Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jbionic

Мама не делает во множественном числе, это аорист от hazirlamak
Но мою догадку Вы подтвердили  ;)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Цитата: jbionic от января 19, 2017, 23:45
Цитата: Шахтëр от декабря 17, 2016, 15:23
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)
Да. За исключением существительных, которые имеют "verb to be":
Öğrenciler geldiler.
Onlar öğrenciler. (They are students)


Слушаю тут лингафонные курсы на турецком. Мне вот в istediler ударение слышится всё таки на последнем -ler:
http://vocaroo.com/i/s0CfZU4GmNKQ
https://forvo.com/search/istediler/


В первом примере, я не слышу ударения в "istediler", а во втором.... ehh ok...

1. Ударение в турецком не 100% стабильное. Оно зависит от контекста: какое слово самое важное в предложении? Это единственное слово? оратор сердитый? это приказ? и т.д.

2. Откровенно я не думаю, что это как она произносила бы его в реальном разговоре. Турки имеют обыкновение неумышленнo ставить ударение на последном слоге, особенно в сайтах как forvo, где я думаю что они, в одном заседании, записывают десятки слов и это для них делается повседневной работой и они начинают уже не думать о смысле того, что читают.

Турки не имеют хорошее знание ударений, даже когда они говорют по-английски. Я не говорю, что я знаю лучше чем всех: я тоже турок, но как кто-то, кто позaнимался языками как русским и итальянским, я думаю, что я сейчас сознаю ударения и так я сказал бы, что istediler - самое настоящее произношение.

Но в конце концов, я знаю тоже, что важность ударения в турецкого = почти ноль.

TestamentumTartarum

Цитата: jbionic от января 20, 2017, 08:17
Мама не делает во множественном числе, это аорист от hazirlamak
Но мою догадку Вы подтвердили  ;)
Да, меня путает мой татарский - я в oynar (тат. уйный(л/(н)ар)) тоже сперва видел множественное, потом поправил себя, что там аорист. А во втором предложении опять спутал.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Цитата: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 07:38

А вот множественное число вовсе не фривольно:
В первом примере - дети уже имеют множественное, значит в глаголе (точнее сказуемом) можно опустить, во избежании тафтологии (хотя тюркские в целом любят её).

А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру (с тягучей слюной, капающей из уголка рта): oyun oynar. Разве что наш г-н Шахтер предложит еще какое-то объяснение сему феномену?

А вот про предложение с едой мне Ваша версия нравится  :)
ЦитироватьВо втором примере - еда готовится каждый вечер, стало быть она - разная в каждый день
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Цитата: jbionic от января 20, 2017, 11:46
Цитата: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 07:38

А вот множественное число вовсе не фривольно:
В первом примере - дети уже имеют множественное, значит в глаголе (точнее сказуемом) можно опустить, во избежании тафтологии (хотя тюркские в целом любят её).

А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру: oyun oynar. Разве что наш г-н Шахтер предложит еще какое-то объяснение сему феномену?
Можно и так. Хотя лично я воспринимаю это oyun, как тафтологическое уточнение (мол, играются (как обычно дети играют), а не играют в других возможных смыслах).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Basil

Цитата: jbionic от января 20, 2017, 11:46
А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру (с тягучей слюной, капающей из уголка рта): oyun oynar.
Емнип глагольный аффикс -ler часто опускается, когда число ясно из контекста. Например, в изолированном предложении
"Her gün burada oyun oynarlar" -lar опустить нельзя. Но если хотя бы в предыдущих предложениях будет упоминание детей во мн.ч, то можно.
Кстати, опущение повторяющегося подлежащего - это, вроде, норма для письменного языка.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

jbionic

https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Как интересно, что в предложении
ЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum

на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер?  :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?
HavaalanınDA indi имело бы смысл "призамилится в аэропортЕ".

Цитата: jbionic от января 21, 2017, 00:38
Как интересно, что в предложении
ЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum

на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер?  :)
Если я вас хорошо понимаю, да.  Конструкции о местонахождении всегда более сложные в турецком из-за недостатока предлогов.

Pencerenin yanındaki dolabın içine = к внутреннему убранству шкафа который на старонe окна.

jbionic

Цитата: Шахтëр от января 21, 2017, 01:13
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?
HavaalanınDA indi имело бы смысл "призамилится в аэропортЕ".


Ну то есть -da конечно, не -de из-за гармонии. Т.е. я правильно понял Ваш комментарий, в учебнике таки ошибка?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Ошибки нет.

В + предложений падеж -> locative по-турецки.
В + Винительный падеж -> дательный падеж по-турецки.

В аэропорте = havaalanında (locative)
B аэропорт = havaalanına (dative)

В Вашем предложении есть "в аэропорт", а не аэропорте.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Sagit

Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?

Потому что это турецкий язык. Самолет садится НА поле - alan.

Sagit

Цитата: jbionic от января 21, 2017, 00:38
Как интересно, что в предложении
ЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum

на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер?  :)

Вы просто неправильно воспринимаете турецкий перевод.
Шкаф у окна=шкаф, (тот) который находится возле окна - pencere+nin yanında+ki dolap. (здесь ki - тот который)
В шкаф=во внутрь шкаф+а - dolab+ın içi+ne. 

jbionic

https://goo.gl/photos/q7ecaFL3FENee2ZY7

Вот здесь тоже я бы написал -de на конце слова bahçe, если б переводил с русского на турецкий.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Sagit

Цитата: jbionic от января 22, 2017, 04:51
https://goo.gl/photos/q7ecaFL3FENee2ZY7

Вот здесь тоже я бы написал -de на конце слова bahçe, если б переводил с русского на турецкий.

Тот же самый случай с восприятием турецкого. Проблема в том, что буквальный перевод приведенный в скобках не совсем адекватно передает суть. В турецком предложении имеется в виду не действие произведенное "в саду", а то что полотенца были выставлены как бы наружу / НА улицу и поэтому подвержены дождю. Если бы вы написали "-de на конце слова bahçe", то внимание бы акцентировалось на том, что в саду происходило действие. Например: bahçe+de çay içtim. Нельзя переводить предлоги в отрыве от контекста, так как у каждого языка свои средства.

TestamentumTartarum

Ср. Вынеси посуду в сад (во вне) (там собрались гости, за садовым столиком).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Да это все понятно. Просто из турецкого перевода, опираясь на смысл турецких падежей, кажется, что вешать полотенца в сад отправились чуть ли не под дождем (с детской радостью и тягучей слюной, капающей из уголка рта) :-)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

https://goo.gl/photos/WmicWstYQ7w7Uhqu5

А аффикс объектного причастия - dik, tik ударный или безударный?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Beklediğim
Beklediğin
Beklediği
Beklediğimiz
Beklediğiniz
Bekledikleri

jbionic

https://goo.gl/photos/M72rKreFuqppn6Kg7

Вот еще пример, в котором при переводе с русского кажется противоестественным использовать в турецком аблативный падеж с аффиксом -dan. Можно было бы еще понять местный падеж -da, а так как есть - это скорее как если бы от самого доктора исходила инициатива о времени для встречи. С другой стороны, любой договор - это всегда согласие 2х субъектов. В этом смысле от доктора тоже должно исходить какое-никакое согласие.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

https://goo.gl/photos/rYdyRBnsAAuz6Jgi9

Вот здесь тоже. Я понимаю, почему использован аффикс сказуемости 3го лица "i" на конце 2го слова предложения. Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Sagit

Цитата: jbionic от января 23, 2017, 03:29
https://goo.gl/photos/M72rKreFuqppn6Kg7

Вот еще пример, в котором при переводе с русского кажется противоестественным использовать в турецком аблативный падеж с аффиксом -dan. Можно было бы еще понять местный падеж -da, а так как есть - это скорее как если бы от самого доктора исходила инициатива о времени для встречи. С другой стороны, любой договор - это всегда согласие 2х субъектов. В этом смысле от доктора тоже должно исходить какое-никакое согласие.

А зачем вы делаете обратный буквальный перевод  с русского? На русском просто излагается суть турецкого предложения.
А если переводить с турецкого на русский буквально, то будет приблизительно вот это: 1. Doktodan randevu alacağım - возьму у доктора аудиенцию.  2. Doktodan alacağım randevu - аудиенция, которую я возьму у доктора. 

bvs

Цитата: jbionic от января 23, 2017, 04:06
Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.
Потому что подарок неопределенный, что подчеркнуто словом bir.

Sagit

Цитата: jbionic от января 23, 2017, 04:06
https://goo.gl/photos/rYdyRBnsAAuz6Jgi9

Вот здесь тоже. Я понимаю, почему использован аффикс сказуемости 3го лица "i" на конце 2го слова предложения. Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.

Не знаю поможет вам или нет если я вам просто объясню, что означают слова в указанном вами предложении. 
1. beğenmeyeceğ+i - который ОН не "возлюбит". Условно использую слово "возлюбит" вместо "понравится", чтобы было понятно для чего "+i". "+i" - имеет отношение к "ОН", а не к "ЕМУ"!
2. hediye vermek - дарить подарок.  hediye vermek istemiyorum -  не  хочу дарить подарок (какой-либо, любой, которого еще нет в наличии), но с условием: beğenmeyeceğ+i (который ОН не "возлюбит"). А если прибавить "yi" к "hediye", то подарок конкретизируется, то есть он как бы наличествует. Например: Bana verdiği hediye+yi iade etmek istiyorum - хочу вернуть подарок, который он мне подарил (т.е. имеющийся в наличии). Теперь, надеюсь, понятно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр