Author Topic: Курдский - Dersên Kurdî  (Read 1365 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2308
« on: September 6, 2015, 14:42 »
Quote
Dersên Kurdî, kürtçeyi daha iyi ve kolay öğrenmek için, Fêrgîn Melîk Aykoç tarafından hazırlanıp Yeniden Özgür Politika gazetesinde bir seri şeklinde yayınlanmıştır.
"Уроки курдского", для тех, кто хочет лучше и быстрее выучить курдский, подготовлены Фергином Меликом Айкочем и выпущены серией в газете "Свободная Политика".
http://www.twirpx.com/file/1546562/

Урок 1
Navê min Sîdar e. Welatê min Kurdistan e. Ez li vir karker im.
Mala min li gund e. Mala min mezin e. Ez zewicî me. Navê jina min Delal e.
Du zarokên min hene. Navê zarokên min Evîn û Pêşeng e.
Pêşeng law û Evîn keçik e. Zarok hîn biçûk in.
Моё имя Сидар. Моя родина -- Курдистан. Я здесь рабочий.
Мой дом в деревне. Мой дом большой. Я женат. Мою жену зовут Делаль.
У меня двое детей. Моих детей зовут Эвин и Пешенг.
Пешенг мальчик, а Эвин -- девочка. Дети ещё маленькие.

Словарь:
zewicî - женат
hîn - ещё (пока ещё)


ya herro, ya merro

« Reply #1on: September 6, 2015, 15:01 »
Урок 2
Gundê me
Ez ji gundekî Kurdistan im. Gundê me gundekî biçûk e. Navê wî Sêgir e. Di gundê me de 25 mal hene. Li gund dibistanek jî heye, lê ne dibistana Kurdan e, ya Tirkan e. Li Kurdistanê dibistanên Kurdî tine, Kurdî qedexe ye.

Di gund de xaniyekî min jî heye. Di mala min de sê ode hene. Yek oda razanê, ya dudyan oda rûniştinê, ya sisyan jî kelingeh (mutfax) e.

Di oda rûniştinê de teregên pirtûkan hene. Hemû tereg tijî pirtûk in. Pirtukên min wekî dilê min in. Li ba min pirtûk, rojname û kovarên Kurdî jî hene. Ma pirtûkên we jî hene? Eger tine, pirtukan bikirin û bixwînin. Xwendin tiştekî herî baş e.
Наша деревня
Я из одной деревни Курдистана. Наша деревня -- маленькая деревня. Её название Сегир. В нашей деревне 25 домов. В деревне есть школа, но не школа курдов, а школа турок. В Курдистане нет курдских школ, курдский запрещён.

В деревне также есть мой дом. В моём доме 3 комнаты. Одна комната - спальня, вторая комната - зал ("комната сидения"), третья же -- кухня.

В зале есть книжные полки. Все полки полны книг. Мои книги - как моё сердце. У меня есть курдские книги, газеты и журналы. У вас есть книги? Если нет, покупайте и читайте книги. Чтение -- самая хорошая вещь.

Словарь:
qedexe - запрещён
tereg (m) - полка
tijî - полный, заполненный (tijî pirtûk - полон книг)
kirîn - покупать
ya herro, ya merro

« Reply #2on: September 6, 2015, 15:45 »
2- Dîyalog.

- Roj baş! - Roj baş bira
- Tu baş î? - Sipas, lê tu?
- Ez jî baş im. - Navê te çi ye?
- Navê min Sîdar e. - Lê navê te?
- Cindî ye. - Tu ji ku yî?
- Ez ji gundekî Kurdistan im. -Navê gundê we çi ye?
- Navê gundî me Sêgir e. - Di gundê we de çend mal hene?
- Di gundê me de 25 (bistûpênc) mal hene.
- Mala te heye? - Belê, çavîkî min heye. - Mala wê keçikê li ku ye?
- Çi ji te re? - Hîç! Lê mala wî lawikî?
- Mala wî li bajêr e.

- Pêşeng û Evîn li ku ne? - Ew li der in.
- Ma birçî ne bûne? - Na, wan hîn gava din nan xwarin.
- Wan çi xwarin - Goştê biraştî xwarin.
- Ma me çi kirî? - Hinek goşt jî bidin me.
- Goşt nema. - Êh! Em ê jî nanê tisî bixwin.
2- Диалог

- Добрый день! - Добрый день, брат.
- Ты хорошо? - Спасибо, а ты?
- Я тоже хорошо. - Как тебя зовут?
- Меня зовут Сидар. - А тебя?
- Джинди. - Ты откуда?
- Я из деревни Курдистана. - Как называется твоя деревня?
- Моя деревня называется Сегир. - Сколько домов в твоей деревне?
- В моей деревне 25 домов.
- У тебя есть дом? - Да, у меня есть квартира. - Где дом той девушки?
- Тебе какое дело? ("Что тебе?") - Ничего. А дом того парня?
- Его дом в городе.

- Пешенг и Эвин где? - Они на улице ("снаружи").
- Они не проголодались? - Нет, они ещё в другое время поели хлеба.
- Что они поели? - Жареного мяса поели.
- Что мы купили? - Немного мяса тоже дай нам.
- Мяса не осталось. - Эх! Мы тоже сухого хлеба поедим.
ya herro, ya merro

« Reply #3on: September 13, 2015, 13:59 »
Урок 3

ZOZANÊ ME
 
Em biharan diçin zozanan. Keç û bûkên gundê me xwe dixemilînîn, li hespan siwardibin û berê xwe didin waran. Kar dikeve ser milên herkesî; şivan berê birên pez didin zozanan, berxivan jî berxan hêdî hêdî ber bi waran dikişînin. Gundî tiştên xwe li ker û hespan bardikin, dibin waran, baran datînin, konan vedigirin, hinek jî çeper û holikan çêdikin.

Roj dibe roja zarokan, ev roj ji bo wan wekî cejn e. Ew gulên pêşerojê dikevin nava mêrgên zozanan, deste deste gul, sosin û beybûnan dibistînin. Dengê zarokan, kalîna berxan û orîna golikan li hev diqelibin, dibe şadî û dikeve nava waran.

Ber bi nîvro gavan dewaran dajo nava waran. Zarok diçin çêlekan tînin û li ber konan girê didin. Jin, berê golikan berdidin bin mangan û dûv re didoşin. Gava gavan diçe mala xwe, şivan jî pez tîne bêriyê. Bêrîvan eyaşîran dikin tûran, didin pişta xwe, elban davêjin milên xwe, diçin bêriyê û pez didoşin, gava elban tijî dikin, tînin berdin eyaşîran. Li pey dotinê berxivan berxan berdide nav pez. Berx makên xwe dibînin, dikevin bin û dimijin. Ev jiyan îro ji bo min wekî xewn e.
Наше пастбище

Весной мы выезжаем на пастбища. Девушки и невесты нашей деревни наряжаются, садятся на лошадей и направляются ("свой путь дают") в лагеря. Работа достаётся всем ("падает на плечи всех"); пастухи-"баранщики" гонят стада баранов на пастбища, а пастухи-"ягнятщики" медленно-медленно ведут ягнят на стойбища. Крестьяне грузят свои вещи на ослов и лошадей, отвозят в лагеря, разгружают грузы, разбивают палатки, а кто-то сооружает заборы и летние дома.

День становится днём детей. Этот день для них как праздник. Эти цветы будущего оказываются на лужайках пастбищ, охапками рвут розы, лилии и ромашки. Голоса детей, блеяние ягнят и мычание телят переплетаются, становятся радостными и оказываются на стоянке.

К полудню пастух гонит коров на пастбища. Дети идут, приводят коров и привязывают у палаток. Женщины сначала оставляют телят под коровами, а потом доят. Когда пастух-"коровщик" идёт домой, пастух-"баранщик" приводит овец в загон.

Словарь:
war (m) - стоянка, лагерь
xemilandin (xemilîn) - украшать
berê xwe dan - направляться
daketin (dakev) - падать
mil (m) - плечо
bir (f) - стадо
şivan - пастух
pez - баран
berxan - ягнёнок
kişandin (kişîn) - тащить; вести
birin (b) - относить, отвозить
danîn (daîn, datîn) - класть, раскладывать
kon (m) - палатка, шатёр. kon danîn, kon vegirtin - разбить палатку
çeper (f) - забор
holik (f) - летний дом

cejn (f) - праздник
pêşeroj (f) - будущее
ketin (kev) - падать; попадать, оказываться
mêrg (f) - луг
deste (f) - охапка
sosin (f) - лилия
beybûn (f) - ромашка
bistandin (bistîn) - рвать
deng (m) - голос
kalîn - блеять
orîn - мычать
golik - телёнок
qelibîn (qelib) - встречаться; сталкиваться
şadî (f) - радость, веселье

dewar - крупный рогатый скот
ajotin (ajo) - гнать
çêlek - корова
anîn (t-în) - приводить
girêdan - привязывать
berê - сначала
dûv re - потом
berdan - оставлять
dotin (doş) - доить
ya herro, ya merro

« Reply #4on: September 20, 2015, 22:17 »
Пастух:
şivan - pez (баран, овца)
berxivan - berxan (ягнёнок)
gavan - dewar (крупный рогатый скот), mange (корова), ga (бык)
ya herro, ya merro

« Reply #5on: April 4, 2017, 14:50 »
dotin (doş) - доить

а почему glosbe дает dotin как "девочка"? Это синоним или ошибка?

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2308
« Reply #6on: April 4, 2017, 15:27 »
а почему glosbe дает dotin как "девочка"? Это синоним или ошибка?
Я не вижу "девочки".
ya herro, ya merro

« Reply #7on: April 4, 2017, 16:23 »
а почему glosbe дает dotin как "девочка"? Это синоним или ошибка?
Я не вижу "девочки".
ааа, они наверное убрали... просто я смотрела несколько месяцев назад. А то у меня выдавало : dot, dotin, dotmam, keç - девочка

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: