Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Артикль в зародышевом состоянии?

Автор sknente, июня 30, 2007, 18:33

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Alchemist

По-моему, такой оборот просто компенсирует корявость выражения "первые едят, а вторые нет". Хотя действительно, почему бы и не так?

lehoslav

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 10:50
Конечно, признание идёт всегда с запозданием. Лингвисты на то и лингвисты, чтобы видеть тенденции в языке до того, как они станут очевидными и введёнными в норму.

Вы не очень поняли сообщение Таси, по-моему.

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 10:50
В выражении "одни люди любят колбасу, а другие нет" слово "одни" не числительное.

Да, но это еще не значит, что оно артикль.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

maristo

Цимус был в праллели становления un - ein - один в роли артиклей. Типа, первые два уже прошли стадию артиклизации, а третий только начал. Я не утверждаю, что "один" - артикль. Но некоторые подозрительные функции этого слова(не противоречащие западно-индоевропейским тенданциям) уже наметились.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

hurufu

Я помню кто-то из юмористов когда-то рассказывал, что в русском языке два артикля: неопределенный — «типа» и определенный — «конкретно». :D

Vertaler

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 13:58
Цимус был в праллели становления un - ein - один в роли артиклей. Типа, первые два уже прошли стадию артиклизации, а третий только начал.
Дело не просто в "параллели". Наличие двух артиклей - черта центральных участников европейского языкового союза, наряду с, например, серией сложных перфектных времён, дублирующей все простые. Русский в этот союз входит весьма и весьма опосредованно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

From_Odessa

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 10:50
В выражении "одни люди любят колбасу, а другие нет" слово "одни" не числительное.
А, по-моему, в этом случае слово "одни" предназначено для создания противопоставления. Каким еще образом в русском языке вы отделите одну группу однородных элементов от другой по какому-либо признаку? Для этого может использоваться конструкция "часть ..., а часть ...", но она не всегда хорошо звучит. Однако такая роль слова "одни", на мой взгляд, никак не связана с той ролью, которую играют артикли в западно-индоевропейской традиции. Что здесь от артикля?

Что касается вообще использования слова "один" в различных интересных случаях (Вы сейчас привели такой, о котором я еще не думал), то я анализировал их относительно артикля в посте №60, посмотрите, если интересно.

maristo

ЦитироватьЧто здесь от артикля?

Указание на неопределённость, и только. Не на число же указывает это слово.

ЦитироватьКаким еще образом в русском языке вы отделите одну группу однородных элементов от другой по какому-либо признаку?

Вот именно, по признаку определённости/неопределённости или близости/удалённости. Как это противоречит артиклевой роли слова "один" в приведённом примере? Если было бы сказано "некие люди..." я бы не удивился. Меня удивляет именно употребление числительного "один" в роли маркера неопределённости. Само собой, в языках без артиклей есть альтернативные факультативные маркеры в виде местоимений.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

From_Odessa

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 16:49
Указание на неопределённость, и только. Не на число же указывает это слово.
Честно говоря, не могу понять, где Вы там нашли указание на неопределенность. Каким образом слово "одни" в этом случае подчеркивает неопределенность? И для чего в этой конструкции подчеркивать неопределенность? Там ведь смысловой упор сделан на совсем другое, на отделение части совокупности однородных объектов.

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 16:49
Вот именно, по признаку определённости/неопределённости или близости/удалённости. Как это противоречит артиклевой роли слова "один" в приведённом примере?
Так где там проявляется признак неопределенности?

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 16:49
Меня удивляет именно употребление числительного "один" в роли маркера неопределённости
Не могу понять, где Вы увидели маркер неопределенности...

maristo

Боюсь, мы с Вами ни к чему не придем, потому что здесь момент, в котором не хватит входящих данных для однозначных выводов. Вы каким-то образом, непонятным для меня, видите здесь проявление маркера неопределенности, я же, образом, который уже непонятен для Вас, не вижу вообще никаких проявлений указания на неопределенность.
Хотя надеюсь, что нечто установить мы сможем :)

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 16:49
Если было бы сказано "некие люди..."
На мой взгляд, "некие" в этом случае синонимичным слову "одни" не будет. "Некие" как раз и будет подчеркивать, что "какие-то, точно неизвестно, какие" и будет указанием на неопределенность. А вот "одни" в конструкции "одни люди пьют, другие - нет" такую роль, на мой взгляд, не играет. Он не подчеркивает неопределенность, а указывает исключительно на разделение.
Кстати, возможно, слово "одни" в определенном роде указывает на количество в этой конструкции. Оно заменяет словосочетание "одна часть".

Чайник777

Цитата: From_Odessa от марта 17, 2011, 12:53
Касательно слова "один". Тут ситуация сложнее и интереснее. Действительно, интересно, почему это "Один человек сказал". Почему "один"? Но для начала хочу обратить ваше внимание вот на какой момент. В немецком, итальянском, испанском и т.д. языках идет смешение неопределенного артикля с числительным "один", потому примеры из этих языков будут не показательными (там и особенности восприятия носителями этого слова, видимо, такие). Возьмем английский язык, где неопределенный артикль тоже когда-то родился из слова "one", но уже ушел от него. Так вот. В английском языке в ситуации аналогичной нашему "один человек сказал" обычно говорится "one man said". Заметьте - не "a", но "one". Тоже числительное "один". "A man said" - это другое, и мы не переведем это на русский язык как "один человек сказал". Переведем просто - "человек сказал".
Лень спорить, но мне кажется, вы неправы насчёт английского. И A man once said и one man said используются в английском, а в чём разница я точно не знаю.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

maristo

ЦитироватьКстати, возможно, слово "одни" в определенном роде указывает на количество в этой конструкции. Оно заменяет словосочетание "одна часть".

Ну и что? Как ваша трактовка проитворечит неопределённости? Вы думаете становление неопределённого артикля из числительных ein, un, не носило такоего же характера, через семантику "одна часть/ один из(группы)"? Не вижу тут противоречия.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

From_Odessa

Цитата: Чайник777 от марта 27, 2011, 17:13
И A man once said и one man said используются в английском, а в чём разница я точно не знаю.
Не понял, в чем Вы мне тут возражаете. Я как раз и хотел сказать, что в английском, где присутствует неопределенный артикль "а" есть структура, в которой используется слово "one", а не артикль. Так что Вы мне как бы не возразили :)

Если же Вы по поводу перевода, то соглашусь, что "A man once said", наверное, в некоторых случаях должно быть переведено, как "один человек сказал". Но я говорил о фразе "a man said", а Вы говорите о "a man once said". Тут появление причастия времени (я верно назвал эту часть речи) может играть большую роль.

From_Odessa

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 17:14
Ну и что? Как ваша трактовка проитворечит неопределённости?
Я не говорил о противоречии, я ответил на Вашу фразу о том, что слово "одни" на количество не указывает.

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 17:14
Вы думаете становление неопределённого артикля из числительных ein, un, не носило такоего же характера, через семантику "одна часть/ один из(группы)"?
О развитии неопределенных артиклей из этих числительных я мало что знаю, это могу точно сказать.

maristo

Я не утверждаю, что однозначно прав. И я достаточно плохо знаю историю и основы появления неопределенных артиклей в западно-индоевропейской традиции, как Вы ее назвали. А с учетом таких моих познаний я просто не могу претендовать на правоту и однозначную правильность моих слов. Я просто хотел сказать, что проанализировав различные случаи такого рода использования слов "один" (одна, одно) и "одни" в русском языке, я не увидел проявлений неопределенного артикля, смыслового значения неопределенности в этом слове я не вижу в этих случаях и не вижу, чтобы он выступал маркером неопределенности. Потому пока что не увидел никаких основ для развития неопределенного артикля в русском языке из слова "один".

ginkgo

Цитата: maristo от марта 27, 2011, 16:49
Как это противоречит артиклевой роли слова "один" в приведённом примере? Если было бы сказано "некие люди..." я бы не удивился. Меня удивляет именно употребление числительного "один" в роли маркера неопределённости.
Если его роль артиклевая, не могли бы вы тогда объяснить, почему аналогичная конструкция в немецком (die einen... die anderen...) и французском (les uns... les autres...) использует определенные артикли в дополнение к этому вашему "неопределенному"?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder

В русском языке нет никаких основ для развития вообще чего-либо. Он заморожен на уровне московского суржика образца 1951 года Ожеговым и компанией.

ginkgo

Цитата: Alone Coder от марта 27, 2011, 17:39
В русском языке нет никаких основ для развития вообще чего-либо. Он заморожен на уровне московского суржика образца 1951 года Ожеговым и компанией.
Навязчивая идея?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder


Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от марта 27, 2011, 17:39
В русском языке нет никаких основ для развития вообще чего-либо. Он заморожен на уровне московского суржика образца 1951 года Ожеговым и компанией.
Вы шутите?

Alone Coder

Не шучу. Я изучил материала по реформе 1956 года поболее, чем все здесь сидящие, вместе взятые.

From_Odessa

Alone Coder

Просто, насколько я могу судить, в русском языке уже за последние двадцать лет произошли определенные изменения, потому странно звучат слова о том, что он неспособен сейчас к развитию... Но Вы не могли бы подробно изложить свою мысль? Очень интересно. Может быть, отдельной темой.

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от марта 27, 2011, 18:01
Просто, насколько я могу судить, в русском языке уже за последние двадцать лет произошли определенные изменения
Опишите.

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от марта 27, 2011, 17:39
Он заморожен на уровне московского суржика
Кстати, не совсем понял. А что, в Москве когда-то был широко распространен именно суржик?

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от марта 27, 2011, 18:01
Опишите.
Появились новые слова, некоторые пока что мелкие грамматические изменения видны (использование ранее отсутствовавших структур, необычное применение старых структур). Или Вы какие-то другие виды развития имели в виду?

ИЕ

Цитата: From_Odessa от марта 27, 2011, 17:18
Вы по поводу перевода, то соглашусь, что "A man once said", наверное, в некоторых случаях должно быть переведено, как "один человек сказал". Но я говорил о фразе "a man said", а Вы говорите о "a man once said". Тут появление причастия времени (я верно назвал эту часть речи) может играть большую роль.

Все дело в том, что в английском a<an<one, и может иногда употребляться не как артикль, а просто как краткая форма one, точно знаю что это обычно для an. А one употребляется не как артикль, и "один" не артиклеобразло, это именно подчеркивающее "именно один, а не много, только некий один". Ничего связанного с артиклем здесь нет, тоже и в английском.

Ничто не заморожено, но в русском нет базы для создания артиклей, наоборот он от них избавился переведя определенные формы прилагательных в полные-обычные формы, без значения определенности. Частица -то не даст развиться новым формам, так как изначально его тематическая сущность резко противоречит синтаксической функции. Локация занята.
Ученье свет, а неученых тьма! Прежде чем выдумывать свое, познай чужое.

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от марта 27, 2011, 18:04
Появились новые слова
Только в профессиональных жаргонах.

Цитата: From_Odessa от марта 27, 2011, 18:04
некоторые пока что мелкие грамматические изменения видны (использование ранее отсутствовавших структур, необычное применение старых структур)
Какие?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр