Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Feva4ka

Цитата: I. G. от марта 30, 2012, 18:33
Вообще-то это раздел татуировок. :)
Мда... я как-то не подумала, о таких нюансах, извините  :yes:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Komar

Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:30
Т.е.? Я вроде про тело ничего не писала...  :??? Вы это к чему? Поидее комментировали интерьер... а вы про тело  :donno:

На санскритских татушках полно точно такого же бреда. Могу картинки в сети поискать, если надо.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:38
Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания...  ::)

Тут ссылки на сканы санскритской Библии.
http://sanskritebooks.org/2009/11/the-bible-in-sanskrit/

Только боюсь, что для человека, не искушённого в санскрите, какую-то пользу из них извлечь будет сложновато.

Конкретно то, о чём вы спрашивали - 3-й том Ветхого Завета, стр. 335 - последняя строчка, стр. 340 - 6-я снизу.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 18:50
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:38
Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания...  ::)

Тут ссылки на сканы санскритской Библии.
http://sanskritebooks.org/2009/11/the-bible-in-sanskrit/

Только боюсь, что для человека, не искушённого в санскрите, какую-то пользу из них извлечь будет сложновато.

Если не секрет, как давно/долго и где/у кого вы занимаетесь изучением всего, что связано с санскритом и непосредственно его?  :-[ Если вы не против, я буду к вам еще обращаться по поводу перевода библии?!  :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 18:50
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:38
Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания...  ::)

Тут ссылки на сканы санскритской Библии.
http://sanskritebooks.org/2009/11/the-bible-in-sanskrit/

Только боюсь, что для человека, не искушённого в санскрите, какую-то пользу из них извлечь будет сложновато.

Конкретно то, о чём вы спрашивали - 3-й том Ветхого Завета, стр. 335 - последняя строчка, стр. 340 - 6-я снизу.


:yes: КАПЕЦ КАК КРАСИВО!!!!!!! уже нашла, смотрю, просто глаз не оторвать ;up:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна!  ::)
миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)

хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
А в исходнике как может выглядеть, случаем не подскажите?! Может и правда исходный текст, как вы утверждаете, лучше?  :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

mnashe

Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 20:41
А в исходнике как может выглядеть, случаем не подскажите?! Может и правда исходный текст, как вы утверждаете, лучше?
Конкретно эти слова обсуждались, в частности, тут:
Ещё о «Песни Песней» вот тут: Тату на иврите

А вот тут есть вся Песнь Песней: текст с огласовками и музыкальными знаками (в оригинале нет этих значков под и над буквами), перевод и аудио в моём исполнении: Песнь Песней в аудиозаписи
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Feva4ka

Цитата: mnashe от марта 31, 2012, 20:49
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 20:41
А в исходнике как может выглядеть, случаем не подскажите?! Может и правда исходный текст, как вы утверждаете, лучше?
Конкретно эти слова обсуждались, в частности, тут:
Ещё о «Песни Песней» вот тут: Тату на иврите

А вот тут есть вся Песнь Песней: текст с огласовками и музыкальными знаками (в оригинале нет этих значков под и над буквами), перевод и аудио в моём исполнении: Песнь Песней в аудиозаписи

Прошу прощения за назойливость! Интересен перевод с исходника, раз вы утверждали, что он в корне отличается от того, что пишут в переведенной копии  :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

mnashe

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 12:24
Интересен перевод с исходника, раз вы утверждали, что он в корне отличается от того, что пишут в переведенной копии
Любой перевод отличается от оригинала, тут ничего не поделаешь.
Чтобы понять смысл текста без искажений, нужно хорошо знать грамматику языка, лексику, идиоматику.
Чем литературнее перевод, тем больше (при прочих равных) он отличается от оригинала. Я обычно здесь стараюсь давать корявый перевод, но близко к тексту. Но нередко использую готовый перевод, лишь слегка корректируя его, где считаю нужным.

В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Feva4ka

Цитата: mnashe от апреля  2, 2012, 12:49
Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 12:24
Интересен перевод с исходника, раз вы утверждали, что он в корне отличается от того, что пишут в переведенной копии
Любой перевод отличается от оригинала, тут ничего не поделаешь.
Чтобы понять смысл текста без искажений, нужно хорошо знать грамматику языка, лексику, идиоматику.
Чем литературнее перевод, тем больше (при прочих равных) он отличается от оригинала. Я обычно здесь стараюсь давать корявый перевод, но близко к тексту. Но нередко использую готовый перевод, лишь слегка корректируя его, где считаю нужным.

В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.
Странно, помнится вы говорили, что там слов принадлежит нету  :??? А по вашей ссылке на аудиозапись есть ... Так что там на самом деле имеется в виду?
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

mnashe

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 13:35
Странно, помнится вы говорили, что там слов принадлежит нету
Нету.

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 13:35
А по вашей ссылке на аудиозапись есть
Цитата: mnashe от апреля  2, 2012, 12:49
В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 13:35
Так что там на самом деле имеется в виду?
Там написано «я моему милому, а мой милый — мне».
Или, если совсем уж буквально, «я к-милый-мой, и-милый-мой к-я» (падежей в иврите нет, союз ו означает как «и», так и «а»).
На иврите принадлежность, направление и давание выражаются одним и тем же предлогом.
Так что трактовать можно по-разному, и нельзя сказать, что вот эта трактовка верна, а остальные нет.

Стоит, наверно, прочитать по моим ссылкам на предыдущие ответы на этот вопрос.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Кстати, как я уже писал, знаменитая «возлюби ближнего своего как самого себя» — тоже лишь одна из трактовок.
В действительности (стих целиком) в буквальном переводе выглядит так:
Не мсти и не храни[зло] сынов народа твоего, и люби к-близкий-твой как-ты, Я — Господь.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Цитата: mnashe от апреля  2, 2012, 14:15и люби к-близкий-твой как-ты, Я — Господь.
То есть, это "Я- Господь" может просто указывать на то, что это слова Бога? (Типа: "Я, Господь, сказал").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Feva4ka

Цитата: mnashe от апреля  2, 2012, 13:58
Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 13:35
Странно, помнится вы говорили, что там слов принадлежит нету
Нету.

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 13:35
А по вашей ссылке на аудиозапись есть
Цитата: mnashe от апреля  2, 2012, 12:49
В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 13:35
Так что там на самом деле имеется в виду?
Там написано «я моему милому, а мой милый — мне».
Или, если совсем уж буквально, «я к-милый-мой, и-милый-мой к-я» (падежей в иврите нет, союз ו означает как «и», так и «а»).
На иврите принадлежность, направление и давание выражаются одним и тем же предлогом.
Так что трактовать можно по-разному, и нельзя сказать, что вот эта трактовка верна, а остальные нет.

Стоит, наверно, прочитать по моим ссылкам на предыдущие ответы на этот вопрос.
Спасибо за терпение, проявленное ко мне, очень приятно, что вы пояснили именно то, что я и просила  :yes:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна!  ::)

миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)

хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?

Здравствуйте! Будьте добры помогите увеличить ( в раза /4/ жирным шрифтом) местописание песни песней (6:3) , чтобы не накосячить и не искаверкать написанного... Может есть возможность написать для меня красивой прописью от руки :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

mnashe

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 14:37
То есть, это "Я- Господь" может просто указывать на то, что это слова Бога? (Типа: "Я, Господь, сказал").
По простому смыслу — именно так.
Но, поскольку там всё слова Бога, и такая подпись в принципе излишня (и чаще отсутствует), — есть и драш, и не один.
«Близкий твой как ты — Я Господь». Он как ты — предо Мной. Все люди равны перед Богом, независимо от богатства, власти и т.п.
Или, чуть по-другому, — в каждом из вас проявление Меня, стало быть, любовь к нему — проявление любви ко Мне.
Что подтверждает ещё одна интересная фича: числовое значение этой фразы
(3:19:18) ואהבת לרעך כמוך אני ה׳  «и люби к-близкий-твой как-ты, Я — Господь»  (=907)
точно совпадает с числовым значением фразы
(5:5:6) ואהבת את ה׳ אלהיך  «и люби Господа Бога твоего»  (=907)
(в последней, кстати, предлог винительного падежа, а не дательного, в отличие от первой).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Feva4ka

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 17:16
Feva4ka,


Спасибо!  :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась  :???
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от апреля  2, 2012, 18:09

Sanskrit 2003
Santipur OT
Siddhanta-Calcutta
:P



:DОй, какое веселье!!! и солныфки и тараканьи усики  ;D капец... а что из этого "тру" древнее-письмо (больше напоминает подчерк, а не напечатанное)? или все вместе  :???

А как "первый стих" (2:16) будет выглядеть этими шрифтами???  :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Lodur

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 21:22Спасибо!  :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась  :???
Ну, вы же просили полужирным шрифтом. Не все шрифты смотрятся в полужирном варианте хорошо. Те, которые сами по себе "толстые", не всегда есть смысл ещё "ужирнять".

Цитироватьа что из этого "тру" древнее-письмо
Вот вам «тру»: (wiki/en) File:Rigveda_MS2097.jpg (там можно нажать на картинку, чтобы увидеть в большем разрешении и разглядеть получше). Писали на пальмовых листах тростниковым (или бамбуковым) пером. Получалось, действительно, весьма "жирненько" так.

Вот ещё несколько картинок:

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 21:30
:DОй, какое веселье!!! и солныфки и тараканьи усики  ;D капец... а что из этого "тру" древнее-письмо (больше напоминает подчерк, а не напечатанное)? или все вместе  :???

Солнышки однозначно трушнее.  ;up:

А вообще, вариантов море.

Sinhala - Iskoola Pota
Malayalam - Kartika
Khmer - Khmer OS Muol

:P
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Feva4ka

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 22:18
Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 21:22Спасибо!  :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась  :???
Ну, вы же просили полужирным шрифтом. Не все шрифты смотрятся в полужирном варианте хорошо. Те, которые сами по себе "толстые", не всегда есть смысл ещё "ужирнять".

Цитироватьа что из этого "тру" древнее-письмо
Вот вам «тру»: (wiki/en) File:Rigveda_MS2097.jpg (там можно нажать на картинку, чтобы увидеть в большем разрешении и разглядеть получше). Писали на пальмовых листах тростниковым (или бамбуковым) пером. Получалось, действительно, весьма "жирненько" так.

Вот ещё несколько картинок:
Складывается ощущение, что они таки изобретали свои печатные машинки... Как-то уж оченьчеткий почерк у каллиграфов  8-)
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от апреля  2, 2012, 22:42
Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 21:30
:DОй, какое веселье!!! и солныфки и тараканьи усики  ;D капец... а что из этого "тру" древнее-письмо (больше напоминает подчерк, а не напечатанное)? или все вместе  :???

Солнышки однозначно трушнее.  ;up:

А вообще, вариантов море.

Sinhala - Iskoola Pota
Malayalam - Kartika
Khmer - Khmer OS Muol

:P
Странно то, что татушники не бьют себе такое веселье такие крючковатые загагулья и витьеватые каракульки  :D
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает  :E:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 22:18
Цитата: Feva4ka от апреля  2, 2012, 21:22Спасибо!  :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась  :???
Ну, вы же просили полужирным шрифтом. Не все шрифты смотрятся в полужирном варианте хорошо. Те, которые сами по себе "толстые", не всегда есть смысл ещё "ужирнять".

Цитироватьа что из этого "тру" древнее-письмо
Вот вам «тру»: (wiki/en) File:Rigveda_MS2097.jpg (там можно нажать на картинку, чтобы увидеть в большем разрешении и разглядеть получше). Писали на пальмовых листах тростниковым (или бамбуковым) пером. Получалось, действительно, весьма "жирненько" так.

Вот ещё несколько картинок:

А хде такие шрифты берете??? можно позаимствовать прогу или че там?   :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр