Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

arseniiv


Komar

Цитата: Feva4ka от апреля  3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает

Обиделся. Это ж мои любимые змейки!

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Paranoidtongue

Добрый день!
Я бы хотела вас попросить помочь с переводом фразы: "Бог - это любовь.Любовь живет внутри".
Спасибо.

mnashe

Цитата: Komar от апреля  4, 2012, 00:29
Цитата: Feva4ka от апреля  3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает
Обиделся. Это ж мои любимые змейки!
Ракушки и попки красивее же змеек!
А змейки, выглядящие как попки, чрезвычайно опасны :umnik:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Feva4ka

Цитата: mnashe от апреля  4, 2012, 07:59
Цитата: Komar от апреля  4, 2012, 00:29
Цитата: Feva4ka от апреля  3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает
Обиделся. Это ж мои любимые змейки!
Ракушки и попки красивее же змеек!
А змейки, выглядящие как попки, чрезвычайно опасны :umnik:

;D
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от апреля  4, 2012, 00:29
Цитата: Feva4ka от апреля  3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает

Обиделся. Это ж мои любимые змейки!

:'( Не стоит обижаться, правда, я не со зла  :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

jeronimo

здравствуйте!
अधुनात्र च
помогите дословно перевести

Lodur

jeronimo, adhunā - "сейчас", atra - "здесь", "ca" - "и, также". "Также здесь и сейчас".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от апреля  6, 2012, 13:14только без "также"
Я предложил такой вариант потому, что подумал, что эта фраза вырвана из какой-то большей фразы, где было второе "ca".
Разве "adhunātra" - не устойчивое выражение, по типу "kāladeśapātra" ("время, место и обстоятельства"), которое при переводе на русский уже подразумевает "и", так что "ca" тут просто лишнее? И разве при перечислении, переводящемся на русский, как "что-то и что-то", "ca" не должно стоять после каждого пункта перечисления (<что-то> ca <что-то> ca)?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от апреля  6, 2012, 21:05
Я предложил такой вариант потому, что подумал, что эта фраза вырвана из какой-то большей фразы, где было второе "ca".
Разве "adhunātra" - не устойчивое выражение, по типу "kāladeśapātra" ("время, место и обстоятельства"), которое при переводе на русский уже подразумевает "и", так что "ca" тут просто лишнее? И разве при перечислении, переводящемся на русский, как "что-то и что-то", "ca" не должно стоять после каждого пункта перечисления (<что-то> ca <что-то> ca)?

Нет. Чаще ча ставится один раз в конце: "Вася Петя ча". Реже - после каждого: Вася ча Петя ча. Ещё реже - после первого: Вася ча Петя. А если перечислено много слов, то могут быть совершенно любые комбинации. Ча будет лишним только если из перечисления сделать двандву. Петя Вася ча => Петеваси (без ча).

Насчёт устойчивости - в санскрите для "здесь" и "сейчас" есть разные слова, и в разных местах они в разных комбинациях попадаются.

И потом, я уверен, что это была не какая-то точная цитата, а написанный кем-то из головы ответ на вопрос татушника "как будет на санскрите здесь и сейчас?" Сравните:

Цитата: antbez от ноября  3, 2009, 06:05
ЦитироватьКак на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"?

अधुनात्र च

Цитироватьnow and here = अधुनात्र च

posted by Kiran Paranjape at 11:13 PM
http://freetranslationblog.blogspot.com/2011/11/english-to-sanskrit-tattoos-phrase_16.html
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Komar, спасибо за пояснение. Я почему подумал, что устойчивое выражение - совсем недавно встречал "здесь и сейчас" именно в такой форме в "Чайтанья-чандродая-натаке", причём в контексте было перечисление, где это "здесь и сейчас" перечислялось наравне с другими опциями: "здесь и сейчас, в других местах, в прошлом, ... (и т.д., и т.п.)"
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Ну я ж не говорю, что в таком виде не встречается. Но и в другом виде тоже бывает. Например вот смотрю Рамаяну с Махабхаратой - нету там ни разу adhunātra, зато по одному разу есть ihedānīm. В принципе, согласен, что ча там вовсе не обязательно. Но как перевод устойчивого западного "здесь и сейчас" почему бы не поставить?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

FarFarLena

Цитата: FarFarLena от марта 24, 2012, 16:13
Здравствуйте, переведите, пожалуйста фразу; "не сдаваться"("don't give up"). Заранее спасибо.
Может мне все таки кто-нибудь поможет с переводом?

Matsuda

Скажите друзья, как на санскрите написать вопросительную фразу "Не сон ли это?" и можно если вас не затруднит еще парочку подобных фраз, которые возможно существуют в обороте среди индоариев :) Например "Не сплю ли я?", "Я вижу сон или что?" и т.п.

na pozitive

Помогите пожалуйста. Как пишется имя Валентин на санскрите?

praeteriens

Fortasse devanāgarī scrīptūrā sermōne Hindicā   scrībī potest
वलेन्तीन
ohne Gewähr

слава_солод

добрый день.
Подскажите перевод фразы:

"Лишь тот, кто будет честен сам с собой,
Лишь тот, кто не предаст себя самого,
Лишь тот, кто ищет истину внутри себя,
Сможет пройти свой путь сам."

Заранее спасибо.

Lodur

Цитата: praeteriens от апреля 17, 2012, 08:35
Fortasse devanāgarī scrīptūrā sermōne Hindicā   scrībī potest
वलेन्तीन
ohne Gewähr
По правилам санскрита такое слово прочтётся, как "Валентина"...
Если брать за основу वलेन्तिन् (valentin), и склонять его по типу शशिन् (śaśin), बलिन् (balin), и т.п., то получается странно... В именительном падеже будет वलेन्ती (valentī). В форме же वलेन्तीन् (valentīn) лично мне вообще непонятно, как такое слово склонять... :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Neeraj

Цитата: Lodur от апреля 17, 2012, 19:37
Цитата: praeteriens от апреля 17, 2012, 08:35
Fortasse devanāgarī scrīptūrā sermōne Hindicā   scrībī potest
वलेन्तीन
ohne Gewähr
По правилам санскрита такое слово прочтётся, как "Валентина"...
Если брать за основу वलेन्तिन् (valentin), и склонять его по типу शशिन् (śaśin), बलिन् (balin), и т.п., то получается странно... В именительном падеже будет वलेन्ती (valentī). В форме же वलेन्तीन् (valentīn) лично мне вообще непонятно, как такое слово склонять... :donno:
वलेन्तीनः

КастелланоЕк

привет, подскажите как перевести на санскрит фразу "будь настоящим(ей)", "оставайся собой" ????

Alexsandra

Доброе время суток, KOMAR!  :umnik: :umnik: :umnik: :umnik:Я уже оооочень давно вынашиваю идею украшения и без того красивого своего тела.  :dayatakoy:И только сейчас пришла к выводу что на самом деле мне нужно!!! Этот Рубай как ничто другое характеризует мое отношение к жизни. И я хочу чтобы это было неизменно.

Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет межу злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости.
Все, что выпало, надо успеть проиграть.
                                               
Помогите перевести на Санскрит. Эта вечная фраза достойна языка богов. Жаль что Хайям не знал Санскрита  ;D

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Komar

Цитата: Alexsandra от апреля 18, 2012, 23:19
Помогите перевести на Санскрит. Эта вечная фраза достойна языка богов. Жаль что Хайям не знал Санскрита  ;D

Переводить рубаи на санскрит - глупая, но великая цель. :)
Ну и как я могу вам помочь? У вас какие-то конкретные сложности с переводом?
Я бы на вашем месте начинал не с санскрита, а с изучения персидского языка, на котором написан оригинал.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alexsandra

На родном персидском любой дурак может Омар Хайяма перевести. :smoke: Да и переводить не надо. Есть же оригинал. Но я бы хотела на санскрите.  Хайма же переводят на другие языки!!! И я уверена, что для Вас, Komar, перевод не составит труда. И в рифму слабо??? :smoke:  Заранее спасибо!    :=

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр