Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

HappyDragon

॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,

2b. स जीवन्नेव शूद्रत्वमाशु गच्छति सान्वयः ॥ тот ещё при жизни, обладающий потомками (вместе с потомками?) быстро обратится в шудру (букв. уходит в шудровость).

3a. यस्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम । Кто делает (своё) дело плохо или хорошо,

4b. अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥ тот непременно достигнет лучшего - в этом нет сомнения.

5a. कुर्वन्नपि व्यलीकानि यः प्रियः प्रिय एव सः । Даже говорящий лживый слова, приятный окажется приятным.

6b. अनेकदोषदुष्टो ऽपि कायः कस्य न वल्लभः ॥ Даже покрытое многочисленными недостатками тело - кому оно не дорого?

7. यो ब्रह्मणा कर्णावावृणोति तं पितरं मातरं च मन्वानो न द्रुह्ये­त्तस्मै कदाचन । Окутывающего уши ведами, думающего о них, а также об отце и матери, никогда не будут ненавидеть.
8. इदं ते लोभान्धस्य वृत्तं मनसि चमत्का­र­मा­तनोति । Это твоё слепого от жадности поведение в сердце вызывает удивление.
9. भो राजन् नीतिज्ञानां मन्त्रिणामभिप्रायं श्रुत्वा य­द्धि­तं त­त्स्वीकुरुष्व । О царь, выслушав мнение компетентных в политике министров, принимай то, которое (принесёт) благо.
10. अस्मद्यशांसि दिक्षु प्रतनुयुरिति मत्वा भूयसीं श्रियं भूभुजः कविभ्यो विभजन्ति । "Пусть они распространяют о нас славу в странах", - так подумав, цари раздают многочисленные богатства поэтам.
11. मांसमूलफलादि प्र­­भूत­व्यञ्जनैः सूदा महानसे संस्कुर्युः । Пусть повара на кухне приготовят мясо, корнеплоды, фрукты и т.д. с большим количеством специй.
12. शत्रुषूपगतेषु शूरा युद्धाय सज्जीभूय स्वगुणानाविष्कुर्वन्तु । Когда приходят враги, пусть герои, приготовившись к битве, покажут свои качества.
13. अप्सरसस्ति­र­स्क­रि­ण्या वपुस्तिरस्कुर्वते ऽविज्ञाताश्च मनुष्यानुपागच्छन्ति ॥ Апсара покрывает своё тело покрывалом, а к людям приходит нежество (или: люди впадают в невежество - так более по-русски звучит).

HappyDragon


Lodur

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,
Слово "двиджа" куда-то затерялось.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

HappyDragon

Цитата: Lodur от декабря 15, 2017, 11:54
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,
Слово "двиджа" куда-то затерялось.
Согласен.
Тогда получается: тот дваждырождённый, который, не обучившись ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу... далее по тексту.
Двиджа я, кстати, обычно перевожу, как дваждырождённый, так как буквально оно так и должно переводиться. Хотя Бюлер в глоссарии пишет, что это брахман, между тем как, известно, двиджами назывались представители первых трёх каст, так как проходили упанаяну, второе рождение. Интересно, почему Бюлер ограничивает дваждырожденность только брахманами?

Lodur

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 13:17Тогда получается: тот дваждырождённый, который, не обучившись ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу... далее по тексту.
Это Ману-смрити, 2.168. Перевод Эльмановича:
«Тот дваждырожденный, который, не изучив Веду, прилагает старание к другому [делу], уже при жизни быстро идет вместе с потомками к состоянию шудры».
Под "другим делом", насколько я понимаю, тут подразумеваются занятия, не разрешённые (в дхарма-шастрах) данной варне. Например, брахман не может жить торговлей или ростовщичеством, ремёслами, и т. п. О "физическом" труде речи не идёт. (Брахман, всё таки, может жить и со своего поля).

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 13:17Двиджа я, кстати, обычно перевожу, как дваждырождённый, так как буквально оно так и должно переводиться. Хотя Бюлер в глоссарии пишет, что это брахман, между тем как, известно, двиджами назывались представители первых трёх каст, так как проходили упанаяну, второе рождение. Интересно, почему Бюлер ограничивает дваждырожденность только брахманами?
Это не Бюлер, это сами шастры. :) Поскольку в 99,9% случаев они писались брахманами и для брахманов, то "сужение" дваждырождённых до брахманов во многих контекстах вполне объяснимо.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 10:58
Цитировать
Цитировать5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
Не уверен, куда относится слово "свой".
А куда оно, по вашему мнению, может относиться?
"Отправь мальчика позвать своих родителей из сада."
Родители могут быть как мальчика, так и адресата.

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 10:58
Цитировать
Цитировать6. हे म­घ­वन् प­णि­भिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गु­हा­या द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
मरुतः सहायानादाय - взяв ветров-помощников
Дословно - да, но Бюлер указывает абсолютив об этого глагола с приставкой на а долгое, как имеющий значение предлога "с" (стр. 373, где даётся список глаголов на 29-й урок).
Тут не могу согласиться с Бюлером. Предлоги совместности в санскрите всегда требуют творительного падежа. Согласование с аккузативом показывает, что слово употреблено в буквальном глагольном значении.

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 10:58
Цитировать
Цитировать12. पण्डितः शि­ष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии
Почему урок? Шабдашастра - наука о словах.
Здесь
http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=zabdazAstra&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
нашёл, что शब्दशास्त्र-таки значит "филология", хотя дословно - да, наука о словах.
Филология сойдёт. А вот "урок" - лишнее.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lodur от декабря 15, 2017, 13:56
Это Ману-смрити, 2.168. Перевод Эльмановича:
«Тот дваждырожденный, который, не изучив Веду, прилагает старание к другому [делу], уже при жизни быстро идет вместе с потомками к состоянию шудры».
Под "другим делом", насколько я понимаю, тут подразумеваются занятия, не разрешённые (в дхарма-шастрах) данной варне. Например, брахман не может жить торговлей или ростовщичеством, ремёслами, и т. п. О "физическом" труде речи не идёт. (Брахман, всё таки, может жить и со своего поля).
śūdreṇa hi samas tāvad yāvad vede na jāyate
ибо равен шудре до тех пор, пока не родится в Веде
А кто пренебрегает изучением Вед, тот так и остаётся шудрой, независимо от того, чем занимается.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,
2b. स जीवन्नेव शूद्रत्वमाशु गच्छति सान्वयः ॥ тот ещё при жизни, обладающий потомками (вместе с потомками?) быстро обратится в шудру (букв. уходит в шудровость).
Тот дваждырождённый, который, не выучив Веды, в ином усердствует,
он [уже] при жизни быстро ошудряется вместе с потомками.


Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
3a. यस्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम । Кто делает (своё) дело плохо или хорошо,
4b. अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥ тот непременно достигнет лучшего - в этом нет сомнения.
Yas karoti - это опечатка вместо yat karoti. (Написание yas karoti неправильно, в таком варианте было бы yaḥ karoti.)
Перевод мимо. Попробуйте ещё разок. Речь идёт о кармическом воздаянии.

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
6b. अनेकदोषदुष्टो ऽपि कायः कस्य न वल्लभः ॥ Даже покрытое многочисленными недостатками тело - кому оно не дорого?
попорченное

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
7. यो ब्रह्मणा कर्णावावृणोति तं पितरं मातरं च मन्वानो न द्रुह्ये­त्तस्मै कदाचन । Окутывающего уши ведами, думающего о них, а также об отце и матери, никогда не будут ненавидеть.
Сложная фраза, я так понимаю -
Кто свернул уши трубочкой - никогда не надо с ним ссориться, считая его за отца и мать.

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
13. अप्सरसस्ति­र­स्क­रि­ण्या वपुस्तिरस्कुर्वते ऽविज्ञाताश्च मनुष्यानुपागच्छन्ति ॥ Апсара покрывает своё тело покрывалом, а к людям приходит нежество (или: люди впадают в невежество - так более по-русски звучит).
Мимо. Грамматика в переводе совсем с оригиналом не стыкуется. Начните с определения словоформы apsarasaḥ.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от декабря 15, 2017, 17:53śūdreṇa hi samas tāvad yāvad vede na jāyate
ибо равен шудре до тех пор, пока не родится в Веде
А кто пренебрегает изучением Вед, тот так и остаётся шудрой, независимо от того, чем занимается.
Ну, у нас в тексте, вроде, уже родился (прошёл упанаяну), но ещё не обучился. Но вы правы: очевидного смысла я не заметил, ведь просто пройти церемонию мало, чтобы быть брахманом, надо изучить Веду. (Меня сбило с толку "с потомками"...)

Цитата: Komar от декабря 15, 2017, 18:42Yas karoti - это опечатка вместо yat karoti. (Написание yas karoti неправильно, в таком варианте было бы yaḥ karoti.)
Ага, то-то я смотрю: что-то не то.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

HappyDragon

Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
3a. यस्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम । Кто делает (своё) дело плохо или хорошо,
4b. अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥ тот непременно достигнет лучшего - в этом нет сомнения.
Yas karoti - это опечатка вместо yat karoti. (Написание yas karoti неправильно, в таком варианте было бы yaḥ karoti.)
Перевод мимо. Попробуйте ещё разок. Речь идёт о кармическом воздаянии. [/quote]
Которое он совершает нехорошее дело или хорошее, если очень хорошо,
Непременно за него получит человек - в этом нет сомнения.

सत्तम - глоссарий даёт следующие значения:
http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=sattama&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
Понятно, что это превосходная степень от सत्, тогда सत्तम может значить что-то вроде лучшего из существующего.
Цитировать
    7. यो ब्रह्मणा कर्णावावृणोति तं पितरं मातरं च मन्वानो न द्रुह्ये­त्तस्मै कदाचन । Окутывающего уши ведами, думающего о них, а также об отце и матери, никогда не будут ненавидеть.

Сложная фраза, я так понимаю -
Кто свернул уши трубочкой - никогда не надо с ним ссориться, считая его за отца и мать.
Непонятно, где здесь свернул уши трубочкой. ब्रह्मणा (instr. от ब्रह्मन्) - Брахманом, Мировой душой, ведами
आवृणोति - http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=AvRNoti&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
т.е. он прячет, закрывает, скрывает и т.д.
Либо здесь идиома, о которой я не знаю...
Цитировать13. अप्सरसस्ति­र­स्क­रि­ण्या वपुस्तिरस्कुर्वते ऽविज्ञाताश्च मनुष्यानुपागच्छन्ति ॥ Апсара покрывает своё тело покрывалом, а к людям приходит нежество (или: люди впадают в невежество - так более по-русски звучит).
Мимо. Грамматика в переводе совсем с оригиналом не стыкуется. Начните с определения словоформы apsarasaḥ.
Полностью согласен. Апсара же будет अप्सराः Она тут не одна, их тут много.  :)
Апсары покрывалом тело покрывают и незамеченные к людям приходят.

HappyDragon

Цитата: Lodur от декабря 16, 2017, 01:03
Цитата: Komar от декабря 15, 2017, 17:53śūdreṇa hi samas tāvad yāvad vede na jāyate
ибо равен шудре до тех пор, пока не родится в Веде
А кто пренебрегает изучением Вед, тот так и остаётся шудрой, независимо от того, чем занимается.
Ну, у нас в тексте, вроде, уже родился (прошёл упанаяну), но ещё не обучился. Но вы правы: очевидного смысла я не заметил, ведь просто пройти церемонию мало, чтобы быть брахманом, надо изучить Веду. (Меня сбило с толку "с потомками"...)
Ну да, купить пианино не значит стать пианистом.  :)

Komar

Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Которое он совершает нехорошее дело или хорошее, если очень хорошо,
Непременно за него получит человек - в этом нет сомнения.
Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Понятно, что это превосходная степень от सत्, тогда सत्तम может значить что-то вроде лучшего из существующего.
Теплее. Ещё бы определить, в каком падеже стоит это सत्तम в предложении.

Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Непонятно, где здесь свернул уши трубочкой.
Ну, это я так образно выразился.  :-[
Там важно согласование остальной фразы.

Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Апсары покрывалом тело покрывают и незамеченные к людям приходят.
Вот совсем другое дело!


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 17:37
Ещё бы определить, в каком падеже стоит это सत्तम в предложении.

Разве здесь не должно быть вирамы?

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 19:30
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:06
Разве здесь не должно быть вирамы?
В каком месте? सत्-तम ?

А, ну да. Но получается тогда, что здесь вокатив, ничего другого не подходит. Но это бессмыслица. 

HappyDragon

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:37
Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 19:30
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:06
Разве здесь не должно быть вирамы?
В каком месте? सत्-तम ?

А, ну да. Но получается тогда, что здесь вокатив, ничего другого не подходит. Но это бессмыслица.
Опередили вы меня, пока я думал написать ответ.
Получаться должно тогда примерно следующее:
Которое плохое дело или хороше он совершает, о лучший (из существующих),
Непременно за него получает человек (воздаяние) - в этом нет сомнения.
Непонятно только в таком случае, как привязать यदि (если).

Komar

यत्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम ।
अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥
Если какое дело делает неблагое или благое, о добрейший,
непременно то [же самое] получает человек - нет в этом сомнений.

Костяк фразы यत् करोति तत् समाप्नोति что делает - то получает.

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:37
здесь вокатив, ничего другого не подходит. Но это бессмыслица.
Есть такое дело. Вокативами нередко злоупотребляют безо всякого смысла, а просто чтобы строчку добить.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 20:23
Есть такое дело. Вокативами нередко злоупотребляют безо всякого смысла, а просто чтобы строчку добить.

Это, оказывается, из 213 главы Лесной книги Махабхараты. В контексте вокатив абсолютно понятен - Маркандея обращается к Юдхиштхире. А вне контекста фраза выглядит странно и путает учащегося.

Centum Satәm

Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 05:53
Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 20:23
Есть такое дело. Вокативами нередко злоупотребляют безо всякого смысла, а просто чтобы строчку добить.

Это, оказывается, из 213 главы Лесной книги Махабхараты. В контексте вокатив абсолютно понятен - Маркандея обращается к Юдхиштхире. А вне контекста фраза выглядит странно и путает учащегося.
Бюлер обычно немногословен. Догадайся, мол, сама. ;)
Вообще, обращение в вокативе нередко стоит последним словом строки в эпосе, не знаю, есть ли тут какой-либо закон наподобие (wiki/ru) Закон_Ваккернагеля
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Кстати, как вы читаете эпос, как прозу или соблюдая ритмическую структуру шлоки?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 20:09

Непонятно только в таком случае, как привязать यदि (если).
Ежели некто совершает неблагое дело, благое ли дело ежели он совершает, о Наилучший! -
Он сам себе злобный буратина.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 08:42
Вообще, обращение в вокативе нередко стоит последним словом строки в эпосе

Частно, но совершенно не обязательно. Вот, например, из "Налы":

agacchad rājaśārdūla duḥkhaśokaparāyaṇā

или еще из той же главы:

āropya vismitā rājan damayantīm apṛcchata

Уверен, что если дать студенту вне контекста vismitā rājan damayantīm apṛcchata, то он переведет это как "Изумленный царь спросил Дамаянти", а уже потом, может быть, заметит грамматические несообразности. Просто потому, что мозг ищет логику, а здесь, вне контекста, логика фразы туманна.

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 08:48
Кстати, как вы читаете эпос, как прозу или соблюдая ритмическую структуру шлоки?

Лично я читаю в ритме "Калевалы". Хотя это и неправильно :), но цезуры соблюдаются

Centum Satәm

Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 09:53

Лично я читаю в ритме "Калевалы". Хотя это и неправильно :), но цезуры соблюдаются
Это как?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:13
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 09:53

Лично я читаю в ритме "Калевалы". Хотя это и неправильно :), но цезуры соблюдаются
Это как?

Вы размера русского перевода "Калевалы" не знаете? "Если спросите, откуда || эти сказки и легенды" и т. п. Точно также читаю : "āsīd rājā nalo nāma vīrasenasuto balī".  Число слогов и место цезуры совпадают с размером шлоки (ануштубха).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр