" для моего уха становится несколько страшновато!

Yaman süz - плохое слово
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 8, 2008, 11:13
Авыз ачу - awız açu - открыть рот; вздыхать; зевать; выходить из поста
Урман авызы - urman awızı - край леса, опушка(дословно: рот леса)
Авыз ачып калу - awız açıp qalu - прозевать(дословно: остаться, открытыв рот)
Мәскәүгә киту – Mâskâügâ kitü - уйти в запой(дословно: уехать в Москву)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 8, 2008, 12:43
Anwar, крымскотатарские числительные уже точно были.

Еще из разговорных выражений по крымскотатарски:

"дюньянинъ", "дюнья къадар" - очень много, аналог русского "немеряно" (напр. "тюкянда дюньянинъ малы бар" - в магазине немеряно товара);
"кулакъ асмакъ" - обращать внимание, прислушиваться к мнению (соотв. "къулакъ асма" - не обращай внимания, игнорируй).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 8, 2008, 16:19
В той отдельной теме, где приводятся только числительные, их нет.

У нас тоже есть такие эквиваленты. Все это может означать "много" или "очень много":

Дөнья кадәр(дословно: как мир), бер дөнья(дословно: целый мир), шул хәтле(дословно: так столько), бер төркем(дословно: целое скопление), җитәрлек(дословно: достаточно), өем-өем(дословно: кучами), кат-кат(дословно: слоями), җиде, тугыз, кырык, туксан тугыз(дословно: семь, девять, сорок, девяносто девять), кушучлап(дословно: пригоршнями)
Но:
Тутырып куйган - дословно означает то же самое("очень много", "наполненный доверху"), но на самом деле имеем противоположное значение "совсем мало"(своего рода ирония).

Әлифне таяк дип тә белми - ничего не знает(дословно: не знает даже, что "алиф" выглядит как палка)

Йөз суы, йөз аклыгы - авторитет(дословно: сок лица, белизна лица)

Колак хәбәре - слухи(дословно: весть от уха)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 8, 2008, 17:04
Цитата: Anwar от декабря  8, 2008, 16:19
Колак хәбәре - слухи(дословно: весть от уха)
;up:
У нас говорят: "ошек-мошек, хабер-тебер".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 9, 2008, 17:29
Цитата: Anwar от декабря  8, 2008, 11:13
Авыз ачып калу - awız açıp qalu - прозевать(дословно: остаться, открытыв рот)

По-азербайджански подобное выражение означает "разинуть рот (от удивления)":
Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi. - От удивления он разинул рот, не веря тому, что слышал.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 9, 2008, 17:57
Цитата: RiverRat от декабря  2, 2008, 09:46
В отношении младенцев применяется своеобразная лексика:
ручки - "чапи", ножки - "тати", обувь - "попи" и т.п.
При том, что рука - "къол", нога - "аякъ", обувь - "аякъкъап"...
Есть ли что-то подобное в других тюркских языках?

Обувь для детей (для самых маленьких) по-азербайджански наз. papış.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 9, 2008, 20:32
Цитата: olga_maximenko от декабря  9, 2008, 17:29
По-азербайджански подобное выражение означает "разинуть рот (от удивления)":
Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi. - От удивления он разинул рот, не веря тому, что слышал.
Если я правильно понял, то дословный перевод будет таким:
От удивления его(ее) рот остался открытым, не знал(а) верить ли услышанному.

Поддержу эту узкую тематику:

Ачык авыз - раззява(досл."открытый рот")
Авызга карату - заставить слушать внимательно("заставить смотреть в рот")
Авызыңа бал да май - твоими устами мед пить("мед с маслом в твои уста")
Алып авыз - большеротый
Тишек авыз - болтун("дырявый рот")
Ерык авыз - улыбчивый, радостный("раскрытый рот")

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 9, 2008, 23:51
Цитата: Anwar от декабря  9, 2008, 20:32
Ачык авыз - раззява(досл."открытый рот")
Ачыкъ кот - безрассудно щедрый человек, "простодыристый" (дословно переводить не буду!)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 10, 2008, 06:41
Audarmağanğa râxmât!

Если бы Ты не подсказал, то ВОТ ЭТО и не вспомнил бы:
Когда меня в детстве иногда спрашивали, из какой я деревни, я отвечал(ни о чем не подозревая):
"Kütämäle awılınnan (Күтәмәле авылыннан)."
Если человек никогда раньше не слышал такого названия, то отвечал:
«Почему такое некрасивое название?»
(А нам, поскольку мы привыкли к этому с рождения, и в голову не приходило подумать такое).

Tabaq(taba) awız - Табак(таба)  авыз = большеротый(рот со сковороду)
Awızları awızda - Авызлары авызда = заболтались, много болтают(рты во рту)
Tartu - Тарту – курить(«тянуть, тащить»), тәмәке тарту – курить табак
Salu - Салу – пить(алкоголь)(«ложить»)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 10, 2008, 17:44
Цитата: Anwar от декабря  9, 2008, 20:32
Цитата: olga_maximenko от декабря  9, 2008, 17:29
По-азербайджански подобное выражение означает "разинуть рот (от удивления)":
Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi. - От удивления он разинул рот, не веря тому, что слышал.
Если я правильно понял, то дословный перевод будет таким:
От удивления его(ее) рот остался открытым, не знал(а) верить ли услышанному.

Eşitdiklərinə inana bilmirdi.  - Не мог поверить услышанному.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 12, 2008, 02:03
Ну хорошо, зайдем с обратной стороны. Скажите, как тогда будет:

Он(она) знал(а) - ?
Он(она) не знал(а) - ?
Не знал(а) верить ли услышанным - ?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от декабря 12, 2008, 08:57
Как интересно... Вот меня всегда удвиляло, почему в турецком и крымскотатарском формы возможности с bilmek есть, а естественным образом напрашивающихся форм невозможности с тем же bilmek нет.
Например:

он может сделать – (тур.) o yapabilir, (крымск.) o yapa bile/o yapıp ola
он не может сделать – (тур.) o yapamaz, (крымск.) o yapalmay/o yapıp olamay
я могу видеть – (тур.) ben görebilirim, (крымск.) men köre bilem/men körip olam
я не могу видеть – (тур.) ben göremem, (крымск.) men köralmayım/men körip olamayım

Но нельзя сказать, например, o yapabilmez. А по-азербайджански, оказывается, можно.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 12, 2008, 13:06
Цитата: Anwar от декабря 12, 2008, 02:03
Ну хорошо, зайдем с обратной стороны. Скажите, как тогда будет:

Он(она) знал(а) - ?
Он(она) не знал(а) - ?

O bilirdi / bilmirdi.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 12, 2008, 13:28
Цитата: Anwar от декабря 12, 2008, 02:03
Ну хорошо, зайдем с обратной стороны. Скажите, как тогда будет:

Не знал(а) верить ли услышанным - ?

Eşitdiklərinə inanıb-inanmamasını (inanıb-inanmayacağını) bilmirdi.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 12, 2008, 15:33
Спасибо большое!

Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi
Соответствие:
Şaq qatuınnan(is kitüennän, xäyrätennän, xäyran qaluınnan) awızı açıq(açılıp) qaldı, işetkännärenä ışana almadı.

O bilirdi / bilmirdi – Ul belde/belmäde

Eşitdiklərinə inanıb-inanmamasını (inanıb-inanmayacağını) bilmirdi.
Соответствие:
İşetkännärenä ışanır-ışanmasqa belmäde.

Выражаемся дальше. (Со словом: Pıçaq – пычак – нож):

Pıçağım! – Пычагым! – Ничего! Ни черта!
Дословно: Мой нож!

Pıçağıma! – Пычагыма! – На кой черт!
Дословно: На мой нож!

Ni pıçağıma! – Ни пычагыма! – Какого черта!
Дословно: На какой мой нож!
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 12, 2008, 17:54
Цитата: Anwar от декабря 12, 2008, 15:33
O bilirdi / bilmirdi – Ul belde/belmäde

И Вам спасибо!
А Ul belerde нельзя сказать?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 15, 2008, 11:13
Цитата: olga_maximenko от декабря 12, 2008, 17:54
А Ul belerde нельзя сказать?
К нашему общему сожалению, нет. Есть только:
Beler – белeр – будет знать(неопределенное будущее время, нет гарантии или уверенности, что он(она) будет знать).
Но (вы меня заставили вспомнить) была такая форма:
Beler ide – белeр иде – знал(а), знавал(а) (прошедшее продолженное время)
Сейчас это редко употребляется. Вместо него используют прошедшее неопределенное(незаконченное) время:
Belä ide – белә иде – знал(а), знавал(а)

Выражения:
Min kürä almïym – Мин күрә алмыйм – Я ненавижу.
Если дословно переводить, то было бы «я не могу видеть»(хотя, так тоже можно переводить)
Barïp çïqtï – барып чыкты – перестарался, переусердствовал.
Дословно: «шел и вышел».

Вопрос: отчего там примешивается звук ,,r"?
Для нашего уха это воспринимается как балласт.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от декабря 15, 2008, 16:32
Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.
Например:
Kelmege ister edim. – Я хотел бы прийти.
Bunı yapsañ, pek yahşı olur edi. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
O maña aytqan olsa, bunı bilir edim. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Bilgen olsam, kelmez edim.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Özüm de kelecek edim, amma olmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şahsen oña aytacaq edim, faqat o endi ketti.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 15, 2008, 17:58
Цитата: Anwar от декабря 15, 2008, 11:13
Min kürä almïym – Мин күрә алмыйм – Я ненавижу.
Если дословно переводить, то было бы «я не могу видеть»(хотя, так тоже можно переводить)
Кр.тат. аналог: Кореджек козюм ёкъ
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Toman от декабря 16, 2008, 03:54
Цитата: Alessandro от декабря 15, 2008, 16:32
Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.

В татарском вообще-то тоже, насколько мне известно. Вот, например, есть у меня в фонотеке такая песня, начинается словами "Очар идем, канатларым булса".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 17, 2008, 00:25
Цитата: RiverRat от декабря 15, 2008, 17:58
Цитата: Anwar от декабря 15, 2008, 11:13
Min kürä almïym – Мин күрә алмыйм – Я ненавижу.
Если дословно переводить, то было бы «я не могу видеть»(хотя, так тоже можно переводить)
Кр.тат. аналог: Кореджек козюм ёкъ


В азербайджанском есть похожие выражения: görməyə gözüm yoxdur и gözüm götürmür. Употребляются в значении: «не выносить, не переносить кого-л., чего-л.».
А «ненавидеть» - это nifrət etmək / bəsləmək.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от декабря 17, 2008, 01:35
Цитата: Alessandro от декабря 15, 2008, 16:32
Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.
Например:
Kelmege ister edim. – Я хотел бы прийти.
Bunı yapsañ, pek yahşı olur edi. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
O maña aytqan olsa, bunı bilir edim. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Bilgen olsam, kelmez edim.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Özüm de kelecek edim, amma olmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şahsen oña aytacaq edim, faqat o endi ketti.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.



В азербайджанском очень похоже:

Gəlmək istərdim.
Bunu etsəydin (eləsəydin), çox yaxşı (lap yaxşı) olardı.
O mənə desəydi, mən bunu bilərdim.
Bilsəydim, gəlməzdim
.

Özüm də gələcəkdim, amma olmadı.
Şəxsən ona deyəcəkdim, fəqət o getdi (çıxıb getdi)
.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 18, 2008, 11:53
Цитата: olga_maximenko от декабря 17, 2008, 00:25
В азербайджанском есть похожие выражения: görməyə gözüm yoxdur и gözüm götürmür. Употребляются в значении: «не выносить, не переносить кого-л., чего-л.».
А «ненавидеть» - это nifrət etmək / bəsləmək.
В крымскотатарском все то же самое. "Ненавидеть" - беслемек, кин беслемек, гъарезнен (киннен) бакъмакъ, нефрет этмек. А "кореджек козюм ёкъ", "корер козюм ёкъ", "корьмеге козюм ёкъ" - мягче, в смысле "видеть не могу", "видеть не желаю".

Еще из простонародного кр.тат. (заранее прошу прощения, но из песни слова не выкинешь):
данъгъалакъ - грек,
къатыкъавуз - ногъай (любитель кисломолочного),
къытайкоз, къымыкъкоз, къыпчакъкоз - ногъай (узкоглазый),
теракъай - керченский, таманский ногъай,
ашот - аналог русского "чукча",
марушке - русская женщина,
акъ-къулакъ - европеец, аналог латиноамериканского "гринго".
Дурак, придурок, идиот:
тентек, анъкъав, къабакъбаш, будала, башында тахтасы етишмеген, тахтасиз.
[...] делиси - большой любитель [...]. Например: копек делиси - собачник,
алма делиси - большой любитель яблок.
Из современнго молодежного сленга кр.тат.:
хайтарма къызы, хайтармушка - не "продвинутая", воспитанная в национальных  традициях девушка.



Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 19, 2008, 12:52
Еще просторечные:
кр. тат.        майли мышыкъ - подлиза;
кумыкск.     чатырны тюбюндеги гелин - тихоня (в отн. женщины), тюфяк (в отн. мужч., в данном случ. - оскорбление).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от декабря 20, 2008, 08:29
Цитата: "RiverRat" от
акъ-къулакъ - европеец, аналог латиноамериканского "гринго".

Почему они так европейцев не любят?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от декабря 20, 2008, 10:14
Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 08:29
Цитата: "RiverRat" от
акъ-къулакъ - европеец, аналог латиноамериканского "гринго".

Почему они так европейцев не любят?

Кто они? Это словечко есть и в казахском и узбекском языках, и подозреваю что в других тюркских языках тоже. Во всяком случае оно также понятно азербайджанцам и уйгурам. Видимо, слово очень давнее.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от декабря 20, 2008, 10:35
Цитата: "tmadi" от
Кто они?

Крымские татары.
Меня сама концепция удивляет. Тем более, что турки, например, тоже европейцы.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от декабря 20, 2008, 10:40
Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 10:35
Цитата: "tmadi" от
Кто они?

Крымские татары.
Меня сама концепция удивляет. Тем более, что турки, например, тоже европейцы.


Аргентинцы в расовом отношении еще бОльшие европейцы, но употребляют слово "гринго" наряду с другими латиноамериканцами.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 22, 2008, 08:47
Цитата: Alessandro от декабря 15, 2008, 16:32
Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.
Например:
Kelmege ister edim. – Я хотел бы прийти.
Bunı yapsañ, pek yahşı olur edi. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
O maña aytqan olsa, bunı bilir edim. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Bilgen olsam, kelmez edim.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Özüm de kelecek edim, amma olmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şahsen oña aytacaq edim, faqat o endi ketti.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.
Toman подсказывает. То, что сослагательное, то да. Тут нет проблем.
Аналог всего того, что записал Alessandro:

Kilergä telär idem. – Я хотел бы прийти.
Bunï eşläsäñ, bik yaxşı bulïr ide. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
Ul miña äytkän bulsa, bunï beler idem. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Belgän bulsam, kilmäs idem.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Üzem dä kiläçäk idem, ämmä bulmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şäxsi aña äytäçäk idem, fäkat ul inde kitte.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.
Примечания:
Вместо заимствованных слов у нас, обычно, применяются такие:
Ämma – läkin, ä
Şäxsi – üzenä, atap
Fäqat – läkin, ä
Но слова ämma, şäxsi, fäqat тоже находят свое применение.
Но здесь я не стал их менять.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 22, 2008, 14:36
Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 08:29
Почему они так европейцев не любят?
Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 10:35
Меня сама концепция удивляет. Тем более, что турки, например, тоже европейцы.
Не понятна Ваша логика. Разве наличие в английском слова "ниггер" говорит
об однозначно негативном отношении к темнокожим всех англоговорящих?
Не знаю, обрадует это Вас или расстроит, но к туркам "акъ-къулакъ" не относится.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от декабря 22, 2008, 15:15
Собственно, крымские татары-то тоже европейцы. Потому что Крым - это Европа.  :green: Да и в расовом отношении подавляющее большинство крымских татар - европеоиды. Так что европеец тут - это культурное понятие, а не географическое или расовое.
И, как верно заметил RiverRat - иметь какое-нибудь прозвище для соседей - не значит их не любить.

Вопрос - слово данъгъалакъ имеет какой-нибудь смысл?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от декабря 22, 2008, 16:00
Цитата: Alessandro от декабря 22, 2008, 15:15
Вопрос - слово данъгъалакъ имеет какой-нибудь смысл?

Тупорылый дурак по-турецки.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Дари от декабря 22, 2008, 17:09
Почему-то в болгарском дангалак - очень высокий (и худой?) человек
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 22, 2008, 17:33
Цитата: Alessandro от декабря 22, 2008, 15:15
Вопрос - слово данъгъалакъ имеет какой-нибудь смысл?
Вообще это слово во многих словарях переводится как "малоазиатский грек" (в противовес греку-эллину, который "юнан"). Еще один смысл, как правильно заметил tmadi, "дурак", "дурень".
По поводу этимологии есть следующие довольно шаткие соображения: по кр.тат. "данъгъырдамакъ" - громко тарахтеть, звенеть (о колоколе); в переносном смысле - много и быстро разговаривать. Греки в большинстве своем - прекрасные и вдохновенные ораторы, чем, возможно, и заслужили упомянутое прозвище. Однако, смущает то, что сущ. "тарахтелка" от "данъгъырдамакъ" - "данъгъыравукъ".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 22, 2008, 18:52
Пардон, "данъгъравукъ", конечно же, прилагательное.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 23, 2008, 10:17
Еще (разное) по крымскотатарски:
баш айляндырув - мозгокрутство;
майлы ер - "хлебная" должность (букв. жирное место);
барса-кельмес, кетсе-къайтмас - гиблое место;
тобан - анаша (букв. солома);
бремекий - имярек (напр. бремекий огълу - "батькович");
китап тили - литературный язык (букв. книжный язык, употр. в простореч. вместо "эдебият тили");
истамбул дембели - ленивец среди ленивцев;
"Эй, мусульман баласы!", "Эй, бизим койлю!" - указание на неподобающее поведение близкому (знакомому) человеку, аналог русск. "акстись";
озьбек сваркасы - (сленг., букв "узбекская сварка") метод скрепления деталей при помощи стальной проволоки;
татар сваркасы - (сленг., букв "татарская сварка") метод соединения деталей при помощи крупных (120-150 мм) гвоздей, вбитых насквозь с разных сторон и сплетенных особым образом;
толар-толмас мектепни болар-болмас директоры - исполняющий обязанности директора неполной средней школы, аналог русск. "старший помощник младшего конюха".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от декабря 26, 2008, 00:56
Dangalak
(teklifsiz konuşma) Akılsız, düşüncesiz (kimse)

В болгарском "дангалак" — високо и слабо момче.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 26, 2008, 09:58
Татарские

Awazbaş - авазбаш – микрофон(звук+голова)
Aqbaş - акбаш – водка(белая+голова)
Boralaq - боралак – вертолёт
Buq aşau - бук ашау – нести всякую чушь( >()
Qoymaq - коймак – диск(блинчик, оладья)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 29, 2008, 10:57
Кр. тат.:

штансыз котке къайыш къушакъ - ни к селу, ни к городу (дословн. "на голую задницу кожаный ремень");
"тейме манъа" деп тура - на ладан дышит (о вещи).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 29, 2008, 11:48
Цитата: RiverRat от декабря 29, 2008, 10:57
Кр. тат.:
штансыз котке къайыш къушакъ - ни к селу, ни к городу (дословн. "на голую задницу кожаный ремень");
"тейме манъа" деп тура - на ладан дышит (о вещи).
Приятно смешно:
Штансыз күткә каеш кушак

Вот второе боюсь понять неточно:
"Тимә миңа", - дип тора - "Не трогай(тронь) меня", - говорит(приговаривает).

Дальше:

arba – арба(телега) – тачка, машина
asïlu – асылу(повеситья) – зависать(о компьютере)
babay – бабай(дедушка) – Минтимер Шаймиев(президент Татарстана)
buq çäynäü – бук чәйнәү(*** жевать) - нести чушь = buq aşau
köçek – көчек(щенок) – салага
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: murator от декабря 29, 2008, 12:30
Я не знаю, насколько оно сейчас в ходу, но слышал такое татарское выражение:
бук тибеп йөрүче (ходящий и пинающий г.вно), обозначающее бездельника.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от декабря 29, 2008, 17:08
Цитата: Anwar от декабря 29, 2008, 11:48
Вот второе боюсь понять неточно:
"Тимә миңа", - дип тора - "Не трогай(тронь) меня", - говорит(приговаривает).
Совершенно верно.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 31, 2008, 01:47
at üterü – ат үтерү(убить коня) – курить
buqlau – буклау(окунать в дерьмо) – ругать
cantimer – җантимер(душа+железо) –мент, мусор(созвучно со словом «жандарм»)
çaqmaq – чакмак(огниво) – зажигалка
çiçmän – чичмән – амбал
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от декабря 31, 2008, 01:57
Цитата: "Anwar" от
ат үтерү
Интересно, почему не үлтерү? Это ведь прозрачное производное от үлү?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от декабря 31, 2008, 02:03
Цитата: "Anwar" от
cantimer – җантимер(душа+железо) –мент, мусор(созвучно со словом «жандарм»)

Какой хорошее и правильное слово!
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от декабря 31, 2008, 02:04
А у нас это обычное имя.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от декабря 31, 2008, 02:33
Цитата: "Karakurt" от
А у нас это обычное имя.

У нас (турков) есть фамилия Candemir.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 31, 2008, 10:52
Цитата: Karakurt от декабря 31, 2008, 01:57
Интересно, почему не үлтерү? Это ведь прозрачное производное от үлү?

Есть также «ҮЛДЕРҮ», но оно означает: "убивать по недосмотру»
Син куяннарны үлдердең.(Ты убил кроликов)(недосмотрел)

«ҮЛТЕРҮ». Почему "Т", а не "Д"? Звук "Л" звонкий и должен притянуть к себе звонкий звук. Или у вас эта часть тюркской гармонии не соблюдается?

Все-таки, твое замечание имеет некоторое справедливое основание(у  кого-то из тюрков выпадает «Л», у кого-то выпадает «Д или Т», а у кого-то ничего не выпадает)

Цитата: Karakurt от декабря 31, 2008, 02:04
А у нас это обычное имя.

У нас тоже. Не писал потому, что было не в тему. У нас до 60 имен, начинающихся со слова «ҖАН». Вот только некоторые интересные по содержанию:

Җанбатыр Җангөл Җандус Җанкүәт Җанкош Җаннур Җансабый Җантаймас Җантирәк Җантүрә Җанпак. (Некоторые можно даже перевернуть!)

Поскольку мы имеем диалект, где применяется еще и «ЯН», то там еще есть где-то 20-30 таких же имен.

Янтимер, например

А имен, содержащих «ҖАН» в конце слова, еще больше.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: АлифБука от января 5, 2009, 20:57
Цитата: "Alessandro" от
Круто/Клёво/Супер/Зашибись/Ништяк
...казіргі жастар "жақсы, әдемі, тамаша, жарасымды" дегеннің орнына "күшті"  дейтін болып жүр...
...екі сөздің ортасына "жаңағы" дегенді қосып айтуға әдеттенген...
(с) C.Кенжеахметұлы
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от января 6, 2009, 11:36
äflisun – әфлисүн(апельсин) – мажорик; кондуктор
büre ulağan – бүре улаган(волк выл) - ему крупно повезло
cïrlap yörü – җырлап йөрү(ходить, распевая песни) – шляться
çebi – чеби(цыпленок) – цыпа, тёлка
çiçän – чичән – импровизатор, фристайлер
(в Дастане «Идегәй»: «çiçän» – мастер слова)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от января 25, 2009, 09:40
altï xatïn – ber bazar(шесть женщин – один базар) – шум-гам
aqçağa utïrtu – посадить на деньги
aqïrğïç(aqïru – громко кричать) – колонки
aşamïy(не ест) – не поддерживает (комп. программы)
awazbaş(звук+голова) – микрофон
awïzda botqa äyländerü(перемешивать кашу во рту) - бормотать
awïzïna itek – в рот сапог
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от января 26, 2009, 13:20
Цитата: Anwar от января  6, 2009, 11:36
äflisun – әфлисүн(апельсин) – мажорик; кондуктор
А есть ли в татарском слово похожее на "портакъал" (кр.тат. апельсин)?

Еще по крымскотатарски:
къол салландырып - с пустыми руками (досл. "размахивая руками");
хабер-тебер - новости,
ошек-мошек - сплетни,
бом-бош - совершенно пустой,
къыйыш-конъгъур - кривой-прикривой,
къыйыш ёл - неверный путь, аналог русского "скользкая дорожка",
къыйыш бакъмак - недолюбливать, аналог "косо смотреть",
кебен артына - к чертовой матери (досл. "за стог")
Последнее из старого анекдота. У татарина пропала корова. Долго искал, далеко ходил. Встретил в поле русского мужика. Татарин по русски - слабо, русский по татарски - ни в зуб ногой. Татарин как смог объяснил русскому в чем его беда: "Васька, Васька, къашкъалы сыгъыр-корова корьмединъми-не видал?". А тот: "Иди к ебене матери!". Татарину послышалось "кебен артында", он и пошел. Видит - за стогом сена его корова. Он себе: "Молодец русский, знал где моя корова!"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от января 26, 2009, 18:49
Цитата: RiverRat от января 26, 2009, 13:20
Цитата: Anwar от января  6, 2009, 11:36
äflisun – әфлисүн(апельсин) – мажорик; кондуктор
А есть ли в татарском слово похожее на "портакъал" (кр.тат. апельсин)?
К сожалению, нет.
Portaqal (kr.tat, tur.), portağal(azer.)

Паралели:

хабер-тебер(кр.) = хәбәр-хәтер(тат.) = новости,
ошек-мошек(кр.) = ышык-мышык, имеш-мимеш(тат.) = сплетни,
бом-бош(кр.) = буп-буш(тат.) = совершенно пустой,
къыйыш-конъгъур(кр.) = - кыеш-таеш, кыек-мыек(тат.) = кривой-прикривой,
къыйыш ёл(кр.) = кыек юл(тат.) = неверный путь, аналог русского "скользкая дорожка",
къыйыш бакъмак(кр.) = кыек(астан) карау(багу)(тат.) = недолюбливать, аналог "косо смотреть",

алны-артны карау(смотреть и вперед и назад) – смотреть в оба
карап карарбыз – посмотрим, будет видно
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от января 26, 2009, 19:08
Цитата: RiverRat от января 26, 2009, 13:20
Еще по крымскотатарски:
къол салландырып - с пустыми руками (досл. "размахивая руками").

Как по-турецки: elini kolunu sallıya sallıya gelmek - прийти с пустыми руками (т.е. без подарка).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от января 26, 2009, 19:22
Наверное:

Boş kollu gelmek

Но у меня знания турецкого непростительно ограничены.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от января 26, 2009, 19:48
Цитата: olga_maximenko от января 26, 2009, 19:08
Цитата: RiverRat от января 26, 2009, 13:20
Еще по крымскотатарски:
къол салландырып - с пустыми руками (досл. "размахивая руками").

Как по-турецки: elini kolunu sallıya sallıya gelmek - прийти с пустыми руками (т.е. без подарка).

elini kolunu sallaya sallaya gelmek
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от января 26, 2009, 21:12
Цитата: RiverRat от января 26, 2009, 13:20
кебен артына - к чертовой матери (досл. "за стог")
Последнее из старого анекдота. У татарина пропала корова. Долго искал, далеко ходил. Встретил в поле русского мужика. Татарин по русски - слабо, русский по татарски - ни в зуб ногой. Татарин как смог объяснил русскому в чем его беда: "Васька, Васька, къашкъалы сыгъыр-корова корьмединъми-не видал?". А тот: "Иди к ебене матери!". Татарину послышалось "кебен артында", он и пошел. Видит - за стогом сена его корова. Он себе: "Молодец русский, знал где моя корова!"

Пословица:
"Иттән кибән өймиләр" - мясо в стога не складывают
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от января 27, 2009, 23:09
Цитата: olga_maximenko от января 26, 2009, 19:08
Цитата: RiverRat от января 26, 2009, 13:20
Еще по крымскотатарски:
къол салландырып - с пустыми руками (досл. "размахивая руками").

Как по-турецки: elini kolunu sallıya sallıya gelmek - прийти с пустыми руками (т.е. без подарка).

Eli boş gelmek.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от января 28, 2009, 17:47
Да, это выражение встречается более часто (и в азербайджанском - əliboş gəlmək). Но и первый вариант существует - во всяком случае, в турецкой литературе я его встречала.


Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 3, 2009, 10:48
Из кр.тат. новояза: нерваларны къоздурмакъ - раздражать, заставлять нервничать.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Garfunkel от февраля 12, 2009, 22:08
В азербайджанском есть выражение - Xeyr ola
Типа - "c какого перепугу", или "какого рожнa" или проще "чего это ты...". Например,
sən xeyr ola heç nə demirsən? = чего это ты ничего не говоришь?
или вот еще "kül başuva" (букв. "пепел тебе на голову" то есть, по смыслу "чтоб тебя!" немного шутливо). Кстати, тут интересный момент замены окончания -ına на -ıva. По правилам должно быть "kül başına". Еще подобные примеры "Ədə, hara soxursan özüvi? Bağışda" = "Ədə, hara(ya) soxursan özünü? Bağışla" (перевод, "Эй, куда лезешь?"). "Sənin bacuva demişəm" (Я сказал твоей сестре).
Забыл еще добавить - в разговорной речи фразу "Что делаешь?" произносят как "Neynirsən?" вместо "Nə eləyirsən?". Причем, звучит больше даже похоже на "нийнирсян?".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 13, 2009, 12:35
Цитата: Garfunkel от
В азербайджанском есть выражение - Xeyr ola
Типа - "c какого перепугу", или "какого рожнa" или проще "чего это ты...".
В крымском аналог хаыйр ола - досл. "да будет добро", в переносном смысле "к добру бы". Кстати, у многих тюркских народов есть имя Хайрулла - не от этих ли слов.
Цитата: Garfunkel от
Забыл еще добавить - в разговорной речи фразу "Что делаешь?" произносят как "Neynirsən?" вместо "Nə eləyirsən?". Причем, звучит больше даже похоже на "нийнирсян?".
По крымски (на разных диалектах): напасын (не япасын?), нышлейсин (не ишлейсин?), къайтесин (къай этесин?).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 00:40
Цитата: Garfunkel от февраля 12, 2009, 22:08
или вот еще "kül başuva" (букв. "пепел тебе на голову" то есть, по смыслу "чтоб тебя!" немного шутливо). Кстати, тут интересный момент замены окончания -ına на -ıva. По правилам должно быть "kül başına". Еще подобные примеры "Ədə, hara soxursan özüvi?

Я тоже встречала подобные примеры - canuva вместо canına, puluva вместо puluna и т.д. Может, это какие-то особенности бакинского произношения...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 15, 2009, 04:31
Nişliseñ ? – что делаешь ?– (лит: Ni eşliseñ ?)
Nästäşliseñ ? – что делаешь? – (лит: Närsä eşliseñ ?)

Когда не хотят отвечать, то иногда могут отшутиться так:
Tire cïyïp kün eşlim(собирая шкуру, делаю кожу) – ничего не делаю

Nişläp ? – почему? – (лит: Ni eşläp?)
Отвечают для рифмы:
Teşläp(прикусив) – (ничего не означает, т.к. не хотят отвечать)

Cuq, coq, yoq – нет – (лит: Yuq)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 17, 2009, 10:30
Кр.тат.:
Бит итке, итте къуйругъына! - "вошь собаке, собака - своему хвосту", говорят, когда человека просят о чем то, а он передает эту просьбу другому (обычно просят кого то постарше, он "напрягает" того, кто помладше и т.д.),
Къуйрукъ киби (такъылып юре) - прицепился как хвост, как банный лист,
Копек суварып юре - "собак поливает", мается дурью, бездельничает,
Къуйругъыны къысып отура - притих, заныкался,
Къуйругъыны тикти - отбросил копыта, окочурился,
Къуйрукълы (къуйругъынен) келе - идет с "хвостом" (например в гости с детьми, всей семьей, двоюродным братом троюродного соседа). Когда в семье много не очень воспитанных детей и такая семья в полном составе приходит гости, часто говорят "румынлер келелер", очевидно, проводя аналогию с поведением румынов в Крыму во время 2-ой Мировой войны.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 17, 2009, 10:48
Бремекий - имярек (например, бремекий огълу - "батькович");
Бабанъны ... бармы? - какого черта берешь (трогаешь) без спросу ... (например, бабанъны къамышы бармы? - какого черта берешь чужой камыш?)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от февраля 17, 2009, 17:58
Цитата: RiverRat от февраля 17, 2009, 10:30Бит итке, итте къуйругъына!
Только писать нужно ит де. итте - "у собаки"/"в собаке", ит де - "собака же"/"и собака".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 17, 2009, 18:17
У-упс. Таки да, то есть "де".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 18, 2009, 11:23
Я бы сказал так:
Bet – etkä, et – qoyrïğïna – Бет – эткә, эт – койрыгына – Вошь – собаке, собака – хвосту.

Ügez qoyrïğïn böterep yöribez – Үгез койрыгын бөтереп йөрибез(ходим, крутя хвост быка) – ничего не делаем.
Qoyrïq totu(держать хвост) – рулить, управлять
Qoyrïq boru(поворачивать хвост) – рулить, управлять
Qoyrïqnï sïrtqa salu(положить хвост на спину) – удрать(от неприятностей, ответственности)
Qoyrïq qïsu(зажать, прижать хвост) – притихнуть

Et awïz(собачий рот) – матерщинник; брехун
Et quu(гонять собак) – бездельничать
Et kötü(пасти собак) – бездельничать
Et can(собачья душа) – живучий
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 18, 2009, 12:09
Цитата: Anwar от февраля 18, 2009, 11:23
Et awïz(собачий рот) – матерщинник; брехун
Кр. тат. аналог - арам агъыз (авуз) - "нечистый рот"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от февраля 18, 2009, 18:30
Цитата: Anwar от февраля 15, 2009, 04:31
Nişläp ? – почему? – (лит: Ni eşläp?)
Отвечают для рифмы:
Teşläp(прикусив) – (ничего не означает, т.к. не хотят отвечать)

Игра слов.
По-русски иногда на вопрос "почему?" отвечают "по кочану" (тоже получается в рифму, хотя и грубовато).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 20, 2009, 15:49
Кр.тат.:
къол къоймакъ - подписывать (ср. лит. имзаламакъ),
патлатмакъ, патлатып ичмек - выпить залпом (ср. лит. бир ютумнен ичмек),
орыслыкъкъа берильмек - обрусеть,
алджымакъ - облажаться,
чачма - пустобрех,
айып бильмеген, айыбы ёкъ - бесстыдник.

Часто человеческие качества называются "вещью" (... деген шей):
Олян, сенде айып деген шей бармы? - Эй ты, у тебя стыд есть?
Сизде мерамет деген шей асыл бармы? - Есть у вас хоть капля милосердия?

Хотя это, наверное, общетюркская конструкция.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от февраля 20, 2009, 23:54
Цитата: RiverRat от февраля 20, 2009, 15:49
Кр.тат.:
чачма - пустобрех

А по-турецки saçma (или saçma sapan) - вздор, ахинея.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от февраля 21, 2009, 00:32
Цитата: RiverRat от февраля 20, 2009, 15:49
Кр.тат.:
къол къоймакъ - подписывать (ср. лит. имзаламакъ)

В азербайджанском тоже есть выражения sənədlərə qol çəkmək и sənədləri imzalamaq. Второе также звучит более официально.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 21, 2009, 08:10
Цитата: RiverRat от февраля 18, 2009, 12:09
Цитата: Anwar от февраля 18, 2009, 11:23
Et awïz(собачий рот) – матерщинник; брехун
Кр. тат. аналог - арам агъыз (авуз) - "нечистый рот"

У нас ,,äräm awïz", наверное, означало так же, как и:
ärämtamaq – дармоед, паразит, тунеядец, нахлебник
потому что:
äräm – напрасный, неблагодарный, бесполезный; жалко, не достоин
äräm-şäräm itü – мотать, разбазаривать, растранжиривать

Но это, наверное, – не то,  что:
Xäram, Xäräm, Häräm
xärämzä, xärämçe – нечестный игрок, мошенник
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 21, 2009, 08:11
Цитата: RiverRat от февраля 20, 2009, 15:49
Кр.тат.:
къол къоймакъ - подписывать (ср. лит. имзаламакъ),
чачма - пустобрех,
айып бильмеген, айыбы ёкъ - бесстыдник.

У нас «кул кую» - литературная норма:
Кул кую – подписывать(ся), приложить руку, одобрять, соглашаться
Также: имзалау, имза кую.

Интересно, что:
Çäçmä – прозаический(жанр)

Айып – вина(говор «нагайбәк")
Гаеп белмәү – не знать(не признавать) вины
Гаеп юк – нет вины
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 21, 2009, 08:13
Цитата: olga_maximenko от февраля 21, 2009, 00:32
В азербайджанском тоже есть выражения sənədlərə qol çəkmək и sənədləri imzalamaq. Второе также звучит более официально.

Интересно:
Qul(dan) çigü – рукоделие, вышивание
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Dana от февраля 21, 2009, 09:28
Цитата: Anwar от февраля 21, 2009, 08:10
Цитата: RiverRat от февраля 18, 2009, 12:09
Цитата: Anwar от февраля 18, 2009, 11:23
Et awïz(собачий рот) – матерщинник; брехун
Кр. тат. аналог - арам агъыз (авуз) - "нечистый рот"

У нас ,,äräm awïz", наверное, означало так же, как и:
ärämtamaq – дармоед, паразит, тунеядец, нахлебник
потому что:
äräm – напрасный, неблагодарный, бесполезный; жалко, не достоин
äräm-şäräm itü – мотать, разбазаривать, растранжиривать

Но это, наверное, – не то,  что:
Xäram, Xäräm, Häräm
xärämzä, xärämçe – нечестный игрок, мошенник


Если нечистый, то häräm, конечно. В крымском языке h исчез, поэтому haram > aram.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 24, 2009, 13:20
Кр.тат.(сев.): тувардайын къыз - здоровая деваха (дословно "как корова").
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 24, 2009, 14:58
Сюда же: еткен йигит (сев. джеткен джигит) - взрослый парень.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 25, 2009, 11:32
Цитата: Dana от февраля 21, 2009, 09:28
Если нечистый, то häräm, конечно. В крымском языке h исчез, поэтому haram > aram.

Дана !
Я тогда не зря написал несколько  вариантов и они в татарском - разные:
(значения не писал, потому что в арабском очень слаб)

1. xäram - запретный, запрещенный; грех, грешно; нечестно; нечистый, оскверненный

2. xäräm – см. «xäram"; священная территория в Мекке и Медине

3. häräm – дряхлость, старческая слабость

4. häräm – пирамида(египетская), «ähram"

5. äräm – напрасный, неблагодарный, бесполезный;  жалко, недостоин


Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 25, 2009, 12:46
Anwar, татарская калька с крымскотатарского арам агъыз - xäram awïz.

Узб.:
қалей бу? - как дела?
бўпти! - 1) хорошо, ладно, 2) пока! (прощание)
зўр - круто, клево
ийе! - возглас, означающий в зависимости от интонации удивление, недоверие, укор
бўқимни емейсан ми? - а не пошел бы ты? (досл. "а не поел бы ты моего дерьма?") 
селляма - не "тыкай"
калтей ейсан - получишь, отгребешь (досл. "будешь кушать палку")
ифлос - засранец
иттан бўлган - сукин сын, сукина дочь (дословно "родившийся от собаки")
/Похоже на одно из самых крепких крымских ругательств: копектен олгъан домузны баласы - ребенок свиньи, родившийся от собаки/
асфальтни кўрмаган - деревенщина (досл. "не видевший асфальта")
ош қилмоқ - готовить плов в складчину
мазза - кайф
росса - очень (ср. лит. жўда)
қаттиқ - очень, сильно, чрезвычайно (напр. қаттиқ совуқ - очень холодно)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 25, 2009, 13:35
Чуть не забыл!
узб. хўп (самарк. хай) - ладно, хорошо
Смысл этого слова не твердое "да", а скорее "может быть" (как "иншалла!"),
поэтому по-русски его в шутку расшифровывают как Хорошо Обязательно Подведу (ХОП).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 26, 2009, 10:34
Цитата: RiverRat от февраля 24, 2009, 14:58
Сюда же: еткен йигит (сев. джеткен джигит) - взрослый парень.
У нас это применяется в основном в форме:

Җиткән кыз - (взрослая) девушка

Хуп ! - хорошо !
Бик хуп ! - очень хорошо !
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 27, 2009, 12:31
Цитата: Anwar от
Хуп ! - хорошо !
Бик хуп ! - очень хорошо !
Очевидно иранизм, также как и узбекское хўп.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от февраля 27, 2009, 12:49
Разумеется, иранизм
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Хворост от февраля 27, 2009, 12:56
Цитата: RiverRat от февраля 27, 2009, 12:31
Цитата: Anwar от
Хуп ! - хорошо !
Бик хуп ! - очень хорошо !
Очевидно иранизм, также как и узбекское хўп.
Как читается ў?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от февраля 27, 2009, 13:03
Казахское құп (армейское құп болады! = есть!) - от того же иранского слова.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от февраля 28, 2009, 11:56
Цитата: RiverRat от февраля 25, 2009, 13:35узб. хўп (самарк. хай) - ладно, хорошо
По моим наблюдениям обоими словами (в смысле хоп и хай) крепко заразились крымские татары... В особенности хай, по которому вычисляются бывшие самаркандцы. Как-то был случай, сидели компанией и у одного парня постоянно прорывалось "хай". Ну, кто-то говорит: ты ж вроде на Кубани родился и вырос, чего "хай"каешь. Мама из Самарканда, - обречённо ответил тот.  :green:
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от февраля 28, 2009, 12:04
Цитата: Hworost от февраля 27, 2009, 12:56
ЦитироватьОчевидно иранизм, также как и узбекское хўп.
Как читается ў?
Я его на слух от обычного тюркского о не отличаю... Может слух у меня кривой, а может это о и есть.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от февраля 28, 2009, 12:20
Цитата: Alessandro от февраля 28, 2009, 12:04
Я его на слух от обычного тюркского о не отличаю... Может слух у меня кривой, а может это о и есть.

Носители русского языка его так и воспринимают. Доказательство тому - факт интерференции узбекского xo'p и русского "оп, оп-па" в разговорной речи молодежи Караганды во времена моей юности. Прекрасно помню знаменитую фразу, автором которой был один мой покойный знакомый, по происхождению русский с костромскими корнями: "Ну хопаньки, кого увидишь - вдувай саламчик поглубже, если че".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 28, 2009, 18:05
"О"
Есть "О" русское и "О" английское.
Наверное, "О" английское ближе к тюркским.???(по крайней мере татарское точно, оно более открытое и переднеязычное и менее напряженное)

"Хай"
Вспомним пожалуйста украинские "хай" и "нехай"
Также и польское "nech"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 28, 2009, 18:13
Цитата: tmadi от февраля 27, 2009, 12:49
Разумеется, иранизм
\
Это - только один из синонимов.
Это я просто поддержал беседу с RiverRat.
Чаще употребляются: "яхшы", "ярар"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Хворост от февраля 28, 2009, 18:31
Цитата: Anwar от февраля 28, 2009, 18:13
"ярар"
по-казахски "жарайды".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 28, 2009, 18:37
Цитата: Hworost от февраля 28, 2009, 18:31
Цитата: Anwar от февраля 28, 2009, 18:13
"ярар"
по-казахски "жарайды".
Чудесно:
Ярады(җарады, разг.) - подошло!(угодил, годится)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: tmadi от февраля 28, 2009, 18:38
жарайды = ярый
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Хворост от февраля 28, 2009, 18:40
Цитата: tmadi от февраля 28, 2009, 18:38
жарайды = ярый
какая форма глагола?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Хворост от февраля 28, 2009, 18:42
начальная форма в крымско-татарском  - "ярамак"? "ярамақ"?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от февраля 28, 2009, 18:58
По-нашему:
Ярады(җарады) - прошедшее законченное время
Ярар(җарар) - будущее неопределенное время
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: murator от марта 1, 2009, 20:54
Цитата: Hworost от февраля 28, 2009, 18:40
Цитата: tmadi от февраля 28, 2009, 18:38
жарайды = ярый
какая форма глагола?
Настояще-будущее время. У башкир было бы ярай, у казахов жарайды
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Mustafa_bey от марта 10, 2009, 12:16
Круто/Клёво/Супер/Зашибись/Ништяк
Bomba(от слова бомба), zor(вообще то означает «тяжело», непонятно почему это слово стали использовать так), efir, kayf


Да ты чо! (удивление)
de sen ol! (поклянись)
Dogurdan?

Да ну!

Yaxşı?(буквально Хорошо?, ближе к «да ладно!? )


Ну он даёт

Eee, oda ki... (эээ, ну он тоже)


Ну...

Eeee




А не шёл бы он куда подальше...

Siktirsin (мат), gedsin tullansın (пусть идет прыгает) , yer gedsin (пускай убирается)


Можно продолжать
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от марта 10, 2009, 14:09
Цитата: Mustafa_bey от марта 10, 2009, 12:16
gedsin tullansın (пусть идет прыгает)

Məncə, getsin.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Mustafa_bey от марта 10, 2009, 19:47
Ой, точно, прошу простить за ошибку.
Ольга, спасибо за замечание.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от марта 11, 2009, 22:39
Мустафа бей, тешеккюр!

А кто знает эквиваленты русского слова "тупить"? В смысле "не понимать", "не мочь въехать"... Например:
Да я полдня сидел тупил с этой задачей.
Чего-то я туплю... (= не могу разобраться в вопросе)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от марта 11, 2009, 22:44
Цитата: Mustafa_bey от марта 10, 2009, 12:16
Ну...

Eeee
Хм... По-крымски "э" - да.  :) Тут такой вариант не прокатит...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от марта 11, 2009, 23:51
Цитата: Alessandro от марта 11, 2009, 22:39
А кто знает эквиваленты русского слова "тупить"? В смысле "не понимать", "не мочь въехать"...
Чего-то я туплю... (= не могу разобраться в вопросе)

Вообще-то, есть выражение başım çıxmır.

Nədənsə (bu məsələdən) başım çıxmır.

Но вот насколько оно соответствует русскому...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от марта 11, 2009, 23:53
Цитата: olga_maximenko от марта 11, 2009, 23:51
Nədənsə (bu məsələdən) başım çıxmır.

или bu işdən başım çıxmır .
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от марта 12, 2009, 00:15
çıxmır = тур. çıkmaz ?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от марта 12, 2009, 00:38
По кр. тат. как-то так:
не могу въехать - акъылым (эсим) етмей (етишмей), акъылыма (эсиме) сыгъдыралмайим (сыгъдырып оламайим),
туплю - шашып-шашмалап къалдым или просто шашмалап къалдым,
не догоняю, до меня не доходит - акъылыма (эсиме) етишмей, акъылыма етиштирип оламайим или просто манъа етишмеди.
Еще в подобных ситуациях говорят про себя (в смысле "ну я и тормоз!") - эй, анъкъав (къабакъбаш)!, а женщины - эй, дурак-апакъай!  ;D
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от марта 12, 2009, 02:50
Цитата: Alessandro от марта 12, 2009, 00:15
çıxmır = тур. çıkmaz ?

Скорее çıkmıyor (это настоящее время).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от марта 12, 2009, 03:11
Цитата: RiverRat от марта 12, 2009, 00:38
акъылыма (эсиме) сыгъдыралмайим (сыгъдырып оламайим),

В азербайджанском есть выражение ağlıma sığmır.
(sığmaq - помещаться, вмещаться)
И еще ağlasığmaz - уму непостижимо (когда говорится о разных вещах, явлениях и т.п.).
Напр.: ağlasığmaz faktlar, qanunlar, ixtiralar (изобретения).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: olga_maximenko от марта 12, 2009, 03:24
Цитата: RiverRat от марта 12, 2009, 00:38
туплю - шашып-шашмалап къалдым или просто шашмалап къалдым,

Если я не ошибаюсь, то çaşbaş qaldım (oldum) по-азербайджански означает "меня сбили с толку, я растерялся" (как-то так).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от марта 12, 2009, 17:27
Еще по-крымскотатарски (прошу прощения за натурализм):
ичим оттю - меня пронесло (в диарейном смысле),
кыскъым келе - меня тошнит,
къыскъымны кетиресин - меня тошнит от тебя,
опькемни къуртлатасын - ты достал (букв. у меня от тебя в легких черви заводятся),
котинде къурт бар - шило в попе (букв. у него черви в заднице),
къуртлу - вертлявый, непоседливый (как правило о ребенке),
бокълы бокъ, бокъолы бокъ - негодник (досл. дерьмовое дерьмо),
сычкъакъ - засранец,
чыджан - ссыкун (в смысле много писающий, а не трусливый, трус - къоркъакъ),
осыракъ - пердун,
осыракъ къонъуз - вонючка (досл. жук-вонючка).

Из более приличного:
къашларны ойнатмакъ - флиртовать (досл. играть бровями),
зыр-зевкъ - бурное веселье, перен. дурная радость,
бир худжур - со странностями, больной (на голову),
отюм патлады - я перепугался (мягко говоря),
джекырмек, джекырып сёйленмек - огрызаться (на словах),
олюнъден янайим - чтоб ты сдох (досл. погоревать мне о твоей смерти),
омузлеринъ устюндеки томалакъ - башка (досл. шарик у тебя на плечах).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Monastyr от марта 18, 2009, 17:11
Цитата: RiverRat от марта 12, 2009, 17:27
кыскъым келе - меня тошнит,
а какая сфера употребления юрегим булана?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Mustafa_bey от марта 19, 2009, 10:55
моожно ещё "чатдырмырам"- типа "не догоняю". (это в азербайджанском)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от марта 19, 2009, 14:07
Цитата: Monastyr от марта 18, 2009, 17:11
Цитата: RiverRat от марта 12, 2009, 17:27
кыскъым келе - меня тошнит,
а какая сфера употребления юрегим булана?
Это очень культурно, типа "мне дурно". А "къыскъым келе" (только заметил опечатку) - "мне рвать (блевать) хочется".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от мая 20, 2009, 18:34
Много интересного на карачаевском/балкарском:
http://www.elbrusoid.org/phorum/index.php?action=vthread&forum=8&topic=4941&page=0
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: RiverRat от июня 22, 2009, 14:18
Кр.тат.
Акъылына кельгенини котюне къыстыра (вариант: Башындан чыбыргъаныны котюне къыстыра)  - "делает, что в голову взбредет"; может также означать "легкий на подъем"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июня 22, 2009, 17:58
У нас есть форма приветствия:
Къалайсынъ? - Какой ты? Как ты?
Ответы: Как Майк Тайсон.
есть слово Нормалайсынъ.

окей - макъул (ударение ставится на первый слог!, это узбекизм), вариант - "махл"
бәле, бәсе (е тянется) - ну нифига себе!
рахат - кайф (так говорят, когда что-то получается очень хорошо..)
жарайт, жарайды - ладно
кет ар - да иди ты
джоооға - нееет!
Есть в северных регионах неприличная смесь русской и казахской лексики:
Кет на кутак

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июня 22, 2009, 21:48
Тамак - тук, öс - бöтен,
Кüттэн чыга - тöтен! :D
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июня 22, 2009, 21:49
Цитата: Фанис от июня 22, 2009, 21:48
Тамак тук, öс бöтен,
Кüттэн чыга - тöтен! :D
И какэто порусски?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от июня 22, 2009, 21:57
Тамақ тоқ, үс(?) бүтін,
Көттен шығады - түтін.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июня 22, 2009, 21:59
Мы ж не пошлости обсуждаем, а сленг
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июня 22, 2009, 22:02
Буквальный перевод:
Горло - сыто, «верх» (т.е. поверхность тела) - целен (т.е. «упакован», одет полностью),
Из задницы валит - дым!
(шутливая присказка)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июня 22, 2009, 22:22
Цитата: Mustafa_bey от марта 19, 2009, 10:55
моожно ещё "чатдырмырам"- типа "не догоняю". (это в азербайджанском)
Возможно, это калька с русского.

Цитата: RiverRat от марта 19, 2009, 14:07
Цитата: Monastyr от марта 18, 2009, 17:11
Цитата: RiverRat от марта 12, 2009, 17:27
кыскъым келе - меня тошнит,
а какая сфера употребления юрегим булана?
Это очень культурно, типа "мне дурно". А "къыскъым келе" (только заметил опечатку) - "мне рвать (блевать) хочется".
Күңелем болгана.

Цитата: RiverRat от июня 22, 2009, 14:18
Кр.тат.
Акъылына кельгенини котюне къыстыра (вариант: Башындан чыбыргъаныны котюне къыстыра)  - "делает, что в голову взбредет"; может также означать "легкий на подъем"
Акылына(башына) килгәнен күтенә кыстыра.
(рассмешил до слез, RiverRat, "дүртесендә очрашырбыз!")

Цитата: cumano от июня 22, 2009, 17:58
рахат - кайф (так говорят, когда что-то получается очень хорошо..)
жарайт, жарайды - ладно
кет ар - да иди ты
джоооға - нееет!
Есть в северных регионах неприличная смесь русской и казахской лексики:
Кет на кутак
рахат - арабизм в порядке вещей

жарайт, жарайды - в каких это временах?
(как будет в будущем, настоящем и прошедшем ? )
У нас это не сленг, а обычное явление: "ярар, ярый"
Как у вас будет "ладно" без сленга?

кет ар = кит әле(иди ка ты)
джооога = йооок, җооок
кет на ... = калька с русского

Цитата: Karakurt от июня 22, 2009, 21:57
Тамақ тоқ, үс(?) бүтін,
Көттен шығады - түтін.
шығады - прошедшее время?

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июня 22, 2009, 22:27
тат. шылды (сокр. от ан'лашылды) «смекнул, догнал, понял».
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: Karakurt от июня 22, 2009, 22:28
Цитата: Anwar от июня 22, 2009, 22:22
шығады - прошедшее время?
настоящее. прошедшее - шықты
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июня 22, 2009, 22:33
Цитироватьшыгады
В татарских диалектах тоже есть такая форма настоящего времени.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: Anwar от июня 22, 2009, 22:56
Цитата: Karakurt от июня 22, 2009, 22:28
Цитата: Anwar от июня 22, 2009, 22:22
шығады - прошедшее время?
настоящее. прошедшее - шықты
Спасибо, подсказал еще одно часто употребляемое и устойчивое словосочетание:
"Барып чыкты"
Обычно означает(по словам): "шел и вышел", "идя вышел"
В подавляющем большинстве случаев означает:
"перестарался"

жарайт, жарайды - ярар, ярый
в ироническом смысле также может означать: "ну погоди, погоди, я тебе припомню"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 05:46
Жарайды - нстояще-будущее время. Жарайт - разговорная форма того же
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 09:19
қазақша "қалайсыз" - просторечие или нет?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июня 23, 2009, 09:28
Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:46
Жарайды - нстояще-будущее время. Жарайт - разговорная форма того же
Не утолил любопытство.
1. Я еще спрашивал про прошедшее время.
2. Как у вас будет "ладно" без сленга?
3. Как вы можете выделить будущее время?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: ali от июля 1, 2009, 03:26
У нас еще есть слова: неме :) это как бы и не слово...неме немели неме немелейди ма немеча:))  это выражение для выражения чего-то но без определения чего. То есть так могут сказать или в предложении как бы связывая речь или когда нечего сказать::)) и пытаються мямлить уйти от ответа. Это уже часть анекдотов. Ну еще есть къызылла -  менты. Раньше милиция в советское время носила красные воротнички и красные их так и прозвали.  Къалайса? - используеться как - Как дела? Иногда в форме Къалайд? - аналогично русскому -как оно?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: RiverRat от июля 1, 2009, 21:19
Цитата: ali от июля  1, 2009, 03:26
У нас еще есть слова: неме :) это как бы и не слово...неме немели неме немелейди ма немеча:))  это выражение для выражения чего-то но без определения чего. То есть так могут сказать или в предложении как бы связывая речь или когда нечего сказать::)) и пытаються мямлить уйти от ответа. Это уже часть анекдотов.

ЦитироватьИнтересное слово-паразит в крымскотатарском: "неме" (аналог русского "это", "ну, как его"). /Кстати, в прошлом - "визитная карточка" и прозвище жителей Кезлева и его окрестностей ("немелер"). Словечко настолько прилипучее, что сейчас (после активного перемешивания диалектов) так могут говорить и ялыбойские, и керченские./ А также словосочетание "анав неме шо шекий" с точно таким же смыслом.
Вспоминается старый анекдот про то, как двое соседей вышли работать в поле. Один буквально через час засобирался домой. Сосед ему:
-Оля-ян, къайда кетесин шо?
-Неме-е, анав неме-е, уйге кетемен, да!
-Оля-ян, уйде къайтеджексин?
-Анав неме, неме шо шекий, джумурта сытып ашаджакъман, да!
-Оля-ян, сен ашаджакъ джумуртаны къозладжакъ тавукъ даа чёльде джалангъаякъ
джуурып джуредир!
(поправил орфографию - RiverRat, Кезлев=Евпатория)
http://lingvoforum.net/index.php/topic,11531.msg197833.html#msg197833 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11531.msg197833.html#msg197833)
:)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июля 1, 2009, 21:53
НЭМЭ - есть и в башкирском.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: ali от июля 2, 2009, 05:20
Даешь неме человечеству:))))) Я помню как у нас в КВН на родном языке там эта тема обыгрывалась:)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 2, 2009, 05:50
Цитата: murator от июня 23, 2009, 09:19
қазақша "қалайсыз" - просторечие или нет?
Кажется, это эквивалентно русскому "как Вы?", так что не совсем разберешься... Мояпрподша не любила это выражение - говорила, что это антиказахско.
Цитата: Anwar от июня 23, 2009, 09:28
Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:46
Жарайды - нстояще-будущее время. Жарайт - разговорная форма того же
Не утолил любопытство.
1. Я еще спрашивал про прошедшее время.
2. Как у вас будет "ладно" без сленга?
3. Как вы можете выделить будущее время?

1. Что именно про прошедшее время интересует? Его формы? Пожалуйста:
жарады
жарапты
жарады екен
жарады едi
жарайтын болды
жараған
жараған еді
жараған екен
жараған болды
жарайын деп еді
2. Ладно без сленга будет "Жарайды". Сленгом будет узбекизм "макъул" с ударением на первом слоге.
3. Вы немножко не поняли: в казахском языке есть настояще-будущее время, которое обозначает события, происходящие всегда или периодически в настоящем и будущем. Оно объединяет в себе английские простые презент и футурум.
Но также есть 4 формы сложного настоящего времени - оно обозначает действие в настоящем, происходящее прямо сейчас, непродолжительно, и т.д. Каждый из 4 вспомогательных глаголов несет в себе дополнительный смысл касаемо характера действия.
А есть еще будущие времена со значенями "собираюсь", "скорее всего" и "точно буду".
То есть, с этим проблем нету, если мы хотим четко обозначить отрезок времени и характер действия, у нас куча способов сделать этого.
Просто настояще-будущее - это простейшее время, которое легко использовать. Сравните с русским "я работаю завтра"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: ali от июля 2, 2009, 06:19
Жарайды -  ладно?? Интересно. У нас это слово означает как годиться. Джарайды. А ладно  -  босун.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 2, 2009, 06:58
ладно=годится=пойде=приемлемо
))))
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 2, 2009, 11:09
есть еще слово-паразит сүйтіп
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июля 2, 2009, 22:27
Цитата: cumano от июля  2, 2009, 05:50
А есть еще будущие времена со значенями "собираюсь", "скорее всего" и "точно буду".
То есть, с этим проблем нету, если мы хотим четко обозначить отрезок времени и характер действия, у нас куча способов сделать этого.
Просто настояще-будущее - это простейшее время, которое легко использовать. Сравните с русским "я работаю завтра"
Тогда переведите на казахский следующие глаголы, не используя наречий и уточняющих слов:

Будущее время

1. Я буду
2. Я буду(наверное)
3. Я буду(непременно)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 5, 2009, 13:05
Цитата: Anwar от июля  2, 2009, 22:27
Цитата: cumano от июля  2, 2009, 05:50
А есть еще будущие времена со значенями "собираюсь", "скорее всего" и "точно буду".
То есть, с этим проблем нету, если мы хотим четко обозначить отрезок времени и характер действия, у нас куча способов сделать этого.
Просто настояще-будущее - это простейшее время, которое легко использовать. Сравните с русским "я работаю завтра"
Тогда переведите на казахский следующие глаголы, не используя наречий и уточняющих слов:

Будущее время

1. Я буду
2. Я буду(наверное)
3. Я буду(непременно)
1. Боламын.
2. болармын.
2. болмақпын

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: murator от июля 5, 2009, 14:29
а форма болашақпын есть?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 5, 2009, 21:06
quote author=murator link=topic=11531.msg332923#msg332923 date=1246793398]
а форма болашақпын есть?
[/quote]
Никогда не слышал и не педставляю себе такой глагол.
Это вообще существительное с личным окончанием, переводится "я будущее".
А кто Вам такое наплел?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: murator от июля 5, 2009, 21:57
В татарском просто есть такая форма. Булачакмын - я буду, булмаячакмын - я не буду (вне зависимости от желания). Значит у вас это время просто пропало.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 5, 2009, 22:10
вероятно.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июля 7, 2009, 06:28
Цитата: cumano от июля  5, 2009, 13:05
1. Боламын.
2. болармын.
3. болмақпын
У нас:
1. Булам(ын) - настоящее-будущее время
2. Булырмын
3. Булачакмын

Тогда уточняющий вопрос:
Как будет в 3-м пункте для 3-го лица единственного числа?
У нас:
Булачак.

А у вас по логике должно быть:
Болмақ.
(но это же - инфинитв ?)

Теперь по теме:

Чәй эчәләр үзләре  (сами пьют чай)
Тәрәзәдә күзләре  (а глаза в окно)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 10, 2009, 01:07
Цитата: Anwar от июля  7, 2009, 06:28
Цитата: cumano от июля  5, 2009, 13:05
1. Боламын.
2. болармын.
3. болмақпын
У нас:
1. Булам(ын) - настоящее-будущее время
2. Булырмын
3. Булачакмын

Тогда уточняющий вопрос:
Как будет в 3-м пункте для 3-го лица единственного числа?
У нас:
Булачак.

А у вас по логике должно быть:
Болмақ.
(но это же - инфинитв ?)

Теперь по теме:

Чәй эчәләр үзләре  (сами пьют чай)
Тәрәзәдә күзләре  (а глаза в окно)
По порядку отвечаю:
1. будет болмақ или бомақшы.
2. Это не инфинитив. У нас инфинитивы на у (это дифтонг)
3. шай (шәй) өздері ішіп жатыр
    терезеге көздері
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июля 14, 2009, 09:23
У нас 3 инфинитива:
Булу
Булырга
Булмак(выходит из употребления, но в некоторых тюркских используется в полный рост), булмакчы

Приведенное двустишие

Чәй эчәләр үзләре
Тәрәзәдә күзләре


имело полные и рифму и ритмику:

әәәӘүәЕ
әәәӘүәЕ


Не надо было переводить с русского(в оригинале «в окне»)

По теме:

бөке кебек атылып(выстрелившись как пробка) – стремглав
кәкре каенга терәтү(прислонить к кривой березе) – обмануть
авызыңа бал да май – масло да мед тебе(одна из форм выражения благодарности)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: cumano от июля 17, 2009, 00:38
Ми ұру - задолбать
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июля 17, 2009, 06:48
Цитата: cumano от июля 17, 2009, 00:38
Ми ұру - задолбать
По мере возможности давайте и дословный перевод.
«Бить по мозгам» надо понимать.

Чыгардан чыгару = Ачу чыгару(выводить гнев) – выводить из себя
Агач атка атландыру(посадить на деревянного коня) = обмануть, провести
Ала кар(пятнистый снег) = весна
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от августа 19, 2009, 11:18
Кр.тат.:
Яхшы ичинде яман турмас! - "В хорошем плохое не задерживается" - так приговаривают особо непосредственные, пустив газы.

Узб.:
иложи йўқ - нереально, невозможно (досл. "нет средства")
одам бўлмайди (вариант одам бўмейди) - окончательно испортился (досл. "человеком не будет"), в шутку так могут сказать даже о неодушевленном предмете
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от августа 19, 2009, 19:50
Татарский:

Җене кагылу – мавыгып киту – сильно увлечься чем-л.(кем-л.)
Чабудан тоту(тарту) – держать(тянуть) за полу – мешать
Җитә калу – сәбәп булу – стать причиной

Словарь:
Җен – черт. Кагу – трогать. Мавыгу – увлечься. Киту – уходить. Чабу – пола, фалда. Җитү – поспевать, созревать. Калу   оставаться
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от ноября 7, 2009, 22:07
uyanïr-uyanmas – полусонный
äcäl daruï – раритет; наркотик
äçe-möçe или açï-moçï – алкоголь
ağaç qortï – беспокойный
ağaç suyu – пилить дрова
altï xatïn – ber bazar – шум-гам
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: azazul от декабря 22, 2009, 20:31
Цитата: RiverRat от августа 19, 2009, 11:18
Кр.тат.:
Яхшы ичинде яман турмас! - "В хорошем плохое не задерживается" - так приговаривают особо непосредственные, пустив газы. ...

А еще происходит отрыжка говорят: "Котымнынъ къысметы аузымдан щикъты"  :E: :E: :E:

Бреунын джаны авурмасын, бо бир керчектир  :-[
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 27, 2009, 01:02
Миңа бик ошады.
Мне очень понравилось.
Цитата: RiverRat от августа 19, 2009, 11:18
Кр.тат.:
Яхшы ичинде яман турмас! - "В хорошем плохое не задерживается" - так приговаривают особо непосредственные, пустив газы.
Я понял так:
Яхшы эчендә яман тормас.
Внутри хорошего плохое не удержится(будущее время)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от января 2, 2010, 22:56
Кр.тат.
Ne bar, ne yoq? - Какие новости?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: ali от января 2, 2010, 23:17
Къандыргъанса - запарил.
Тас бол - исчезни:)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от января 11, 2010, 10:50
Цитата: Anwar от декабря 27, 2009, 01:02
Яхшы эчендә яман тормас.
Внутри хорошего плохое не удержится(будущее время)
Не совсем будущее время, если точнее - настояще-будущее, а в данном случае имеется в виду действие обычное, повторяющееся постоянно и уже имеющее место быть. Вот еще, к примеру:
Меним балам бал татыр, башкъа баллар бокъ сасыр  (:D).
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от января 12, 2010, 13:49
Кр.тат.
Ne aqılnen ...? - Чем думал, когда ...?
Например, Onı ne aqılnen yaptıñ? - Чем ты думал, когда это делал?
Ay kökte! - досл. "Луна на небе!" - говорится в шутку, когда кто-то вскрикивает от боли или неожиданности "Ай!"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от января 13, 2010, 23:13
Кр.тат.: не билейим оны - невесть кто/что
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от января 16, 2010, 18:41
къуру къалмакъ - остаться без чего-то (обычно при раздаче) - досл. "остаться сухим"
мен ... къуру къалдым - мне не досталось ...
сырадан къалмакъ - 1) быть обделенным, напрмер обнесенным блюдом за столом; 2) не сделать чего-то, что сделали остальные  - досл. "остаться одному из ряда, шеренги"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от февраля 19, 2010, 10:00
Узб.
оғизинга қарап гапир - думай, что говоришь
эсинг жойида ми? - ты в своем уме?
каттакон - "шишка", "большой человек"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Erasmus от февраля 28, 2010, 16:11
По-турецки:

Круто/Клёво/Супер/Зашибись/Ништяк
Слово "хорошо" (яхшы, гюзель и т.д.) не предлагать. Разница между "хорошо" и "круто", я думаю, всем понятна.
Kebap.

Да ты чо! (удивление)
например:
- Ты слышал, по телевизору сказали, послезавтра минус 20 будет.
- Да ты чо!
Yapma ya.

Да ну! (удивление с сильным оттенком недоверия)
например:
- Да шеф его вообще уволить собирается.
- Да ну! Быть такого не может.
Hadi oradan sen de.

Ну он даёт.../ты даёшь/они дают и т.д. (удивление)
например:
- Ты на машине что ли?
- Нет...
- Чего, сам всё это донёс? Ну ты даёшь!
Hayret bir şey(sin).

Ну... (вводное слово, когда не знаешь, что сказать)
например:
- А сколько это будет стоить?
- Ну-у-у... Не знаю даже, это ещё надо посчитать...
Valla...

Ну (просто вводное слово)
например:
- А можешь мне сейчас объяснить?
- Ну смотри, сначала делаешь вот что...
Canım

А не шёл бы он куда подальше...
например:
- Я спросил, так он говорит, что меньше чем за 500 долларов за это не возьмётся.
- А не шёл бы он куда подальше со своими 500 долларами. Сами сделаем.
Götüne soksun.

Какого чёрта?
например:
- Какого чёрта он туда припёрся, кто-нибудь мне может объяснить?
Bok mu var.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Erasmus от февраля 28, 2010, 16:14
Цитата: ali от января  2, 2010, 23:17
Тас бол - исчезни:)
Toz ol — горох!
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: LOSTaz от марта 6, 2010, 13:13
Азербайджанский:
Как дела?Nətərsən?
Что делаешь?Neynirsən?Nə qayırırsan(произ. Nağayrırsan?)

Короче..Давай...(когда прощаются "Ну ладно,давай..") Nə isə.

Дурень Xiyar

Не дури... Qatıqlama(qatıq-кефир)

Вообще Ümumiyyətlə

Просто Sadəcə
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Erasmus от марта 6, 2010, 13:31
Цитата: LOSTaz от марта  6, 2010, 13:13
Не дури... Qatıqlama(qatıq-кефир)
Мне бакинцы говорили, что так говорят только в Баку.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: LOSTaz от марта 6, 2010, 14:12
В Сумгаите тоже,значит))))а вообще часто можно услышать и çaşma(досл.не ошибайся) в этом значении
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Erasmus от марта 15, 2010, 11:31
Цитата: Erasmus от февраля 28, 2010, 16:11
По-турецки:

Круто/Клёво/Супер/Зашибись/Ништяк
Слово "хорошо" (яхшы, гюзель и т.д.) не предлагать. Разница между "хорошо" и "круто", я думаю, всем понятна.
Kebap.
Только что вспомнил. Турки чаще говорят в таких случаях kıyak.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от марта 15, 2010, 19:46
Erasmus, çok sağ olunuz!  ;up: Ya Kazakçaya çevirebilir misiniz?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от апреля 3, 2010, 01:04
Кр.тат. (сев.диал.)
diniñe qarap tartarman - щас как дам по мозгам
tirtmemni aşa - фигу тебе
tirtme - фига 
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от апреля 3, 2010, 11:33
Цитата: RiverRat от апреля  3, 2010, 01:04
diniñe qarap tartarman - щас как дам по мозгам
Здесь din - это религия имеется в виду, или что-то другое?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от апреля 3, 2010, 14:40
Да, дословно что-то вроде "отмерю тебе по твоей вере" (имея в виду "по заслугам") 
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от апреля 3, 2010, 21:15
Цитата: AlessandroКакого чёрта?
например:
- Какого чёрта он туда припёрся, кто-нибудь мне может объяснить?
Ни пычагыма (дип)? Например:
- Ни пычагыма дип ул анда барып тыгылган, аңлата аламы миңа берәр кем?
Или:
- Ни пычагыма дип ул анда барып тыгылган, кем дә булса миңа аңлата аламы?

:)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от апреля 3, 2010, 21:20
Цитата: AlessandroДа ну! (удивление с сильным оттенком недоверия)
например:
- Да шеф его вообще уволить собирается.
- Да ну! Быть такого не может.
Юк ла! Булмас хәл бу.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от апреля 3, 2010, 21:36
Цитата: AlessandroА не шёл бы он куда подальше...
например:
- Я спросил, так он говорит, что меньше чем за 500 долларов за это не возьмётся.
- А не шёл бы он куда подальше со своими 500 долларами. Сами сделаем.
Ераграк китеп тормасынмы тагы үзенең 500 доллары белән. Үзебез эшләрбез.

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от апреля 3, 2010, 21:44
Цитата: AlessandroНу (просто вводное слово)
например:
- А можешь мне сейчас объяснить?
- Ну смотри, сначала делаешь вот что...
Менә кара, башта менә нәрсә эшлисең...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от апреля 3, 2010, 21:48
Цитата: AlessandroНу он даёт.../ты даёшь/они дают и т.д. (удивление)
например:
- Ты на машине что ли?
- Нет...
- Чего, сам всё это донёс? Ну ты даёшь!
Менә ул җиббәрә/син җиббәрәсең/алар җиббәрә и т.д.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: RiverRat от апреля 21, 2010, 11:59
Кр.тат.
Делисинъми, не мараз? - Ты чо, сдурел? Ты больной на голову?

Вот еще (навеяло "караимскими байками" Сельвинского) прикольные крымские "русизмы", евпаторийский говор:
запсем - совсем
нивазможнам - невозможно
савиршеннам - совершенно
бескултур - 1) невоспитанность, 2) физкультура
нипанимайт - не понимаю, не понимает
:)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: Anwar от мая 2, 2010, 22:35
Цитата: RiverRat от апреля 21, 2010, 11:59
Кр.тат.
Делисинъми, не мараз? - Ты чо, сдурел? Ты больной на голову?
А не отсюда ли маразм?

Тилесеңме син мараз?
Юләрсеңме син бераз?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от мая 3, 2010, 09:22
Ач какланды – совсем похудел, высох(ачка какланды)
Раздельно:
Ач(арык, ябык) – пустой, голодный, тощий
Каклану(кибү) – вялиться, провялиться, сушиться
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от мая 3, 2010, 09:26
Цитата: Фанис от апреля  3, 2010, 21:48
Цитата: AlessandroНу он даёт.../ты даёшь/они дают и т.д. (удивление)
например:
- Ты на машине что ли?
- Нет...
- Чего, сам всё это донёс? Ну ты даёшь!
Менә ул җиббәрә/син җиббәрәсең/алар җиббәрә и т.д.
Фәләннәр җиппәрә(җиббәрә, җибәрә)
(аннан соң үрә тора)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от мая 4, 2010, 06:10
Из польского языка(dzień po dniu) натолкнули на мысль:

könmä-kön = könnän-kön = kön sayın = каждый день, день ото дня
(особенно сильный - первый вариант)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: RiverRat от мая 4, 2010, 11:40
Цитата: Anwar от мая  2, 2010, 22:35
А не отсюда ли маразм?

МАРАЗМ — лат. marasmus, от греч. maraio "иссушаю"  (Толковый словарь Ушакова)

Кр.тат. мараз - болезнь, зараза
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: aryskulov от мая 4, 2010, 15:13
на кыргызском мерез-хладнокровный
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июня 9, 2010, 02:14
Цитата: aryskulov от мая  4, 2010, 15:13
на кыргызском мерез-хладнокровный
Кызык!

Мразь, Мороз

Әҗәл даруы - редкая вещица, раритет, то чего не может быть
Дословно: лекарство от смерти
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июня 12, 2010, 14:16
Ачлык тоту - голодать(дословно: держать голод)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июня 23, 2010, 21:00
Хотел, чтобы поддержали по употреблению глагола:
"Тоту, туту" - держать
Складывается впечатление о том, что здесь нет носителей тюркских языков, владеющих таковыми виртуозно или, хотя бы, в совершенстве.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от июня 26, 2010, 21:28
Кр.тат.
ошек къайнатмакъ - увлеченно обсуждать сплетни
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июня 26, 2010, 21:45
Тат. гайбәт сату - сплетничать.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июня 26, 2010, 21:55
Цитата: Anwar
Хотел, чтобы поддержали по употреблению глагола:
"Тоту, туту" - держать
Древнетюркск. ык тут-, тат. ычкылык тот-  - "икать", а как в других тюркских?
Тат. тәлинкә тот- "угодничать, услужничать"

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от июня 29, 2010, 22:29
amin totu – молиться после еды
bäyge totu – выиграть бега(скачки)
bizgäk totu – лихорадить
isäp totu – иметь в виду, рассчитывать
ısqa totu – коптить
istä totu – помнить
kinä totu(quu) – помнить(держать) обиду(зло)
küz totu – иметь в виду
küz uñında(aldında) totu – иметь в виду, рассчитывать, держать перед собой
küzdä(isäptä, uyda) totu – иметь в виду, обращать внимание, помнить о чем, ставить целью
maydan totu – взять первенство, развернуть деятельность
oçqılıq totu – икать
qızu totu – быстро справляться(заканчивать)
şobağa(ciräbä) salu(totu) – бросать жребий
tälinkä totu – подхалимаж, подхалимничать
tel totu – держать язык за зубами
töse itep saqlau(totu, yörtü) – хранить как память
totam totışu – бросать жребий
üpkä saqlau(totu) – хранить обиду
uraza totu – соблюдать пост
utqa totu – обстреливать
uy totu – намереваться
uyda totu – иметь на(в) уме
yul totu – направляться
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от августа 17, 2010, 22:49
Кр.тат.
Сонъ? - Ну и?
Сонъ, не олгъан? - Ну и что такого?
Санъа не хыяр бар? - Тебе то какого рожна надо?
Сонъ, не ишлединъ? - Ну как поживаешь?
Хыяр бармы? - Хрена ль тебе надо?
Бокъ бармы? - Какого тебе надо?
Не я? - А что?
Бо даа не хыяр? - Это что за хрень?
Хыяр аша! - Иди ты!
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от августа 18, 2010, 10:20
Что такое хыяр, не "огурец"?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Erasmus от августа 18, 2010, 10:29
Хуярь он и в Афрыце хуярь.

В Турции говорят bok mu var?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от августа 18, 2010, 11:09
Цитата: Фанис от августа 18, 2010, 10:20
Что такое хыяр, не "огурец"?
Да, огурец.
Еще говорят "хыяр долмасы" т.е. "долма из огурца" имея в виду полную чушь.
"Къайда хыярда къалдынъ?" - "Где тебя носит?"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от августа 18, 2010, 21:43
Цитата: RiverRat от августа 18, 2010, 11:09
Цитата: Фанис от августа 18, 2010, 10:20
Что такое хыяр, не "огурец"?
Да, огурец.
Ну, первое значение огурец... А второе, наверное, лучше всего передаётся русским словом "хрен". Не хыяр кельди? - Какого хрена/чёрта он припёрся?

Вот, кстати... Крымские татары когда хотят спросить "как дела?" чаще всего говорят "наптынъ?", сокращение от "не яптынъ?" = "что ты сделал?" Где-нибудь ещё говорят так?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Erasmus от августа 18, 2010, 21:51
По-казахски:
Неғыл дейді? — Чё кричит? (в смысле говорит)
Неғыл дейсің? — Чё кричишь? (в смысле говоришь)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от августа 19, 2010, 18:50
Бад(ы)ран откуда? И где еще есть?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Бектур от октября 8, 2010, 01:03
Къырымчах къаргъышлары


Тахта сутынъе! – букв: доска на тебя (доску клали на покойника).

Къатыб къалгъайсынъ, къатыб къал! – чтоб ты околел, остолбенел.

Къыскъа йашынъ олсын! – короткой тебе жизни.

Чыхмачъах чыхай – растет беспутным, непутевым.

Туз кöзынъе! – соль тебе в глаза.

Алла бойынынъ урсын! – чтоб тебя Бог наказал.

Öлетке йолых! – чтоб тебя постигла чума.

Маразна йолых! – чтоб тебя постигла болезнь, зараза.

Дэрт ичынъе! – болезнь тебе в живот.

Тэнэшырдэ тойынъ! – быть твоей свадьбе на доске для покойников.

Тыхылыб къал! - чтоб ты подавился.

Сесынъ батсын, сесынъ тыхылсын! - заткнись.

Альманынъ öзены, Салгъырнынъ сувы алсын сены! – чтоб тебя поглотили воды  Альмы и Салгира.

Сытме туткъай сены! – чтоб на тебя лихорадка напала.

Дэрт аша! – болячку ешь.

Шишыб къал! – чтоб ты опух.

Вай санъа, вай олсын санъа! – чтоб тебе плохо было.

Йузсыз-бетсыз! – бесстыжий.

Кьара йер санъа! – черная земля на тебя.

Кöзынъ чыхсын! – чтоб глаза твои выкатились.

Дэртленыб къал! – чтоб ты заболел.

Зытлен! – стань моим врагом.

Зеэр ичынъе! – чтоб ты отравился.

Чъехынэм артына кыт! – чтоб ты попал в ад.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от октября 18, 2010, 19:52
Кр.т.
тик - "крутой"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 18, 2010, 22:26
Цитата: RiverRat от октября 18, 2010, 19:52
Кр.т.
тик - "крутой"
В смысле о людях (ну ты крут!; хочет показать, какой он крутой); или в смысле хороший, первоклассный (крутой фильм, крутая тачка)?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от октября 18, 2010, 23:14
О человеке, как правило, редко о вещи, они чаще "мыхдай" (как гвоздь"). В русской "фене" есть очень близкое по смыслу "стояковый"=тикке тургъан.
"наехать" - басмакъ, акъкъыны ашамакъ, хотя последнее имеет более широкий смысл "обойтись несправедливо", например, о рейдерском захвате - самое оно.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от октября 24, 2010, 00:06
барса кельмез, кетсе къайтмаз - гиблое место
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 24, 2010, 00:11
Аха... То есть, например:
Ну ты крут! - Амма да тиксинъ шу!
На него наехала налоговая. - Онъа (оны?) бергиджилер баскъан.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от октября 24, 2010, 13:48
Не совсем так. Ну ты крут! - в большинстве случаев "машалла санъа!", "ай, машалланъ бар, олян!". "тик" - это "торчащий вертикально" в хорошем и плохом смыслах ("крутой" - имеющий положение в обществе или "крутой" - несгибаемый). Кстати, "тикке турмакъ" имеет также значение "завестись", "встать на дыбки". Например, "тикке турып давалашалар".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от октября 24, 2010, 14:07
Налоговая наехала - разг. "налоговый келип басты" (по аналогии с тлей или саранчой, которые тоже "басалар"). А кто говорит "берги" (кроме филологов) не знаете? У нас ."верги", у ортаелакъских тоже, а у ялыбойских - подавно. Видимо, давнишнее заимствование из турецкого.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от октября 24, 2010, 15:26
Цитата: RiverRat от октября 24, 2010, 14:07А кто говорит "берги" (кроме филологов) не знаете?
Журналисты...  :green:
От обычных людей как-то вообще не доводилось этого слова слышать...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от октября 26, 2010, 14:40
Цитата: Erasmus от августа 18, 2010, 10:29
В Турции говорят bok mu var?
Buqqa süz kergäç(раз зашла речь)

anıñ buğı 87 kg – он весит 87 кг
bizmәngә buq sala – о человеке скупым и мелочным(sala - ложит)
buğım da bulmıy – ничего страшного, обойдется(bulmıy – не будет)
buq ağaçı – буковое дерево(??? так совпало !!!)(ağaç - дерево)
buq aşau – говорить, чушь(что попало)(aşau - кушать)
buq çәynәü – говорить, чушь(что попало)(cәynәü - жевать)
buq eçle – с нехорошей душой(мыслями)(eç – внутренность, живот)
buq izü – месить ...
buq salu – нырять головой вниз( salu- ложить)
buq ta bulmıy – ничего страшного, обойдется(bulmıy – не будет)
buq ta tügel – нипочем, мелочи(tügel - не)
buq ta yuq – ничего страшного(yuq - нет)
buq yotu – прервать кому-то работу(занятие) из-за мелочи(yotu - проглотить)
buqlau – 1. ругать 2. смешать с дерьмом
buqlı – галимый
buqqa (da) yaramıy – никуда не годно(yaramıy – не годится)
buqqa batıru – обвинить не заслуженно(batıru - топить, погружать)
buqtan körәk bulu – выдвинуться, сделать карьеру(körәk bulu – стать лопатой)
buqtan türә bulu – выдвинуться, сделать карьеру(türj bulu – стать начальником, судьей)
kizәk(tizәk) aşarlıq, buq qatarlıq – ??? !!!(kizәk - помет, aşarlıq - съедобный, qatarliq – способный затвердеть)
qulınnan buqlı yükә dә kilmi – у него даже дерьмовое лыко не получится, ни к чему не способный(qul - рука, yükә – лыко, kilmi – не выходит)
qutaq çәynәü – пороть всякую чушь(çәynәü - жевать)
taşaq çәynәü – пороть всякую чушь(çәynәü - жевать)
üzeneñ küte buqlı – потому и молчит, что у самого рыльце в пушку(üzeneñ – у самого)

Прибаутка:
aç ta tügel,(и не голодны)
tuq ta tügel,(и не сыты)
ber künekkәç(раз привыкли)
buq ta tügel(то)

Прибаутка детская:
Bez küktә,(мы на небе)
Sez buqta(вы)

buqça – сумка, ранец ???(отношение неизвестно)
bezdә aqça ber buqça – у нас денег – куры не клюют(отношение неизвестно)
buqlıq – ??? (отношение неизвестно)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: azazul от декабря 9, 2010, 11:21
козюне къоян (папий) ташагъы - яйца кролика (утака) на твой глаз ;D так говорят, чтоб чей-то взгляд не сглазил  :D
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Anwar от декабря 12, 2010, 02:30
Очень в точку!
Бик туры!

Натолкнули и заставили вспомнить(спасибо вам огромное и нижайшее)
А сейчас, наверное, казахи поймут, а башкиры тем более:

Sanduğaç qunğan botaqqa,
Qızlar niçek çıdıy mikän
Beläk buyı taşaqqa

Сандугач кунган ботакка,
Кызлар ничек чыдый микән
Беләк буе ташакка

"Taşaq(ташак)" иногда заменяется равносильным и рифмованным синонимом
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от июля 14, 2011, 20:58
кр. тат. (сев. диал.)
yaluv-saluv yoq - ни стыда, ни совести
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Borovik от июля 17, 2011, 11:10
Цитата: Anwar от декабря 12, 2010, 02:30
Сандугач кунган ботакка,
Кызлар ничек чыдый микән
Беләк буе ташакка

Разве не Кызлар ничек чыдый икән?
ташак = бәтәк?

Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от июля 17, 2011, 11:44
Я так понял что бәтәк это табуированный ЖПО.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июля 17, 2011, 12:22
Цитата: Borovik от июля 17, 2011, 11:10
Разве не Кызлар ничек чыдый икән?
Чыдыймы икән > чыдый микән
Цитата: Borovik от июля 17, 2011, 11:10ташак = бәтәк?
В смысле? Ташак - это ж конский мужской ПО, иногда, просто мужской человеческий, а бәтәк - женский ПО.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Konay от июля 17, 2011, 12:50
Сiкпейдi!(каз) - Ниипет!
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Borovik от июля 18, 2011, 09:27
Цитата: Фанис от июля 17, 2011, 12:22
Цитата: Borovik от июля 17, 2011, 11:10
Разве не Кызлар ничек чыдый икән?
Чыдыймы икән > чыдый микән

А зачем после вопросительного слова ничек еще и вопросительная частица мы? Зачем двойной вопрос?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июля 18, 2011, 11:26
Цитата: Borovik от июля 18, 2011, 09:27
Цитата: Фанис от июля 17, 2011, 12:22
Цитата: Borovik от июля 17, 2011, 11:10
Разве не Кызлар ничек чыдый икән?
Чыдыймы икән > чыдый микән

А зачем после вопросительного слова ничек еще и вопросительная частица мы? Зачем двойной вопрос?

Там нет частицы мы, там есть новообразование микән. С частицей мы таких предложений не бывает, а микән звучит нейтрально и не производит впечатления двойного вопроса.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Borovik от июля 21, 2011, 14:26
Т.е ничек чыдый мы икән сказать нельзя, а ничек чыдый микән - можно? Хромает логика...
В микән же явным образом есть вопросит. частица, и это "новообразование" используется чтобы образовать вопросительное предложение, без других вопросит. слов.
А в этом примере уже есть ничек "как". Получается навроде"как терпит ли?"
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Фанис от июля 21, 2011, 15:55
Цитата: Borovik от июля 21, 2011, 14:26
В микән же явным образом есть вопросит. частица
Да есть, тем не менее, он может идти с ничек и идёт. К примеру, вы пишете вопросительное предложение со словом "как". В принципе, вы можете не ставить в конце предложения вопросительный знак, но вы его ставите, хотя уже есть слово "как" и понятно, что предложение вопросительное, не так ли? Вот микән - это что-то вроде вопросительного знака в конце предложения.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: LOSTaz от июля 21, 2011, 16:44
Азербайджанский:
yetim "сирота" в Сумгаите изпользуется как обращение к другу. Со схожей целью используется и manıs "уличный певец".
Например:
-Salam, yetim, nə var, nə yox? Neynirsən?
-Şükür, yavaş-yavaş. Elə-belə durmuşam.
(-Hey, man. Как дела? Что делаешь?
-Слава (Богу), потихонечку. Ничего, просто стою.)

quş - "легкомысленная" девушка, с которой не составляет труда познакомиться и т.п. (lit. "птица")
civi - "чика"
masya, mas'ka (маська) - красивая, но раскрепощённая девушка
çepe (ЧП) - ошибка
Bir çepen olmasın da, beynivi aparacaqlar... Одна "оплошность" - надоедают. (адекватно не получается перевести)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от июля 27, 2011, 21:57
айт-айтма - что говори, что не говори
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от июля 30, 2011, 13:30
кр. тат.
Аллагъа аманат - одной ногой на том свете
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: RiverRat от сентября 29, 2011, 23:30
кр.т.
къозлаялмагъан тавукъ - нерешительный человек
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2011, 04:57
"Кўз очиб кўрганим(-инг, -и) - первый из какого-то ряда в жизни. Буквально - то, что увидел, открыв глаза (впервые).
Кўз очиб кўрган хотиним - моя первая жена. (Узб.)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2011, 05:51
"Ўғизига тўймаган" - ненасытный, жадный. О человеке. Ўғиз здесь в значении первое молоко матери, молозиво.
                                  Не насытившийся "ўғиз"ом при первом приложении к груди и как бы оставшийся на всю жизнь
                                  с чувством голода. (Узб)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: LOSTaz от сентября 30, 2011, 15:50
Görməmiş - ненасытный; обжора
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Sagit от сентября 30, 2011, 16:24
Цитата: LOSTaz от сентября 30, 2011, 15:50
Görməmiş - ненасытный; обжора

қомағай, мешкей - ненасытный; обжора
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: АлифБука от октября 1, 2011, 11:43
Цитата: Sagit от сентября 30, 2011, 16:24
Цитата: LOSTaz от сентября 30, 2011, 15:50
Görməmiş - ненасытный; обжора

қомағай, мешкей - ненасытный; обжора
а также:
тойымсыз, жалмауыз, обыр, құзғын (перен.)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Удеге от октября 1, 2011, 13:23
"Эшак ўлдирадиган қуёш"(узб) - ишакоубивающее солнце. Солнце в яркий, холодный,осенний или зимний день.
                                                    Ясное небо, восходит солнце, и ишак, по стереотипу животное глупое, думая(!), что будет жарко,
                                                    ложится спать на голой земле.. и замерзает. Выражение шутливое.
"Бўри туғяпти" (узб)   -  волчица рожает. Так говорят, когда одновременно светит солнце и идёт дождь.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: heckfy от февраля 3, 2012, 02:30
Оғзинга карап гапир - следи за своей речью, фильтруй базар. (досл. смотри за своим ртом).
Кўтибўк - засранец, обосравшийся, слабак ( досл. жопа в говне).
Эшак мия - тупой (про человека), человек с ослиными мозгами.
Кўтинди қис - не вые..вайся, не выпендривайся, не лезь туда, куда не просят ( досл. сожми жопу).
Кўтинди қисиб ўтир - сиди, не выпендриваясь. ( досл. сиди, сжав жопу)
Кузинга караб юр - следи за дорогой, следи за тем куда идещь ( досл. иди, смотря в глаза)
Иттан булган - сукин сын.

Менинг гапим - сенинг бўкинг. Для тебя мои слова ничего не значат. ( Досл. Мои слова - твое говно)

Вайдот - междометие, выражающее изумление и одновременно осуждение и имеющего оттенок скандальности.

Вай-буй - тоже выражает изумление.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Sagit от февраля 3, 2012, 15:43
Аналогичные выражения есть в казахском. Примечательно "КузинГА караб юр". В казахском есть аналогичное выражение "КөзіңЕ қара!" Я думал, что только у нас так "неправильно" говорят. :)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: heckfy от мая 2, 2012, 15:19
Елкамни чуқури кўрсин - досл. Глубина моего плеча пусть увидит? 
Грубоватое выражение. Как я понимаю, означает приблизительно следующее. В гробу я это видеть хотел.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от мая 2, 2012, 15:36
Цитата: heckfy от февраля  3, 2012, 02:30
Кўтинди қис
Почему там винительный не нормативный?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от мая 2, 2012, 15:38
Цитата: heckfy от февраля  3, 2012, 02:30
Кузинга караб юр - следи за дорогой, следи за тем куда идещь ( досл. иди, смотря в глаза)
Тут в Кузинга какое лицо?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Borovik от мая 15, 2012, 13:22
Цитата: Karakurt от мая  2, 2012, 15:36
Цитата: heckfy от февраля  3, 2012, 02:30
Кўтинди қис
Почему там винительный не нормативный?
В чём состоит ненормативность? Вы хотите кўтиңни?
По-башкирски точно так же говорят
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Passerby от мая 15, 2012, 19:07
Цитата: heckfy от февраля  3, 2012, 02:30
Кўтинди қис - не вые..вайся, не выпендривайся, не лезь туда, куда не просят ( досл. сожми жопу).
Az. sikiş gəlmə
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от мая 15, 2012, 21:06
Цитата: Borovik от мая 15, 2012, 13:22
Цитата: Karakurt от мая  2, 2012, 15:36
Цитата: heckfy от февраля  3, 2012, 02:30
Кўтинди қис
Почему там винительный не нормативный?
Вы хотите кўтиңни?
Угу
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: heckfy от мая 15, 2012, 21:11
Цитата: Karakurt от мая  2, 2012, 15:36
Цитата: heckfy от февраля  3, 2012, 02:30
Кўтинди қис
Почему там винительный не нормативный?
Потому что я записал это так, как у нас это произносят. В нашей речи заметно влияние киргизского языка, ну и также кипчакских диалектов узбекского.
PS. А по-узбекски писать я не умею.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: kanishka от мая 15, 2012, 21:24
Цитата: heckfy от мая 15, 2012, 21:11
Потому что я записал это так, как у нас это произносят. В нашей речи заметно влияние киргизского языка, ну и также кипчакских диалектов узбекского.
PS. А по-узбекски писать я не умею.

Таки кўтингни қис. Выражение скалькировано в таджикский: куната қиссон.

А так, замеетно вы отстаете от сленга...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: heckfy от мая 15, 2012, 21:49
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 21:24
Цитата: heckfy от мая 15, 2012, 21:11
Потому что я записал это так, как у нас это произносят. В нашей речи заметно влияние киргизского языка, ну и также кипчакских диалектов узбекского.
PS. А по-узбекски писать я не умею.

Таки кўтингни қис. Выражение скалькировано в таджикский: куната қиссон.
Ну у нас часто окончание не -ни, а -ди. Хотя говорим и так, и так.

ЦитироватьА так, замеетно вы отстаете от сленга...
Ну куда уж нам кишлачным харипам до ташкентских. Биз асфальтни курмаганмиз-ку. :D
На самом деле, я уже давно не был в Узе, так что какой у них там сейчас сленг не знаю.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Türk от июня 3, 2012, 01:32
Цитата: sary_kyrgyz от октября  7, 2008, 22:27
Да кыргызский.

занялся сексом - сигиштим, тебиштим, сайыштым
azərbaycan türkcəsində:

sikişmək, təpişmək, təpələşmək.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Alessandro от июня 3, 2012, 01:39
Вопрос к носителям разных языков: насколько табуированным является у вас глагол sik-? Он матерный (аналог русского "ебать"), просторечный (аналог русского "трахать"), полностью нейтральный (аналог русского "заниматься сексом")?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: Türk от июня 3, 2012, 01:39
Цитата: heckfy от февраля  3, 2012, 02:30
Кўтибўк - засранец, обосравшийся, слабак ( досл. жопа в говне).
\

götüpoxlu
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Türk от июня 3, 2012, 01:42
Цитата: Alessandro от июня  3, 2012, 01:39
Вопрос к носителям разных языков: насколько табуированным является у вас глагол sik-? Он матерный (аналог русского "ебать"), просторечный (аналог русского "трахать"), полностью нейтральный (аналог русского "заниматься сексом")?

в азербайджане и турции матерное слово.

а "заняться сексом" более нейтрально и литературно можно выразить как "sevişmək" что на самом деле означает "заняться любовью".

есть также матерный-сленг (по крайней мере в современном языке) - əmişmək. но это не совсем секс, скорее то что бывает до прямого полового акта.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Passerby от июня 3, 2012, 11:55
Цитата: Türk от июня  3, 2012, 01:32
Цитата: sary_kyrgyz от октября  7, 2008, 22:27
Да кыргызский.

занялся сексом - сигиштим, тебиштим, сайыштым
azərbaycan türkcəsində:

sikişmək, təpişmək, təpələşmək
Bu sözlər hansı bölgələrdə istifadə olunurlar?
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Passerby от июня 3, 2012, 12:01
Цитата: Türk от июня  3, 2012, 01:42
Цитата: Alessandro от июня  3, 2012, 01:39
Вопрос к носителям разных языков: насколько табуированным является у вас глагол sik-? Он матерный (аналог русского "ебать"), просторечный (аналог русского "трахать"), полностью нейтральный (аналог русского "заниматься сексом")?

в азербайджане и турции матерное слово.

а "заняться сексом" более нейтрально и литературно можно выразить как "sevişmək" что на самом деле означает "заняться любовью".

есть также матерный-сленг (по крайней мере в современном языке) - əmişmək. но это не совсем секс, скорее то что бывает до прямого полового акта.
Əmişmək - целоваться (развратно); русский молодёжный слэнг ,,сосаться", ,,цемкаться" (от одноклассников часто слышал)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Türk от июня 3, 2012, 20:59
Цитата: Passerby от июня  3, 2012, 11:55
Цитата: Türk от июня  3, 2012, 01:32
Цитата: sary_kyrgyz от октября  7, 2008, 22:27
Да кыргызский.

занялся сексом - сигиштим, тебиштим, сайыштым
azərbaycan türkcəsində:

sikişmək, təpişmək, təpələşmək
Bu sözlər hansı bölgələrdə istifadə olunurlar?
баку и не только помоему. :what:
уличный молодежный язык.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Türk от июня 3, 2012, 21:01
"пенис" в туркестанских наречиях только "кутак", "коток" или есть и "сик" ? у татар вроде "сек" ?! :what:
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: kanishka от июня 3, 2012, 21:05
В узбекском "сик". Это кстати карлукская глосса. Кыпчакский - "қотақ", огузский - "тилақ". Ну а синонимов уйма...
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Passerby от июня 3, 2012, 21:22
Цитата: Türk от июня  3, 2012, 20:59
Цитата: Passerby от июня  3, 2012, 11:55
Цитата: Türk от июня  3, 2012, 01:32
Цитата: sary_kyrgyz от октября  7, 2008, 22:27
Да кыргызский.

занялся сексом - сигиштим, тебиштим, сайыштым
azərbaycan türkcəsində:

sikişmək, təpişmək, təpələşmək
Bu sözlər hansı bölgələrdə istifadə olunurlar?
баку и не только помоему. :what:
уличный молодежный язык.
В Сумгаите ни разу не слышал. В прочем, могу не знать.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: Karakurt от июня 3, 2012, 21:24
У турок сик.
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: Zhendoso от июня 3, 2012, 21:28
Цитата: Sagit от февраля  3, 2012, 15:43
Аналогичные выражения есть в казахском. Примечательно "КузинГА караб юр". В казахском есть аналогичное выражение "КөзіңЕ қара!" Я думал, что только у нас так "неправильно" говорят. :)
Чудно, но и у нас, чувашей, есть куçна пăх! (~közüηä baq!) "Смотри!" (в зависимости от контекста заменяющее выражения типа "куда прешь!" и т.д.)
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: Türk от июня 3, 2012, 22:02
Цитата: Zhendoso от июня  3, 2012, 21:28
Цитата: Sagit от февраля  3, 2012, 15:43
Аналогичные выражения есть в казахском. Примечательно "КузинГА караб юр". В казахском есть аналогичное выражение "КөзіңЕ қара!" Я думал, что только у нас так "неправильно" говорят. :)
Чудно, но и у нас, чувашей, есть куçна пăх! (~közüηä baq!) "Смотри!" (в зависимости от контекста заменяющее выражения типа "куда прешь!" и т.д.)
тюрки азербайджана и турции также используют этот глагол - "бах"/"бак" а не "кара".
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленг
Отправлено: Borovik от июня 13, 2012, 09:50
Цитата: Türk от июня  3, 2012, 22:02
тюрки азербайджана и турции также используют этот глагол - "бах"/"бак" а не "кара".
Да практически повсеместно известен baq-
Название: Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений
Отправлено: heckfy от ноября 30, 2012, 21:32
Внезапно, узб. боқмоқ.