Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

гранитокерам


Bhudh

В санскрите есть оба отрицания да ещё приставочное a-.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

гранитокерам

Цитата: Bhudh от сентября 13, 2013, 12:36
В санскрите есть оба отрицания да ещё приставочное a-.
в повелительном наклонении разве тоже nа есть?

Lodur

Цитата: гранитокерам от сентября 13, 2013, 12:23а разве не ма вместо на?
Обычно да. Но в раннем языке mā с императивом почти не использовалось, только с субъюнктивом.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

Цитата: Lodur от сентября 13, 2013, 13:17
Цитата: гранитокерам от сентября 13, 2013, 12:23а разве не ма вместо на?
Обычно да. Но в раннем языке mā с императивом почти не использовалось, только с субъюнктивом.
ух ё. не могли они попроще придумать

RockyRaccoon

Цитата: Bhudh от сентября 13, 2013, 12:36
В санскрите есть оба отрицания
Надо же, как в цыганских диалектах сохранилось древнее состояние...

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Serlen

Доброго времени суток. Вот хотелось бы узнать мнение эксперта. Сделал себе татуировку на санскрите. Текст переводил в текстовом редакторе но хотелось бы услышать и мнение знатока. Латинская фраза "Vivere est militari" - Жить, значит бороться. Хотел бы увидеть как Вы, знатоки, переведете данную фразу на санскрит. Если понадобится то могу предоставить картинку(фото с надписью). Заранее благодарен и жду ответа.  :??? ;up:

Lodur

Serlen, можно перевести десятком способов. Например, если брать инфинитивы, как в латыни, получится "jīvituṁ yudham asti". Но мне кажется, что для санскрита такое построение предложений не совсем естественно. Я бы сказал "jīvanaṁ yuddham asti" - "жизнь есть сражение".

Но вы же уже всё равно сделали татуировку. Что же теперь спрашивать? Не будете же вы её выводить?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Komar

Цитата: Serlen от сентября 21, 2013, 09:15
Текст переводил в текстовом редакторе
Первый раз слышу о том, что текстовый редактор может переводить на санскрит. Как такое возможно?

Цитата: Serlen от сентября 21, 2013, 09:15
Если понадобится то могу предоставить картинку(фото с надписью).
Если вам интересно, что у вас на коже написано, то без картинки написанного никак не обойтись.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Serlen

Вот фото и картинка с редактора что бы было видно четче.

Neeraj

Цитата: Serlen от сентября 22, 2013, 08:55
Вот фото и картинка с редактора что бы было видно четче.
Кошмар....  :o     латинский на деванагари - да и тот неправильно написанный....

Lodur

Serlen, теперь я понял, чего вы хотели: записать латинскую фразу письменностью деванагари, а не перевести её на санскрит (который, в общем-то, совершенно отдельный от латыни язык, и на письменность деванагари не завязан, хотя, разумеется, чаще всего записывается именно ею).
Конечно, можно пытаться записывать латынь с помощью деванагари, хотя для латыни это не самая подходящая письменность. У вас проблема ещё в том, что у вас не установлена в компьютере поддержка восточных письменностей, и деванагари отображается неправильно. Все краткие "i" съезжают с позиции перед знаком согласной на позицию после. Так что то, что у вас написано, даже прочесть невозможно. Я отметил те сочетания знаков, которые в деванагари невозможны, и их вообще никак нельзя прочесть. Но если не обращать внимания на эти места, и всё же пытаться хоть как-то прочесть то, что у вас получилось, будет примерно следующее: "vavire sata malitire".

Если уж пытаться записать эту латинскую фразу деванагари, то (с сохранением долгот в латыни) правильно было бы:
वीवेरे एस्त् मीलितारे
Поскольку, как я подозреваю, вы всё равно правильно не увидите, прилагаю скриншот.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Serlen

Значит, то что изображено на втором Вашем скриншоте, это есть по идее правильный транслит латыни на деванагари ??? И оно будет означать именно то что я хотел - vivere est malitari ??? :???

Lodur

Serlen, я очень надеюсь, что надпись у вас напечатана на пленке, что видна на фото, а не вытатуирована на руке. Если да - не торопитесь наносить то, что я написал. С тем, что наносится на всю жизнь, всегда лучше "семь раз отмерить", особенно, если письменность вам совершенно незнакома.
Латынь я знаю через пень-колоду, и не уверен, что долготы выставил правильно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Serlen

Увы... фото сделано именно уже наколотой татуировки на руке  :fp: собственно говоря надо было мне сначала на этом форуме поузнавать что да как... Ну как уже теперь оказалось ....

Serlen

Vivere est vincere — «жить - значит побеждать» - вот эту фразу хочу на вторую руку бить... но уже как то страшно... если снова положится га текстовый редактор, то он снова не правильно сделает транслит и получится опять черти знает что  :wall:

Lodur

Цитата: Serlen от сентября 22, 2013, 11:16
Значит, то что изображено на втором Вашем скриншоте, это есть по идее правильный транслит латыни на деванагари ??? И оно будет означать именно то что я хотел - vivere est malitari ??? :???
Если точно, то в транслитерации латинскими буками у меня написано: vīvere est mīlitāre.
А фраза, вообще-то, звучала так:
ЦитироватьСенека, "Письма", XCVI, 5: Vivere, mi Lucili, militare est. "Жить, мой Луцилий, значит воевать".
(Римляне не обозначали долготы на письме до какого-то момента, хотя устно они очень даже различались, и, поскольку в деванагари тоже есть различие между краткими и долгими 'a', 'i' и 'u', то надо сначала правильно записать долготы в латыни, перед тем, как пытаться записать это алфавитом деванагари).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

vīvere est viṅkere (nk -> ṅk по правилам сандхи)

वीवेरे एस्त् विङ्केरे

Опять-таки, с долготами не уверен.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Arina

Здравстуйте!

Помогите перевести несколько фраз:

1. कामसुखे सर्वदा

2. कामश्च सुखञ्च  सर्वदा

3. भक्त्यानन्दौ सर्वदा

Очень нужна ваша помощь.

Lodur

1. Секс-в-счастье навеки.
2. (И) секс и счатье навеки.
3. Преданность-блаженство [вдвоём] навеки.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Arina от октября  2, 2013, 22:34
1. कामसुखे सर्वदा

"всегда в любовных утехах"

Вот нагуглил субхашиту на эту тему.

कामिजनपरमभोग्ये कामसुखे धारयन्ति बीभत्सम्‌ ।
सन्तः शमसुखरसिकाः सुधाशनाः सूकरान्न इव ॥

kamijanaparamabhogye kāmasukhe dhārayanti bībhatsam |
santaḥ śamasukharasikāḥ sudhāśanāḥ sūkarānna iva ||

высшая радость влюблённых людей -
страстный экстаз - отвратителен им,
знающим радость покоя святым;
словно привыкшим к нектару - пища свиней

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

ustasia

Здравствуйте! Очень нужен перевод на санскрит следующей фразы: Ты со мной всегда
Помогите, пожалуйста  :-[

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр