Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по немецкому

Автор zwh, марта 31, 2019, 21:44

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Я решил, что это, скорее всего ошибка при наборе и там на самом-то деле должно стоять два перевода строки, поскольку эти два предложения отдельные и несвязанные между собой. Длжно быть как-то так:
Цитировать
Ich bleibe bei der roten Ampel am Fußgängerüberweg stehen.
I stop on the crosswalk at the red light.

Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.

Вот еще одно предложение с неопределенно-личным местоимением:
Цитировать
Wenn man die Straße überqueren will, muß man nach links und rechts schauen.
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.

И тут еще группа таких, у которых я не очень понимаю, что именно означают эти вопросы-хвостики (а-ля "isn't it?"):
Цитировать
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
You must orientate yourself well in another city, right? (или лучше "mustn't you?")

Man muß nach dem Weg fragen können. Stimmt's?
You must be able to ask your way. Am I right? (или тоже лучше "mustn't you?")

Man muß einen Stadtplan haben. Das hilft bei der Orientierung, oder?
You must have a city map. It can help you to orientate, right? (или лучше "can't it?")

Man muß über die Stadt und ihre Sehenswürdigkeiten gut informiert sein.
You must be well informed about the city and its sights.

zwh

Про Берлинское метро:
Цитировать
Die Berliner Untergrund-Bahn
The Berlin Underground Railway


Die Berliner U-Bahn wurde am 18.2.1902 eröffnet. Sie ist heute mit eine Linienlänge von 145 Kilometern und 170 Bahnhöfen der größte U-Bahn-Betrieb Deutschlands und gehört zu den 10 größten U-Bahn-Betrieben der Welt. Sie sind jährlich von etwa 460 Millionen Fahrgästen benutzt.
The Berlin U-Bahn was opened on the 18 of February 1902. Today with its line length about 145 kilometres and 170 stations it is the biggest underground railway network of Germany and it belongs to 10 biggest such networks of the world. Every year it is used by about 460 millions passengers.

An jedem Tag legen die U-Bahnen auf 10 Linien etwa 350 000 Kilometer zurück. Ein Viertel aller ,,Untergrund"-Bahnstrecken liegen über die Erde.
Every day the U-Bahn trains on the 10 lines pass about 350,000 kilometres. A quarter of all "underground" railways run above the earth.

Etwa 5 000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter arbeiten hier.
About 5,000 employees work here.

Leo


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo


Poirot

Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.
В Лондоне на проезжей части (видимо, для дебилов иностранцев) написано: look left. Выходит, так тоже можно сказать.

Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
Первый раз вижу глагол "orientieren" в таком контексте, хотя и не утверждаю, что это неверно. Мне как-то "sich auskennen" привычнее.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Улукиткан

.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט
Аслэсьтыд кылдэ яратытэк, мукетсэ уд дышы гажаны.

Leo

Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:36
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
Первый раз вижу глагол "orientieren" в таком контексте, хотя и не утверждаю, что это неверно. Мне как-то "sich auskennen" привычнее.

как-то так

Цитировать⟨sich orientieren⟩ sich in einer Gegend zurechtzufinden suchen
⟨sich an, nach etw. orientieren⟩ sich nach etw. richten, um sich in einer Gegend zurechtzufinden

zwh

Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15
mit einer Linienlänge
Точно! А я-то всё думал -- чё это Ворд мне их зелененьким подчеркнул?

Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15
sie ist jährlich
Не, по правде-то там "wird"!

Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15
18th
a quarter.......runs
Согласен. Это всё по моей невнимательности :(

zwh

Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:26
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:22
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Всё-таки тут So, I've stopped.
точно, also это не also ;D
Да, ложные друзья переводчика, идрить их! :(

zwh

Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:36
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.
В Лондоне на проезжей части (видимо, для дебилов иностранцев) написано: look left. Выходит, так тоже можно сказать.
Напомнило карикатуру из учебника, когда изучающий английский услышал "Look out!", выглянул из окна, а ему на череп горшок с фикусом приземлился.


zwh

А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
Цитировать
Anna: Meine Heimat ist also meine Familie, meine Freunde, die Menschen ringsum, unser ganzes Volk.
Ann: My homeland is also my family, my friends, the people around, our whole nation.

Leo

Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
Цитировать
Anna: Meine Heimat ist also meine Familie, meine Freunde, die Menschen ringsum, unser ganzes Volk.
Ann: My homeland is also my family, my friends, the people around, our whole nation.
В программе EuroNews есть такая заставка: The Brief from Brussels видя её у меня в голове появляется: Brief aus Brüssel ;D

Poirot

Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
А зря. Немцы очень любят это словцо. В большинстве случаев это "итак", "таким образом", "следовательно", "короче".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от мая 14, 2021, 22:26
Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
А зря. Немцы очень любят это словцо. В большинстве случаев это "итак", "таким образом", "следовательно", "короче".
Но тут-то, насколько я понял, оно значит "также".

zwh

Ишшо текстик:
Цитировать
Zukunft auf Rädern
The Future on Wheels


Vier Meter hoch ist dieser Truck und trotzdem aerodynamisch geschnitten. Die Ladefläche besteht aus zwei Ebenen und kann deshalb besonders viel Ladung aufnehmen. Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
This truck is four metres high and in spite of this aerodynamically cut out. The loading bay consists of two levels and so can accommodate especially much load. Even the room between the wheels can be used because they are put not on a fixed axis but are hung up separately.

Der ,,Cargo-Floater" ist ein reines Elektrofahrzeug und könnte als Mini-Transporter in den Großstädten der Zukunft eingesetzt werden. Je nach Bedarf lassen sich mehrere Anhänger ankoppeln. Der Mini-Truck benötigt nur eine Achse zum Fahren, eingebaute Elektromotoren sorgen für Balance.
The Cargo Floater is a pure electro vehicle and could be used as a mini transporter in the big cities of the future. According to demand some trailers can be hitched. The mini truck needs only one axis for moving, embedded electro motors care for balance.

zwh

Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Leo

Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?
в данном контексте синонимы

zwh

Цитата: Leo от мая 15, 2021, 17:04
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?
в данном контексте синонимы
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".

Leo

Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 17:04
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?
в данном контексте синонимы
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
немцев не учат таким тонкостям :)

Poirot

Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)

zwh

Цитата: Leo от мая 15, 2021, 19:47
Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр