Author Topic: Курдский  (Read 35041 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2484
« Reply #100on: August 9, 2015, 01:58 »
Я знал про этот словарь и другие работы Курдоева, но как-то за годы увлечения языками привык игнорировать русские источники. (Классические учебники мне казались слишком тяжеловесными и перегруженными специализированной лексикой. В особенности подорвали доверие учебник и грамматика турецкого Щеки - жалею, что потратил на них время).

Сейчас я пользуюсь вот этим учебником
http://www.academia.edu/1238481/Kurmanji_Kurdish_For_The_Beginners_PDF_
для которого есть словарные карточки на memrise
http://www.memrise.com/course/180079/kurmanji-kurdish-for-the-beginners/

вот этой грамматикой
http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji/

и вот этим словарем (словарь плохой; за неимением лучшего электронного)
http://www.hakkarim.net/cgi-bin/yenisozluk.cgi/goste#üst

Quote
Ага, высоко ценится у курдоведов.. Из западноевропейских словарей неплох Курдско-английский словарь , автор - Michael L. Chyet
Нашелся с ним ролик на youtube, где он дает интервью на курдском. Круто.
https://www.youtube.com/watch?v=-W5s1esiBAM
ya herro, ya merro

« Reply #101on: August 9, 2015, 02:25 »
Заметил, что во всех песнях Шахе Бедо, что я выкладывал, для косвенного падежа существительных женского рода последовательно используется окончание -a (как и в конструктном падеже), вместо книжного -ê.
ya herro, ya merro

Offline smith371

  • Posts: 8167
  • Gender: Male
« Reply #102on: August 9, 2015, 10:21 »
но как-то за годы увлечения языками привык игнорировать русские источники. (Классические учебники мне казались слишком тяжеловесными и перегруженными специализированной лексикой. В особенности подорвали доверие учебник и грамматика турецкого Щеки - жалею, что потратил на них время).

это вы очень зря, ведь лучше перебдеть, чем недобдеть! большинство зарубежных языковых пособий мне кажется легковесными, раньше это сразу оговаривалось во введении, мол "пособие предназначено для изучения с носителем языка" - так автор сваливал с себя необходимость объяснять и фонетику, и часть грамматики - "мол носитель объяснит".

но зарубежный учебник курдского, которые вы используете, у меня как раз-таки оставил приятное впечатление - на русском такого нет (или не найти :???), - и вкупе с грамматикой и словарем Курдоева они создают наилучшую базу для изучения курманджи. давно хочу заняться, но дела австронезийские и прочие не позволяют

а специализированная лексика - она же еще может пригодится :)
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Заткнуть за пояс Миклухо-Маклая!

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2484
« Reply #103on: August 15, 2015, 19:20 »
Рэп про Адо и Зару.
https://www.youtube.com/watch?v=jPfXWOyMoHk

(Intro)
Gohdarvanên hêja, roj baş
Navê min Rêzan e û hûn li Radyo Hîphopakurdî dihesînin
Ezê îro bernama xwe bi stranekî nû destpêkim
Fermo

Ado û Zara hevalên herî baş bûn
Azadîya welat ji bo wan armanç bû
Dilê wan ji bo Kurdistanê lêdida
Dixwestin biçin serê çîya û bibin gerîla
Zara wek ciwanek hêja dihat naskirin
Di nav gelê xwe de gelkî dihat hezkirin
Derew û xerabî, tûne bû li ba wê
Tenê azadî bû armanca wê heta roja dawî
Ado jî wulo bû, tu ferqa wî tune bû
Maşallah ji Xwedê re, bi aqil bû weke şêr bû
Ciwanêkî delal, herkes ji wî hezdikir
Û tu carî jî hevalên xwe ji xwe aciz nedikir
Rojek hat û ev herdu heval qerar dan
Şervanî hevîyek mezin xistibû nava wan
Ado go "YAN MIRIN", Zara go "YAN KURDISTAN"
Û tu tişt wan ji rêya wan venedigerand

(Refrain 2X)
Hebû tûnebû du ciwanên Kurd hebûn
Navê wa ciwana Ado û Zara bû
Yek bû hevîya wan, yek bû xewna wan
Kurdno werin goh bidin li dîroka jîyana wan

(Verse 2)
Rojekî Zara ji Ado re mesajek şand
Û go "Heval xwe amade bike, wextê me hat"
"Neha here xatir bixwaze ji malbat"
"Û dû re were ba min, emê vegerine welat"
Ado kêfxweş bû yekser bazda çû mala xwe
Mîzgîna xwe da wan û xatir xwest ji dê û bavê xwe
Go "Yade, yabo, bi xatirê we ez diçim"
Belkî şehîd bikevim lê ezê we serbilind bikim
Dû re destê wan maç kir û danî ser serê xwe
Hevdu hembêz kirin û çante avîst* ser milê xwe
Bavê wî go "Here lawo, rêya we vekirî be"
"Heta azadî newî welat, tu jî newe"
Ado ji mal derket ku herî ba Zara
Hinek çû û di rê de Sebastîyan rast hat
Sebastîyan yekî gelkî saxtekar bû
Esrarcî û xayîn û mirovekî xerab bû

(Refrain 2X)

(Verse 3)
Sebastîyan Ado sekînand û go "Evar baş"
Nîyeta wî bû ku Ado bixî rêya şaş
Bi kokaîn û haş, ket bin aqlê Ado
Go "Birako, ji te miftê arebê min bajo"
Ado pêşî go "Na", lê bi zorî hat xapand
Dû re suwar bûn û Ado arebê wî şixuland
Sebastîyan haşîşê xwe derxist û pêçand
Pêşî yekî da Ado piştre jî yekî bi xwe kişand
Zara jî wê çaxê xatirê xwe xwesti bû
Neha jî, li ber male, li benda Ado hazir bû
Saetê xwe nert û go "Gelo Ado li ku ma?"
Hevalê xwe meraq kir û telefona wî gerîya
Rewşa Ado yî delal, pir bi êş bû
Serê wî gêj bû û ber çavên wî reş bû
Welhasil, dîsa haşîş kişand û pel gazê kir
Bi derbekî qontrola xwe wenda kir û qeza kir

Were lawo
Wer egîdo
Berxê mino
Heyrana te lawo.....

(Dîyalog)
Zara: Alo Ado? Li wirî?
Heval, li kudere yî?
Tu çima napeyîve?
Alo, Zara?
Bizani be! Heger tu nayê ez diçim

Ado: Ez hatim heval, ez hatim
5 deqqa dî ez li wirim

Zara: De were zu, ez li vir benda te me

(Chorus 2x)
Delalno, kurdno malavano
Goh bidin birano, mi go goh bidin ciwanno
Pey tiştên xerab hûn nekevin hevalno
Li welat xwedî derkevin weke Zara û Ado

(Outro)
Belê hevalno
Heta carekê din
Û bi hevîya carekê din
Bi xatirê we...

Дорогие слушатели, добрый день
Мое имя Резан, и вы слушаете радио «Хипхопакурди»
Сегодня я начну свою программу с новой песни
Пожалуйста (извольте)

Адо и Зара были лучшие друзья
Их целью была свобода родины
Их сердца бились для Курдистана
Хотели иди в горы и быть повстанцами
Зара зналась как пристойная девушка
Среди своего народа была очень любима
Ложь и подлость, (их) не было у неё
Только свобода была её целью до последнего дня
Адо такой же был, никакой разницы не было
Слава богу, был умный, как лев был
Красивый юноша, все его любили
И никогда своих друзей «от себя» не огорчал
Пришёл день, и эти оба друга приняли решение
Мужество большую надежду вселило в них
Адо сказал «или смерть», Зара сказала «или Курдистан»
И ничто их с их пути не сворачивало


Было-не было, были двое курдских молодых людей
Имена тех молодых людей были Адо и Зара
Едиными были их надежды, едиными были их мечты
Курды, придите и слушайте историю их жизни


Однажды Зара послала Адо сообщение
И сказала «Товарищ, собирайся, наше время пришло
Сейчас иди, попрощайся с семьёй
А потом приходи ко мне, мы возвратимся на родину»
Адо обрадовался, немедленно побежал-пошёл к себе домой
Свою новость им передал и простился с матерью и отцом
Сказал: «Мать, отец, прощайте, я ухожу
Может быть, паду смертью храбрых, но голову буду держать высоко»
Потом их руки поцеловал, и приложил к голове
Обнялись, повесил сумку на плечо
Его отец сказал: “Иди, сын, пусть твоя дорога будет открыта
Пока свобода не придёт на родину, ты тоже не приходи»
Адо вышел из дому, чтобы пойти к Заре
Немного прошёл, и по дороге Себастьяна встретил
Себастьян был большой обманщик
Торговал наркотиками, был подлым и плохим человеком




Себастьян Адо остановил и сказал "Добрый вечер"
Его намерение было, чтобы Адо сбить на неверный путь
Через кокаин и гашиш, заполз в разум Адо
Сказал "Брат, вот тебе ключи от моей машины, веди"
Адо сначала сказал "Нет", но силой был обманут
Потом сели (в машину), и Адо его машину завёл
Себастьян свой гашиш вытащил и скрутил (сигарету)
Сначала одну дал Адо, потом одну сам выкурил
Зара же в этот момент попрощалась
И теперь, у дома, в ожидании Адо готова была
Посмотрела на часы и сказала "Где же Адо?"
Беспокоилась за своего друга и позвонила ему по телефону
Положение любимого Адо было очень печальным
Голова его помутилась, перед глазами потемнело
В итоге, снова затянул гашиш и нажал на газ
Внезапно потерял контроль и попал в аварию

Приди сын
Приди джигит
Козлёнок мой
Дорогой мой


Ало Адо? Ты там?
Друг, ты где?
Почему не говоришь?
Ало Зара?
Если не придёшь, я ухожу

Я иду ("пришёл") друг, я иду
Пять минут и я там

Быстрей приходи, я здесь тебя жду


Курды, добры молодцы,
Слушайте братья, слушайте
За плохими вещами не следуйте
Страну защитите как Заро и Ада


Да, друзья
До следующего раза
И со следующей надеждой
До свиданья
ya herro, ya merro

« Reply #104on: August 15, 2015, 19:40 »
*avîst - не нашёл в словаре
Зара в клипе говорит совсем не на курманджи (по телефону с Адо). Может это зазаки? В субтитрах её переводят на курманджи.
ya herro, ya merro

« Reply #105on: August 18, 2015, 12:30 »
Скоро заканчиваю книжку Kurmanji Kurdish for the Beginners.  :dayatakoy:

Дальше думаю прочитать вот эти уроки:
http://www.twirpx.com/file/1546562/

В предисловии написано, что эти уроки были опубликованы в газете Özgür Politika. В книге есть недостающие главы; не могу найти оригинал в интернете. Единственное что нашёл -- вот это http://np-kh.blogspot.com.tr/2010/04/ders-1-dersa-1emin-kurtce-ogreniyorum.html . Но у этих уроков стоит другой автор (хотя тексты - идентичные), и всего 8 глав, а в книге - 22.

Также почитаю-послушаю вот эти сказки:
http://modersmal.skolverket.se/nordkurdiska/index.php/materyalen-perwerdeye/cirok/303-cirok-bi-wene-tekst-u-deng

Дальше можно будет попробовать замахнуться на курдскую литературу. Вот этот автор выглядит интересно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mehmed_Uzun
ya herro, ya merro

« Reply #106on: August 21, 2015, 12:06 »
Предложения из головы на тренировку эргатива:

Я увидел тебя: min tu dîti (мной ты увиделась)
Я дал тебе яблоко: min sêv da te (мной яблоко далось тебе)
Я тебе сказал ... : min ji te re got ... (мной тебе сказалось)
Я тебя узнал: min te nas kir (мной тебя узнавание сделалось)  :???

В последнем предложении субъектом служит именная часть составного глагола, в то время как и агент и пациент стоят в косвенном падеже. Я не уверен в его правильности, но вроде видел такие примеры в текстах.

Например, в заголовке песни http://www.dailymotion.com/video/xobk8q_elif-koc-min-ji-te-hezkir-le-gule-le_music
Я тебя полюбил: min ji te hez kir (мной от тебя любовь сделалась)
ya herro, ya merro

« Reply #107on: August 24, 2015, 11:07 »
Нет ли в интернете оцифрованного Курдоева (переведённого в формат электронного словаря)? PDF неудобно использовать.

Также, в интернете есть второй том курдского этимологического словаря:
http://www.twirpx.com/file/1262659/

А первый том никто не встречал?
ya herro, ya merro

« Reply #108on: August 24, 2015, 14:13 »
Курдский институт в Стамбуле в прошлом году выпустил серию учебников курдского Hînker 1,2,3:

http://www.pirtukakurdi.com/index.php?route=product/product&product_id=2718

Обложки красивые! Хочу купить.
А может, к ним на курс записаться... в сентябре должен начаться.
ya herro, ya merro

Offline Neeraj

  • Posts: 4310
  • Gender: Male
  • Neeraj
« Reply #109on: August 24, 2015, 17:07 »
Нет ли в интернете оцифрованного Курдоева (переведённого в формат электронного словаря)? PDF неудобно использовать.

Также, в интернете есть второй том курдского этимологического словаря:
http://www.twirpx.com/file/1262659/

А первый том никто не встречал?
Похоже первого тома нет - во всяком случае, я тоже не нашёл

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2484
« Reply #110on: September 6, 2015, 14:45 »
Создал новую тему, буду там проходить книжку Dersên Kurdî
Курдский - Dersên Kurdî
ya herro, ya merro

« Reply #111on: September 13, 2015, 14:09 »
Вот оцифрованный словарь Курдоева: http://www.kurdonline.ru/
Я в восторге, можно вводить основу глагола настоящего времени, а полнотекстовый поиск находит соответствующий инфинитив.
ya herro, ya merro

« Reply #112on: September 14, 2015, 17:39 »
Îbrahîm Rojhilat- Ji Bîra Min Naçî (Не выходишь из моей памяти)

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=wFNR7_rUE78" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=wFNR7_rUE78</a>

Другой исполнитель: https://www.youtube.com/watch?v=spryGT0sgtc

Bû êvar car din bû tarî
Baran tê, li ser min dibari
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî

Radibim, tu têyi bîra min
Rûdinim, tu têyi bîra min
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî

Nizanim ev çend sal çêbu
Ku tu ji ber çavên min winda bûyî
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî

Radibim, tu têyi bîra min
Rûdinim, tu têyi bîra min
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî
Настал вечер, снова настала темнота
Дождь идёт, на меня льёт
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Встаю, ты приходишь в мои воспоминания
Сажусь, ты приходишь в мои воспоминания
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Не знаю, сколько лет прошло
С тех пор, как ты потерялась из моих глаз
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Встаю, ты приходишь в мои воспоминания
Сажусь, ты приходишь в мои воспоминания
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Словарь:
tarî - тёмный; (f) темнота
barandin (barîn) - лить

radibim - встаю, rabe - вставай
rûdinim - сажусь, rûnê - садись
radizêm - ложусь,  razê - ложись
ya herro, ya merro

ya herro, ya merro

« Reply #114on: September 18, 2015, 10:22 »
Красивая картинка


Надпись: Люби меня на всех языках мира, но "переглядываться" будем на курдском.
Надпись на турецком...
ya herro, ya merro

« Reply #115on: September 28, 2015, 01:50 »
Красная Шапочка
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=hb92r3wDcU8" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=hb92r3wDcU8</a>

Hebû nebû keçeke biçûk hebû. Her tim kumekî sor li serê wê bû. Loma jê re digotin Keça Kumsor. Rojekê pîrika wê nexweş ketibû. Diya wê selikek tijî xwarin kir û ew şand mala pîrka wê. Lê berî ku wê bişîne şîret lê kirin:

- Nebe nebe ku tu li nav daristanê bisekinî ha. Di nav daristanê de gur hene. Rast here ku gur neyên pêşiya te.

Keça Kumsor soz da diya xwe ku ew ê di nav daristanê de nesekine. Wê selik girt û ber bi mala pîrika xwe ve meşiya.
Было-не было, девочка маленькая была. Всегда шапочка красная на голове её была. Поэтому ей (jê re = ji wê re) говорили Девочка-ШапочкаКрасная. Один день, бабушка её больной упала. Мама её корзинку полную еды сделала и её отправила в дом бабушки её. Но прежде, чем её отправить, совет ей (lê = li wê) сделала:

-Пусть не будет, пусть не будет, чтобы ты посреди леса останавливалась, ааа. В лесу волки есть. Прямо иди, чтобы волк не пришёл впереди тебя.

Красная Шапочка слово дала маме своей, что она не будет посреди леса останавливаться. Она корзинку схватила и по направлению к дому бабушки своей пошла.


selik (f) - корзинка
daristan (f) - лес
şandin (şîn)
ya herro, ya merro

« Reply #116on: October 20, 2015, 10:58 »
Erol Berxwedan - Gola Wane
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=JLdXXZgnZH8" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=JLdXXZgnZH8</a>

Хочу в Ван...
ya herro, ya merro

« Reply #117on: December 23, 2015, 17:26 »
Quote
Dersên Kurdî, kürtçeyi daha iyi ve kolay öğrenmek için, Fêrgîn Melîk Aykoç tarafından hazırlanıp Yeniden Özgür Politika gazetesinde bir seri şeklinde yayınlanmıştır.
"Уроки курдского", для тех, кто хочет лучше и быстрее выучить курдский, подготовлены Фергином Меликом Айкочем и выпущены серией в газете "Свободная Политика".
http://www.twirpx.com/file/1546562/
Наткнулся на такие же уроки, но с переводом текстов на турецкий, с указанием другого автора - Fehim Işık.
http://www.ercisnet.com/fehim-isik-yz91.html

А на этом турецком форуме упоминается ещё один автор - Kemal Burkay, но уроки, по-видимому, те же (ссылка на книгу больше недоступна):
http://www.dilforum.com/forum/showthread.php/38514-Kürtçe-Dil-Dersleri-Dersen-Zimanê-Kurdî
ya herro, ya merro

« Reply #118on: December 24, 2015, 18:01 »
Halit Bilgiç - Dil Dixwaze Here Cengê (Сердце хочет идти на войну)

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=xF5Rs5Islc0" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=xF5Rs5Islc0</a>

Караоке: http://lyricstraining.com/play/halit-bilgic/dil-dixwaze-here-cenge/Hg21St7ijg

Dil dixwaze here cengê   
Rext û tifinga min bîne 
Dil dixwaze here cengê
Rext û keleşa min bîne

Dayê welat Kurdistan e
Li ber dilê me şêrîn e
Evîna wê pir giran ê
Ma tu nabînî rengê wê

Dayê eger şehît bibim
Hêsirê çavan nebarîne
Serbest here nav civaka
Serbilind û bilîlîne*
Сердце хочет идти на войну
Снаряжение и винтовку мою неси
Сердце хочет идти на войну
Снаряжение и калаш мой неси

Мать-родина Курдистан
На нашем сердце сладость
Её любовь очень велика
Разве ты не видишь её цвет

Мать, если шахидом стану,
Cлёзы (из) глаз не проливай
Свободно иди в общество
Горда (будь) и пой

*императив от глагола lîlandin

Интересное в этой песне:
1) Императив от глагола anîn (носить):
bîne! - принеси!

2) Образование каузатива
Не видел в грамматиках, есть ли общее правило. В этой песне встречается:
barîn (bar-) - литься. Baran dibare - Идёт дождь.
barandin (barîn-) - лить. Hêsir nebarîne - Не лей слёзы.
ya herro, ya merro

Offline Türk

  • Posts: 14763
  • Gender: Male
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2484
« Reply #120on: December 26, 2015, 22:27 »
Türk: что это за алфавит? Где употребляется?
ya herro, ya merro

Offline Türk

  • Posts: 14763
  • Gender: Male
« Reply #121on: December 26, 2015, 22:30 »
Türk: что это за алфавит? Где употребляется?
Советский проект для курманджи, 30-х гг.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2484
« Reply #122on: January 1, 2016, 11:49 »
Дживан Хаджо:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ciwan_Haco

Известный в Европе курдский певец. Родился в Камышлы (Сирия).

В этом видео он участвует в турецкой программе, говорит через переводчицу (курдский-турецкий). Необычно видеть курда-курманджи, который не знает турецкий.
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=2HuAd6-3-WE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=2HuAd6-3-WE</a>

Вот одна из его песен:
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=ppXKRIXxRZU" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=ppXKRIXxRZU</a>
ya herro, ya merro

« Reply #123on: January 2, 2016, 22:03 »
Два способа употребления косвенного дополнения в курдском:

1) Дай мне - bide min. Косвенное дополнение занимает позицию после глагола (и этим отличается от прямого).
2) Скажи мне - ji min re bêje. Используется составной предлог ji ... re.

Есть ли какая-то разница в семантике? Или нужно просто заучивать для каждого глагола? Как обстоит дело в персидском?  :???
ya herro, ya merro

« Reply #124on: January 2, 2016, 22:19 »
Частица отрицания

Настоящее время
na-
naçim, nayêm
Исключения: nizanim, nikarim
Субъюнктив
ne-
neherim (neçim), newerim (neyêm)
Прошедшее время
ne-
neçum, nehatim
ya herro, ya merro

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: