Author Topic: Blind Date  (Read 8337 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« on: June 28, 2006, 09:23 »
Дорогие форумчане!

Подскажите, пожалуйста, есть ли в русском устоявшийся перевод понятия blind date?

Я встречал несколько раз прямое употребление в русской речи слова "блайнд-дейт" (наподобие "уикэнд"), однако далеко не уверен, что в России это слово действительно принято.

Заранее благодарен

Offline Jumis

  • Posts: 5779
  • Gender: Male
« Reply #1on: June 28, 2006, 12:35 »
Ну,,, то, что [может быть] принято в Москве, нам в деревне и неведомо... хотя первая искра интуиции показывает, что это нечто с открытой датой (например, билет), или с неопределенным явно сроком окончания (например, реинжиниринговый проект).

Ась ?..  :???
我摆酷

Online Vesle Anne

  • Posts: 12585
  • Gender: Female
« Reply #2on: June 28, 2006, 12:43 »
Ну,,, то, что [может быть] принято в Москве, нам в деревне и неведомо...
Так автор же спросил - как говорят в России, а не в Москве  ;-)

 
реинжиниринговый проект
Намного более русские слова  :D
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
  • Gender: Male
« Reply #3on: June 28, 2006, 12:56 »
Похоже в России вообще не имеют понятия, что это за понятие. :D
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

« Reply #4on: June 28, 2006, 12:58 »
Может просто "первое свидание"?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Offline Jumis

  • Posts: 5779
  • Gender: Male
« Reply #5on: June 28, 2006, 13:25 »
}{де сам контекст ?
我摆酷

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
« Reply #6on: June 28, 2006, 14:00 »
нету ни понятия ни слова.... помню нам вводили слово "стыковка", но насколько я понимаю, это не blind date...

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
  • Gender: Male
« Reply #7on: June 28, 2006, 17:29 »
Не надо контекста. В английском есть такое устойчивое выражение. Оно означает первую встречу незнакомых мужчины и женщины, вроде "свидание вслепую". В Израиле это выражение употребляется на английском, без перевода. А вот в России, как я вижу, оно (почти) неизвестно.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49457
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #8on: June 28, 2006, 18:15 »
А почему в России оно должно быть известно? Свидание и есть свидание.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #9on: June 28, 2006, 19:42 »
Yuditsky абсолютно верно объяснил:
blind date - это свидание двух абсолютно незнакомых людей, которых тем или иным образом "сосватали" друг другу.

Насколько я понял из ваших ответов, в России пока такое явление встречается крайне редко и потому особого названия ему еще не придумали. И слава Богу.

Online Драгана

  • Posts: 14053
  • Gender: Female
« Reply #10on: June 28, 2006, 21:05 »
"Свидание вслепую". Достаточно дословно...
Когда с человеком общалась, но еще не видела, только переписывались. а тут решили встретиться.
Ну вообще - первое свидание.

Offline Rezia

  • Posts: 5905
  • Gender: Female
« Reply #11on: June 28, 2006, 21:51 »
Yuditsky абсолютно верно объяснил:
blind date - это свидание двух абсолютно незнакомых людей, которых тем или иным образом "сосватали" друг другу.
Насколько я понял из ваших ответов, в России пока такое явление встречается крайне редко и потому особого названия ему еще не придумали. И слава Богу.
Называют "свидание вслепую", те, кто знает английский так прямо и говорят "blind date" - слышала много раз. Насколько я помню, есть фильм с таким названием "Blind Date".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #12on: June 28, 2006, 23:58 »
Смотрины это называется.

Radley

  • Guest
« Reply #13on: June 29, 2006, 00:03 »
Смотрины - это визит к будущим тестю с тещей, разве нет?

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #14on: June 29, 2006, 00:07 »
Смотрины - это визит к будущим тестю с тещей, разве нет?
Это в прямом смысле, а то – в переносном.
Когда кто-то кого-то с кем-то познакомил через кого-то, а потом эти люди встречаются, чаще всего это называется смотринами (часто с ироничной интонацией).

« Reply #15on: June 29, 2006, 00:29 »
Более литературно, наверно, – свидание с незнакомцем (с незнакомкой).

« Reply #16on: June 29, 2006, 04:02 »
P.S.
СМОТРИНЫ мн.
1. Старинный русский обряд знакомства жениха и его родственников с невестой.
Вот как-то так...

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #17on: June 29, 2006, 08:21 »
Любимый мною словарь "Лингво" дает именно тот перевод, что предложил Amateur: свидание с незнакомцем (с незнакомкой). Однако он уж слишком литературный и описательный.

Rezia, а насколько понятие "свидание вслепую" принято в обиходе? Не звучит ли оно для нормального россиянина непонятно или искусственно? Ведь насколько я понял, народ у вас (и слава Богу) пока этим достижением урбанизма еще не увлекается. А вот у нас в Израиле блайнд-дейты стали настолько распространенным явлением, что уже несколько раз приходилось переводить это понятие и мучительно думать: а как бы его все-таки назвать по-русски?

Offline Rezia

  • Posts: 5905
  • Gender: Female
« Reply #18on: June 29, 2006, 12:19 »
Elik, понятие "свидание вслепую" нельзя назвать широкоиспользуемым, конечно. Когда я была студенткой, о понятии "blind date"  узнала от однокурсницы, и я помню, что мы еще и фильм обсуждали с таким названием. Потом в нашем кружке этот термин как-то так и прижился. Я помню, что блайнд дейтом мы могли называть какие-то события, исход которых был неизвестен, например, поход к преподавателю физкультуры с липовой справкой об освобождении от занятий. Специального названия для первого свидания людей, познакомившихся заочно:), не припоминаю.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #19on: June 29, 2006, 14:49 »
а насколько понятие "свидание вслепую" принято в обиходе? Не звучит ли оно для нормального россиянина непонятно или искусственно? Ведь насколько я понял, народ у вас (и слава Богу) пока этим достижением урбанизма еще не увлекается.
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
Народ у нас чем только не увлекается. Сватовство всегда существовало. При чём здесь урбанизм, я не понял. Теперь это скорее достижение Интернета: свидание с виртуальным знакомым.
Поскольку Rezia видела фильм с таким названием, то неудивительно, что для неё это выражение знакомо. Из фильмов многое входит в речевой обиход. На некоторое время и в ограниченных социальных группах.

Offline Vertaler

  • Posts: 10960
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #20on: June 29, 2006, 17:50 »
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
А я сразу подумал о нём, когда увидел описание английского выражения. Оно, конечно, употребляется довольно редко, но догадаться можно.
Vivu la Universala Ŝtato, vivu la numeroj, vivu la Bonfaranto!

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49457
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #21on: June 29, 2006, 18:02 »
Я тоже до этого треда не знал, что это такое.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #22on: June 29, 2006, 19:24 »
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
А я сразу подумал о нём, когда увидел описание английского выражения. Оно, конечно, употребляется довольно редко, но догадаться можно.
«Оно», «о нём» – это «свидание вслепую»?
Ты тоже фильм смотрел?


Offline Vertaler

  • Posts: 10960
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #23on: June 30, 2006, 15:02 »
«Оно», «о нём» – это «свидание вслепую»?
Да.
Quote
Ты тоже фильм смотрел?
Нет, и никогда о нём не слышал.  :eat:
Vivu la Universala Ŝtato, vivu la numeroj, vivu la Bonfaranto!

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #24on: June 30, 2006, 15:10 »
Ты тоже фильм смотрел?
Нет, и никогда о нём не слышал.  :eat:
Хм...  :???

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: