Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 08:15
Цитата: Lodur от ноября 24, 2017, 23:29
Об этом нетрудно догадаться. Санскрит учили для занятий компаративистикой?
Да. И он дал мне (и дает) очень много.
"Не люблю" -- не в смысле "испытываю неприязнь, отвращение", а в смысле "не испытываю тяги", "не лежит душа" ко всему индийскому. :-[
Да, я так и понял.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Damaskin от ноября 24, 2017, 22:33
Поэмы Калидасы какие-нибудь или там Амарушатаку? Или после Бюлера это все равно непостижно?
Бюлер не волшебник, он учит только нормальной санскритской грамматике. Когда поэты нарочно запутывают смысл длинными компаундами, недомолвками и намёками, то знание грамматики тут не помогает. Но никто не мешает поискать комментарии к этим стихам, в которых непонятные моменты разъясняются более доступным языком.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 12:55
Когда поэты нарочно запутывают смысл длинными компаундами, недомолвками и намёками, то знание грамматики тут не помогает. Но никто не мешает поискать комментарии к этим стихам, в которых непонятные моменты разъясняются более доступным языком.

Когда запутывают, ладно... Я о более простых вещах. Типа такого:

kaś cit kāntāvirahaguruṇā svādhikārapramattaḥ
śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //

Здесь вроде никаких длинных компаундов, недомолвок и намеков нет.

Komar

Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 15:10
Здесь вроде никаких длинных компаундов, недомолвок и намеков нет.
С грамматикой этой фразы у человека, прошедшего Бюлера, не должно быть никаких проблем. Однако, как по мне, тут как раз налицо злоупотребление сложными словами, нарочно неправильный порядок слов, недомолвки и иносказания - что-то из этого наверняка вызовет трудности у читателя.

Некий из-за любиморазлучнотяжёлого своеделорассеянный
из-за проклятия закатноидущевеличный из-за годотерпимого господина
якша устроил в джанакодщерекупаньедобродетелеводных
в приятнотенедеревных жилище в рамогорнообителях.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 17:10

Некий из-за любиморазлучнотяжёлого своеделорассеянный
из-за проклятия закатноидущевеличный из-за годотерпимого господина
якша устроил в джанакодщерекупаньедобродетелеводных
в приятнотенедеревных жилище в рамогорнообителях.

По мне, так и по-русски не сразу поймешь, о чем тут говорится ::)
Не, я оставил надежду читать на санскрите "свободно".  :smoke:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 17:58
так и по-русски не сразу поймешь
Ну так по-русски так и не говорят. И на санскрите тоже так не говорят. Это такая поэзия, панимаишь. А если по-нормальному, то:
Некий нерадивый в своих делах якша, чьё величие померкло из-за (наложенного) на год проклятия господина (Куберы), отягчённого разлукой с любимою, устроил жилище в обителях Рамогорья среди деревьев с приятными тенями и вод, облагодетельствованных купанием дочери Джанаки (Ситы).
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 17:10
С грамматикой этой фразы у человека, прошедшего Бюлера, не должно быть никаких проблем. Однако, как по мне, тут как раз налицо злоупотребление сложными словами, нарочно неправильный порядок слов, недомолвки и иносказания
Сложные слова и порядок слов - это неотъемлемые части грамматики. Хотя, конечно, поскольку учебник Бюлера предназначен для начинающих, то такого рода тексты вполне могут в нем и не рассматриваться.

Должны быть, конечно, учебники для продолжающих с подробным разбором такого рода текстов. Но это уже другой вопрос.

Centum Satәm

Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 18:46

Ну так по-русски так и не говорят. И на санскрите тоже так не говорят.
Да, но по-русски так не только не говорят, но и не пишут. А на санскрите, в основном, только так и пишут. И это еще не самый зубодробительный вариант, как я понимаю. 8-)
Сложность выражения сравнить можно только со скальдической поэзией с ее бесконечными кеннингами: "Багритель вороньих клювов в прибое блеска лезвий ратной гадюкой отсек бегущее копье пути варщика браги Вака"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 18:57
Сложные слова и порядок слов - это неотъемлемые части грамматики. Хотя, конечно, поскольку учебник Бюлера предназначен для начинающих, то такого рода тексты вполне могут в нем и не рассматриваться.
Композиты там объясняются довольно подробно.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 19:03
Сложность выражения сравнить можно только со скальдической поэзией с ее кенингами: "Багритель вороньих клювов в прибое блеска лезвий ратной гадюкой отсек бегущее копье пути варца браги Вака"

Кстати, да. Кеннинги в санскритской литературе встречаются часто. А очень свободный порядок слов любили древнеримские поэты.

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 19:03
И это еще не самый зубодробительный вариант, как я понимаю.
Нет, конечно. Я специально выбирал что попроще. 

Centum Satәm

Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 19:06
Кстати, да. Кеннинги в санскритской литературе встречаются часто. А очень свободный порядок слов любили древнеримские поэты.
Слышал, что древнеирландская поэзия тоже была чрезвычайно сложна.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Попробую разобрать более-менее дословно:

kaś cit kāntāvirahaguruṇā svādhikārapramattaḥ
śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //

kaś cit – некий yakṣaḥ – якша
svādhikārapramattaḥ - пренебрегший своими обязанностями
(svādhikāra – свои обязанности, служба; pramatta – невнимательный, беспечный, пренебрегающий)
astaṅgamitamahimā – тот, чье величие было утрачено
śāpena – из-за изгнания (śāpa – изгнание); varṣabhogyeṇa – сроком на год (varṣa – год, bhogya – долженствующее продолжаться) bhartuḥ - [по приговору] властелина (ген. от bhartṛ) kāntāvirahaguruṇā – тяжелого из-за разлуки с женой (kāntā – жена; возлюбленная; viraha – разлука; guru – тяжелый)
cakre – сделал vasatim – жилье (акк. от vasati) rāmagiryāśrameṣu – в обителях на Рамагири snigdhacchāyātaruṣu – среди деревьев, дающих густую тень puṇyodakeṣu – на водах, освященных janakatanayāsnāna – купаниями дочери Джанаки (то есть Ситы).

Damaskin

Попробую вторую строфу:

tasminn adrau kati cid abalāviprayuktaḥ sa kāmī
nītvā māsān kanakavalayabhraṃśariktaprakoṣṭhaḥ /
āṣāḍhasya prathamadivase megham āśliṣṭasānuṃ
vaprakrīḍāpariṇatagajaprekṣaṇīyaṃ dadarśa

Проведя в этих горах несколько месяцев, этот влюбленный, разлученный с женой,
(Исхудал так), что золотые браслеты свалились с его предплечий.
(И вот) в первый день месяца ашадха он увидел облако,
Расположившееся на вершине горы и подобное слону, который наклонился, чтобы играючись побиться о препятствие.

tasminn adrau – в этих горах kati cid – несколько abalāviprayukta – разлученный с женой (abalā – жена, женщина) sa – он kāmī – влюбленный
nītvā – проведя  māsān – месяцев kanaka – золото valaya – браслет bhraṃśa – брошенный, упавший rikta – пустой prakoṣṭha – предплечье
āṣāḍhasya – месяца ашадха (ген. от āṣāḍha) prathama – первый prathamadivase – в первый день megham – облако āśliṣṭasānu – находящееся на вершине горы
prekṣaṇīyam – выглядещее как  gaja – слон pariṇata - наклонившийся vaprakrīḍā  - чтобы играючись побиться о препятствие dadarśa – увидел 

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula


Komar

Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 19:25
snigdhacchāyātaruṣu – среди деревьев, дающих густую тень puṇyodakeṣu – на водах, освященных janakatanayāsnāna – купаниями дочери Джанаки (то есть Ситы).
на всякий случай: ...taruṣu и ...udakeṣu - это прилагательные к ...āśrameṣu
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 21:08
на всякий случай: ...taruṣu и ...udakeṣu - это прилагательные к ...āśrameṣu

Вот беда с этими прилагательными, на русский их невозможно перевести дословно, не впадая в будетлянство.

А как со второй строфой? Я переводил, специально никуда не заглядывая, кроме, разумеется, словаря. Коряво, конечно, получилось, но хоть смысл верный?

Komar

Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 21:33
Вот беда с этими прилагательными, на русский их невозможно перевести дословно, не впадая в будетлянство. 
А как со второй строфой?
Во второй ...prakoṣṭhaḥ тоже прилагательное, относящееся к sa kāmī. По вашему переводу я не пойму, то ли вы не вполне улавливаете такое согласование, то ли просто олитературиваете. Более буквально "тот влюблённый, чьи предплечья лишились свалившихся золотых браслетов". Или ещё буквальнее: "золотобраслетоупавшелишённопредплечий тот влюблённый". Брр! В целом со смыслом у вас неплохо выходит. Ещё бы знать, что это там за слоновьи повадки имелись в виду.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 23:02
По вашему переводу я не пойму, то ли вы не вполне улавливаете такое согласование, то ли просто олитературиваете. Более буквально "тот влюблённый, чьи предплечья лишились свалившихся золотых браслетов".

Согласование я улавливаю, но стараюсь переводить так, чтобы перевод смотрелся более-менее по-русски. То есть, конечно, "тот влюблённый, чьи предплечья лишились свалившихся золотых браслетов" и по-русски, и точнее, но задача еще уложить все вместе...



Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Попробую и третью строфу.  :)

tasya sthitvā katham api puraḥ kautukādhānahetor
antarbāṣpaś ciram anucaro rājarājasya dadhyau /
meghāloke bhavati sukhino 'py anyathāvṛtti cetaḥ
kaṇṭhāśleṣapraṇayini jane kiṃ punar dūrasaṃsthe //

tasya puras – перед ним (то есть перед облаком)
sthitvā – встав, стоя katham api – едва, с трудом
kautukādhānahetoḥ - по причине (hetu) возникновения (ādhāna) радости/интереса/восхищения
antarbāṣpaḥ - сдерживающий слезы (bāṣpa – слезы, плач)
ciram – долго
anucaraḥ - слуга rājarājasya – царя царей (зд. Куберы) dadhyau – размышлял (перф. 3 лицо ед. число от dhyā (dhyai) – размышлять)
meghāloke – при виде облака bhavati – есть sukhinaḥ - счастливого (ген. от sukhin – счастливый)  api – даже anyathāvṛtti – взволнованный cetas – дух, душа
kaṇṭhāśleṣa – объятия praṇayin – желающий kaṇṭhāśleṣapraṇayini jane – в человеке, желающем обнять (возлюбленную) kiṃ punar – тем более dūrasaṃsthe – в находящемся далеко (dūra – далекий; saṃstha – находящийся)

Стоя перед ним (то есть облаком) с трудом из-за охватившей его радости,
Сдерживающий слезы слуга Куберы долго предавался раздумьям.
При виде облака даже у счастливого человека волнуется душа,
Тем более у того, кто жаждет обнять (свою возлюбленную, но) находится далеко (от нее).

Не вполне уверен насчет kautukādhānahetoḥ. В другом варианте вместо kautuka стоит ketaka, и этого я совершенно не понимаю.

Komar

Цитата: Damaskin от ноября 26, 2017, 02:35
Не вполне уверен насчет kautukādhānahetoḥ. В другом варианте вместо kautuka стоит ketaka, и этого я совершенно не понимаю.
Употребление слова kautuka не очень ясно. Буквально означает "любопытство". (Как думается, производное от kutas "откуда? отчего?", ср. рус. почемучка.) Наверное, употреблено обобщённо о каком-то внутреннем беспокойстве. Возможно, из-за непонятности прочтения с "любопытством" кому-то пришло в голову исправить на ketaka - цветок дерева кетаки, распускающийся в дождливый сезон, сильный аромат которого можно ассоциировать с влюблённостью, уместной по контексту. Но к какому месту в описываемый момент надо прикладывать (ādhāna ?) этот цветок - ещё более непонятно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 19:03И это еще не самый зубодробительный вариант, как я понимаю. 8-)
Да уж. :)
В средневековых текстах такое не редкость:

tanmadhye maṇicitrahemaracite mantrārṇayantrānvite
ṣaṭkoṇāntarakarṇikāraśikharaśrīkeśaraiḥ sannibhe |
kūrmākāramahiṣṭhayogamahasi śrīyogapīṭhāmbuje
rākeśāvalisūryalakṣavimale yadbhāti siṃhāsanam ||
pārśvādhaḥpadmapaṭighaṭitaharimaṇistambhavaidūryapṛṣṭhaṃ
citrachādāvalambipravaramaṇimahāmauktikaṃ kāntijālam |
tūlāntaścīnacelāsanamuḍupamṛduprāntapṛṣṭhopadhānaṃ
svarṇāntaścitramantraṃ vasuharicaraṇadhyānagamyāṣṭakośam ||

И это тоже далеко не рекорд. Где-то видел длиннющую шлоку, состоящую всего из двух слов, причём второе было коротким в конце, а до того шёл один компаунд на больше чем три с половиной обычных строчки. Только не могу вспомнить, где. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

В Йога-сутрах? У Патанджали есть компаунды на пару шлок.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр