Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Karakurt

Османский это такой тюркский, как английский - германский. Там глаголы остались, остальное - арабо-персизмы. Немного преувеличил, наверное.

jbionic

Всех с наступившим!  :UU:
Новый год хочется начать с очередной порции ставших традиционными вопросов про ударения в турецком  :)
Başlayali - с начала
Gitmeyip
Girmektense - вместо того чтобы идти
Yaklaştıkça - как только приблизился
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Başlaya, gitmeyip, girmektense, yaklaştıkça.

Цитата: jbionic от января  1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/
Я могу услышать h в "tercih". Но есть другие слова, в которых h иногда не произносится в неофициальной речи. Например "merhaba" может произноситься как meraba.

jbionic

Спасибо, Шахтёр.

А есть какая-то смысловая разница между аффиксами ınca и dıkçe?  или все 3 варианта ниже воспринимаются native-ами одинаково ?

Mektubumu alır almaz cevap yaz - Как только ты получишь мое письмо, напишешь ответ. //*предполагаю, что здесь обозначен момент самого процесса получения
Mektubumu alınca cebap yaz.//*а здесь письмо получено УЖЕ как свершенный факт
Mektubumu aldıkçe cebap yaz.  //*и здесь по-видимому тоже
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

alır almaz = момент когда ты полычишь
alınca = когда-нибудь после того, как ты полычишь (Не очень важно когда.)
aldıkça = Чем больше ты получишь / Посколькы ты получишь (целиком разное в этом контексте.)

jbionic

А не порекомендуете какие-нибудь сборники текстов на турецком на простые разговорные темы, газетные статьи (но не разговорники)?

Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Правильно ниже жирным выделены ударения?
1.Прошедшее продолженное YORDI
Araba çok hızlı gidiyordu

2. Аорист + IDI
Babam Londra'yi sevmezdi
isterdim
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 13:13
Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.
Илья Франк, конечно:
www.franklang.ru/index.php/turetskij-yazyk/158-teksty-na-turetskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka

Все книги, что там есть, можно найти в интернете в полном варианте. А можно и купить.
ya herro, ya merro

diken

-(I/A)r -mAz = "как только". "Как только получишь моё письмо..."

-IncA - это просто "когда". "Когда получишь моё письмо...".
Могу ошибаться, но у меня сложилось впечатление, что в формальном стиле эта форма не используется. Вместо нее используют такие варианты:

Mektubumu aldığında cevap yaz.
Mektubumu aldığın zaman cevap yaz.

Кроме стиля, разница между этими формами и -IncA, может быть, и есть, но я ее не улавливаю. Буду рад, если кто-то объяснит.

-DIkçA = "по мере того как". Подчёркивает постепенность действия.
С одним письмом осмысленное предложение с aldıkça придумать сложно. А вот если письмо не одно:

Mektuplarımı aldıkça daha iyi durumumu anlayacaksın.
= По мере получения моих писем ты лучше поймёшь мою ситуацию.
Т.е. чем больше получишь, тем лучше поймешь.


jbionic

Цитата: diken от января  2, 2017, 14:23
Хороший выпуск подкаста Turkish Tea Time про -DIkçA:
https://www.mixcloud.com/turkishteatime/lesson-125-int-i-love-him-more/

Спасибо. Да, сейчас конечно без английского изучать многие другие иностранные языки сложновато  ;)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

diken

Цитата: jbionic от января  1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/

Это не только на конце слова. В речи разных людей оно звучит по-разному. Часто слышно, будто бы после гласной что-то есть, но ğ это или h, если не знаешь, не поймёшь.

Или вот, например, песня Pırlanta Ниль Караибрахимгиль: https://www.youtube.com/watch?v=_3XdDikEtSs
Ни одну из букв h, присутствующих в тексте этой песни, мои уши не слышат. Вместо havaya слышу avaya. Кстати, тут перед h идёт r: sağ eller havaya. Так же, как в merhaba. Может быть, в сочетании "r-h" h особенно склонно к исчезновению?

diken

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 14:25
Спасибо. Да, сейчас конечно без английского изучать многие другие иностранные языки сложновато  ;)

Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.

jbionic

Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет
Ne yapıyorsun? - и для "Что Вы делаете?" и "Что ты делаешь?", притом что речь идёт не о нескольких людях, а о единственном человеке, которого мы называем в русском на Вы
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Цитата: diken от января  2, 2017, 14:54
Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.

Ну да, тем более что у меня разговорный английский никогда не был particularly strong. Так, для жизни хватало, чтоб за словом в карман не лезть.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Ne yapıyorsun? = Что ты делаешь?
Ne yapıyorsunuz? = Что Вы делаете? / Что вы делаете?

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 13:50
Araba çok hızlı gidiyordu

2. Аорист + IDI
Babam Londra'yi sevmezdi
isterdim
Всё правда.
(Londra'yı*)

jbionic

Спасибо, Шахтер.

Да, для Turkish Tea Time скриптов диалогов на mixcloud конечно не хватает  :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

diken

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 14:58
Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет

С точки зрения грамматики, в турецком с "вежливым вы" всё точно так же, как в русском. Оно ведёт себя как обычное "вы", но обозначает одного человека. С точки зрения обычаев ситуация другая. Тыкают незнакомым людям в Турции гораздо чаще, особенно когда это сопровождается "родственными" обращениями типа abla, amca и т.д.

Кстати, из-за нехватки переводчиков с русского книги русских авторов нередко переводят не с оригинала, а с английских переводов. Это сразу видно по передаче имён и названий. В процессе этой двойной трансформации оригинальные обращения на ты/вы в диалогах теряются, переводчик с английского их переизобретает и зачастую не угадывает. В общем, думаю, понятно, какое качество переводов получается.

diken

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 15:00
Цитата: diken от января  2, 2017, 14:54
Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.
Ну да, тем более что у меня разговорный английский никогда не был particularly strong. Так, для жизни хватало, чтоб за словом в карман не лезть.

Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.

Шахтëр

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 13:13
А не порекомендуете какие-нибудь сборники текстов на турецком на простые разговорные темы, газетные статьи (но не разговорники)?

Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.

Книги как эта? http://www.idefix.com/Kitap/Balikcinin-Karisi-Rusca-Turce-Hikayeler-1C-/Kolektif/Foreign-Languages/Language/Graded-Readers/urunno=0000000177197

Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.

Abu_Muhammad

Цитата: enhd от декабря 31, 2016, 20:58
Прошу прощения. Вопрос может не очень входит в тему, но хотел бы узнать быстренько.

Турецкий и османский как далеко относятся?
Можно дать простой пример сравнительными преложениями некоторыми.
Османский — это старо-турецкий. Большой разницы между ними нет. Разница прежде всего в 5 вещах:

1) в османском больше арабских и персидских слов использовалось, чем в современном турецком. Эти слова и сейчас есть, и никто их не запрещает использовать, просто, народ ими почти не пользуется. Например, стар. mektep = нов. okul, стар. imtihan = нов. sınav, стар. hürriyet = нов. özgürlük, стар. reis-i cümhur = нов. cumhurbaşkanı, kerime = kızkardeş.

2) в османском использовалось арабское множественного числа во многих словах арабского происхождения. Например, şüheda, вместо современного şehitler, âsâr — вместо eserler, asâkîr — вместо askerler, kuva — вместо kuvvetler. Использование турецкого множественного числа не запрещалось, но в официальной речи его было меньше, чем в разговорной.

3) в османском часто использовалась персидская форма изафета, когда определяемое шло до определения с добавлением на конце -i (после гласных — -yi). Например, reis-i cümhur = cumhurbaşkanı, kuva-yi milli = milli kuvvetler, aşk-ı memnu = yasak aşk, Devlet-i Aliye-yi Osmaniye = Yüce Osmanlı Devleti, kanun-i esasi = esas kanun (anayasa), Murad-ı Hâmis = Beşinci Murat. Использование изафета было излюбленным жаргоном бюрократии того времени. Потому многие необразованные простолюдины не понимали часть официальных речей именно из-за обилия изафетных форм. Особенно часто злоупотребляли изафетом при описании дворянских титулов и похвале в адрес султанов. Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.

4) некоторые слова в османском были в одном значении, а в современном языке часто используются в другом. Например, yarak в османском означало "оружие, снаряжение", в современном же оно означает "пенис". Другой пример слова "adî": в османском означало "простой, обычный, заурядный", тогда как сейчас означает "низкий, вульгарный". Поэтому не вздумайте кого-то назвать "adî insan": не так поймут. :) Еще один пример — hala. Раньше это слово означало то же, что teyze — тетку со стороны матери. А в современно языке оно означает тетку со стороны отца.

5) Произношение некоторых слов изменилось. Например, divar стало duvar, kardaş — kardeş, adem — adam, amuca = amca.

Думаю, этого достаточно для создания общей картины. :)

jbionic

Отлично, Abu_Muhammad. Весьма познавательно.

Господа, я внимательно и сжато конспектирую ваши ответы, касающиеся ударений в турецком. Учитывая, что с моей стороны уточняющих вопросов про ударения возникает немало, может потом выкинуть из этого трэда половину моих вопросов и заменить на 1-2 поста, в котором будут собраны все ударные правила, чтобы повесить их в шапке для других новичков в теме турецкого на форуме?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Цитата: diken от января  2, 2017, 17:01

Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.

Да, спасибо, уже нашел. Вполне доступно. С Вас будет пиво за посредничество в продаже  :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 17:13

Книги как эта? http://www.idefix.com/Kitap/Balikcinin-Karisi-Rusca-Turce-Hikayeler-1C-/Kolektif/Foreign-Languages/Language/Graded-Readers/urunno=0000000177197

Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.

Спасибо, мне тут знакомый еще пообещал что-то выслать. А если с сайта напрямую заказывать, думаете могут возникнуть сложности с доставкой, либо подменят книгу на что-то запрещенное?  :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр