Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*"калить" и "алый"

Автор Agnius, августа 29, 2016, 05:04

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

al-er9841

Припоминается возможная семантическая параллель: "мёрзнуть" (коченеть, цепенеть, остывать на морозе) - "мерзкий" (гадкий, отвратительный, постылый). Этот корень можно сравнить со словами "морить", "замирать", "умирать", "мереть".
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Цитата: pomogosha от октября 15, 2016, 22:20
выдерживали в горячей
глушение
взмучивание

Эти слова, возможно, ключевые в определении семантики глагола "калить".
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Wolliger Mensch

Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 12:16
Мне кажется вероятным такой путь развития: kalъ "грязь, глина" > kaliti "пачкать" > "погружать в грязь" > "закалять (металл)" (terminus technicus) > "делать твёрдым, прочным" > "обжигать (горшки)" (terminus technicus) > "раскалять". Таким образом можно объяснить сдвиг значения "делать прочным холодом" > "делать прочным жаром".

Вы забываете про значение слова окалина.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

al-er9841

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 12:41
Припоминается возможная семантическая параллель: "мёрзнуть" (коченеть, цепенеть, остывать на морозе) - "мерзкий" (гадкий, отвратительный, постылый). Этот корень можно сравнить со словами "морить", "замирать", "умирать", "мереть".

Или еще: 1.Стынуть (т.е. "застывать", "застревать"), стыд; студа (холод, отвращение)
                 2.Грязнуть (т.е. "вязнуть", "застревать"), грязь
                 3.Сором (срам) и, возможно, "шарма" (литовск.: букв. "изморозь", "иней", "щелочь")
                 4.Моркий (легко утомляющийся), морить (прижигать, утомлять, убивать) и "моркий" (легко загрязняющийся), "морить" (красить при помощи кипячения, щелочения)
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

5. Литовск. "тепти" (пачкать, пачкаться) и русск. "тепсти" (тихо идти, тащиться)
6.Литовск. "лепоти" (идти по грязи) и "лепинти" (лениво идти, тащиться)
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Wolliger Mensch

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 13:05
Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 12:41
Припоминается возможная семантическая параллель: "мёрзнуть" (коченеть, цепенеть, остывать на морозе) - "мерзкий" (гадкий, отвратительный, постылый). Этот корень можно сравнить со словами "морить", "замирать", "умирать", "мереть".

Или еще: 1.Стынуть (т.е. "застывать", "застревать"), стыд; студа (холод, отвращение)
                 2.Грязнуть (т.е. "вязнуть", "застревать"), грязь
                 3.Сором (срам) и, возможно, "шарма" (литовск.: букв. "изморозь", "иней", "щелочь")
                 4.Моркий (легко утомляющийся), морить (прижигать, утомлять, убивать) и "моркий" (легко загрязняющийся), "морить" (красить при помощи кипячения, щелочения)

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 13:20
5. Литовск. "тепти" (пачкать, пачкаться) и русск. "тепсти" (тихо идти, тащиться)
6.Литовск. "лепоти" (идти по грязи) и "лепинти" (лениво идти, тащиться)

Всё это прекрасно, только давайте рассказывайте словообразование.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

al-er9841

Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2016, 13:32
Всё это прекрасно, только давайте рассказывайте словообразование.

Да, со словообразованием не во всех случаях "гладко". Но по этим примерам возможно понять образ мышления наших предков. Хотя, некоторые формы идентичны по словообразованию и отличаются лишь семантическими оттенками, например, "тепти" и "тепсти" (выравнивание по основе), "моркий" и "моркий", "студа" и "студа".
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Wolliger Mensch

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 13:38
Да, со словообразованием не во всех случаях "гладко". Но по этим примерам возможно понять образ мышления наших предков. Хотя, некоторые формы идентичны по словообразованию и отличаются лишь семантическими оттенками, например, "тепти" и "тепсти" (выравнивание по основе), "моркий" и "моркий", "студа" и "студа".

Маковский уже есть. Зачем ещё один? :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 12:41
Припоминается возможная семантическая параллель: "мёрзнуть" (коченеть, цепенеть, остывать на морозе) - "мерзкий" (гадкий, отвратительный, постылый). Этот корень можно сравнить со словами "морить", "замирать", "умирать", "мереть".
Здесь типичный для древних перенос от физически неприятного ощущения к душевному дискомфорту: "мёрзнуть, испытывать холод" > "испытывать неприятное ощущение: отвращение (МЕРЗКИЙ, МРАЗЬ) стыд, замешательство (ОЦЕПЕНЕНИЕ) и т. п.
Но слова с корнем кал- не дают подобного развития отвлечённого значения, точнее этической коннотации.

Azzurro

Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2016, 12:46
Вы забываете про значение слова окалина.
А что с ним не так? "Продукт окисления, образующийся на поверхности раскалённого металла при взаимодействии с воздухом". Окалина - "результат каления, окаливания".Ср. о-гарок от гореть. "Раскалять = сильно нагревать" - из "закалять в огне (глиняные изделия)", как я сказал.

al-er9841

Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2016, 13:48
Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 13:38
Да, со словообразованием не во всех случаях "гладко". Но по этим примерам возможно понять образ мышления наших предков. Хотя, некоторые формы идентичны по словообразованию и отличаются лишь семантическими оттенками, например, "тепти" и "тепсти" (выравнивание по основе), "моркий" и "моркий", "студа" и "студа".

Маковский уже есть. Зачем ещё один? :no:

Не буду спорить с Вами. Конечно, для определения точного семантического оттенка важно учитывать значение основы, от которой образуются словоформы. Но, тем не менее, это не всегда коренным образом что-то меняет... Например, "голодить" и "голодать" - глаголы, отличающиеся основами  по признаку переходности-непереходности, но, в конечном счете, схожие семантически и восходящие к одному корню.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 14:00
Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 12:41
Припоминается возможная семантическая параллель: "мёрзнуть" (коченеть, цепенеть, остывать на морозе) - "мерзкий" (гадкий, отвратительный, постылый). Этот корень можно сравнить со словами "морить", "замирать", "умирать", "мереть".
Здесь типичный для древних перенос от физически неприятного ощущения к душевному дискомфорту: "мёрзнуть, испытывать холод" > "испытывать неприятное ощущение: отвращение (МЕРЗКИЙ, МРАЗЬ) стыд, замешательство (ОЦЕПЕНЕНИЕ) и т. п.
Но слова с корнем кал- не дают подобного развития отвлечённого значения, точнее этической коннотации.

"Мерзнуть" и "калить" - это не одно  и то же. "Мёрзнуть" (в значении "стынуть", "испытывать холод") - глагол непереходного типа с действием, направленным на самого себя, а слово "мерзкий" образовано от основы, имеющей значение, скорее всего, "студить", "вызывать холод". На эту мысль наталкивают параллельные формы в польских и словинских говорах с различными семантическими и фонетическими отенками (грубо говоря, 1. "марзнон(чь)", "мярзнон(чь)" - "стынуть, коченеть" (непереходный) и 2. "мерзнон(чь)" - "надоедать, противеть, вызывать отвращение" (переходный)).
А "калить" - это глагол переходного типа и может иметь значение не "стынуть, застывать", а "студить, делать стойким, морить, мучить, досаждать, противеть".
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Azzurro

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 14:55
"Мерзнуть" и "калить" - это не одно  и то же. "Мёрзнуть" (в значении "стынуть", "испытывать холод") - глагол непереходного типа с действием, направленным на самого себя
Здесь важна на формальная переходность/непереходность глагола, а логический смысл действия: когда человек мёрзнет, он не является логическим производителем этого действия - это результат воздействия извне, так же, как воздействие чего-л. неприятного, "мерзкого", которое как бы "холодит" душу.

al-er9841

Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 16:00
Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 14:55
"Мерзнуть" и "калить" - это не одно  и то же. "Мёрзнуть" (в значении "стынуть", "испытывать холод") - глагол непереходного типа с действием, направленным на самого себя
Здесь важна на формальная переходность/непереходность глагола, а логический смысл действия: когда человек мёрзнет, он не является логическим производителем этого действия - это результат воздействия извне, так же, как воздействие чего-л. неприятного, "мерзкого", которое как бы "холодит" душу.

Здесь все важно, т. н. "формальность" определяет семантику. Немножко коряво выразился, конечно, человек, который мёрзнет, испытывает воздействие извне. Но "мерзкий" - это не тот, кто мерзнет, а тот, кто раздражает, "холодит". Я бы не стал игнорировать эти параллельные формы польских и словинских говоров с различными семантическими и фонетическими оттенками (1. "марзнон(чь)", "мярзнон(чь)" - "стынуть, коченеть" (непереходный) и 2. "мерзнон(чь)" - "надоедать, противеть, вызывать отвращение"(переходный)).
"Калить" - переходный глагол, так же как форма № 2, и может означать только "противеть, вызывать раздражение, морить" и поэтому не может иметь значение "стынуть, испытывать отвращение". И, соответственно, не может давать развития "стынуть - вызывать отвращение".
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 16:30
(1. "марзнон(чь)", "мярзнон(чь)" - "стынуть, коченеть" (непереходный) и 2. "мерзнон(чь)" - "надоедать, противить, вызывать отвращение"(переходный)).

Хотя 2-я форма может тоже являться непереходной, и иметь значение "мерзеть". Тут, возможно, различие в основах.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Tys Pats

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 16:59
Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 16:30
(1. "марзнон(чь)", "мярзнон(чь)" - "стынуть, коченеть" (непереходный) и 2. "мерзнон(чь)" - "надоедать, противить, вызывать отвращение"(переходный)).

Хотя 2-я форма может тоже являться непереходной, и иметь значение "мерзеть". Тут, возможно, различие в основах.

Мороз от того же и.-е. корня, что и смерть ?



Замёрз ≈ замер.

al-er9841

Цитата: Tys Pats от октября 16, 2016, 18:14
Мороз от того же и.-е. корня, что и смерть ?


Замёрз ≈ замер.

Вероятно от того же.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 16:59
(1. "марзнон(чь)", "мярзнон(чь)" - "стынуть, коченеть" и 2. "мерзнон(чь)" - "надоедать, противить, вызывать отвращение").

Пока не совсем ясны фонетические процессы, приведшее к обоим рефлексам, выводы делать преждевременно.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Azzurro

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 16:30
"мерзкий" - это не тот, кто мерзнет, а тот, кто раздражает, "холодит".
Мерз-кий можно возвести к глаголу мерз-ити "вызывать отвращение" (см. у Фасмера), а не напрямую к мёрз-нуть.

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 16:30"Калить" - переходный глагол, так же как форма № 2, и может означать только "противеть, вызывать раздражение, морить" и поэтому не может иметь значение "стынуть, испытывать отвращение".
Но я говорю не о конкретной форме глагола, а вообще о корне кал-. От него ведь можно образовать и пассивно-возвратную форму глагола. Но подобного семантического развития нет. Очевидно, потому, что это не просто о чувстве холода, но с дополнительной, изначально положительной, коннотацией: "закаляться (подвергаясь холоду) = делаться крепче, прочнее, здоровее".

al-er9841

Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 19:23
Мерз-кий можно возвести к глаголу мерз-ити "вызывать отвращение" (см. у Фасмера), а не напрямую к мёрз-нуть.

А никто туда его и не возводил.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 19:23
Но я говорю не о конкретной форме глагола, а вообще о корне кал-. От него ведь можно образовать и пассивно-возвратную форму глагола. Но подобного семантического развития нет. Очевидно, потому, что это не просто о чувстве холода, но с дополнительной, изначально положительной, коннотацией: "закаляться (подвергаясь холоду) = делаться крепче, прочнее, здоровее".

Можно. У Даля есть форма "калеть" (правда, пока не ясно: из окающих или акающих говоров) со значением "издыхать от жара, стужи", "коченеть" (буквально "мориться") и т.д. Только с одним "холодом" его нельзя увязывать.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Azzurro

Цитата: al-er9841 от октября 16, 2016, 19:56
У Даля есть форма "калеть" (правда, пока не ясно: из окающих или акающих говоров) со значением "издыхать от жара, стужи", "коченеть"
В СРНГ калеть отсутствует, есть только колеть "мёрзнуть, зябнуть, коченеть; охладевать; холодеть, цепенеть, костенеть (о покойнике); твердеть (от ветра, жары); терять гибкость".
Калеть - это явно "акающая" форма колеть, ввиду того что значение "издыхать от жара или стужи" выводится из "цепенеть, обездвиживаться, умирать", а "скорузнуть (от жары), высыхать" - из "твердеть (на солнце)". Этот комплекс значений согласуется с образованием колеть-калеть от кол.

al-er9841

Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 21:19
Калеть - это явно "акающая" форма колеть, ввиду того что значение "издыхать от жара или стужи" выводится из "цепенеть, обездвиживаться, умирать", а "скорузнуть (от жары), высыхать" - из "твердеть (на солнце)". Этот комплекс значений согласуется с образованием колеть-калеть от кол.

Ну не явно "акающая", и значение "калеть" не противоречит активной форме "калить". . Во-вторых, слово "колеть" может быть связано с "калить". Об этом предположении писал раньше.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 21:19
Этот комплекс значений согласуется с образованием колеть-калеть от кол.

Если тут "кол" - острие, клык, стержень и т. п., то это явно противоречит литовскому "калети", т. е. "находиться в тюрьме", "чахнуть" (которое фонетически и семантически соответствует русскому "колеть").
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

pomogosha

Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2016, 12:46
Цитата: Azzurro от октября 16, 2016, 12:16
Мне кажется вероятным такой путь развития: kalъ "грязь, глина" > kaliti "пачкать" > "погружать в грязь" > "закалять (металл)" (terminus technicus) > "делать твёрдым, прочным" > "обжигать (горшки)" (terminus technicus) > "раскалять". Таким образом можно объяснить сдвиг значения "делать прочным холодом" > "делать прочным жаром".
Вы забываете про значение слова окалина.
Если значение 'кал, глина, грязь' первично, то на втором месте в цепи должны находиться понятия: 'окалиться, обкакаться', '"заглинеть", получить свойство глины', 'загрязниться, покрыться грязью, приобрести окраску'. Действительно, всё это мы находим при выделке шкур, кожи (скорняжничество предшествует ткачеству, гончарному делу и, тем более, обработке металлов).   
    Какша! Какша и зола — вот ключевой момент во всей этой «какологической» цепи!  :dayatakoy:
      Оказывается, поташ (карбонат калия) используется для окраски кожи в коричневый цвет, а после предварительной обработки кожи слабым раствором поташа изделия окрашивают в красивый черный цвет при добавке железного купороса. Все эти материалы были известны человеку и находили своё применение в хозяйстве с глубочайшей древности. 
    Выделка (мездрение, дубление, окраска) кожи — какша (погружение в кал), термическое воздействие, поташ, купорос + (главное, не сварить, чтобы кожа совсем не окалела).
    Отбеливание и окрашивание тканей — какша (каление), термическое воздействие, поташ, купорос +
    Горшки — глина, сушка, обжиг, окаливание (придание твердости, окраска охлаждением в) +
    И, наконец, металлические изделия — нагревание, ковка, закаливание +
Вот в такой последовательности развивалось значение техн. термина. Естественно, техническая терминология неоднократно заимствовалась и перезаимствовалась (достаточно обратить внимание на подозрительное совпадение звучания арабского 'поташа' ‎ (al-qalyah القَلْيَه‎) и славянского 'кал').
   
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр