Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Непонятен ли украинский при полноценном владении русским?

Автор Python, ноября 29, 2013, 05:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Лом d10

Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 13:59
Водночас можно перевести на руский как  "Вместе с тем"
а так хочется , как "в одночасье"

amdf

Водночас багато наших співгромадян не сподіваються на поліпшення матеріального становища, що зумовлено очікуванням безробіття
Водночасье много наших сограждан не (чё-то-там) на улучшение материального достатка, что обсуловлено (чего-то-там) безработицы.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Triton

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 13:59
Ну? Так это и есть положительный ответ на заголовок темы. Если текст "человеческий", не статья о политике, если это не рекламный слоган, требующий знания реалий, то суть будет понятна. Что и требовалось доказать.
В реальности человек сталкивается не с "человеческими" текстами, а с теми, из которых получает новую информацию.

Игнорируем мои аргументы и подгоняем решение под ответ, как это мило. Вы на полном серьёзе меня убеждаете, что я должен понимать украинский, при том что я его не понимаю?
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Лом d10

Цитата: amdf от ноября 29, 2013, 14:04
Водночас багато наших співгромадян не сподіваються на поліпшення матеріального становища, що зумовлено очікуванням безробіття
Водночасье много наших сограждан не (чё-то-там) на улучшение материального достатка, что обсуловлено (чего-то-там) безработицы.
дывысь , лепший и чекать , известны абсолютно всем , но тут их могут и не узнать



SIVERION

Цитата: Лом d10 от ноября 29, 2013, 13:57
Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 13:47
Цитата: Triton от ноября 29, 2013, 13:41
Какой именно?
ЗЫ: он на второй странице, если вы ещё не нашли.
"руйнування" "отрута" "хижак" "істота"- ? на понимание это не повлияло , а вот представьте себе текст пересыпанный подобным непонятностями , если сейчас приведёте перевод , конечно всё станет очевидно , но слёту  :no:
знакомый россиянин что такое Руйнування понял сразу благодоря тому что ему известо слово Руина
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]


Triton

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 14:00
Цитата: Лом d10 от ноября 29, 2013, 13:57
...но слёту  :no:
А не нужно слёту. Речь шла о принципиальной понятности. Которая таки налицо.
Iyeska, уважаемый, "принципиальная понятность" у меня будет даже в польском. Вот только она будет очень уж "принципиальная". Концептуальная, я бы даже сказал.
Помню, в моём юношестве валялись дома какие-то польские журналы по строительству, снабженные большим количеством иллюстраций. Я любил развлекаться листая их и пытаясь чего-нибудь понять в польской грамматике, благо, текста для анализа было предостаточно. Если следовать вашей логике, то я польский понимаю.  :D
Это уже правда смешно.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Dy_što_ty_havoryš

Русский первый родной, украинский понятен по причине владения белорусским.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Iyeska

Цитата: Triton от ноября 29, 2013, 14:05
Игнорируем мои аргументы и подгоняем решение под ответ, как это мило. Вы на полном серьёзе меня убеждаете, что я должен понимать украинский, при том что я его не понимаю?
:o
Но вы же поняли текст! А это был наугад выдернутый текст, на первую попавшуюся тему!  :fp:
Вы столь противоречивы, что просто...



The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: Triton от ноября 29, 2013, 14:09
Iyeska, уважаемый, "принципиальная понятность" у меня будет даже в польском. Вот только она будет очень уж "принципиальная". Концептуальная, я бы даже сказал.
Помню, в моём юношестве валялись дома какие-то польские журналы по строительству, снабженные большим количеством иллюстраций. Я любил развлекаться листая их и пытаясь чего-нибудь понять в польской грамматике, благо, текста для анализа было предостаточно. Если следовать вашей логике, то я польский понимаю.  :D
Это уже правда смешно.
Тритон, уважаемый, не путайте круглое с тяжёлым! Это как раз смешно, как минимум.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Лом d10

Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 14:08
знакомый россиянин что такое Руйнування понял сразу благодоря тому что ему известо слово Руина
оно всем знакомо , ибо есть в русском , но в таком виде плохо узнаваемо

Iyeska

Так, позвольте подвести итоги, внести ясность. Хотя бы по поводу моего понимания данной проблемы.
Перед нами некий неродной язык. Мы его никогда не изучали. Но мы уже давно закончили школу, возможно даже ВУЗ. Мы много читали по-русский, наш лексический запас довольно богат. Возьмём несколько иностранных языков. Сначала, предположим, английский:

There was a man who had two sons. The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them. Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

Понятен данный текст русскому, не изучавшему английский язык? Увы, нет.

Теперь, к примеру, польский:
Pewien człowiek miał dwóch synów. Młodszy z nich rzekł do ojca: "Ojcze, daj mi część majątku, która na mnie przypada". Podzielił więc majątek między nich. Niedługo potem młodszy syn, zabrawszy wszystko, odjechał w dalekie strony i tam roztrwonił swój majątek, żyjąc rozrzutnie. A gdy wszystko wydał, nastał ciężki głód w owej krainie i on sam zaczął cierpieć niedostatek. Poszedł i przystał do jednego z obywateli owej krainy, a ten posłał go na swoje pola żeby pasł świnie. Pragnął on napełnić swój żołądek strąkami, którymi żywiły się świnie, lecz nikt mu ich nie dawał.

Также малопонятно, если вы до этого не изучали польский специально.

Что же с украинским?
У чоловіка одного було два сини. І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток. А по небагатьох днях зібрав син молодший усе та й подався до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно. А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати. І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней. І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.

Внезапно, большинство текста понятно, целыми кусками! И безо всякого предварительного изучения. Даже если учесть некоторое большое количество непонятных слов, общая понятность текста налицо! И не только в сравнении с двумя другими текстами. Просто потому, что украинский язык понятен полноценному носителю русского языка. Не 100%, не все стили, но в целом факт понятности смешно отрицать! Что и требовалось доказать.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: Python от ноября 29, 2013, 05:30
...способность понимать украинский зависит от степени владения русским (напр., его малоиспользуемой лексикой, архаизмами, диалектизмами).
В самом начале верная мысль была высказана. Просто не читает никто, как это частенько случается...

ЗЫ: Только я бы уточнил, что не способность, а глубина, степень, процент понимания.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Poirot

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 15:10
Внезапно, большинство текста понятно, целыми кусками!
Внезапно я уже в третьем предложении перестал что-либо понимать.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iyeska

Цитата: Poirot от ноября 29, 2013, 15:21
Внезапно я уже в третьем предложении перестал что-либо понимать.
Вы споткнулись на слове маєток, а дальше просто лень читать стало. Так ведь?
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo

Не понимаю я мову. Отдельные короткие фразы может и разберу. Но это чуждый язык мне.

Triton

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 15:10
Теперь, к примеру, польский:
Pewien człowiek miał dwóch synów. Młodszy z nich rzekł do ojca: "Ojcze, daj mi część majątku, która na mnie przypada". Podzielił więc majątek między nich. Niedługo potem młodszy syn, zabrawszy wszystko, odjechał w dalekie strony i tam roztrwonił swój majątek, żyjąc rozrzutnie. A gdy wszystko wydał, nastał ciężki głód w owej krainie i on sam zaczął cierpieć niedostatek. Poszedł i przystał do jednego z obywateli owej krainy, a ten posłał go na swoje pola żeby pasł świnie. Pragnął on napełnić swój żołądek strąkami, którymi żywiły się świnie, lecz nikt mu ich nie dawał.

Также малопонятно, если вы до этого не изучали польский специально.

Что же с украинским?
У чоловіка одного було два сини. І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток. А по небагатьох днях зібрав син молодший усе та й подався до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно. А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати. І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней. І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.

Внезапно, большинство текста понятно, целыми кусками! И безо всякого предварительного изучения. Даже если учесть некоторое большое количество непонятных слов, общая понятность текста налицо! И не только в сравнении с двумя другими текстами. Просто потому, что украинский язык понятен полноценному носителю русского языка. Не 100%, не все стили, но в целом факт понятности смешно отрицать! Что и требовалось доказать.
Мне вот оба текста непонятны. Непонятны — это значит сообщение, которое было вложено туда говорящим, до меня не дошло. Коммуникативная функция языка не работает.
А то, что я понимаю куски а ля "człowiek miał dwóch synów" или "У чоловіка одного було два сини" — так какая разница? Это малая часть текста, а не сам текст.

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 15:10общая понятность текста налицо!
Общая непонятность налицо.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Iyeska

Цитата: Nevik Xukxo от ноября 29, 2013, 15:23
Не понимаю я мову. Отдельные короткие фразы может и разберу. Но это чуждый язык мне.
А приведённый выше текст понятен? Если заставить себя вчитаться, вдуматься? Или если такая необходимость возникла?
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Triton

Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Iyeska

Цитата: Triton от ноября 29, 2013, 15:23
Мне вот оба текста непонятны. Непонятны — это значит сообщение, которое было вложено туда говорящим, до меня не дошло. Коммуникативная функция языка не работает.
Что ж, не буду комментировать. Это от личных способностей (или желания) зависит, видимо.
Исключения не опровергают самого факта.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Poirot

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 15:22
Цитата: Poirot от ноября 29, 2013, 15:21
Внезапно я уже в третьем предложении перестал что-либо понимать.
Вы споткнулись на слове маєток, а дальше просто лень читать стало. Так ведь?
На всём после слова"бацьку"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Nevik Xukxo

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 15:26
Это от личных способностей (или желания) зависит, видимо.
Понимание близкородственных языков индивидуальная вещь. Ваше понимание их может не быть сферическим в вакууме. :donno:

Red Khan

Выбрал третий вариант, что формально правильно, хотя де-факто возможно и нет. Разделяю мнение Боровика. Думается второй, кто проголосовал за этот пункт это он :)
Пару примеров из собственного опыта:
Не понял глагол "використовують". Оказалось, что в русском есть глагол "корыстоваться" но я его ни разу не встречал. Хотя слово "корысть" конечно знаю.

Свежий пример из другой темы:
Цитата: LUTS от ноября 29, 2013, 12:43
Цитата: DarkMax2 от ноября 29, 2013, 12:42
Цитата: LUTS от ноября 29, 2013, 12:40
Цитата: DarkMax2 от ноября 29, 2013, 12:37
Цитата: LUTS от ноября 29, 2013, 12:35
Все. Можно закрывать тему и всем расходиться по домам.
Як так??? Треба майданити!
З якими вимогами?
З вимо́гами відставки.
Уряду? Це можна
вимоги - не сразу понял что это "требования". Помог контекст и слово "вымогать"
відставка - тоже не сразу догадался что "отставка", помог контекст.
А вот что такое "уряду" я так и не понял.