Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: Morisgam от марта 29, 2012, 22:42
Вы меня не так поняли,я не сказал что плох оригинал,Просто Нужен санскрит так будет иметь дело тату.

Вот я и спросил - чем для вашего тату плох испанский оригинал? Если не плох, то его и пишите. Не усложняйте себе жизнь. Переводить всё подряд на санскрит - это зло. Особенно, когда даже с русским нелады.

Цитата: Morisgam от марта 29, 2012, 22:42
А если не можете помочь, так зачем тогда вообще это разговор?

Так пытаюсь вас вразумить...
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Feva4ka

Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна!  ::)
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Komar

Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна!  ::)

миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)

хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
Не лучше и не хуже, просто хотела заказать две майки с принтом этих стихов, подумала, что будет красиво, если написать на санскрите  :tss:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Komar

Для майки можно было бы замутить какую-нибудь концептуальную картинку с приведением ивритского оригинала и перевода на санскрит. Но для этого надо уметь рисовать. :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:00
Для майки можно было бы замутить какую-нибудь концептуальную картинку с приведением ивритского оригинала и перевода на санскрит. Но для этого надо уметь рисовать. :)

Не художник я  :stop: боюсь ничего путного не выйдет, еще не дай Бог иудеи засмеют  :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна!  ::)

миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)

хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
возможно просто не совсем уместный вопрос а как прочесть? на тросянке напишите плз ))) ахам... как-то так  ::)
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна!  ::)

миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)

хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?

тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе...  :donno:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Komar

приё мама мамайвасти тадияйвахам асми ча
ахам свияприясъясми мамайвасти ча мэ приях

Ещё смотрите чтобы буквы не съехали в принте, а то потом индусы засмеют.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе...  :donno:

В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

mnashe

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:38
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе...  :donno:
В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Feva4ka

Цитата: mnashe от марта 30, 2012, 16:49
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:38
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе...  :donno:
В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.
Благодарю за дельные поправки!  :yes:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:35
приё мама мамайвасти тадияйвахам асми ча
ахам свияприясъясми мамайвасти ча мэ приях

Ещё смотрите чтобы буквы не съехали в принте, а то потом индусы засмеют.



Ну, надеюсь что там, где я собираюсь заказывать, исполнят мою просьбу об аккуратном нанесении принта! Хочется верить, что задумка получится  ;up:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Lodur

Цитата: mnashe от марта 30, 2012, 16:49
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:38
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе...  :donno:
В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.
А я ещё добавлю, чт лично для меня "прия" ассоциируется с "возлюбленным, милым" в эмоционально-романтическом контексте (любовь-морковь), а "ка:мин" - скорее с юридическим термином "любовник". В общем, "прия" - это дело личное, а "камин" - подсудное, за такое могли и голову с плеч... :)

Если неправильно понимаю, пусть меня поправят.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Feva4ka

Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.[/quote]А я ещё добавлю, чт лично для меня "прия" ассоциируется с "возлюбленным, милым" в эмоционально-романтическом контексте (любовь-морковь), а "ка:мин" - скорее с юридическим термином "любовник". В общем, "прия" - это дело личное, а "камин" - подсудное, за такое могли и голову с плеч... :)

Если неправильно понимаю, пусть меня поправят.
[/quote]

Ого... как восприятие может изменять смысл  :o
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Komar

Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 17:00
Ну, надеюсь что там, где я собираюсь заказывать, исполнят мою просьбу об аккуратном нанесении принта! Хочется верить, что задумка получится  ;up:

Ага, те, кто в интернете щеголяют татушками с нелепейшими ошибками в санскрите, тоже думают, что им всё сделали тип-топ.

Или вот из той же оперы. Кто не понял - поясняю: там на стене написана нечитаемая фигня. И такую же фигню может купить себе любой желающий.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Feva4ka

Цитата: Komar от марта 30, 2012, 17:29
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 17:00
Ну, надеюсь что там, где я собираюсь заказывать, исполнят мою просьбу об аккуратном нанесении принта! Хочется верить, что задумка получится  ;up:

Ага, те, кто в интернете щеголяют татушками с нелепейшими ошибками в санскрите, тоже думают, что им всё сделали тип-топ.

Или вот из той же оперы. Кто не понял - поясняю: там на стене написана нечитаемая фигня. И такую же фигню может купить себе любой желающий.


Вы имеете в виду то, что это просто мазьня по стене в тематику санскрита, которая не несет никакой смысловой нагрузки??? или это в принципе не санскрит и никак на него не схоже?
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Lodur

"мама хРидаяМ тваЯ сахАсти сарвакАлаМм"  :fp: :D (где тут смайлик "пацталом"?)

Думаю, кто-то пытался выразить мысль "моё сердце - твоё навеки".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Feva4ka

Цитата: Lodur от марта 30, 2012, 17:46
"мама хРидаяМ тваЯ сахАсти сарвакАлаМм"  :fp: :D (где тут смайлик "пацталом"?)

Думаю, кто-то пытался выразить мысль "моё сердце - твоё навеки".

Ну  ;D на заборах тоже с ошибками пишут... Видимо, это никого особо не смущает, я о хозяевах квартиры и дизайнере интерьера...
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Feva4ka

Цитата: Lodur от марта 30, 2012, 17:46
"мама хРидаяМ тваЯ сахАсти сарвакАлаМм"  :fp: :D (где тут смайлик "пацталом"?)
Думаю, кто-то пытался выразить мысль "моё сердце - твоё навеки".

Вопрос! Подскажите где можно посмотреть библию на санскрите?!   :-[
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

I. G.

Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:04
Ну  ;D на заборах тоже с ошибками пишут... Видимо, это никого особо не смущает, я о хозяевах квартиры и дизайнере интерьера...
Но ведь собственное тело - не забор!  ;)
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Lodur

Feva4ka, в одном месте это действительно вообще бессмысленно и нечитаемо, потому что знак, который должен стоять перед графемой слога и менять прочтение гласного в нём с "а" на "и", стоит в конце слова. Плюс сочетания согласных не пишут через вирамы, как здесь, вместо этого используют лигатуры. Так что здесь ошибки даже не грамматические, а как если бы кто бессмысленный набор знаков написал. Например, ребёнок, который хочет научиться писать, но ещё не выучил, как читаются буквы, и пишет их в любых сочетаниях.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Feva4ka

Цитата: I. G. от марта 30, 2012, 18:13
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:04
Ну  ;D на заборах тоже с ошибками пишут... Видимо, это никого особо не смущает, я о хозяевах квартиры и дизайнере интерьера...
Но ведь собственное тело - не забор!  ;)

Т.е.? Я вроде про тело ничего не писала...  :??? Вы это к чему? Поидее комментировали интерьер... а вы про тело  :donno:
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Feva4ka

ЦитироватьАга, те, кто в интернете щеголяют татушками с нелепейшими ошибками в санскрите, тоже думают, что им всё сделали тип-топ.

Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания...  ::)
Шикарная женщина- это не соотношение веса, роста и внешности, это пропорция интеллекта и чувства юмора, помноженная на чувство собственного достоинства

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр