Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Ubinar on June 26, 2006, 11:00

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ubinar on June 26, 2006, 11:00
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lexluther on November 25, 2006, 13:56
Всем привет,

Вот хочу любимой девушке вделать приятное и в виду того что она неравнодушна к Индии, хочу написать ее имя на санскрите.

Ее зовут Marie Oberlin (она француженка и имя произносится как Мари Оберлян (носовое-слабо произносимое "н" в конце)).

Помогите пожалуйста найти транскрипцию имени на языке санскрит, в смысле ее имя написанное при помощи санскритского алфавита.

Заранее огромное спасибо за любую помощь.

С уважением.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: shravan on November 25, 2006, 17:17
मारी ओबेर्लेँ
Полагаю, в конце фамилии произносится все таки [ɛ˜], что я и попытался отразить в транслитерации.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lexluther on November 25, 2006, 17:42
Огромное спасибо!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: gasyoun on January 21, 2007, 12:05
Алфавит этот зовут kalekhah.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Gatch on February 28, 2007, 16:33
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя МАРИНА на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: shravan on February 28, 2007, 19:25
मारीना
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: gasyoun on February 28, 2007, 20:09
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: tmadi on February 28, 2007, 20:18
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Vertaler on February 28, 2007, 22:26
А почему, тогда уж, не mārinā?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Gatch on March 1, 2007, 11:06
здесь получается "ма", "р"+долгое  "и" и "на"?
уточняю просто, уж извините тоже за тупорылость)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Baruch on March 1, 2007, 11:10
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Gatch on March 1, 2007, 11:22
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?

да я хочу татуху сделать, вот и не хочется, извините, обосраться))) потом исправлять тяжело будет
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Baruch on March 1, 2007, 11:27
Тем более все равно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Gatch on March 1, 2007, 17:50
मारीना

спасибо, друг! А что у тебя за шрифт?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: shravan on March 1, 2007, 20:22
Quote
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
Quote
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
Quote
А почему, тогда уж, не mārinā?
Прошу прощения, я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

Gatch, вот два варианта (1 - Bls_dvng, 2 - Sanskrit 2003). Выбирай любой.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: gasyoun on March 2, 2007, 08:25
Известны ли Вам еще другие правила транслитерации слов, в частности имен собственных, на hindī? И с каких это пор мы будет писать marīna, а не marīnā? Все же женский род, поясните, пожалуйста, Вашу позицию.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Baruch on March 2, 2007, 13:48
На хинди краткое а в конце слова не читается, кроме как после сочетания согласных в санскритских словах, т.е. marīna будет прочитано marīn.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: amdf on March 2, 2007, 15:18
Никому тенгваром ничего не надо написать? А то могу помочь :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: gasyoun on March 2, 2007, 17:34
Baruch, спасибо, все же это общее место. Передача имен собственных во многих языках отличается от передачи обычных слов, ведь так?! Амдф, можно пригласить Вас на http://groups.google.com/group/Yarlyk
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Vadim on March 9, 2007, 17:58
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 4, 2007, 20:08
я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

При транскрипции "Марина" с т.зр. санскрита конечное "а" должно быть долгим, потому что это женский род, "и" лучше сделать долгим, чтобы отметить ударение, а первое "а" не знаю, каким должно быть. А ещё в санскрите есть такая фигня как сандхи, согласно которой "н" после "р" подвергается церебрализации. Так что на санскрите я бы, скорее, написал как मरीणा. Но в хинди это сандхи не соблюдается. Поисковик даёт наиболее частым написание मरीना.

Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"

Это довольно расплывчатые понятия, которые можно переводить очень по-разному
например, можно попробовать так - देवस्थितिपरिपूर्णः, देवभरात्मा, दैवधर्मसमाचारी... наверное, можно... но никаких гарантий  ;).
А что, хотите неоиндуистскую секту устроить?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 18, 2007, 19:47
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)

निर्विशेष нирвишеша - не имеющий различий
पाहि пахи - императив охрани, защити, позаботься
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nika08 on January 15, 2008, 00:18
Привет помогите кто-нибудь, очень нужно написать люблю тебя на санскрите))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: klaus on January 18, 2008, 20:32
Этот вопрос уже обсуждался, только не помню где. Попробуйте поискать на этом форуме, а если не найдете, то прогуглите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Мага on August 1, 2008, 17:36
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу. "Много званных, да мало избранных"
Заранее спасибо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: sup on October 23, 2008, 22:48
всем здрасти! кто знает как на хинди будет имя Ольга?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 23, 2008, 23:50
всем здрасти! кто знает как на хинди будет имя Ольга?
ओल्गा
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 24, 2008, 06:08
Уважаемый Komar!

Вы написали по правилам чтения санскрита. А на хинди разве не будет
ओलगा  ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 24, 2008, 10:46
Вы написали по правилам чтения санскрита. А на хинди разве не будет
ओलगा  ?

Написание ओल्गा без варинатов читается как olga и на санскрите и на хинди.
Написание ओलगा на санкрите читается olaga, а на хинди, думаю, в большинстве случаев olga, но olaga тоже не исключено.
Гугль выдал:
ओल्गा 898
ओलगा 95
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 24, 2008, 10:52
Komar!

Разве ओलगा не должно читаться как "Ол(ь)га" по правилам чтения хинди? И давайте не ссылаться на Гугл: там всё что хочешь найти можно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 24, 2008, 11:28
Komar!

Разве ओलगा не должно читаться как "Ол(ь)га" по правилам чтения хинди? И давайте не ссылаться на Гугл: там всё что хочешь найти можно...

Мне кажется, что лучше дать написание, которое не будет иметь разночтений.

Гугль просто показывает статистику употребления. Большинство, как видно, предпочитают использовать написание ओल्गा с лигатурой, хотя вы и считаете его не соответствующим правилам хинди.

Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая. Сам я хинди не знаю. А товарищ Ульциферов внятной формулировки не даёт:
В определённых фонетических позициях краткий а сильно редуцируется и становится очень слабым, почти неуловимым, а в отдельных случаях и совсем неслышимым.

В языке хинди каждая буква, обозначающая согласный звук, содержит в себе и краткий а, поэтому буквы क, ल, म и др. читаются ка, ла, ма и т.п. Когда необходимо обозначить согласный без а, под соответствующей буквой ставится подстрочный знак "халант": क् к, म् м, ल् л.

Следует запомнить, что краткий а, входящий в знак согласного, не всегда произносится и в таких случаях транскрипцией не отмечается. В частности, краткий а обычно не произносится в конце слова или его основы. Поэтому рекомендуется запоминать произношение слова вместе с его написанием.


Посмотрел ещё про это у Келлога (подвернулся) - там тоже только про конец слова, конец основы и ещё про какие-то глагольные образования. Имя Ольга ни под один из этих вариантов не подходит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 24, 2008, 17:13
Quote
Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.

В трёхбуквенных словах с последним долгим гласным или четырёхбуквенных словах краткий а, стоящий после второго согласного, не произносится. Классический пример: कमरा kamra:, ओलगा вполне подходит под эту схему!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: бени on October 24, 2008, 23:26
может, я повторюсь, но не подскажете как пишется имя Мария желательно не только на хинди, а если возмлжно и на каком-нить другом не менее красивом языке) только язык расшифруйте! премного благодарен!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lugat on October 25, 2008, 00:05
Ну вот, хотя бы:
मारिया - хинди
মারিযা - бенгали
 مريم - арабский
Μαρία - греческий
 מרים  - иврит
マリア - японский
玛丽亚 - китайский (упрощенный)
瑪麗亞 - китайский (традиционный)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 25, 2008, 11:53
Quote
Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.
В трёхбуквенных словах с последним долгим гласным или четырёхбуквенных словах краткий а, стоящий после второго согласного, не произносится. Классический пример: कमरा kamra:

Я бы и сам сформулировал примерно так же, если бы не... На форуме india.ru наблюдал случай индуса, который редуцировал не вторую, а первую "а" в слове. Так, satyam он писал как "стям", jananī - "джнани". После этого я пришёл к выводу, что редуцирование краткой "а" у разных людей и в разных диалектах может происходить по-разному, не поддаваясь правилам. Для того же jananī в словаре Platts'а указано правильное произношение с полной огласовкой - jananī, а редуцированное jannī помечено как вульгаризм.

Так что с моей точки зрения человека, не знающего языка, в хинди редуцирование "а" довольно хаотично и чётких правил чтения на все случаи нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: бени on October 25, 2008, 21:26
Lugat, спаасио огромное!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 26, 2008, 06:15
Quote
Я бы и сам сформулировал примерно так же, если бы не... На форуме india.ru наблюдал случай индуса, который редуцировал не вторую, а первую "а" в слове. Так, satyam он писал как "стям", jananī - "джнани".

Это уже, наверное, диалектные варианты. А произносил он тоже "стям"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 26, 2008, 06:16
Добавлю сирийское Марьям письмом эстрангело ܡܪܝܡ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Анор on October 27, 2008, 20:42
помогите, пожалуйста, написать на санскрите имена Анна и Кирилл!
спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Маринка1911 on October 28, 2008, 08:07
Скажите, пожалуйста, как на санскрите  будет "удача" "успех" "талант". Заранее большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: agrammatos on October 28, 2008, 11:57
[
Скажите, пожалуйста, как на санскрите  будет "удача" "успех" "талант". Заранее большое спасибо!
Возможны следующие варианты:
Не исключаю, что  Вам будут предложены и другие переводы этих слов на санскрит
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Маринка1911 on October 28, 2008, 13:30
Спасибо большое, а нельзя эти слова в виде картинки сделать? а то у меня ворд невоспринимает(((
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: бени on October 28, 2008, 13:32
в excel попробуйте)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Маринка1911 on October 28, 2008, 13:33
еще вопрос а Ассирийский язык кто-нибудь знает? и Можно на него перевести "удача, успех, талант, Марина"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 28, 2008, 19:41
"Удача и успех" обычно переводятся одним словом manteta ܡܢܬܝܬܐ , "талант" kyakra ܟܟܪܐ,"Марина" ܡܪܝܢܐ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tosh Bosh on October 30, 2008, 12:25
помогите пожалуйста написать имя "Жанна", и если можно не только на санскрит.
p.s. у меня вот что получилось, кто знает, правильно или нет?
珍妮  - китайский
ジャンヌ - японский
יעל - иврит (яэль?)
арабский -   (джин?)  جين
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tosh Bosh on October 30, 2008, 13:27
и еще вопрос, такое написание имени Марина не будет правильным?
(вместо квадрата предполагалась точка вверху) ंअरीना
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: yuditsky on October 30, 2008, 15:10
На иврите ז'נה, а яэль יעל "лань".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 31, 2008, 09:06
На санскрите нет графемы и фонемы "ж", поэтому я передам её как "дж"- "Джанна" जान्ना
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: tmadi on October 31, 2008, 09:19
помогите пожалуйста написать имя "Жанна", и если можно не только на санскрит.
p.s. у меня вот что получилось, кто знает, правильно или нет?
珍妮  - китайский
ジャンヌ - японский
יעל - иврит (яэль?)
арабский -   (джин?)  جين

У меня жену зовут Жанна, по-китайски во всех документах значится как 张娜. По-арабски же это имя выглядит как جنّة, от названия рая "Ал-Джанна" (الجنّة).

А 珍妮 - это Дженни.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lee on November 3, 2008, 10:55
помогите перевести имя Александр Македонский на хинди
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Боб on November 5, 2008, 15:38
Подскажите пожалуйста, какова вероятность, что имя АНЕЖА относится к индо-арийской культуре, и сто оно в этом случае означает?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: praeteriens on November 6, 2008, 03:00
помогите перевести имя Александр Македонский на хинди
Αλέξανδρος ο Μέγας  =  (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%A8) अलेक्ज़ांडर महान
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: AleXXX on November 10, 2008, 11:22
Господа, очень бы хотелось узнать как пишется целых два имени, Александр, Жанна, хинди/санскрите/бенгале. заранее благодарен >(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: AleXXX on November 10, 2008, 12:38
Снова я, также можно узнать перевод слова Защитник(=Александр)
Title: Фраза на санскрите (?)
Post by: Kirves on November 27, 2008, 03:28
Уважаемые участники форума!
Может быть, кто-то поможет мне понять, что написано на этой аватаре? Письмо вроде деванагари, а язык даже и не знаю какой...  :donno:Заранее благодарен!
Title: Фраза на санскрите (?)
Post by: Kirves on November 27, 2008, 17:01
Всем спасибо, сам разобрался :). Можно тему закрывать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: smile85 on December 13, 2008, 22:12
Ребята, пожалуйста, помогите написать на санскрите следующие слова:
Свобода, Благословение, Счастье в любви к тебе, Павел (имя). Заранее спасибо  :)
[/b]
[/color]
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: smile85 on December 15, 2008, 14:32
Помогите, пожалуйста, перевести это:
अस्माकस्य मननस्य फलं स्मः।
asmākasya mananasya phalaṁ smaḥ

Если я не ошибаюсь, это санскрипт ))

Заранее СПАСИБО )))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on December 17, 2008, 08:00
"Мы являемся плодом собственной рассудительности"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on December 17, 2008, 08:13
Павел- पावेल्
Счастье в любви к тебе- tvayisnehabhu:ti त्वयिस्नेहभूति
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on December 17, 2008, 08:18
स्वतन्त्र svatantra- свобода
"Благословение" сходу не помню
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Светочка on December 17, 2008, 15:37
Пасибо большое  :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: agrammatos on December 18, 2008, 04:07
स्वतन्त्र svatantra- свобода
"Благословение" сходу не помню
Не люблю переводить слова вне контекста. Ибо одно и то же значение может может появиться в другом языке в различных словах. Иногда как благословение можно перевести  употреблённое в форме  среднего рода n. слово स्वस्ति svasti , хотя в женском роде  f. это благополучие, процветание; удача, успех
Значение благословение  в словаре Кочергиной зафиксировано также у слов  स्वस्त्ययन 1. приносящий благословение 2.  n. благословение  и स्वस्तिवाच् благословение, одобрение
Но возможно употребить и मङ्गल maṅgala a. m. n. porte-bonheur, bénéfique  — n. bénédiction, bonheur, félicité; signe  
Да и свобода это не только स्वतन्त्र  ( что означает также с опорой на себя, самоопорный, независимый), но значение свобода = freedom  можно встретить также и у других лексем:  विमोचन vimocana freedom; कैवल्य kaivalya spiritual independence and freedom; निर्वाण nirvāṇa freedom of the personal soul from the physical world   и т. д. и т.п. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 19, 2008, 06:22
помогите написать на санскрите следующие слова:
Свобода, Благословение, Счастье в любви к тебе, Павел (имя).

можно так
मुक्तिर्मङ्गलमानन्दं त्वयि प्रेम्णि पवेल्।
muktir maṅgalam ānandaṁ tvayi premṇi pavel
муктир мангалам анандам твайи прэмни павэл

Если немного санскритизировать звучание имени, то будет पौल paula.

Для "свобода" svatantra "самостоятельность" как-то в данном контексте не очень идёт. Лучше mukti "освобождение" (а освобождение от оков сансары - это высшая цель человека, высшее благо, к которому положено стремиться).
mangala - счастье, благополучие или благословение
ānanda - радость, блаженство, счастье
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Karakurt on December 19, 2008, 06:52
комар носа не подточит :D
Title: Фраза на санскрите (?)
Post by: Komar on December 21, 2008, 20:08
नर्तक आत्मा ॥९॥
nartaka ātmā || 9 ||
nartaka - "танцор, актёр"
ātmā - "Атман" (высшее Я, мировая душа) или "сам"
9 - просто цифра (обычно так нумеруются стихи)
перевод зависит от контекста
Title: Фраза на санскрите (?)
Post by: Dyska on December 22, 2008, 14:08
Помогите пожалуйста!!!!нужны фразы на санскрите,может молитвы "на удачу"!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bunny on January 22, 2009, 21:20
А подскажите товарищи добрые как пишется Екатерина на санскрите
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on January 23, 2009, 11:39
Екатерина
येकातेरीणा
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: SvetOчка on January 27, 2009, 22:33
привет!!хотелось бы узнать как на санскрите слова: "Спасибо" и имена "Костя" и "Света"!!!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 27, 2009, 23:23
привет!!хотелось бы узнать как на санскрите слова: "Спасибо" и имена "Костя" и "Света"!!!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
"Спасибо" धन्यवादः dhanyavādaḥ
"Костя" कोस्त्य kostya, им.пад. कोस्त्यः kostyaḥ
"Света" स्वेता svetā (кстати, на санскрите однокоренное श्वेता śvetā [швета] значит "светлая")


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: SvetОчка on January 28, 2009, 13:29
Спасибо огромное!!! ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: morgenrote on February 4, 2009, 17:13
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 4, 2009, 17:55
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
त्वं सदा मम हृदये। tvaṁ sadā mama hṛdaye (ты всегда в моём сердце)
त्वं नित्यं मे हृदि। tvaṁ nityaṁ me hṛdi (ты всегда в моём сердце)
शाश्वतं मदीये हृदि त्वमसि। śāśvataṁ madīye hṛdi tvamasi (всегда в моём сердце ты еси)
सर्वकाले मम मनसि तिष्ठसि। sarvakāle mama manasi tiṣṭhasi (во всякое время в моём уме ты находишься)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надежда89 on February 6, 2009, 20:46
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on February 6, 2009, 20:53
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли?  :D
 :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 8, 2009, 05:25
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?

Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 8, 2009, 05:44
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли?  :D
 :wall:

Если просто записать имя Huitzilopochtli в дэванагари, то получится что-то вроде वित्सिलोपोच्त्लि vitsilopoctli. Однако в санскрите не допускается сочетание च्त् ct, потому, думаю, можно применить сандхи, по которому корневое च् c основы перед суф. त्लि tli перейдёт в क् k.  (Сочетание त्ल् tl  в санскрите не встречается, но вроде бы, не запрещено, а значит, допустимо.) Т.о. получается वित्सिलोपोक्त्लि vitsilopoktli (им.пад. будет वित्सिलोपोक्त्लिः vitsilopoktliḥ).

Если же переводить, то возникают некоторые сложности из-за параллельно непересекающихся индейско-индийских реалий. Имя Huitzilopochtli образовано из из huitzilin (huitzitzilin) "колибри" и opochtli "левый" и т.о. означает что-то вроде "Колибриное лево". Однако в Индии, хотя и различают лево и право, но никаких колибрей не водится, соответственно, и слов таких в санскрите не обнаруживается. Всё упирается в то, как на санскрите обозвать колибри. Если придерживаться версии о том, что huitzitzilin слово звукоподражательное, как и англ. вариант названия hummingbird, то можно перевести "колибри" как "жужжащая птичка" - गुञ्जत्पक्षिन् guñjat pakṣin. А можно придумать этой птичке какое-нибудь описательное название по типу французского oiseau-mouche "птицемушка" पक्षिमक्षिका pakṣimakṣikā. Или по типу испанского chupamirto "миртосос"... М-м-м, кстати, как на санскрит перевести "мирт" - это ещё одна большая проблема. Ну назовём её, что ли, памятуя об ейном нектароядстве, "птичка-медоед" मधुपपक्षिन् madhupapakṣin или "птичка-пчёлка" पक्षिभ्रमर pakṣibhramara.  Ну или всё же вспомнив испанскую ориентировку на чупачупс - "птичка, сосущая цветочный нектар" पुष्परसचोष्टृपक्षिन् puṣparasacoṣṭṛpakṣin.
Со словом "левый" проще. Часто в этом значении встречается वाम vāma (всякие там пути левой руки и т.д.), однако заглянувших в словарь ждёт неожиданное открытие, что это слово также имеет и другое значение "милый, приятный", и ещё третье значение "рвота" (от глагола वम् vam, соответствующего латинскому vomere "блевать"). Потому во избежание случайных нежелательных коннотаций можно употребить другое слово "левый" सव्य savya. (Кстати, однокоренное со славянским "шуий".) Правда, заглянувших в словарь и тут ждёт неожиданность, потому что у этого слова есть ещё дополнительное значение "не левый, правый". Мда, похоже я поторопился с утверждением о том, что в Индии лево и право различают. Ну да не всё ли равно? Лево-право, право-лево... Кто сейчас наверняка скажет, с какой стороны у этого товарища росли перья? Кстати, у слова सव्य savya есть ещё значение "южный", что очень удачно сочетается с ещё одним вариантом перевода исходного имени как "колибри с юга" (я, правда, не понял, почему его так, но не важно).

В общем, добавив слово सव्य savya к ранее предложенным вариантам, получаем:
गुञ्जत्पक्षिसव्यः guñjatpakṣisavyaḥ "жужжептицелевый"
पक्षिमक्षिकासव्यः pakṣimakṣikāsavyaḥ "птицемухолевый"
मधुपपक्षिसव्यः madhupapakṣisavyaḥ "медожороптицелевый"
पक्षिभ्रमरसव्यः pakṣibhramarasavyaḥ "птицепчёлолевый"
पुष्परसचोष्टृपक्षिसव्यः puṣparasacoṣṭṛpakṣisavyaḥ "цветкопыльцесосоптицелевый"

 :P
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алалах on February 8, 2009, 11:26
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.
Если есть дайте ссылку, пожалуйста


И чтобы не бегать по празным разделам - аналогичный интерес и к другим письменностям. Просто любопытно, как выглядело бы имя (слово) :
-кит.
-яп.,
-кор.,
-араб.


Одну ссылку на китайский нашел, но там уже готовые варианты и их слишком мало

PS: вопрос к тому, чтобы не мучать постоянно всех и вся по каждому слову в отдельности
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on February 8, 2009, 11:30
Komar, +100
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 8, 2009, 12:24
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev

Элементарно. Просто надо всё время вставлять вираму. क+्+क=क्क и т.д.
(На клаве по вашей ссылке для क+्+क нужно тыкать k+d+k.)

Лично у меня сейчас на компе стоит раскладка вот отсюда (http://www.sanskritweb.org/cakram/).


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 8, 2009, 13:10
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.

Вот хорошая программка - Итранслятор (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator2003.htm). Тока чтобы ей удачно пользоваться, нужно сначала освоиться с транслитерацией санскритского алфавита и кодировкой Итранс. Так же, как и латино-русские транслитераторы прекрасно работают только если точно пользоваться определённой для них схемой соответствий. А если писать как попало, то и результат получается какой попало.

Online Interface to ITRANS (http://209.6.213.66:8080/cgi-bin/webitrans.pl) - выдаёт сразу и юникод и PDF и GIF.

Вот ещё простенький браузерный-конвертер из Итранса в дэванагари ITRANS Browser (http://beta.lyricsindia.net/xlate/convert/).

Наверное, если подольше поискать, их ещё много найдётся.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алалах on February 8, 2009, 19:57
а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".
Здесь наблюдается что-то подобное?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 8, 2009, 22:22
а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".

Вопрос правильный. И тут большая проблема, потому что фонетика, санскрита довольно сильно отличается. Так в санскрите нет таких букв как Ж З Ф Ц Щ (в хинди З и Ф присутствуют), но зато есть ДЖ, куча придыхательных (Кха Гха и т.д.), различие гласных по долготе, 4 варианта Н, двойные варианты Т, Д, Ш... В общем, не всё так просто. Ко всему в санскрите внутри одного слова не бывает идущих друг за другом нескольких гласных (в хинди бывает). А в конце слова не бывает скопления согласных - лишние согласные просто отваливаются. И ещё - основа большинства слов м.р. имеет на конце краткую А (как в русском языке раньше слова м.р. имели на конце Ъ), а у слов ж.р. - долгую А, также распространены основы на краткую и долгую И, реже У, а основы на согласный относительно редки. Т.о., скорее всего, любое слово при буквальной транслитерации на санскрите будет смотреться довольно странно с т.зр. самого санскрита.

Насчёт комсомола. Если записать латиницей как komsomol, то выйдет कोम्सोमोल् komsomol. Что, в общем-то, читаемо. Но только m перед s переходит в носовой звук (анусвару). В итрансе это будет выглядеть koMsomol и даст कोंसोमोल् koṁsomol. И чтоб это слово не выглядело странной мантрой, а было похоже на нормально слово, которое при желании можно по полной программе просклонять, к основе лучше добавить -a - koMsomola कोंसोमोल koṁsomola. Nom.sg. koṁsomolaḥ Acc. koṁsomolam, Instr. koṁsomolena ..., Nom.du koṁsomolau ..., Nom.pl. koṁsomolāḥ ... Хотя в санскрите "комсомол" может оказаться и ср.р. - Nom.sg. koṁsomolam etc. "Комсомолка" - koMsomolkA (с долгой А на конце, т.к. ж.р.) कोंसोमोल्का koṁsomolkā. С "комсомольцем" проблема ввиду отсутствия звука Ц - koMsomoletsa कोंसोमोलेत्स koṁsomoletsa. (Хотя к комсомольцам хочется применить санскритское словообразование, что дало бы koṁsomolikā "комсомолка" и koṁsomolaka "комсомолец", но мы тут о передаче звуков говорим, а не о переводе.)

Это я всё не какие-то нормы и правила излагаю, а просто своё понимание вопроса. Насчёт существования норм я без понятия. Впрочем, вряд ли они имеются - такие нормы для переложения с русского на санскрит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: злой on February 8, 2009, 22:28
А как на самскрта будет звучать "съезд"? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 9, 2009, 00:18
А как на самскрта будет звучать "съезд"?

В смысле звукопередачи "съезд" будет что-то вроде स्येज्द syejda [съеджда]. "Съезд" в смысле собирания вместе можно समागम samāgama или सङ्गमन saṅgamana букв. "сходка", а в смысле, когда сидят вместе и решают разные вопросы, скорее, सभा sabhā. Возможны варианты.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надежда89 on March 1, 2009, 22:49
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).

Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:

"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."

Заранее спасибо :)
 :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 1, 2009, 23:25
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:
"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."
Насчёт "я тебя люблю" можете поглядеть тут несколько вариантов было
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg198490.html#msg198490

"надежда любит вадима" - при наличии нескольких синонимов для слова "любить" и при использовании разных более или менее изящных речевых конструкций, думаю, легко наберётся сотня вариантов перевода данной фразы.  :)

Не сильно задумываясь, можно предложить
वदीमे नदेज्दा स्निह्यति।
vadīme nadejdā snihyati
[вадимэ надеджда снихъяти]

Как видите, с предачей "жд" в санскрите проблема.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надежда89 on March 2, 2009, 12:14
Komar, огромное вам спасибо.
:)
А как будет звучать фраза:
"Я тебя всегда буду ждать" ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 3, 2009, 09:04
Quote
"Я тебя всегда буду ждать"

त्वां नित्यं प्रतीक्षिष्ये

Tva:m nityam prati:kshishye
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надежда89 on March 3, 2009, 12:55
antbez, благодарю вас. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 3, 2009, 13:38
Lugat
а как написать на разных языках имя РОМАН ???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on March 3, 2009, 13:41
Lugat
а как написать на разных языках имя РОМАН ???
На каких "разных"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 3, 2009, 13:44
Hworost
Хинди, японский, китайский, арабский, иврит и так далее
латыницей я и сам уж справлюсь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 3, 2009, 14:22
Например, хинди रोमन , арабский رومان,   иврит רומן
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 3, 2009, 14:41
antbez
а еще какие-нибудь языки? греческий, корейский и .....так далее
и как будут читаться (по слогам) те, что Вы написали?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: romkaka on March 3, 2009, 16:16
i_touch  извините, а можно уточнить как будет на хинди имя роман, как пишется?  Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 3, 2009, 16:22
romkaka
रोमन
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: romkaka on March 3, 2009, 16:32
спасибо большое, за имя роман!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 3, 2009, 16:37
romkaka
я вот тоже не знал, мне тут и написали
там еще на иврите и на арабском
а вот так на японском будет ロマーン
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: romkaka on March 3, 2009, 16:46
спасибо большое, за помошь, но на хинди как то красивее будет выглядеть, я просто хочу тату, своего имени сделать!)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надежда89 on March 3, 2009, 23:21
antbez, а как будет Надежда на арабском?  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 4, 2009, 10:11
Quote
antbez
а еще какие-нибудь языки?

Корейский я не знаю... Могу на ассирийском ܪܘܡܢ , телугу రోమాన్ , а на тибетском проблемы со шрифтом...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 4, 2009, 10:13
Quote
а как будет Надежда на арабском?

ناديجدا

Na:di:jda:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on March 4, 2009, 10:15
А я думал أمل
 ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 4, 2009, 10:18
بلى اگر بايد اين نام را ترجمه كرد
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 4, 2009, 12:20
antbez
хинди रोमन , арабский رومان,   иврит רומן
как правильно читать имя Роман написанное на этих языках
а могу я узнать как оно будет еще на  ассирийском и телугу? написание и чтение
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 4, 2009, 12:41
На иврите и хинди чтение не изменяется, на арабском- Руман. На ассирийском и телугу чтение тоже не меняется, написание- выше.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lugat on March 4, 2009, 12:54
Quote
а как будет Надежда на арабском?
ناديجدا
Na:di:jda:

А я думал أمل
 ;D
ندية

Зовсім як по-нашому.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 4, 2009, 12:57
antbez
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

а есть еще какие-то варианты языков?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 4, 2009, 15:35
Ну, обратитесь, скажем к ou77: он Вам может написать по-аккадски...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: i_touch on March 4, 2009, 17:12
antbez
Спасибо, по Вашему совету написал ему об этом
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 4, 2009, 20:31
телугу రోమాన్

кстати, вот нашёл конвертер индийских алфавитов
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
нагари-бангла-тамила-телугу-гурмукхи-каннада-гуджарати-малаялам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: tmadi on March 4, 2009, 20:35

кстати, вот нашёл конвертер индийских алфавитов
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
нагари-бангла-тамила-телугу-гурмукхи-каннада-гуджарати-малаялам

Это надо татушникам предложить, пусть пруцца.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надежа89 on March 5, 2009, 11:05
Lugat, спасибочки)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lugat on March 5, 2009, 13:07
Lugat, спасибочки)
Это я о том, что в украинском языке есть имя Надія, соответствующее русскому Надежда. А в арабском языке есть имя, одинаково звучащее с украинским, хотя имеющее другое происхождение -  ندية   - и читающееся Надия.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on March 5, 2009, 13:18
Это я о том, что в украинском языке есть имя Надія, соответствующее русскому Надежда. А в арабском языке есть имя, одинаково звучащее с украинским, хотя имеющее другое происхождение -  ندية   - и читающееся Надия.

Глупости! Какое еще "другое происхождение". Это же орийкое наследие древних укрв у арабов :P
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: GorDee on March 5, 2009, 15:47
Добрый день! Помогите перевести фразу "Будь сам себе светом" на санскрит. Заранее спасибо! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lugat on March 5, 2009, 16:08
Глупости! Какое еще "другое происхождение". Это же орийкое наследие древних укрв у арабов
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/offtopic.gif) (http://www.kolobok.us/smiles/standart/threaten.gif)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 5, 2009, 19:38
Добрый день! Помогите перевести фразу "Будь сам себе светом" на санскрит. Заранее спасибо! :)

нафиг по несколько раз спрашивать?
http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg244720.html#msg244720
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: anuochek on March 8, 2009, 14:05
Помогите пожалуйста написать имена Анна и Ирина на хинди и санскрите!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 8, 2009, 14:58
Ну тут и на хинди, и на санскрите будет писаться одинаково?

Анна-  अन्ना
Ирина इरीणा
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: misha348 on March 11, 2009, 15:52
Подскажите пожалуйста, как пишеться имя Мария на хинди
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 13, 2009, 09:44
Мария

मरीया
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Тима on March 20, 2009, 08:12
Скажите пожалуйста как будет Ольга на санскрите? плз
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ванько on March 20, 2009, 08:17
Ольга
ओल्ग
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Wolliger Mensch on March 20, 2009, 08:37
Мария

मरीया

Ольга
ओल्ग


Гмм.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ванько on March 20, 2009, 08:44
Was ist nicht richtig?

о + л(а) + вирама + га
ओ + ल + ् + ग
Ь зачем тут нужен?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ванько on March 20, 2009, 08:50
а тут точно неправильно
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2009, 09:29
а тут точно неправильно
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय

Ванько Кацап,
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Wolliger Mensch on March 20, 2009, 09:37
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.

Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ванько on March 20, 2009, 09:46
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
  (http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_gott2.gif)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Wolliger Mensch on March 20, 2009, 09:49
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !

Это что за язык?!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2009, 10:03
Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

Я допускаю использование долгих для выделения ударного слога, и для указания ж.р.


Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?

Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
  (http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_gott2.gif)

Помилуйте! "Отцом" в санскритологии я ни коим образом не являюсь. И рабы мне ни к чему. (Тем более, неразумные.  :green:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Wolliger Mensch on March 20, 2009, 10:06
Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2009, 10:25
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Ну я потому и поставил кавычки. Это не перевод, а просто санскритизация имени.
А насчёт перевода  - можно и перевести, если понятен смысл исходного слова. Но ведь не всякое имя поддаётся переводам.

Вот про Александра я недавно писал.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg241936.html#msg241936

А вот про Huitzilopochtli
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5972.msg227458.html#msg227458

Однако нету особого желания корпеть над точным переводом какого-то имени при том, что спрашивающий в ответ может заявить, что китайские иероглифы красивше, потому лучше ещё на китайский это перевести.
 :(
:wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ванько on March 20, 2009, 10:27
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Wolliger Mensch on March 20, 2009, 10:36
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было

Тяга к таинственному свойственна многим людям.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 22, 2009, 20:00
Quote
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Большинство имеет в виду просто "написать на языке", то есть по сути "транскрибировать". Переводить имена- и не очень умно обычно! Многие не знают перевод воего имени с древнеееврейского, греческого, латыни или других языков... К чему им нужен будет "перевод перевода"?
Title: *мантра
Post by: vopros on March 25, 2009, 01:26
Поскольку разговаривала, с человеком из Литвы, то есть предположение, что фраза тоже на литовском, хотя могу и ошибаться, тк этот язык мне совсем незнаком. Помогите, пожалуйста, с переводом. Или хоть подскажите на каком это языке :)
Namaste Olia! Om na ma Shiva ya na ma ho!

спасибо!!!
Title: *мантра
Post by: Bhudh on March 25, 2009, 01:35
Это стёб? В оригинале вот так:
नमस्ते (http://en.wikipedia.org/wiki/Namaste) ओल! ॐ नमः शिवाय नमः (http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Namah_Sivaya) !

Ни разу не литовский. Человек не шиваит случайно?
Title: *мантра
Post by: Vopros on March 25, 2009, 09:23
>Человек не шиваит случайно?
не знаю, он буквально на днях из Индии вернулся, может с этим как-то связано...
а как это в итоге переводится? :)
Title: *мантра
Post by: Vopros on March 25, 2009, 11:06
и что это за язык?
заранее, большое спасибо!
Title: *мантра
Post by: Bhudh on March 25, 2009, 11:39
Это санскрит. Кстати, каждая из фраз в оригинальной версии - ссылка на статью-объяснение.
Title: *мантра
Post by: Vopros on March 25, 2009, 14:11
Bhudh, спасибо за ссылки, в первый раз не заметила их. С "Namaste" я вроде разобралась... а вот что второй фразой человек хотел мне сказать, я так и не поняла... :(
Title: *мантра
Post by: Vopros on March 25, 2009, 14:18
да снизайдет благодать Шивы на меня.. или что-то в этом духе? :)))
Title: *мантра
Post by: Bhudh on March 25, 2009, 14:45
Как любая другая мантра, в разговоре может использоваться в качестве благословения собеседника, Вы правы. Тем более самая главная мантра шиваизма. Подробнее о мантрах вот здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Mantras).

От индусов Вам् (http://en.wikipedia.org/wiki/Gayatri)
ॐ भूर्भुवस्व: |
तत्सवितुर्वरेण्यम् |
भर्गो देवस्य धीमहि |
धियो यो न: प्रचोदयात


От буддистов Вам
ॐ मिण पद्मे ह् (http://en.wikipedia.org/wiki/Om_mani_padme_hung).
Title: *мантра
Post by: Kami on March 25, 2009, 15:16
Bhudh, какой же Вы умничка! Так много всего знаете. За мантры от индусов и буддистов отдельное спасибо. :)
К Вам, как к специалисту, будет еще один вопрос.. посоветуйте, пожалуйста, какой мантрой лучше ответить, на то что мне написали.. Если не сложно, напишите, пожалуйста, английскими буквами, с примерным значением на русском :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: AlexandraS on March 25, 2009, 22:54
विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

Прошу помощи в переводе данного текста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 25, 2009, 23:34
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда (http://sanskrit-quote.blogspot.com/2008/11/sanskrit-quote-category-positive-things.html) ;D) эта пословица звучит так:
Quote
Даже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

За точность перевода "санскрит > English" ручаться не могу ;D.
Komar, tvitaly1, где вы?!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: AlexandraS on March 25, 2009, 23:37
Спасибо, Вы мне очень помогли :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 25, 2009, 23:40
Спасибо Kiran Paranjape Kalyan’у.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on April 1, 2009, 11:19
Quote
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Гм... странный перевод! Дословно "жемчужина среди женщин". Вспоминая о том, что это- эпитет Лакшми, надо бы перевести "И из низших слоёв может появиться Лакшми"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Squirrel on April 1, 2009, 14:16
Помогите перевести следующие слова на санскрит. Благополучие, сила и имя Татьяна))Заранее благодарю!!!!!!!!! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Squirrel on April 1, 2009, 14:30
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on April 1, 2009, 20:44
Ну так я и написал, что перевод ОЧЕНЬ вольный. Честно, в санскритский словарь не заглядывал, перевёл с приведённого на сайте английского варианта.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 2, 2009, 02:17
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда (http://sanskrit-quote.blogspot.com/2008/11/sanskrit-quote-category-positive-things.html) ;D) эта пословица звучит так:
Quote
Даже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Вот так и бывает, что даже при том, что английский перевод близок по смыслу к оригиналу, русский перевод с английского может получиться довольно удалённым и от того и от другого.

विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

viṣād apy amṛtaṁ grāhyam amedhyād api kāñcanam
amitrād api sadvṛttaṁ strīratnaṁ duṣkulād api

Тут 4 симметричные пары:
viṣāt api amṛtam - "даже из яда - нектар бесмертия",
amedhyāt api kāñcanam - "даже из дерьма - золото",
amitrāt api sadvṛttam - "даже от врага - добрый поступок",
duṣkulāt api strīratnam - "даже из плохой семьи (рода) - женщина-жемчужина".

Для ключевого слова grāhyam возможен двоякий перевод: либо "может быть взято", либо "должно быть взято". Отсюда возможна двоякая трактовка всего стиха. Мораль в одном случае будет заключаться в том, что даже среди любой гадости можно отыскать что-нибудь хорошее, а другом - что хорошие вещи нужно брать всегда, даже тогда, когда приходится извлекать их из какой-нибудь гадости.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on April 2, 2009, 03:13
Вот эта-то двоякость меня в английском и смутила. Взял нейтральное "может (быть)".
А с деванагари я конечно ступил. Просто вбил в гугл и даже читать не стал.   :-[ :-[ :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 3, 2009, 11:04
В Манусмрити 2.239 этот стих выглядит иначе.
विषादप्यमृतं ग्राह्यं बालादपि सुभाषितम्।
अमित्रादपि सद्वृत्तममेध्यादपि काञ्चनम्॥

viṣād apy amṛtaṁ grāhyaṁ bālād api subhāṣitam
amitrād api sadvṛttam amedhyād api kāñcanam

Вариант перевода С.Д. Эльмановича:
Даже из яда может быть получена амрита,
даже от ребенка - хороший совет,
даже от врага - [пример] добродетельного поведения,
даже из нечистоты - золото.


Вариант чьего-то английского перевода из гугля:
Nectar should be taken even out of poison,
good words/sayings should be received even from a child.
Good nature should be acknowledged (taken/learnt?) even from an enemy
and gold should be taken even out of filth.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: a7Lexx on April 14, 2009, 23:31
Если нетрудно, написание имени Алексей санскрит, сорь если повтор, беглый поиск дал фейл
заранее спс _)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on April 15, 2009, 07:56
Алексей

अलेक्सेय
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 15, 2009, 10:27
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ
сила - बलम्  balam
воля - वशः  vaśaḥ
Татьяна - तत्याना  tatyānā
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iraida on April 17, 2009, 10:28
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Германа Гессе очень нужно:
У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Serginho on May 5, 2009, 17:02
Помогите пожалуйста перевести имя Анастасия на язык хинди. Очень надо!!! заранее огромное спасибо!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Odna17 on May 8, 2009, 00:45
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Лукас on May 8, 2009, 00:49
Это уже мода пошла переводить свои имена на экзотические языки. Ну тогда как будет имя Георгий на санскрите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on May 8, 2009, 12:12
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:
КАК можно перевести имя?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Odna17 on May 8, 2009, 15:07
я думаю вы поняли о чем идет речь.о написании)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on May 8, 2009, 15:09
А зачем?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Odna17 on May 8, 2009, 16:15
А что за любопытсво непонятное?Не можете перевести,так и скажите,буду ждать другого человека.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Sherka on May 9, 2009, 09:33
Здравствуйте уважаемые знатоки всяких разных языков! Помогите пожалуйста перевести на санскрит слово ГАРМОНИЯ. Я писала уже в других разделах и так никто и не откликнулся :tss: Нужно мне это для дизайна интерьера очень очень. Кто нибудь помогитееееее :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on May 10, 2009, 21:54
Как мне кажется, точного аналога русского слова в санскрите нет! В смысле "единения, согласия" можно взять слово ekata:  एकता, в смысле "любви-гармонии'- sneha स्नेह
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Sherka on May 11, 2009, 02:06
Спасибо :).Будем думать. Были мысли попробовать еще на какой нибудь старорусский перевести.Вы случайно не владеете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alima on May 11, 2009, 15:30
Добрый день, помогите пожалуйста с именем Никита! Интересует его написание на тибетском диалекте, арабском и китайском, а так же хотелось узнать, что это будет на данных языках значить. (на иврите например, сначала хотела делать, но там никита переводится как вопрос "помыл ли ты?")
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Валериана on May 11, 2009, 16:01
извените пожалуйста но очень срочно нужно узнать как будет писаться Ревати на санскрите
Помогите пожалуйста очень срочно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on May 12, 2009, 07:58
Слово "Ревати" мне на санскрите неизвестно. Есть "Райвати"- "богатая".

"Ревати" пишется रेवती , "Райвати"- रैवती 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on May 12, 2009, 08:04
Quote
Добрый день, помогите пожалуйста с именем Никита! Интересует его написание на тибетском диалекте, арабском и китайском, а так же хотелось узнать, что это будет на данных языках значить. (на иврите например, сначала хотела делать, но там никита переводится как вопрос "помыл ли ты?")
Спасибо!

Точнее на иврите: "ты почистил" или "ты вычел из зарплаты"!

На арабском пишется نيكيتا Фонетическая ассоциация у меня со словом ناكتة na:kita(t) "опрокидывающая".

Тибетские буквы тут не отображаются, и по смыслу чего-то фонетически схожего я в тибетском не припомню...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Sherka on May 12, 2009, 12:04
...

Вот так и знала что ляпну что нибудь не то :-\.Вы уж извините меня за мой русский))) Но просьба моя все еще в силе. Мне нужно перевести на (какой-нибудь уже :)) древний язык слово ГАРМОНИЯ. Очень нужно для дизайна интерьера.Заказчик просит, а в языках я не сильна :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alima on May 12, 2009, 12:46
Огромное спасибо! Я уже решила на греческом делать - и понятно, что значит, и прочитать при желании можно. Но теперь увидела, как по арабски - очень красиво, задумалась...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lyamurr on May 13, 2009, 23:56
Помогите пожалуйста! Надо перевести фразы "Истинный путь" и "Истина в любви"  ::)
Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Sherka on May 14, 2009, 00:05
Мне тут подсказали перевод слова ГАРМОНИЯ- समवृत्ति . Как вы считаете верно? Или вот еще вариант समरसता.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алексей Гринь on May 14, 2009, 04:49
Мне нужно перевести на (какой-нибудь уже :)) древний язык слово ГАРМОНИЯ.
Могу предложить только древнегреческий, откуда это слово и взято — ἁρμονία :) Если это заголовок где-то над дверью или ещё что, то должно писаться по старинке заглавными буквами: ΑΡΜΟΝΙΑ. Но уж больно похоже на русский, а заказчику наверное надо что-то непонятное.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алексей Гринь on May 14, 2009, 05:18
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма (~ 7-8 в. до н.э.), ещё пока совпадающей по форме с финикийским:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Phoenician_zayin.svg/20px-Phoenician_zayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)

 8-)

Можно ещё справа налево, в обратном порядке, как на Дипилонской вазе.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lamborgini85 on May 14, 2009, 07:48
Помогите, пожалуйста написать на санскрите: Наталия или Наташа... :-\
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Odna17 on May 14, 2009, 11:27
 8-) नतलिया Наталия
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lamborgini85 on May 14, 2009, 19:03
8-) नतलिया Наталия

Спасибо большое... :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Sherka on May 14, 2009, 23:04
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма (~ 7-8 в. до н.э.), ещё пока совпадающей по форме с финикийским:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Phoenician_zayin.svg/20px-Phoenician_zayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)

 8-)

Можно ещё справа налево, в обратном порядке, как на Дипилонской вазе.



Ничего себе!!!!Это очень интересно :yes: И 100%  значит ГАРМОНИЯ? :) Спасибо.Если будут еще интересные варианты пишите, а то у нас тут уже появились мысли написать на разных языках.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 15, 2009, 01:16
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма
И 100%  значит ГАРМОНИЯ?
Нет, 87,5%
Алексей, а что это у Вас дзета делает вместо йоты?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алексей Гринь on May 15, 2009, 05:55
Ёпрст. Точно.
Надо так:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Phoenician_yodh.svg/20px-Phoenician_yodh.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алексей Гринь on May 15, 2009, 06:13
А вообще шрифтом вот сей вазы
(http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante08/Dipylon/dip_oino.jpg)

будет так:
(http://img41.imageshack.us/img41/1217/harmonia.png)

Как видите, И здесь отличается от финикийского (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Phoenician_yodh.svg/20px-Phoenician_yodh.svg.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 15, 2009, 13:22
(http://s46.radikal.ru/i111/0905/e8/f436e7b564e6.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Winmage on May 19, 2009, 10:51
Можете помоч предложение на санскрите "люблю и всегда буду любить" за ранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: dronabinol on May 24, 2009, 14:23
То,что не убивает нас сегодня,завтра сделает сильнее...помогите перевести...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: renata on May 25, 2009, 16:18
а как на хинди будет имя Рената?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алалах on May 30, 2009, 23:19
есть несколько изображений чакр с названиями латиницей. Можно перевести их на русский:

Mooldhar, Swadista, Manipura, Anahata, Ajna, Sahasrara.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 31, 2009, 00:39
Откройте Вики на статье Чакры. Там и правильные названия и переводы.
вот сюда кликать (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чакра).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on May 31, 2009, 10:31
Рената

रेनाता
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on June 6, 2009, 23:56
на санскрите "люблю и всегда буду любить"

रज्यामि सदा च रङ्क्ष्यामि।
rajyāmi sadā ca raṅkṣyāmi
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on June 7, 2009, 00:00
То,что не убивает нас сегодня,завтра сделает сильнее...помогите перевести...

यदद्य न नो हन्ति तच्छ्वो बलतराः करिष्यति।
yad adya na no hanti tac chvo balatarāḥ kariṣyati

или если поближе к первоисточнику, то

Was uns nicht umbringt, macht uns stärker.
यन्न नो हन्ति बलतरा नो करोति।
yan na no hanti balatarā no karoti

Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
यन्न मा हन्ति बलतरो मा करोति।
yan na mā hanti balataro mā karoti
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on June 7, 2009, 02:38
"Истинный путь" и "Истина в любви"  ::)

सत्यमार्गः satyamārgaḥ и सत्यं प्रेम्णि satyaṁ premṇi
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: katty on June 13, 2009, 18:16
Подскажите, пожалуйста, как будет "Помни, кто ты" на санскрите и на хинди, если можно...  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on June 13, 2009, 18:43
И вы ещё до сих пор не в татуировках?  8)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: orso on June 14, 2009, 17:43
    
подскажите пожалуйста как пишутся имена Татьяна, Юрий, Людмила, Сергей на санскрите!Желательно с транскрипцией для незнающего человека! Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: pass19 on June 17, 2009, 20:44
Помогите пожалуйста перевести с русского на санскрит
Бог со мной
Заранее благодарен
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zoya on June 19, 2009, 23:09
Господа, добрый вечер!
Помогите с переводом на санскрит и иврит "Здоровье" и "во мне часть Вселенной" и "сила Вселенной во мне"
если можно с дословным переводом! Заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: аllekss on June 24, 2009, 00:09
Всем приветик! Я прошу помочь мне в переводе фразы на санскрит !!! А фраза такова:"Я пренадлежу возлюбленному своему,и мой возлюбленный пренадлежыт мне". Так-как перевод сделан с древнего языка,то в некоторых переводах вместо возлюбленый  звучит как любимый! ПОЖАЛУЙСТА!!! Мне очень-очень нужен перевод,сама не смогла найти,поэтому обращаюсь к ВАМ!!! Спасивки заранее :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Seleznev on June 24, 2009, 21:46
Уважаемые лингвисты!  :what:
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу:
*шум дождя спрячет музыку сверчка*
Заранее огромное спасибо!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Fedot on July 21, 2009, 22:19
Quote
Уважаемые лингвисты! 
Заранее огромное спасибо!!!!

Переведите пожалуйста три слова!!!!! Заранее спасибо! :)

МАРА   
 
ХЕРУВИМЫ   

СЕРАФИМЫ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on July 22, 2009, 10:08
Зачем переводить весь этот бред?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Fedot on July 22, 2009, 10:53
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: RawonaM on July 22, 2009, 18:36
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
Очевидно, чтоб на него переводить бред. А вот бред зачем переводить, непонятно. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on July 22, 2009, 18:57
Quote
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ

Не бредовое ли кое-что иное?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on July 22, 2009, 19:03
Вы не любите санскрит? Мы уже идём к вам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on July 22, 2009, 19:26
Я- да, но татушники- не очень...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zaan on July 23, 2009, 11:28
привет помогите пожалуйста перевести на санскрит слово "быть" заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on July 24, 2009, 09:07
bhu:, as
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zaan on July 24, 2009, 09:10
я правильно поняла что "быть" bhu  и все?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on July 24, 2009, 09:11
И as!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zaan on July 24, 2009, 09:12
то есть либо то либо то?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on July 24, 2009, 09:17
Почему? Два разных корня!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zaan on July 24, 2009, 09:28
спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ариша on July 28, 2009, 19:38
переведите пожалуйса имя Артур. Заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: manticora on July 29, 2009, 13:49
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.
И еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: skazo4nik on July 29, 2009, 20:03
Переведите пожалуйста с русского на санскрит фразу "Что тебя не убивает,делает сильней" и слово "Победитель". Пожалуйста очень надо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: skazo4nik on July 30, 2009, 20:12
Помогите пожалуйста, я в санскрите вообще не алё))Переведите фразу "То что тебя не убивает делает сильней" и слово "Победитель". Пожалуйста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Юлия123 on August 7, 2009, 16:31
здравствуйте!не могли бы вы мне помочь, я хочу сделать тутуировку с именами родителей на санскрите НАТАЛЬЯ и ВЛАДИМИР,если можно горизонтально.заранее спасибо!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Юлия123 on August 7, 2009, 16:48
и вот это можно на санскрите , тоже горизонтально.."Когда ты родился, ты плакал, а мир улыбался. Так проживи жизнь так, чтобы умирая ты улыбался, а мир плакал."
заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: kotito on August 13, 2009, 15:27
Поскажите пожалуйста как будет на санскрите имя Кристина
и еще как перевести "каждый кузнец своего счастья"
Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: DEnisKAA on August 17, 2009, 02:49
привет а как на санскрите будет имя Денис
и ещё Хранимый Дионисом
заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: YouKnow13 on August 20, 2009, 01:21
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: YouKnow on August 20, 2009, 01:30
Пожалуйста помогите перевести с Русского на Санскрит две фразы:
1.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
2.Бог в нас самих.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: YouKnow on August 20, 2009, 11:01
Пожалуйста помогите перевести с Русского на Санскрит две фразы:
но первое фраза другая, я ошибся в прошлом сообщении...
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
2.Бог в нас самих.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: YouKnow on August 20, 2009, 11:06
я ошибся со второй фразой в прошлом сообщении... очень нужен перевод
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Лучший! on September 3, 2009, 17:46
пожалуйста, переведите на санскрит "Вечный любимец Судьбы" или в случае с санскритом не употреблять слово "судьба?" что посоветуете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kseny on September 4, 2009, 15:05
Ребята! Пожалуйста помогите!!! очень нужно узнать перевод - हरी ओम् तत् सत्
Пожалуйста, если знаете, скажите как это переводится!..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: фахруша on September 5, 2009, 21:57
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: фахруша on September 5, 2009, 21:58
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on September 5, 2009, 22:02
Offtop
В этом разделе что ли нельзя писать, не регистрируясь? Опасаюсь за БД...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: TeQuiLaLa on September 5, 2009, 23:21
Здравствуйте, прошу вашей помощи...
Помогите перевести слово Совершенство и моё имя Альбина
Заранее спасибо))))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: 1090 on September 6, 2009, 02:06
переведите пожалуйста выражение на санскрит...

"сквозь перипетии к свету"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on September 6, 2009, 09:00
सर्वं ते हस्तेषु
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on September 6, 2009, 09:12
Quote
Бог в нас самих.



देव आत्मसु
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on September 6, 2009, 10:00
Quote
हरी ओम् तत् सत्


Хари, Ом- это истина!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kseny on September 6, 2009, 11:24
спасибо!)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: khristofor.k on September 8, 2009, 15:19
Всем привет,
поиск юзал, никчему не привело.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит русское имя "Ирина" или "Ира".

Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Xico on September 8, 2009, 15:28
Вам нужен перевод слова "мир" (греч. ειρήνη)?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on September 8, 2009, 15:33
Сталкиваясь с такими вопросами, никогда не знаешь, что имеет в виду очередной татушник. Скорее всего, он сам не смутно представляет, что такое есть "перевод его имени на санскрит". По большому счёту ему нужно только, чтобы незнаемые и нечитаемые им каракули были красивы для тату и чтобы он мог гордо "расшифровать" её при случае (сославшись, хотя про себя, на "мнение разбирающихся")
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on September 12, 2009, 19:17
सर्वं ते हस्तेषु
если речь о человеке с нормальной анатомией, то лучше бы сказать हस्तयोः
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on September 12, 2009, 19:20
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
भूमण्डले सत्यं नास्ति। किन्तूत्तरतस्तथैव सत्यं नास्ति।
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Wizardmb on September 26, 2009, 18:00
Здравствуйте! Помогите перевести "равный, подобный богу" на санскрит, желательно с латинской транскрипцией. Заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Maya Sun on September 27, 2009, 23:29
доброго времени суток, друзья!

Помогите, пожалуйста, разобраться.
Вопрос не филосовский, а вполне конкретный.)
Что из этого любовь ? )

Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.

это :
  स्नेह , रित ,   काम ,   प्रेमन् .

Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)

Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".

Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться. Возможно я не учла какое-то слово, которое по вашему мнению точнее описывает состояние любви. Будет очень интересно узнать ваше мнение, это мне очень поможет. Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tybik on September 28, 2009, 15:18
Помогите перевести следующие Имена на санскрит. Андрей и Анна .  Заранее благодарю!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nuca on September 30, 2009, 14:50
ПОМОГИТЕ плииз перевести на санскрит  фразу: свободная духом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nuca on September 30, 2009, 14:53
Помогите пож. перевести на санскрит фразу : Свободная духом
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on September 30, 2009, 15:10
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит русское имя "Ирина" или "Ира".
На санскрите есть такие слова
Ир – исток
Ира - ветер
Ирина – ручей, ключ, родник.
Иршья - ревность

Помогите перевести следующие Имена на санскрит. Андрей и Анна .  Заранее благодарю!!!!!!!!!

Анна (санскр.) - мама

P.S.
Возможно - вас интересовало как написать эти имена на санскрите.
Выше приведённые слова не перевод - а совпадения произношения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tybik on October 1, 2009, 16:58
Как пишится Андрей и Анна? ? ? .  Заранее благодарю!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on October 1, 2009, 17:08
अन्न anna

P.S.
я взял готовую запись из словаря - будем ждать помощь специалистов, в т.ч. и для Андрей.

Имейте в виду – анна на санскрите означает - Пища; (хлебный) злак; мама
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tybik on October 1, 2009, 17:57
अन्न anna

P.S.
я взял готовую запись из словаря - будем ждать помощь специалистов, в т.ч. и для Андрей.

Имейте в виду – анна на санскрите означает - Пища; (хлебный) злак; мама


Большое Спасибо ! ! !  Будем ждать еще информацию ! ! !
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on October 1, 2009, 18:17
В словаре - анна - красивее написано - в ЛФ запись трансформируется

अन्न - anna

P.S.
Получилось
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 2, 2009, 05:54
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!

अन्ना

Андрей-Andreya- अन्द्रेय
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on October 2, 2009, 09:24
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!
अन्ना
antbez - СПАСИБО!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on October 2, 2009, 23:44
Quote from: antbez
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!
А в начале как показатель ударения она не нужна? :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 5, 2009, 12:19
Ударение всё равно будет падать на второй долгий слог, но можно и поставить!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Olgitta on October 10, 2009, 00:37
Уважаемые знатоки санскрита!

Как хорошо, что вы есть и у вас есть время и желание помогать страждущим услышать и написать хорошие слова на древнем языке!

Можно вас попросить помочь и мне с переводом имени Родуслава на санскрит, и с транслитерации и в реальном переводе по смыслу, с транскрипцией!

И еще Полина, и Мишель Анаис (женское).

Заранее большое спасибо!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: mike1988 on October 20, 2009, 16:57
Подскажите пожалуйста как написать имя "Платон" на санскрите и как написать  имя "Наташа" и как написать "Господи береги его" и дату как написать 21.09.09
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NINA.. on October 23, 2009, 01:54
Привет помогите перевести имя   Нина    на санскрит....если можно то и горизонтальном и вертикальном варианте ...заранее спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on October 23, 2009, 02:16
NINA.., не спамьте, пожалуйста.
Вы уже создали тему, её вполне достаточно.
И потом. У деванагари нет «вертикального варианта», не путайте с китайским письмом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on October 23, 2009, 08:59
Ну тупыыыыые... (с)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NINA.. on October 23, 2009, 09:11
слышишь ...тупые ...!! если умный такой то помог бы  лучше...
а то в  теме о иврите говорят что его не пишут по вертикале в отличии от санскрита ...так что это вы там лучше определитесь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on October 23, 2009, 09:18
Я тебе не слышь...

Открыть википедию
(wiki/ru) Деванагари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)
прочитать и чуть раскинуть извилинами, как набрать слово nīnā.

Если, конечно, они, оные извилины, присутствуют...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on October 23, 2009, 09:21
नीना
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NINA.. on October 23, 2009, 09:22
я прошу сделать примерно так ...-Андрей-Andreya- अन्द्रेय
только с именем    Нина-Nina-?
и если бы я в этом разбиралась то не спрашивала бы!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on October 23, 2009, 09:26
См. предыдущее сообщение
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NINA.. on October 23, 2009, 09:27
я уже поняла ..спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: agrammatos on October 23, 2009, 10:02
Имя Нина на деванагари ( то есть, на письме, которое применяется в санскрите, хинди и некоторых других индийских языках) может быть написано
नीना
См. также ответ Sanskrit Tattoos : Names Translation for Shafid Morgan  21 декабря 2008 года  на Free Online Translations to Sanskrit, Hindi & Marathi for Tattoos, Names & Sentences (http://freetranslationblog.blogspot.com/2008_12_01_archive.html)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NINA.. on October 23, 2009, 10:06
))спасибо  ..то что надо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on October 23, 2009, 17:36
Может, лучше не [n-], а [ɳ-] или [ ɲ-]?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Сергей Sergey on October 24, 2009, 03:12
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "Верь в себя, никогда не сдавайся"
Заранее спасибо, Сергей
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Богдан on October 24, 2009, 17:20
пожалуйсто помогите перевести на санскрит(все что мы собой представляем создоно нашими мыслями) :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lavrik on October 26, 2009, 23:15
Просьба перевести пару-тройку коротеньких предложений

Источники
1. Артхашастра
2. Законы Ману
3. Артхашастра

или хотя бы подскажите как найти русский перевод этих текстов
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lavrik on October 26, 2009, 23:18
 текст во вложениях
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on October 26, 2009, 23:19
А зачем вы темы одинаковые плодите? Это нехорошо да и не по правилам...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lavrik on October 27, 2009, 12:13
А зачем вы темы одинаковые плодите? Это нехорошо да и не по правилам...

прошу прощения,  :???  мне показалось что предыдущий пост создан в неподходящей для этого ветке  :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NatalyLima on November 6, 2009, 16:17
Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"
Спасибо Вам Большое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: торри on November 13, 2009, 14:15
а подскажите плз как мое имя на санскрите пишется? Антон! заранее сенкс..)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on November 13, 2009, 16:32
अँतोन्   или  अन्तोन्

Учтите: цвет имеет значение!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: торри on November 13, 2009, 17:15
благо-дарю ) учту..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Drozdik on November 16, 2009, 12:19
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Кирилл2009 on November 20, 2009, 02:26
Подскажите, пожалуйста, как будет правильно мое имя "Кирилл" на санскрите и как читается?
И еще, как будет правильно "помоги", на санскрите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Andrey Yerdna on November 20, 2009, 19:09
я смотрю тут переводят на санскрит , а мне наоборот надо перевесть ихнею речь на русскую  ऊ नपः िगवाव и
ऊ नपः ि७वाव хто переведёт тому буду благодарен заранее спасибо ! ;up: :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on November 20, 2009, 20:00
Внимательнее, пожалуйста, смотри́те и пишите.
Тут есть и противоположные темы: форум большой, а правильное (одно и то же) написание приведённых Вами «речений» смотрите вот здесь: (wiki/ru) Ом_намах_Шивая (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ом_намах_Шивая) .
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Andrey Yerdna on November 20, 2009, 22:16
Я видел другие темы по санскриту но тут есть знатоки своего дела , а я так только день пишу и пока вид санскрита определил написал по буквам , за перевод и за потраченное время благодарю!!! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Sandiipan on December 8, 2009, 22:06
Всем привет, не подскажите как Sandiipan пишется на санскрите =) Переводиться примерно как - тот кто зажигает огонь духовности в сердцах всех живых существ =)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Виктор63 on December 21, 2009, 10:48
Здравствуйте Знающие!!! :)) Помогите,кто знает санскрит ,перевести фразу:"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"   
                                Спасибо,надеюсь на Вашу грамотность!!!     
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Кристина 19-53 on December 25, 2009, 12:22
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина



Заранее огромное спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 12:43
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина

на санскрите

नृत्यं जीवनमेव
nṛtyaṁ jīvanam eva
"поистине танец - жизнь" или "танец - сама жизнь"

क्रिस्तीना kristīnā

вертикально сами рисуйте как хотите
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 12:45
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"

"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

Quote
Спасибо,надеюсь на Вашу грамотность!!!   

а вот это зря  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 12:48
Всем привет, не подскажите как Sandiipan пишется на санскрите =) Переводиться примерно как - тот кто зажигает огонь духовности в сердцах всех живых существ =)

на санскрите सन्दीपनः sandīpanaḥ "зажигающий"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 12:56
надо перевесть ихнею речь на русскую  ऊ नपः िगवाव и ऊ नपः ि७वाव

 :o
ū napaḥ i... gavāva
ū napaḥ i... 7vāva

это ужос
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on December 26, 2009, 12:59
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:11
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)

исходя из предположения что Матвей на санскрите может выглядеть как matveyaḥ -
नित्यं मत्वेयो मे हृदि।
nityaṁ matveyo me hṛdi

по вертикали неможно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:15
Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"

प्रेम्णो न किञ्चित्प्रायोऽन्यदस्मिँल्लोकेऽस्ति।
premṇo na kiñcit prāyo 'nyadasmiṁlloke 'sti
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:19
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:

А почему тут нету темы русский<=> авестийский? Наверное только потому что мало кто из любителей экзотических тату знает об этом языке.  :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:22
"равный, подобный богу"
देवसमः
devasamaḥ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:30
Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.

это :
  स्नेह , रित ,   काम ,   प्रेमन् .

Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)

Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".

Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться.

это в каком словаре вы про смерть откопали?
а то, что любовь в определённом контексте неотрывно связана с гениталиями - что ж тут удивительного?

Не претендуя на достоверность, а просто, что у меня в голове сидит - вот примерная разница этих слов:
sneha - любовь, привязанность
rati - удовольствие, наслаждение
kāma - желание, страсть
preman - любовь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on December 26, 2009, 13:35
pratyuktiḥ

paityuxtō
А куда "r" делась? :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:42
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.

Да уж, когда услышишь, что между мужчиной и женщиной не любовь, а сплошная бхагавата-дхарма - тут кто угодно растеряется.   :yes:

Что такое безусловная любовь - я без понятия.
А взаимная любовь - что-нибудь типа परस्परप्रेम parasparaprema.

Quote
И еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ

ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्॥


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on December 26, 2009, 13:44
А куда "r" делась? :o

Никуда не делась, это другой преверб :) Но в данном случе значение то же.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:45
"Что тебя не убивает,делает сильней"

यत्त्वां न हन्ति तद्बलतरं करोति।
yat tvāṁ na hanti tad balataraṁ karoti

Quote
и слово "Победитель"

जेता jetā, जयी jayī, विजयी vijayī
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 13:53
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

Quote
2.Бог в нас самих.

अस्मत्स्वान्तरतो देवः।
asmatsvāntarato devaḥ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kisaya on December 26, 2009, 14:26
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 16:59
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

भूमौ सत्यं नास्ति किन्तूत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintūttaratas tathāpi satyaṁ nāsti
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 17:57
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.

Можно по-разному имена передавать. Кто-то просто подбирает наиболее близкие звуки, которые позволяет записать алфавит. При этом получится Адриан - adrian - अद्रिअन्. Однако для санскрита такое написание выглядит дико. Я предпочитаю осанскричивать имена, приближая их к привычному виду санскритских слов. Так в санскрите обычно не встречаются внутри слова две гласные подряд, потому я изменю adrian на adriyan.  К тому же в именительном падеже слова обычно не оканчиваются на -n. Тут два варианта. 1) Рассматривать adriyan как типичную основу м.р. на -n. Тогда в им.пад. будет adriyā अद्रिया. 2) Привести слово к наиболее распространённому виду основ на -а путём прибавления этого самого -а в конце, что даст основу слова adriyana. При этом по правилам сандхи "н" меняется на церебральную и выходит основа adriyaṇa и им.пад. adriyaṇaḥ अद्रियणः. (Тут может возникнуть вопрос: что ещё за "...нах", но это уже к санскриту отношения не имеет.) Кроме того санскрит отличается от русского различением кратких и долгих гласных. Я предпочитаю место ударения выделять долгим гласным. Т.е. в результате у меня получается adriyāṇaḥ अद्रियाणः. Звучит несколько иначе, чем исходное имя...

Всё это мои личные предпочтения. Но никаких общепринятых стандартов передачи имён на санскрит нет, т.к. никто ничего на санскрит с русского обычно не переводит.

Вопрос довольно запутанный и вся схема выглядит как ряд натяжек. И если кто попросит "перевести" имя Жизель, то "переведённое" слово будет звучать как "джиджел" или "джиджела", т.к. в санскрите нет звуков "ж" и "з".

Печалит, что людям, задающим тут вопрос, все эти нюансы обычно по барабану. Им главное написать на себе что-то непонятное, чтоб выглядело круто, не важно, что.  Навроде मूर्खोऽस्मि или मन्दचेतः и т.д. (Кстати, неплохие универсальные варианты.  :) )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kisaya on December 26, 2009, 18:03
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 26, 2009, 18:11
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)

Медальон с именем одобрямс.  :)
Я там чуток накосячил, вместо "Адриан" писал "Андриан", но уже переправил.
adriyāṇaḥ अद्रियाणः ~ "адриянах"
Если результат "перевода" не сильно смущает, то удачи вам в затее.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 27, 2009, 16:18
ответ дал в теме
Просьба перевести с санскрита (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19906.msg437718.html#msg437718)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Кристина 19-53 on December 27, 2009, 20:56
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lavrik on December 27, 2009, 21:02
видел, спасибо  :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 27, 2009, 21:12
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?

Писать вертикально на санскрите НЕ правильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: indi on January 4, 2010, 23:12
подскажите пожалуйста как на санскрите пишется слово сияющий,сияние!символы!очень надо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: марина1985 on January 12, 2010, 14:46
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: марина1985 on January 12, 2010, 15:27
Здрасьте. помогите перевести на санскрит мантру: аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах . СПАСИБО!!!!!!!!!!
И ПОМОГИТЕ!!!!!!!!
 :uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: indi on January 17, 2010, 20:58
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ СЛОВО СИЯЮЩИЙ!КАК ПИШЕТСЯ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on January 17, 2010, 21:04
Bha:svant

भास्वन्त्
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: KaterinaT on January 21, 2010, 16:43
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: KaterinaT on January 21, 2010, 16:56
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Кисуня55555 on January 30, 2010, 00:06
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Люба-краса on February 21, 2010, 22:58
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Но меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[.
Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?
Очень надеюсь на ваши разъяснения и поправки.

P.S. Это не для татуировки, честно-честно!
Просто я хочу собрать эту фразу на разных языках, то есть переводы фразы, а начать решила с санскрита, потому что это один из самых древних и священных языков планеты. (Хотя если кто-нибудь переведёт на какой-нибудь другой язык, я не обижусь :), только, пожалуйста, тоже с объяснением выбора слов. Главное, чтобы смысл как можно ближе к оригиналу был.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 1, 2010, 00:51
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!

Вообще-то правильнее написание и произношение мантр у гуру спрашивать, а не на форумах. Ваше дело, конечно.

ॐ श्रीकृष्णाय गोविन्दाय गोपीजनवल्लभाय नमः।
oṁ śrīkṛṣṇāya govindāya gopījanavallabhāya namaḥ

Это из Гопалатапини, вроде как.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 1, 2010, 00:58
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?

Горизонтальная черта в письменности дэванагари является элементом букв и писать без неё ни к чему хорошему не приведёт. Если вам она так мешает, то можете выбрать какой-нибудь другой индийский алфавит, в котором этой четры нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 1, 2010, 02:42
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Мои поздравления. У вас получилось правильно. Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:

Пара замечаний касательно союзов. Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел. Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли. А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота". Ах да, ещё в конце фразы обычно рисуется палочка ।, это типа нашей точки.

Quote
Но меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[. Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?

То, что синонимов много - это нормально. Обилие синонимов - это прям таки конёк санскрита. Я бы сказал даже, что санскрит злоупотребляет синонимами в ущерб смыслу.

В данной фразе вполне нормальные все слова. И смысл вполне понятен. Но можно упоребить и другие синонимы. Проверив, что они означают. Берётся санскритский словарь и смотрится что там такое эти синонимы на самом деле.
preman  "love" от глагола prī "to pleasë"
rati "pleasure", anurati "love"  от глагола ram "to delight"
praṇaya "a leader ... desire, longing for"   от глагола praṇī и nī "to lead"
praṇayitā в словаре даже нету, видимо, абстрактное существительное от предыдущего слова
rāga "colour ... any feeling or passion", anurāga "passion" от глагола rañj "to be dyed or coloured ... be enamoured of"
ādara "respect" от глагола ādṛ и dṛ "to respect"
manmatha "love or the god of love" , видимо, из manas "mind" + math "to stir or whirl round", т.е. что-то вроде "будоражащий мысли"
hṛcchaya "Kāma-deva or love" , букв. "lying or abiding in the heart, heart-dweller" из hṛd "heart" + śaya " lying, sleeping, resting"

...
Честно говоря, утомился писать.

saundarya "красота" от sundara "красивый"
trai "спасать"
loka "мир"

Можно употреблять в этой фразе и другие синонимы на свой вкус, какие понравятся. Почему нет?

प्रीती रमणीयता च भुवनमुद्धरिष्यतः।
prītī ramaṇīyatā ca bhuvanam uddhariṣyataḥ

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 1, 2010, 03:11
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
आत्मानो ज्योतिरात्मभ्यो भवत।
ātmāno jyotir ātmabhyo bhavata
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 1, 2010, 03:13
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
कात्या   kātyā
कतेरीणा   katerīṇā
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Люба-краса on March 1, 2010, 23:03
Мои поздравления.
Спасибо! :=

У вас получилось правильно.
Прямо :-[ ( ;D)

Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:
:dayatakoy: Я про него где-то в Интернете прочитала, в статье про санскрит.
И подумала, что он тут к месту придется...
Очень долго искала, как его сделать, даже жутко сложную книжку скачала, но зато там таблицы с окончаниями были и указано, к каким формам они приставляются. Но я все равно сомневалась, правильно я написала или нет.

Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел.
Ой! :-[

Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли.
Интересно, по смыслу ведь и правда они вместе спасут, "и любовь и красота".
Но по словам, лучше наверно, с одним союзом перевести... :-\

А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?
Но это просто так, любопытно, потому что я наверно все-таки по-другому напишу.

Слово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?
И слово saundarya тоже не женского, а вообще среднего рода! И по смыслу это скорее "миловидность, привлекательность", судя по тому слову, от которого оно происходит. А это опять не то. :(
Пришлось тоже смотреть варианты. По смыслу (точнее даже по отсутствию ненужных) приглянулось слово śūbhā.
А остальные слова я не стала менять. Лока - слово вроде бы уже и в русском языке известное и многим понятное, а глаголы я спрягать не умею. :-[ :-[
Тем более, что Вы, Komar, самый простой глагол выбрали, его и менять не надо. Спасибо!

Уфф! Умаялась тоже писать. ;D
Значит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

PS
Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 3, 2010, 03:24

А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?

Потому, что для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").

Quote
Слово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?

Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :) Глагол snih "липнуть, любить" - ср. рус. жаргонное "клеиться". :)

А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.

Quote
приглянулось слово śūbhā.

А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.

Quote
Значит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.

Quote
PS
Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[

Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда. (http://members.chello.nl/l.bontes/)
Есть онлайн вариант (http://webapps.uni-koeln.de/tamil/).
Есть вариант для лингвы (http://lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=114).

А вы из каких мест санскритские слова берёте?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Люба-краса on March 4, 2010, 19:41
для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").
Спасибо! Очень интересное явление.

Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :)
Вот оно как! А я подумала, что это случайное совпадение. Ну ладно, если уж перевела на санскрит, буду считать, что это и мне по душе :).
Интересно, а слово "снег" им не родственник? Снег ведь тоже липкий часто бывает.
Да и снежки лепят.

А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.
Так когда вариантов нет, я и не заморачиваюсь. :)
А если есть, грех не воспользоваться.
(А на английский вовсе без заморочек переведу: "Love and beauty will save world.")

А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.
......
А вы из каких мест санскритские слова берёте?
А вот здесь - http://www.spokensanskrit.de - есть. :donno:
А śubhā, śobhā и śūbhā все друг другу родственники, правильно я понимаю?

Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда (http://members.chello.nl/l.bontes/).
Спасибо большое!
Надо же ;D хотела перевести одну фразу, а теперь оторваться от санскрита не получается :).
Интересно, а если кто-то на тибетский переведёт, я им так же увлекусь? ::) ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Люба-краса on March 4, 2010, 19:52
Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.
Ой, значит, всё-таки чуть-чуть ошиблась :-[.
Значит (это так, мысли вслух) у preman форма имен. падежа prema (в мужском роде или в среднем? :???).
У sneha в мужском роде - snehaḥ, а в женском snehā.
А какая ж тогда форма в словаре пишется? Надо бы ту книжку повнимательнее почитать. И на свежую голову.

Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on March 4, 2010, 21:26
Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: monzi on March 12, 2010, 10:48
помогите перевести на санскрит фразу " И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ". очень очень надо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 12, 2010, 19:32
Quote from: monzi
«…на большее ты не способен…»
Неправда. Можно их связать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on March 12, 2010, 20:10
jhbubyfkmyj
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 12, 2010, 20:41
А какая ж тогда форма в словаре пишется?

В санскритских словарях обычно даётся основа слова.


Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?

Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: лиса-Н on March 13, 2010, 11:37
помогите пожалуйста превести фразу "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...буду очень ждать)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Люба-краса on March 13, 2010, 19:20
В санскритских словарях обычно даётся основа слова.
Спасибо! Поучусь её выделять. :)

Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Странно. Там идёт 10 значений прилагательного śubha, потом 3 существительных śubha среднего рода, потом существительное śubhā женского рода ("свет"), и уже после всего этого śūbhā "красота".
Я вот поискала в (Google) शूभा (http://www.google.ru/search?q=%E0%A4%B6%E0%A5%82%E0%A4%AD%E0%A4%BE&hl=ru&lr=&newwindow=1&filter=0,) и выпало 9 страничек, но все явно не на санскрите, современные какие-то. И судя по онлайн-переводам, слово शूभा - это имя, и оно постоянно переводится как "Субе".
Может, в словарь случайно попало современное слово? Но тогда бы оно и встречалось на страничках как обычное. :what:
А если попало имя, откуда тогда перевод взялся? Непонятно...
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Offtop
Думаете, стоит? :-[ Я же в языках мало понимаю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 14, 2010, 13:56
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Если кто-то опечатался или произнёс слово неверно, то это ещё не значит, что такова норма "разговорного санскрита". Словари-то никто не отменял.

Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов, потому я бы его тоже не рекомендовал, а если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Barcelona on March 14, 2010, 17:27
Привет. Помогите пожалуйста, очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:

"Построй свой мир сам".

Буду очень ждать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Люба-краса on March 15, 2010, 00:40
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.
Спасибо!
Я действительно колебалась между शूभा и शोभा, получается, не зря.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 15, 2010, 09:39
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

Ну, теоретически да. Но если у слова такая пометка, то это значит, что науке не известны тексты, в которых бы употреблялось это слово. Может, таких текстов было много, но они не сохранились. А может, это была описка, кочевавшая по туземным словарям, не имеющая отношения к реальности.

Для сравнения, у слова शोभा пометка TS &c. &c., что значит, что оно встречается в Тайттирия-самхите (Яджурведа) и ещё много где.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 15, 2010, 09:47
очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:

"Построй свой мир сам".

Какой такой "точный перевод"? Даже по-русски фраза может быть понята по-разному. Вот пара вариантов - स्वयं स्वजगद्विनिर्मिमीहि। svayaṁ svajagad vinirmimīhi или आत्मात्मनः शान्तिं कुरु। ātmātmanaḥ śāntiṁ kuru. Вам какой кажется красивше?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: jvarg on March 15, 2010, 09:59
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Ну, разговорный санскрит это такая штука, вроде разговорного церковно-славяского: теоретически вроде и возможно, но практически беседовать на нерелигиозные темы довольно проблематично.

Хотя, при переписях там порядка 10 миллионов указывают санскрит, как разговорный язык, но это, по моему, просто брахманские понты...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Barcelona on March 15, 2010, 17:24
ну какой тогда правильнее и больше подходит по смыслу? =)
будьте добры, напишите пожалуйста перевод и той и другой фразы..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Barcelona on March 15, 2010, 18:04
и если писать в вертикальном положении, ну если фразу целиком просто перевернуть с горизонт. в вертикальн. то висарда (не помню как называется точно, если что извините) должна быть слева или справа? если это вообще имеет какое либо значение.

и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: jvarg on March 15, 2010, 18:51
и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
Так они же их и придумали. Это у нас они называются арабскими, а у арабов - индийскими.

Правда, китайцы их так рисуют, что хрен разберешь - треть на 90 градусов повернута, еще треть - на 180.

Вот их вариант:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/4/48/Arab_cifry.gif)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Barcelona on March 15, 2010, 19:15
спасибо, но я имела ввиду как десятками сразу писать. ну например 15 =) типа просто писать одинпять или есть спец. цифра которая обозначает 15
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 15, 2010, 19:33
ну какой тогда правильнее и больше подходит по смыслу? =)
будьте добры, напишите пожалуйста перевод и той и другой фразы..

Но вы же не уточняли, в каком вам надо смысле, потому я не знаю, какой вариант к вашему смыслу больше подойдёт. Svayaṁ svajagad vinirmimīhi - "самостоятельно свой мир-вселенную создай", ātmātmanaḥ śāntiṁ kuru - "сам свой мир-покой сделай".

Кстати, я сам миров не строил, потому опыта в этом деле у меня нет, и перевод может оказаться не вполне верным.

и если писать в вертикальном положении, ну если фразу целиком просто перевернуть с горизонт. в вертикальн. то висарда (не помню как называется точно, если что извините) должна быть слева или справа? если это вообще имеет какое либо значение.

Повернуть фразу - это я понимаю, можно. А вот про что вы спрашиваете - это мне совсем не понятно. Вы что такое "висардой" называете? По-русски сказать можете?


Quote
и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..

11.02.1939. - ११.०२.१९३९.
или может так лучше ११-०२-१९३९
А вот интересно, в каком формате правильнее писать дату на санскрите? День-месяц-год или месяц-день-год или год-день-месяц... Что там в ГОСТе по этому поводу сказано?

спасибо, но я имела ввиду как десятками сразу писать. ну например 15 =) типа просто писать одинпять или есть спец. цифра которая обозначает 15

Просто заменяете наши циферки на индийские и всё. Это одна и та же система записи цифр.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lehoslav on March 15, 2010, 19:41
Кстати, я сам миров не строил, потому опыта в этом деле у меня нет, и перевод может оказаться не вполне верным.
:D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Barcelona on March 15, 2010, 20:33
только не смейтесь надо мной xD

смысл такой, что "всё что тебе нужно (дом, отношения, карьера, семья), сделай или создай сам. Это и будет твоим собственным миром." "Построй свой мир сам" укороченный вариант.

пример: "आत्मात्मन" вот та палочка наверху, которая над все фразой =) ну вы меня поняли =)

НЕ вот так писать:

त्


त्



а आत्मात्मन вертикально поставить "палочкой" вправо-лево так, чтоб читалось правильнее. т.е как эта "палочка" должна быть: слева иль справа.

на счет цифр ОГРОМНОЕ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО =)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lehoslav on March 15, 2010, 20:52
 ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 15, 2010, 21:18
а आत्मात्मन вертикально поставить "палочкой" вправо-лево так, чтоб читалось правильнее. т.е как эта "палочка" должна быть: слева иль справа.

Т.е. вы спрашиваете, в какую сторону правильнее развернуть текст на 90 градусов - по часовой или против? Я без понятия. Как хотите, так и крутите. Хотите - хоть вверх ногами делайте. Вы же его читать вряд ли часто будете, как я понимаю.

Вот ещё स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। svayaṁ svīyaṁ viśvaṁ kuruṣva.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Barcelona on March 15, 2010, 21:46
да, правильно понимаете. а перевод какой स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 16, 2010, 01:09
а перевод какой स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। ?
Да всё одно и то же. "Сам свой мир (/вселенную /всё) делай."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Barcelona on March 16, 2010, 17:38
спасибо большое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Свет on March 17, 2010, 12:08
Здраствуйте помогите пожалуйста перевести  слово и как пишется на сакскрите ЛЮБОВЬ и имя ДАНИИЛ.....за ранее спасибо очень буду ждать..))  :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zaugaraika on March 17, 2010, 21:38
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 17, 2010, 23:21
Quote from: Свет
Здраствуйте помогите пожалуйста перевести  слово и как пишется на сакскрите ЛЮБОВЬ
Санскрите.
На предыдущих страницах Люба-краса синонимы в развёрнутом виде давала и ссылку на словарь, неужели лень посмотреть⁈

Quote from: Свет
.....и имя ДАНИИЛ
Вам именно старорусское/старославянское Даниил? Или, может быть, русифицированное Данила?

Даниил — दनियील्  daniyīl (в санскрите не приветствуются зияния)
Данила — दनील danīla

Также источник всего этого — древнееврейское דָּנִיֵּאל‎  — Dāniyyêl
Даниэль — दानियेल् dāniyēl

Также русский дериват Даня:
दान्य  dānya  или
दाञ daña
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: alkaigor on March 18, 2010, 01:04
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))
Кто будет плакать - обучаемый или обучающий? :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zaugaraika on March 18, 2010, 01:42
обучаемый конечно  ::) Обучающему по фиг на всё! ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 18, 2010, 11:27
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))

जीवनमश्रुभिर्मां शिक्षयिष्यति।
jīvanam aśrubhir māṁ śikṣayiṣyati

Чьи там слёзы - ни по-русски, ни по-санскритски из грамматики не ясно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: alkaigor on March 18, 2010, 12:10
А также - является ли пролитие слез
Offtop
Хотя мой взор застилают потоки слез, низвергающиеся Ниагарой на мою обувь, я все же ощупью буду продвигаться вперед, спотыкаясь, поскальзываясь и падая, пока не натренирую свой вестибулярный аппарат как у эквилибристов или конькобежцев.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: rat on March 18, 2010, 12:43
Здравствуйте!
Извиняюсь если промахнулся темой, но к татуировкам это отношение не имеет.
Хотел бы попросить вашей помощи в написании Имени для Анастисии и Алексеея, в переводе на санскит.
То есть, это попытка  на санскрите отобразить эти имена. Грубо конечно, но вроде бы возможно.
Буду признателен за любые мысли, оценки, мнения по этому вопросу!

У меня такие наработки:
Quote from: internet
Имя Анастасия (разг. Настасия или Настасья) - женская форма мужского имени Анастасий (Анастас). Происходит от древнегреческого слова "анастас" - воскресший, от индоевропейского корня "ста" - стоять. Означает: воскресение, возвращение, возвращенная к жизни, воскресшая, воскрешенная, восставшая, возвращение к жизни. Первоначальное значение - переселение.
То есть, слово близкое к имени Анастасия.
По-возможности отражающее качества человека: доброта, доверчивость, мечтательность, интуитивность, дипломатичность - насколько это возможно.

Quote from: internet
Алексей
Происхождение: Имя происходит от древнегреческого слова "алекс" и означает: защищать, защитник, по-мощник.
Основные черты:  Развитая интуиция, воля, активность.
Так же имя близкое к имени Алексей
По-возможности отражающее качества человека: Спокойствие, рассудительность, доброжелательность, терпеливость - насколько это возможно.

Если не трудно распишите, как логически построен ответ.
Заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 18, 2010, 19:51
Наконец-то хоть одна вменяемая просьба по сабжу «Переведите имя на санскрит!!!»

(Кстати, можно перенести в соответствующую тему.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zaugaraika on March 18, 2010, 22:00
А также - является ли пролитие слез
  • методом обучения;
  • его составной частью;
  • неустранимой помехой.
Offtop
Хотя мой взор застилают потоки слез, низвергающиеся Ниагарой на мою обувь, я все же ощупью буду продвигаться вперед, спотыкаясь, поскальзываясь и падая, пока не натренирую свой вестибулярный аппарат как у эквилибристов или конькобежцев.


На мою субъективную точку зрения пролитие слез является его составной частью. Так как общим методом обучения является жизнь через свои ошибки, а как следствие отрицательного результата - слезы.  :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Persa on March 19, 2010, 01:11
драсте!!! подскажите, плиз, как на санскрите или каком другом красивом языке пишется "светлячок")))))))))))))) буду оч благодарна)))))))))))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 19, 2010, 14:49
Хотел бы попросить вашей помощи в написании Имени для Анастисии и Алексеея, в переводе на санскит.

Греческому ἵστημι и русскому стоять в санскрите соответствует корень स्था sthā. Если считать, что Анастасия от слова ἀνά-στᾰσις "подъём, вставание", означает "поднимающаяся, встающая", то на санскрите это можно выразить производными формами от उत्था utthā "вставать" - उत्थायिनी utthāyinī "встающая", उत्थिता" utthitā вставшая".

Греческому ἀλέξω соответствует санскритский корень रक्ष‍् rakṣ. "Защитник" может быть обозначен на санкрите как रक्षकः rakṣakaḥ, रक्षिता rakṣitā, रक्षी rakṣī  или, чтоб было похоже на греческий варинат, можно आरक्षकः ārakṣakaḥ, आरक्षिकः ārakṣikaḥ, आरक्षी ārakṣī (тот же корень rakṣ с приставкой ā-). Также можно обозвать "защитника" от другого синонимичного корня पाल् pāl: पालः pālaḥ, पालकः pālakaḥ, पालयिता pālayitā.

Кстати, никаких намёков в на качества человека типа доброты и т.д. я в греческой этимологии этих имён даже близко не нахожу. Да и по-русски, к примеру, слова "защитник" и "доброжелательность" как-то не особо пересекаются. Чтобы все эти толкования имени описать, надобно поэму сочинять, а одним словом, боюсь, совсем никак.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 19, 2010, 15:01
драсте!!! подскажите, плиз, как на санскрите или каком другом красивом языке пишется "светлячок")))))))))))))) буду оч благодарна)))))))))))))

На красивом языке санскрите, согласно словарю Аптэ, firefly - पतङ्गः pataṅgaḥ, शलभः śalabhaḥ, खद्योतः khadyotaḥ, ज्योतिरिङ्गणः jyotiriṅgaṇaḥ, प्रभाकीटः prabhākīṭaḥ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Mystery.lab on March 20, 2010, 12:04
Пожалуйста переведите на санскрит "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"   Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Mystery.lab on March 20, 2010, 13:05
И еще пожалуйста скажите как на санскрите будет: "Всё что мы есть, это результат наших мыслей."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2010, 13:42
Пожалуйста переведите на санскрит "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"   Спасибо.

अखिलं विश्वं गृह्णाण स्वपक्ष्मसु च विन्यस्य।
akhilaṁ viśvaṁ gṛhāṇa svapakṣmasu ca vinyasya

Чего-то в ед.ч. написал, и слово "сразу" пропустил, но переделывать лень, надеюсь, это не критично.

з.ы. Читая вопрос, подумал, что фраза закончится "... и засуньте её себе в задницу", но нет, оказалось, более поэтично.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Mystery.lab on March 20, 2010, 17:33
Спасибо))  Слово сразу - даже лишнее, а вот нужно очень чтобы все было либо в единственном либо во множественном числе...  а там как написано?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2010, 18:47
Спасибо))  Слово сразу - даже лишнее, а вот нужно очень чтобы все было либо в единственном либо во множественном числе...  а там как написано?

глаголы в ед.ч. стоят - возьми да положи
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: superslim on March 22, 2010, 20:53
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 22, 2010, 21:23
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь

अनामयं बलं सौन्दर्यं प्रेम मयि सन्ति।
anāmayaṁ balaṁ saundaryaṁ prema mayi santi
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: superslim on March 22, 2010, 21:49
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь

अनामयं बलं सौन्दर्यं प्रेम मयि सन्ति।
anāmayaṁ balaṁ saundaryaṁ prema mayi santi


ОГРОМЕННОЕ СПАСИБО!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: rat on March 23, 2010, 13:30
Греческому ἵστημι и русскому стоять в санскрите соответствует корень स्था sthā. Если считать, что Анастасия от слова ἀνά-στᾰσις "подъём, вставание", означает "поднимающаяся, встающая", то на санскрите это можно выразить производными формами от उत्था utthā "вставать" - उत्थायिनी utthāyinī "встающая", उत्थिता" utthitā вставшая".

Греческому ἀλέξω соответствует санскритский корень रक्ष‍् rakṣ. "Защитник" может быть обозначен на санкрите как रक्षकः rakṣakaḥ, रक्षिता rakṣitā, रक्षी rakṣī  или, чтоб было похоже на греческий варинат, можно आरक्षकः ārakṣakaḥ, आरक्षिकः ārakṣikaḥ, आरक्षी ārakṣī (тот же корень rakṣ с приставкой ā-). Также можно обозвать "защитника" от другого синонимичного корня पाल् pāl: पालः pālaḥ, पालकः pālakaḥ, पालयिता pālayitā.

Кстати, никаких намёков в на качества человека типа доброты и т.д. я в греческой этимологии этих имён даже близко не нахожу. Да и по-русски, к примеру, слова "защитник" и "доброжелательность" как-то не особо пересекаются. Чтобы все эти толкования имени описать, надобно поэму сочинять, а одним словом, боюсь, совсем никак.

Благодарю за ответ!
Если позволите ещё несколько вопросов:
Какое значение имеет приставка "ā-"?
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on March 23, 2010, 14:13
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Вы думаете, что качества человека определяются именем? А что за «совпадения»? Имейте в виду, псевдонауку тут очень не любят.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 23, 2010, 15:29
Какое значение имеет приставка "ā-"?

В данном случае - никакого.

Quote
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

utthā (из ud "вверх" + sthā "стоять") - "вставать, подниматься" в разных смыслах
rakṣī - собственно "защищающий, охраняющий"
pālaḥ - "хранитель, защитник, охранник, сторож, пастух", в мифологии локапалы (loka-pālāḥ) "хранители мира" - боги, соотнесённые со сторонами света.

Произносится примерно "уттхаа", "ракшии", "паалах", где "аа" и "ии" - это протяжные "а" и "и".

Quote
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.

Думаю, зря пытаетесь. "Защитник" он и на санскрите "защитник", а не какой-нибудь "океан сострадания".

Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной. Даже не потому, что в жизни часто можно встретить не только доброжелательных Алексеев, но и Алексеев весьма недоброжелательных, прямо даже злобных Алексеев можно встретить. Не в этом дело, ведь на всякое правило могут быть исключения. Но у меня сомнения насчёт того, насколько корректно сформулировано само правило. Ведь для того, чтобы утверждать, что имени Алексей соответствует качество доброжелательности, надо взять порядка 1000 Алексеев и заставить их пройти ряд психологических тестов на доброжелательность, сравнить эти тесты с показаниями тестов людей, носящих другие имена, и уже потом делать выводы. Делалась ли кем-нибудь подобная работа? Я сильно сомневаюсь. Думаю, все эти именные психотипы составлены на основе единичных случаев, а массовая статистика даст совсем другие результаты.

Quote
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.

Ну не то, чтобы это было трудно, но, честно говоря, лень. Ведь на каждое слово приходится по несколько санскритских синонимов. Причём перевод слов не всегда однозначен, значит, надо ещё пояснения к ним писать. Вот и прикиньте, сколько это писанины выходит.

Quote
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.

Я бы посоветовал англо-санскиртский словарь Моньера, но, боюсь, вам он будет совершенно бесполезен до тех пор, пока не научитесь свободно читать шрифт дэванагари, и даже если вы овладеете этой системой письма, то без знания основ санскритской грамматики пользование словарём будет не слишком эффективным.

А вот тут можете поиграться с поиском английских слов в тексте моньеровского санскрит-английского словаря.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on March 23, 2010, 15:41
Позволю себе дополнить.
Произносится примерно "уттхаа"
И там не русское «х», там придыхание.
Quote
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.
Она ненаучна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 23, 2010, 15:56
Quote
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.
Она ненаучна.

Почему? Если исследовать эту тему при помощи научных методов и добиться каких-нибудь положительных результатов (а вдруг?), это будет уже вполне научная теория. Но проблема в том, что люди, распространяющие подобные теории, не сильно заинтересованы в серьёзных исследованиях. Им это просто ни к чему. Да и результаты исследований могут оказаться отрицательными.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: rat on March 23, 2010, 16:46
Какое значение имеет приставка "ā-"?

В данном случае - никакого.

Quote
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

utthā (из ud "вверх" + sthā "стоять") - "вставать, подниматься" в разных смыслах
rakṣī - собственно "защищающий, охраняющий"
pālaḥ - "хранитель, защитник, охранник, сторож, пастух", в мифологии локапалы (loka-pālāḥ) "хранители мира" - боги, соотнесённые со сторонами света.

Произносится примерно "уттхаа", "ракшии", "паалах", где "аа" и "ии" - это протяжные "а" и "и".

Quote
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.

Думаю, зря пытаетесь. "Защитник" он и на санскрите "защитник", а не какой-нибудь "океан сострадания".

Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной. Даже не потому, что в жизни часто можно встретить не только доброжелательных Алексеев, но и Алексеев весьма недоброжелательных, прямо даже злобных Алексеев можно встретить. Не в этом дело, ведь на всякое правило могут быть исключения. Но у меня сомнения насчёт того, насколько корректно сформулировано само правило. Ведь для того, чтобы утверждать, что имени Алексей соответствует качество доброжелательности, надо взять порядка 1000 Алексеев и заставить их пройти ряд психологических тестов на доброжелательность, сравнить эти тесты с показаниями тестов людей, носящих другие имена, и уже потом делать выводы. Делалась ли кем-нибудь подобная работа? Я сильно сомневаюсь. Думаю, все эти именные психотипы составлены на основе единичных случаев, а массовая статистика даст совсем другие результаты.

Quote
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.

Ну не то, чтобы это было трудно, но, честно говоря, лень. Ведь на каждое слово приходится по несколько санскритских синонимов. Причём перевод слов не всегда однозначен, значит, надо ещё пояснения к ним писать. Вот и прикиньте, сколько это писанины выходит.

Quote
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.

Я бы посоветовал англо-санскиртский словарь Моньера, но, боюсь, вам он будет совершенно бесполезен до тех пор, пока не научитесь свободно читать шрифт дэванагари, и даже если вы овладеете этой системой письма, то без знания основ санскритской грамматики пользование словарём будет не слишком эффективным.

А вот тут можете поиграться с поиском английских слов в тексте моньеровского санскрит-английского словаря.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
Основательный подход, заслуживающий уважения :)
Премного благодарен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on March 23, 2010, 16:55
Кстати, вам не интересно, почему из ud и sthā получается utthā?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: rat on March 23, 2010, 17:00
Мне интересно, расскажите пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Космос on March 24, 2010, 03:07
поскажите пожалуйсто как будет на санскрите фраза"Той чьи мечты дороже собственных желаний",заранее огромное спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 24, 2010, 14:10
поскажите пожалуйсто как будет на санскрите фраза"Той чьи мечты дороже собственных желаний",заранее огромное спасибо!!!

तस्यै यस्या मनोरथा आत्मीयाया इच्छाया गरीयांसः।
tasyai yasyā manorathā ātmīyāyā icchāyā garīyāṁsaḥ
той, чьи мечты важнее чем своё желание

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kobra220 on March 25, 2010, 11:49
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Giselbu on March 25, 2010, 17:12
Здравствуйте!Видела тут красивую фразу-"Когда ты устанешь, я понесу тебя на руках",её на латынь переводили.Пожалуйста,переведите её для меня на санскрит.Заренее огромное спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 25, 2010, 17:43
Здравствуйте!Видела тут красивую фразу-"Когда ты устанешь, я понесу тебя на руках",её на латынь переводили.Пожалуйста,переведите её для меня на санскрит.Заренее огромное спасибо!

यदा श्रान्ता भविष्यसि त्वां हस्तयोर्भरिष्यामि।
yadā śrāntā bhaviṣyasi tvāṁ hastayor bhariṣyāmi

(написал, исходя из предположения, что нести собираются девушку, но если вдруг парня, то надо поменять श्रान्ता śrāntā на श्रान्तो śrānto)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Giselbu on March 25, 2010, 18:48
Девушку!Спасибо огромное!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: shuChild on March 27, 2010, 17:19
ПОЖАЛУЙСТА_помогите перевести на санскрит слово самосовершенствование...или что-либо по смыслу совпадающее с ним,вроде саморазвития или совершенствования вобщем (в случае отсутствия такого слова на этом языке)_очень на вас надеюсь,_заранее благодарна (((=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Farid108 on March 28, 2010, 12:25
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lunela on March 29, 2010, 11:54
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
 любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 30, 2010, 19:19
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
 любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
на санскрите можно так
любовь - प्रेम prema
успех - सिद्धिः siddhiḥ
счастье - सुखम्  sukham
здоровье - अनामयम्  anāmayam
благополучие - स्वस्ति svasti

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 30, 2010, 19:27
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Если это женское имя с ударением на первом слоге, то можно नार्मिणा nārmiṇā, если на втором слоге, то नर्मीणा narmīṇā, если на третьем, то नर्मिणा narmiṇā...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: shuChild on March 30, 2010, 19:45
и мне помогите ПОЖАЛУЙСТА!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Farid108 on March 30, 2010, 19:48
spasibo bolshoe )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Katiko on April 3, 2010, 14:57
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 3, 2010, 15:42
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!

ачапалам - ср. р. "лишённое беспокойства", либо как наречие "спокойно" अचपलम् acapalam
(acapala - not oscillating , not wavering , not fickle / unmovable , steady)

дхритья - такого слова нет, а есть дхрити
(dhṛti - holding , seizing , keeping , supporting / firmness , constancy , resolution , will , command / satisfaction , content , joy)
в номинативе dhṛtiḥ धृतिः

Занятно. Упоминаемое в сети дхритья, видимо, от того, что некоторые деятели, не знающие санскритской грамматики, но воображающие себя шибко умными, приняли dhṛtyā - форму творительного падежа от dhṛti - за самостоятельно слово в именительном падеже.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 3, 2010, 15:52
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on April 3, 2010, 16:22
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного
Иначе говоря, «ачапалам» никак «силу духа» или «решимость» обозначать не может?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Katiko on April 3, 2010, 16:45
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्

Спасибо большое!
Касательно "дрихтья" я тоже усомнилась, т.к. нашла в википедии только "дрихти". Видимо я совсем неправильно задала вопрос, ибо не следовало полагаться на перевод в сети...((
Нужно было спросить: как переводится на санскрит и пишется: "решимость" и "сила духа"?

буду премного благодарна за перевод!

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on April 3, 2010, 17:36
Katiko, возьмите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Katiko on April 3, 2010, 18:48
Katiko, возьмите.


Спасибо огромное!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 5, 2010, 04:53
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...

सनातनप्रज्ञादिप्तिः
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kobra220 on April 5, 2010, 09:59
спасибо))) прям вот так одной строкой?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 5, 2010, 14:46
Если вдруг в одну строку не влезет, можете перенести на следующую - будет в две строки.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kobra220 on April 5, 2010, 15:56
Спасибо большое ) Я просто удивилась - не знаю языка - поэтому странным показалось 3 слова поместились в одну литую строчку) Не более
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 5, 2010, 16:59
Санскрит позволяет разнообразно формулировать мысли. सनातनप्रज्ञादिप्तिः - это одно слово. Можно и в три слова сформулировать, например, शाश्वताया धिया भातिः, где все три слова по отдельности. Хотя даже отдельные слова в санскритской записи часто сливаются друг с другом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lunela on April 15, 2010, 15:11
 :)спасибо большое
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: vladiom on April 20, 2010, 15:09
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 21, 2010, 05:58
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет



Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: vladiom on April 21, 2010, 09:34
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет



Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?

С Вами согласен, что оказалось не всё так просто, спасибо за то что помогли..Если будут последствия то я справлюсь.

А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: vladiom on April 21, 2010, 15:14
Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 22, 2010, 00:39
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?

А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: vladiom on April 22, 2010, 09:21
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?



А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".



Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Наверное Вы правы что спросить у него это то что доктор прописал, наверное я так и сделаю, но всё равно огромное Вам спасибо. Действительно неразбираюсь в санскрите, на данном этапе жизни это для меня не познанное. Спасибо Вам, Вы действительно очень помогли разобраться!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: vladiom on April 22, 2010, 13:44
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 23, 2010, 01:06
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Умарология? Я и слов-то таких не слышал никогда. Надеюсь, ничего плохого вы там с людьми не делаете.


Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )

Источника не знаю.
Я взял это из файла с субхашитами.
Субхашита (su "хорошо" + bhāṣita "сказанное") - это индийский аналог наших поговорок, народная мудрость, обычно оформленная в виде шлоки. Часто это какой-то стих из Махабхараты или из Хитопадеши, или из какой-нибудь поэмы, т.е. откуда угодно может быть.
Поискав, нашёл это в одной книжке с субхашитами, но там тоже источника не указано.

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


kartavyam eva kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .
akartavyaṁ na kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi ..

На мой вкус, повторение в правой части выглядит не слишком изысканно. Зато там любопытное иносказание. То, что я перевёл "даже умирая" на санскрите prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi, где
api "даже",
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
во мн.ч. prāṇaḥ употребляется в значении "жизнь",
kaṇṭha "горло",
gata "пошедший",
kaṇṭhagata "подошедший к горлу",
означает, что жизненная сила уже готова покинуть тело,
примерно соответствует русскому "испускать дух".

Слово kartavyam означает "то, что должно быть сделано, то, что следует сделать" (от глагола kṛ "делать").
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: vladiom on April 23, 2010, 09:43
n
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Умарология? Я и слов-то таких не слышал никогда. Надеюсь, ничего плохого вы там с людьми не делаете.


Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )

Источника не знаю.
Я взял это из файла с субхашитами.
Субхашита (su "хорошо" + bhāṣita "сказанное") - это индийский аналог наших поговорок, народная мудрость, обычно оформленная в виде шлоки. Часто это какой-то стих из Махабхараты или из Хитопадеши, или из какой-нибудь поэмы, т.е. откуда угодно может быть.
Поискав, нашёл это в одной книжке с субхашитами, но там тоже источника не указано.

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


kartavyam eva kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .
akartavyaṁ na kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi ..

На мой вкус, повторение в правой части выглядит не слишком изысканно. Зато там любопытное иносказание. То, что я перевёл "даже умирая" на санскрите prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi, где
api "даже",
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
во мн.ч. prāṇaḥ употребляется в значении "жизнь",
kaṇṭha "горло",
gata "пошедший",
kaṇṭhagata "подошедший к горлу",
означает, что жизненная сила уже готова покинуть тело,
примерно соответствует русскому "испускать дух".

Слово kartavyam означает "то, что должно быть сделано, то, что следует сделать" (от глагола kṛ "делать").

Очепятка получилась, нумерология ))) нет ничего плохого там не делают.. ) Мы читаем пураны, анадизируем отношения и действия Дэв, отношения между ними, и применяем это на человека, самое интерестное что характер и общее описание человека довольно точно..

Сегодня еду это всё чудо делать на себе..Спасибо что так точно мне разъянили, ведь полное пониманее придаёт силу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: liev on April 24, 2010, 21:14
привет всем! я тоже хотела бы перевести на санскрит пару слов..." моё счастье-моя семья", "Виталик" И как они произносятся. СПАСИБО  ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 25, 2010, 04:26
привет всем! я тоже хотела бы перевести на санскрит пару слов..." моё счастье-моя семья", "Виталик" И как они произносятся. СПАСИБО  ;)

मम सुखं मम कुटुम्बकम्
mama sukhaṁ mama kuṭumbakam

वितालिक् vitālik
или वितालिकः vitālikaḥ
(последнее можно перевести с санскрита как "неритмичный")
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Infernus on April 25, 2010, 15:53
Товарищи! Всем доброго времени суток! Пишу из армии, комп командира роты наконец-то повидал интернет:)
Отсюда я и решил выяснить интересующую меня информацию! Давно хочу сделать татуировку на предплечье с девизом нашей роты - "С ЛЮБЫХ ВЫСОТ В ЛЮБОЕ ПЕКЛО". только не на русском языке, а на иврите. но тут, я смотрю, активно переводят и на другие языки, начертание символов которых вызывают у некоторых, включая меня кстати, настоящий восторг.
просьба, переведите "С ЛЮБЫХ ВЫСОТ В ЛЮБОЕ ПЕКЛО" на иврит, санскрипт, арамейский языки.
заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Infernus on April 27, 2010, 23:55
Товарищи, если все-таки есть хоть какая-то возможность найти хоть приблизительный перевод нашего девиза на любом из перечисленных языков, пожалуйста, помогите! время очень поджимает :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on April 28, 2010, 20:43
Товарищ Infernus!
Вы 3 (три) раза запостили один и тот же текст, даже не удосужившись проверить, как же всё-таки правильно называется один из языков.
Вам не кажется, что это неуважение к языку, на котором Вы желаете иметь ДЕВИЗ?!?

P.S. Кстати, если уж Ваш ник на латыни, почему Вы не просите перевести девиз на латынь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on April 28, 2010, 21:06
Offtop
санскрипт < saint script :E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on April 28, 2010, 22:38
Offtop
Вообще я подумал, что это искажённое «sanctvm scriptvm»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 28, 2010, 22:50
Offtop
санскрипт < saint script :E:

Offtop
А чего смешного? Я когда впервые прочитал в школьном учебнике слово "санскрит", то сам расшифровал его как "священное писание". И такое объяснение долгое время меня устраивало. Оно бы и теперь меня устроило, когда б не знал, что на самом деле там приставка sam‍, корень kṛ, а -s- между приставкой и корнем вообще сбоку припёка. Вот облом-то!
:(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on April 28, 2010, 23:00
Offtop
Откуда, кстати, эта припёка могла взяться? По аналогии с корнями с s-mobile, что ли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: dko112 on May 2, 2010, 16:49
Господа, очень нужен перевод следующих слов:

Здоровье
Сила
Красота
Любовь
Мудрость
Верность

Заранее благодарен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 4, 2010, 19:11
Здоровье
Сила
Красота
Любовь
Мудрость
Верность

Здоровье - अनामयम् anāmayam
Сила - बलम् balam
Красота - सौन्दर्यम् saundaryam
Любовь - प्रेम prema
Мудрость - प्रज्ञा prajñā
Верность - не знаю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on May 4, 2010, 19:41
Слушайте, я тоже хочу. ;D

Переведите, пожалуйста, имя Дмитрий на санскрит. Кто там в Индии соответствует Деметре? Можно найти какую-нибудь/какого-нибудь похожую/-жего по этимологии/функции богиню/бога и образовать от неё как-нибудь мужское имя?

Offtop
Offtop
санскрипт < saint script :E:
Sanscript — хорошее название для скриптового языка. ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on May 4, 2010, 20:08
А фразу про пекло переводить не собираетесь? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 4, 2010, 21:19
Quote from: Demetrius
Слушайте, я тоже хочу.
Мне хорошо, соответствие моему имени в санскрите уже есть… ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 4, 2010, 21:43
А фразу про пекло переводить не собираетесь? :)

Хотя в санскрите и есть выражение "печься в аду", но нету однокоренного слова "пекло". Но даже заменив "пекло" на "ад", не знаю, как сказать "высота".   :-[ :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 4, 2010, 21:48
Quote from: Komar
не знаю, как сказать "высота"
Из этого (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=height&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ничего не подходит?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 4, 2010, 22:08
Слушайте, я тоже хочу. ;D

Переведите, пожалуйста, имя Дмитрий на санскрит. Кто там в Индии соответствует Деметре? Можно найти какую-нибудь/какого-нибудь похожую/-жего по этимологии/функции богиню/бога и образовать от неё как-нибудь мужское имя?

А как оно на русский переводится?
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать". Если и вправду греческое δη = γῆ "земля", то Димитрий получается каким-то "земельным матерщинником". Земля по-санскритски pṛthivī, от чего можно произвести pārthiva "земельный", также "царь".  पार्थिवः pārthivaḥ. С матерью сложнее что-то произвести.
А вообще Димитрий, Митя созвучно с санскритским mitra "друг". मित्रः mitraḥ. Димитрий - Митра, по-моему, нормально.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on May 4, 2010, 22:16
Спасибо. :)

А вообще Димитрий, Митя созвучно с санскритским mitra "друг". मित्रः mitraḥ. Димитрий - Митра, по-моему, нормально.  :)
У меня когда-то в сетке общежития ник был такой. Правда, в честь зороастрийского Митры. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 4, 2010, 22:18
Quote from: Komar
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать".
Фтопку такие переводы.
Деметра ≈ देवतामातृ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 4, 2010, 22:18
Quote from: Demetrius
Правда, в честь зороастрийского Митры.
Дык он обчий.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 4, 2010, 22:21
Quote from: Komar
не знаю, как сказать "высота"
Из этого (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=height&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ничего не подходит?

не уверен просто.
не уверен, что оно не получится вместо "высоты" какая-нибудь "поднятость" или "высокость", что не одно и то же.
впрочем, зная любовь санскрита к синонимам, наверное, можно  как угодно сказать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 4, 2010, 22:23
Quote from: Komar
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать".
Фтопку такие переводы.
Деметра ≈ देवतामातृ

Кабы была она не Деметра, а Теометра какая-нибудь, то и не было бы сомнений. Мне вот это первое "де" не понятно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on May 4, 2010, 23:24
Хм… По Покорному это вариант χθών… В диалектах, близких к иллирийским.
Spoiler: Цитата ⇓⇓⇓

Значит, Деметра ≈ क्ष्मामातृ

Извиняюсь…

P.S. А θεός всё равно देव не когнат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 5, 2010, 12:55
Хм… По Покорному это вариант χθών… В диалектах, близких к иллирийским.

Албанский диалект древнегреческого?

P.S. А θεός всё равно देव не когнат.

Долго ковырял Покорного, мало чего понял, но у меня создалось впечатление, что он соотносит греческий θεός с русским духъ и санскритским dhvaṁsa "разрушение".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lupan on May 5, 2010, 20:20
Здравствуйте, помогите пожалуйста! Хочу татуировку сделать. Очень важно чтобы был текст без ошибок. А текст такой - "Оксана всегда в моём сердце" или "Оксана владеет моим серцем".... Помогите пожалуйста!!! Заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 7, 2010, 12:01
Очень важно чтобы был текст без ошибок. А текст такой - "Оксана всегда в моём сердце" или "Оксана владеет моим серцем"

сердцем

больше ошибок не нашёл
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: kry4e4ek on May 9, 2010, 14:45
Здравтсвуйте! Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Или может есть ссылочка, где такое можно найти в Интернете....
Заранее спасибо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on May 9, 2010, 20:20
Здравтсвуйте! Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Вы так шутите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 9, 2010, 21:37
Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....

Эти и многие другие имена и фамилии переводятся с санскрита как "белиберда".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Qwerty on May 19, 2010, 22:13
Здравствуйте, у меня будет весьма нестандартная просьба, хотелось бы увидеть перевод на санскрит слова "зяблик". Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 24, 2010, 00:55
Здравствуйте, у меня будет весьма нестандартная просьба, хотелось бы увидеть перевод на санскрит слова "зяблик". Спасибо.

В Индии зяблик - редкий гость. Так что санскритского названия для него в словарях не найти. Что же делать? Можно по-простецки назвать зяблика воробьём. Уж воробья-то в Индии знают.
चटकः caṭakaḥ "воробей"
Но обходиться таким образом с зябликом не слишком учтиво. Так что можно попробовать придумать перевод, исходя из известных его названий. По-русски зяблик - зяблая, замёрзшая пташка. По-английски chaffinch - певчая птичка (если полагать, что finch по сути звукоподражательное) и любитель мякины (chaff). На латыни fringilla тоже звукоподражательно. Отсюда могу предложить несколько вариантов.
श्यायकः śyāyakaḥ "мерзляк"
शीनपक्षी śīnapakṣī "мёрзлокрыл"
तुषारकूजकः tuṣārakūjakaḥ "холодный щебетун"
तुषकूजकः tuṣakūjakaḥ "мякинный щебетун"
तुषतुषारकः tuṣatuṣārakaḥ "мякинный холодун"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Dzanell on May 24, 2010, 16:08
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 24, 2010, 22:13
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.

Может, не стоит прекрасной девушке портить тело всякими глупыми надписями?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Dzhanell on May 25, 2010, 13:05
deus mecum deus sum
написано на ее затылке под роскошными белыми волосами..
и на ладонях написано тоже самое...именно на внутренней стороне..


она не глупа..ей не пятнадцать лет...
10 лет она занимается йогой..и посвящает себя развитию...

потому пожалуйста переведите)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 25, 2010, 19:41
deus mecum deus sum

противоречивый тезис.

Quote
она не глупа..ей не пятнадцать лет...

она не глупа и ей не 15... она не глупа и ей 15... она глупа и ей 15... она глупа и ей не 15...
бывает по-всякому

Quote
10 лет она занимается йогой..и посвящает себя развитию...

потому пожалуйста переведите)

эта татуировка как-то поможет развитию и занятиям йогой на следующие 10 лет?

ну допустим, я скажу, что "всегда будь спокоен" будет на санскрите
सदा शान्तो भव
sadā śānto bhava
и что, девушка сразу поверит и нарисует на себя это?

мысль изречённая есть ложь. (с)
... а мысль, написанная на себе, есть ложь вдвойне.
:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on May 25, 2010, 19:49
«Будь всегда спокоен» или «спокойна»?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Dzanell on May 25, 2010, 23:08
Уважаемый Komar!
я думаю,что все же не потеряла своей мудрости фраза-"не суди, да несудим будешь"
Спасибо Вам за перевод,как то раз Вы уже выручали меня.


Уважаемый Хворост,наверно все же следует именно "будь спокойна"
заранее благодарна..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 26, 2010, 01:20
Уважаемый Komar!
я думаю,что все же не потеряла своей мудрости фраза-"не суди, да несудим будешь"

я не сужу, я рассуждаю.  :)

Quote
наверно все же следует именно "будь спокойна"

наверное, тогда и на санскрит переводить следует иначе.
"всегда будь спокойна"
सदा शान्ता भव
sadā śāntā bhava
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Narayana on May 27, 2010, 08:23
Здравствуйте!
Прочитала в просторах интернета, что на санскрите есть слово "АРТА". Переводится как "богатство", "цель".
Это верно? Или есть другой перевод этого слова? (если оно вообще есть такое на санскрите  :-[ )
Помогите пожалуйста!
Арта - это название нашей фирмы. Мы хотим сейчас придумать новый логотип, для чего хотелось бы видеть начертание этого слова на санскрите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on May 27, 2010, 15:01
Offtop
Lat. artis
Если у вашей фирмы поменялось основная цель деятельности – от Искусства к Богатству.
В том словаре в котором вы посмотрели, следующее слово после Арта (богатство, цель) – Артха (достижение благосостояние, приобретение материальных благ)
Мне тоже интересно какое слово укажет г-н Komar (когда читается h и когда нет, в этом случае)

अर्थ   artha - desire
अर्थ   artha - material object
अर्थ   artha  - meaning
अर्थ   artha  - purpose
अर्थ   artha - sense
अर्थ   artha - wish
अर्थ   artha - matter
अर्थ   artha  - occurrence (event)
अर्थ   artha - aim
अर्थ   artha - true sense
अर्थ   artha - object of desire
अर्थ   artha - object
अर्थ   artha - sake
अर्थ   artha - thing
अर्थ   artha - affair
अर्थ   artha - profit
अर्थ   artha - wealth
अर्थ   artha - use (purpose)
अर्थ   artha - concerns
अर्थ   artha - cause
अर्थ   artha - reason
अर्थ   artha - motive
अर्थ   artha - advantage
अर्थ   artha - utility
अर्थ   artha - use
आर्त   aarta - significant
आर्त   aarta - troubled
आर्त   aarta - afflicted
आर्त   aarta - distressed
आर्त   aarta - fallen into misfortune
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Хворост on May 27, 2010, 15:05
आर्त   aarta - troubled
आर्त   aarta - afflicted
आर्त   aarta - distressed
आर्त   aarta - fallen into misfortune
Во, отличное название для фирмы!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 27, 2010, 15:58
Да, как уже выше заметили, это разные слова: арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" (например, śītārta "страдающий от холода, замёрзший"), а "богатство"/ "цель" / "смысл" - это артха (artha). Хотя надо заметить, что "х" там не отдельная буква, а придыхательный элемент в букве "тх" ("th"), который для русского уха может звучать незаметно. Напр., санс. buddha - рус. будда. Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on May 27, 2010, 16:19
Offtop
Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Narayana on May 27, 2010, 17:19
Ion Bors
Komar
Спасибо!

Все-таки очень разные переводы! Что за словари!?
Арта (богатство, цель)
и
арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on May 28, 2010, 15:49
Арта (богатство, цель)
В том словаре в котором вы посмотрели Арта - транскрипция на кириллице, относительно не точно
Напр., санс. buddha - рус. будда. Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
artha (Артха) = Арта из того словаря на кириллице в котором вы посмотрели.
т.е. произношение - Арта (Артха)
а пишется - Артха

ārta - уже другое слово - которое вам не подходит
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: малыш12321 on May 28, 2010, 15:58
погогите перевести пожалуйста

"Дух свободы"
"запах сободы"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 28, 2010, 16:16
Ion Bors
Komar
Спасибо!

Все-таки очень разные переводы! Что за словари!?
Арта (богатство, цель)
и
арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" :(

Дело не в разных переводах. Ārta "страдающий" и artha "богатство" - это совершенно разные слова, связанные друг с другом только похожим звучанием. Так же, как "грех", "петь" и "увиденный" - это не разные переводы английского слова син, а разные английские слова sin, sing, seen.

А вы, видимо, воспользовались каким-то левым источником, в котором артха "богатство" было записано как арта с пропущенным "х". Но так писать не принято.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alina D on May 30, 2010, 20:51
Здравствуйте, уважаемый Komar, проверочное слово koma, буду бесконечно благодарна за перевод имени Богини Тары. Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 31, 2010, 12:58
ПОМОГИТЕ плииз перевести на санскрит  фразу: свободная духом.

आत्मना मुक्ता
ātmanā muktā
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 31, 2010, 13:03
"Дух свободы"

मुक्त्या आत्मा
muktyā ātmā
в смысле "душа освобождения"

Quote
"запах сободы"
मुक्त्या गन्धः
muktyā gandhaḥ
запах освобождения
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 31, 2010, 13:10
перевод имени Богини Тары

на санскрите имя तारा tārā означает "звезда, пересекающая (океан сансары), защищающая и спасающая"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on May 31, 2010, 14:51
А что, просто "звезда" (к тому же когнат многих ИЕ слов) - это слишком приземлённо и скучно для индийского Даля?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on May 31, 2010, 15:33
А что, просто "звезда" (к тому же когнат многих ИЕ слов) - это слишком приземлённо и скучно для индийского Даля?

Да, согласен, просто "звезда" - более скучно, чем не просто "звезда".
А что, у вас имеются какие-то претензии к индийским далям?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: лена 111 on June 2, 2010, 00:00
как будет на санскрите (сила воли )??? иероглифами )?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alina D on June 2, 2010, 01:42
Komar спасибо огромное. И за "всегда будь спокойна" тоже ОГРОМНОЕ спасибо. Я очень долго к этому шла, это не из серии "я хочу что нибудь умное длинное и прочей .." . Мне это действительно нужно было.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on June 2, 2010, 02:24
Иероглифами — никак.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: лена 33 on June 5, 2010, 14:35
 :'(как пишется "сила воли"..знаю что читается как ( ИЧЧХА ШАКТИ )а иероглифами как?
ТОЛЬКО ТОЧНО ЕСЛИ МОЖНО ...зарание спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: лена 33 on June 5, 2010, 14:37
почему ? тут такие слова переводят ..а сила воли не пишется чтоль ? )))) :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: лена 111 on June 5, 2010, 14:53
я знаю что читается это как ИЧЧХА ШАКТИ ...(((сила воли ... или воля(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on June 5, 2010, 17:10
Это у Вас, девушка, какой-то тантрический термин выкопался.
Online-словарь другое (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) говорит.

Вот одно из объяснений нашёл.
Quote
ananta-sakti-madhye krsnera tina sakti pradhana
'iccha-sakti', 'jnana-sakti', 'kriya-sakti' nama
iccha-sakti-pradhana krsna icchaya sarva-karta
jnana-sakti-pradhana vasudeva adhisthata
iccha-jnana-kriya vina na haya srjana
tinera tina-sakti meli' prapanca-racana
kriya-sakti-pradhana sankarsana balarama
prakrtaprakrta-srsti karena nirmana
ahankarera adhisthata krsnera icchaya
goloka, vaikuntha srje cic-chakti-dvaraya
yadyapi asrjya nitya cic-chakti-vilasa
tathapi sankarsana-icchaya tahara prakasa


 Krsna has unlimited potencies, out of which three are chief —willpower, the power of knowledge, and the creative energy. He is the predominator of the willing energy, for by His supreme will everything comes into existence. In willing, there is a need for knowledge, and that knowledge is expressed through Vasudeva. There is no possibility of creation without thinking, feeling, willing, knowledge, and activity. The combination of supreme will, knowledge, and action brings about the cosmic manifestation. Lord Sankarsana is Lord Balarama. Being the predominator of the creative energy, He creates both the material and spiritual worlds. That original Sankarsana is the cause of both the material and spiritual creation. He is the predominating Deity of egotism, and by the will of Krsna and the power of the spiritual energy, He creates the spiritual world, which consists of Goloka Vrndavana and Vaikuntha. Although there is no question of creation as far as the spiritual world is concerned, the spiritual world is nonetheless manifest by the supreme will of Sankarsana. The spiritual world is the abode of the pastimes of the eternal spiritual energy. (Cc. Madhya 20.252-257)
Касательно Кришны это значение означает не человеческую силу воли, а её бесконечный потенциал, присущий Кришне и исходящий из него.
Если Вам именно это значение нужно, то попросите его написать индийским письмом. А не иероглифами!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алиме...... on June 5, 2010, 21:49
ошиблась я просто )))не надо так котегорично реагировать малоли кто как тут напишит ... да индийским письмом напишите пожалуйста ...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Triton on June 5, 2010, 21:58
ошиблась я просто )))не надо так котегорично реагировать малоли кто как тут напишит ... да индийским письмом напишите пожалуйста ...
Вы ссылку в тексте видите, нет?
Online-словарь другое (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) говорит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алиме...... on June 5, 2010, 22:13
да я вижу ссылку ... там 3 варианта ... наиболее точный из них какой на ваш взгляд  ..просто напишите сюда пожалуйста как многим писали ...там например ...как читается ... как пишется и всю  и ещё просто (воля ) если можно )))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on June 5, 2010, 23:08
Как насчёт воспользоваться этим самым словарём? Он как-никак интерактивный.
(Подсказка: пройдите ещё раз по ссылке, удалите последние 5 [пять] букв в поле запроса и нажмите кнопку Translate)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: [Fors] on June 6, 2010, 09:41
Пожалуйста помогите перевести выражение
"Свобода совести"
"Один навсегда"
"Мир это только начало"
"Справедливость во всём" или просто "справедливый"
"Я это я"
"одна любовь" или "однолюб" (если возможно то лучше однолюб)
пока всё зарание благодарен т.к сидя за учебниками не могу толком раззобраться что к чему... Очень ценю вашу помощь...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iriwk@76 on June 6, 2010, 15:16
помогите перевести "Спаси и сохрани" на санскрит. за ранее спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: КАТЕРИША on June 7, 2010, 21:54
здраствуйте! помогите перевести на  арабский и санскрит Что не убивает нас сегодня, делает сильней нас завтро. Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ксения1105 on June 7, 2010, 23:30
помогите, пожалуйста, как переводится Кирилл на санскрите
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Слово on June 8, 2010, 22:52
пожалуйста максимально точный перевод на санскрит фразы:
(Мое бессмертие в моих детях)
спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: пётр777777 on June 9, 2010, 04:03
всем привет! пожалуйста помогите перевести на санскрит слова " спаси и сохрани" только иероглифами всем заранее спасибо!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Евгений on June 9, 2010, 04:41
пожалуйста помогите перевести на санскрит слова " спаси и сохрани" только иероглифами
Какие желаете иероглифы: китайские или древнеегипетские?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Andron23 on June 9, 2010, 23:22
переведите на санскрит пожалуста

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: карисанкут on June 11, 2010, 15:25
алинаскотрипасикофилогором аскорама тересонах фаревул бедеводе соломон касэно боже тор
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iriwk@ on June 12, 2010, 12:16
Переведите пожайлуста "Спаси и сохрани" на хинди и санскрит. За ранее благодарна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: пётр7777 on June 13, 2010, 18:54
евгений переведи пожалуйста "спаси и сохрани" на китайские и древнеегипетские иероглифы. спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Яника on June 13, 2010, 23:35
скажите, пожалуйста, как на санскрите будет слово ДЕВУШКА. и если можно, как это произнести по слогам. Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Евгений on June 13, 2010, 23:45
евгений переведи пожалуйста "спаси и сохрани" на китайские и древнеегипетские иероглифы. спасибо.
:E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on June 14, 2010, 12:20
За ранее благодарна
А за позднее уже нет? :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iriwk@ on June 14, 2010, 18:23
arseniiv
хоть ранее, хоть позднее все равно буду благодарна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: пётр7777 on June 14, 2010, 22:12
не ну чё ни кто не может пЕревести слова спаси и сохрани на санскрит, столько знающих людей а эти слова вам не под силу чтоли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Spartanskaya on June 15, 2010, 14:46
Пожалуйста, если кому не сложно, переведите пожалуйста фразу " В искусстве свет мой". Нужно написание и транскрипция. Заранее огромное спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Stasya on June 16, 2010, 00:17
Скажите, а как на санскрите разделяются слова?...Если писать просто набор слов, не имеющих смысловой связи.Заранее спасибо  :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Яника on June 16, 2010, 22:15
я так понимаю, тут никто не знает, как на санскрите ДЕВУШКА и как это санскритское слово прочитать? жаль..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on June 17, 2010, 01:01
http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=HK&tinput=girl&country_ID=&trans=Translate&direction=AU
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: energotrade on June 17, 2010, 20:08
Здравствуйте!
Пожалуйста, переведите на санскрит фразу:
"Не смотря ни на что, жизнь продолжается.
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня."
Заранее благодарен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ferolli on June 20, 2010, 18:34
Здравствуйте!
помогите перевести фразу "Любя Побеждай" на санскрит, пожалуйста...спс..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Вадимий on June 20, 2010, 20:25
не ну чё ни кто не может пЕревести слова спаси и сохрани на санскрит, столько знающих людей а эти слова вам не под силу чтоли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Алексей82 on June 21, 2010, 23:22
Подскажите пожалуйста как будет на санскрите Анна и Полина с любовью на всегда
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Toni on June 23, 2010, 01:07
Подскажите пожалуйста, как перевести на санскрит....   Бог со мной!!!!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Velorum on June 23, 2010, 18:14
Кто сможет перевести? Что написано на кольце?
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=46715
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: гуффи on June 23, 2010, 21:53
Здравствуйте!!! напишите пожалуйста имя "Виталий" на санскрите и слово "Жизненный"!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Velorum on June 26, 2010, 19:40
Предыдущая ссылка битая! Вот новая. Подскажите, что написано на кольце?
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/ae/cced51d8ba328f8fd1e21f930ccacbae.jpg
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/0c/942d2a7f0dd72cd28881f44b5bee7a0c.jpg
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: DemonFCSM on June 27, 2010, 12:26
Народ подскажите как на санскрит перевести "Жизнь-Игра" ПЛЗ!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: kirna on June 28, 2010, 16:12
Здравствуйте! помогите, пожалуйста,  перевести на русский  विदेशीय  и  परकीय ?
и на санскрит фразу "your girl"
спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lio on June 29, 2010, 11:14
Помогите пожалуйста перевести фразу  на санскрит "живи мгновеньем, люби безоглядно". Заранее спасибо))))
   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Создание on June 29, 2010, 15:58
Доброго вечера:)подскажите пожалуйста как на санскрите пишется мантра Говинда джая:)спасибо большое
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ANJA on July 2, 2010, 17:41
Переведите пожалуйста: :) ни смотря не на что жизнь продолжается
Моя судьба каменные ступени ведущие к большому успеху
мой ангел хранит и оберегает меня.зараннее очень благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 2, 2010, 20:10
Quote from: ANJA
ни смотря не на что
:wall:

Quote from: ANJA
Моя судьба каменные ступени ведущие к большому успеху мой ангел хранит и оберегает меня.
:wall: :wall:

Quote from: ANJA
зараннее
:wall: :wall: :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Вадимий on July 2, 2010, 20:12
:wall:
:wall: :wall:
:wall: :wall: :wall:
Итак, ваш выстрел первый ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: dashiki 13 on July 7, 2010, 17:44
कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु। (Делай что должен, и будь, что будет)

Скажите как написать вертикально?
 у меня на спине крылья, вот и хочу м/у ними,,))))
СПАСИБО!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: elle_viki on July 10, 2010, 00:43
Может кто-нибудь пожалуйста сделать перевод с английского на санскрит???

Persistence and patience - in unity of opposites there are two victory trumps.
Заранее благодарна)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 11, 2010, 02:37
Предыдущая ссылка битая! Вот новая. Подскажите, что написано на кольце?
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/ae/cced51d8ba328f8fd1e21f930ccacbae.jpg
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/0c/942d2a7f0dd72cd28881f44b5bee7a0c.jpg

ом мани падмэ хум
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 11, 2010, 02:39
помогите, пожалуйста,  перевести на русский  विदेशीय  и  परकीय ?

विदेशीय videśīya - чужеземный, иностранный
परकीय parakīya - чужой
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Az3r on July 14, 2010, 22:38
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 14, 2010, 23:07
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо

स्वहस्ताभ्यां क्रियमाणादन्यद्दैवं न विद्यते।
svahastābhyāṁ kriyamāṇād anyad daivaṁ na vidyate
не существует иная судьба чем совершаемое своими руками
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 14, 2010, 23:41
Скажите, а как на санскрите разделяются слова?...Если писать просто набор слов, не имеющих смысловой связи.Заранее спасибо  :-[

Видите ли, известные современной науке санскритские тексты обычно представляют собой довольно связный набор слов. Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов. А вообще, как писать - это дело автора. Единственный знак пунктуации в санскрите - вертикальная палочка: одинарная । или двойная ॥. В конце фразы обычно ставится одинарная.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 14, 2010, 23:44
Quote from: Komar
Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.
В словаре, конечно. Подряд.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 14, 2010, 23:53
Доброго вечера:)подскажите пожалуйста как на санскрите пишется мантра Говинда джая:)спасибо большое

गोविन्द जय
govinda jaya
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 15, 2010, 00:00
Quote from: Komar
Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.
В словаре, конечно. Подряд.
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья. В англо-санскритских словарях санскритские синонимы перечисляются через запятую, что собственно к санскриту отношения не имеет. А санскритская Амаракоша вообще в стихах написана... Никаких подходящих к случаю примеров мне в голову не приходит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 15, 2010, 00:02
Quote from: Komar
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.
В хорошем словаре есть в конце словник.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 15, 2010, 00:19
Quote from: Komar
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.
В хорошем словаре есть в конце словник.
Значит, у меня нет под рукой ни одного хорошего санскритского словаря, т.к. словник мне пока не попадался. Но даже если и будет словник, то мне почему-то кажется, что слова там будут через запятую.  :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 15, 2010, 00:31
Обычно в словнике слова́ через CR+LF.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on July 15, 2010, 00:36
Обычно в словнике слова́ через CR+LF.
А, точно.   :D
Только к санскриту это опять не катит.  :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Анастасия. on July 18, 2010, 00:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста, хочу сделать тату. как правильно переводится фраза на санскр.: " Только любовь спасет этот мир"

заранее большое спасибо! и еще...как вообще научиться переводить слова. если не трудно объясните пожалуйста!

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 18, 2010, 16:47
Совет: прежде чем просить что-то перевести в теме, где очень много страниц, остановиться и подумать: «Неужели я первый прошу это перевести?»; и прочитать тему полностью.
Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg470607.html#msg470607) фраза, наполовину равная Вашей.
Просто попроси́те подправить её под Ваш смысл.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надежда89 on July 22, 2010, 14:41
Komar, напишите, пожалуйста имя ВАДИМ в вертикальном тексте. Заранее спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ElenaCanary on July 23, 2010, 09:14
помогитете перевести с русского на санскрит -

Пламя в душе. плямя в сердце.

буду безумно благодарна ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Himboy123 on July 27, 2010, 14:48
    Будьте так добры, переведите фразу на санскрит - "Луна осветит путь идущего". Заранее благодарен!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Фанис on July 27, 2010, 15:47
Как будут на санскрите "лево" и "право", никто не вспомнит? Ion, вы, кажется, санскрит изучали, давайте переводите! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on July 27, 2010, 15:52
"лево"
left 
वाम vaama 
हीन hiina
रहित rahita
परिशिष्ट pariziSTa
शिष्ट ziSTa
अपवर्जित apavarjita
त्यक्त tyakta
विविक्ती-कृत viviktii-kRta
व्यतीत vyatiita
"право"

right (тут есть и в смысле "правильный")
उचित ucita = correct
दक्षिन dakSina

दक्षिणतः dakSiNataH = to the right

सम्यञ्च् samyaJc
सांप्रतिक saaMpratika
भव्य bhavya
औपयिक aupayika
न्याय्य nyaayya
उदित udita
कल्याण kalyaaNa
कुशल kuzala 
ऋज्वी Rjvii
ऋजु Rju
उपयुक्त upayukta
सत् sat  =   true
अधिकार adhikaara
अधिकारित्व adhikaaritva
स्वाम्य svaamya


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Фанис on July 27, 2010, 16:08
Что-то больно много слов, неужели всё они синонимы "лева" и "права" на санскрите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Фанис on July 27, 2010, 16:11
"Правильные" не надо было включать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ElenaCanary on July 27, 2010, 16:13
ион, а моё переведите, плиииз. очень срочно надо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on July 27, 2010, 16:13
Offtop
синонимы
это не язык - а кладовая слов (я бы не назвал их синонимами для Лево)
"Правильные" не надо было включать.
так я через английский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on July 27, 2010, 16:20
правая рука
agrapANi
dakSina

दक्षिणत dakSiNata = to the right
दक्षिणतः dakSiNataH = right

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ion Borș on July 27, 2010, 16:34
ElenaCanary
напишите по адресу (нажмите на ссылку)
Необходимо перевести фразу на санскрит. #650 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.650.html)
или
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ #475 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.475.html)

Komar или Bhudh вам помогут
(может они и так заметят вашу тему)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ElenaCanary on July 27, 2010, 16:45
спасибо за подсказку)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 27, 2010, 20:51
Я-то давно заметил, но поскольку для пламени синонимов не меньше, чем для «право», то я теряюсь.
И ещё не могу догадаться, что такое «плямя» — пламя или плѣмя.

Offtop
Ion Bors, переключите радио на «IAST (Diacritics)». Так читать санскрит гораздо приятнее.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ElenaCanary on July 27, 2010, 20:52
 :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 27, 2010, 20:54
Что? Откуда ж я знаю, можь Вы с бяларусским акцентом пишете. :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ElenaCanary on July 27, 2010, 20:56
не знала что можно писать с акцентом  :-[

порадовл :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 27, 2010, 21:17
Вы же на Лингвофоруме.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: sincerely_yours on July 28, 2010, 15:16
Господа, выручите! Переведите на санскрит фразу "спаси и сохрани" и имя Олеся
спасибо за внимание)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: BAJURA on July 28, 2010, 20:21
добрый день,меня интересует правописание таких слов: ПРАВЬ,НАВЬ,ЯВЬ,а также имя Лада на санскрите.Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Евгений on July 28, 2010, 21:03
добрый день,меня интересует правописание таких слов: ПРАВЬ,НАВЬ
Правь — это, допустим, повелительное от «править». А навь что такое? На каком это языке?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 28, 2010, 21:21
На славоарианутском, вѣстимо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kiriana on July 30, 2010, 22:06
Помогите, пожалуйста, написать "счастливая" на санскрите.
И еще вопрос: не может ли кто-нибудь мне красиво это от руки написать и прислать на почту? а то печатным не очень видно  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Anny on July 30, 2010, 22:09
добрый день\вечер

скажите пожалуйста,а есть где нибудь место где есть крылатые фразы или выражения на санскрите,где перевод 100 %?
Что бы выбрать,а то не хочется тату с ошибками :(

спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 30, 2010, 22:42
Нет. Просто потому, что 100-процентных переводов не бывает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: просто я on July 31, 2010, 02:34
переведите, пожалуйста:

Я верю

Истина победит

Живая река

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Daemon on July 31, 2010, 12:07
Подскажите пожалуйста, как будет на санскрите (Одна Жизнь, Один Шанс)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on July 31, 2010, 16:03
Перевод для татуировок в другом разделе (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html)!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: p-krime on August 1, 2010, 17:09
помогите, пожалуйста, перевести с санскрита следующее предложение
मम भाग्यहरा सुखतारा नित्यं अनुगच्छति मा
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 1, 2010, 20:55
«Мой судьбонос и счастьенос не вечно следует [со мной]»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 2, 2010, 20:45
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом.

Мне необходимо перевести на санскрит две фразы:

1) "семейство кошачьих" (либо дословно "кошкообразное", "относящийся к роду кошек"). Желательно, чтобы это было не "кот" или "кошка" а именно "из семейства кошачьих" или "семейство кошачьих".

2) "кубик и бусинка". Это может быть как перевод с английского "cube and bead". Покопавшись, я нашел такой вариант - घनचगुटिका. Но не уверен в правильности.

Спасибо  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 4, 2010, 00:32
मार्जारम्
घनचगुटिका


Что это значит в переводе на русский?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 5, 2010, 01:04
В переводе с санскрита это означает буквально «кошку богатство/здоровье и бусина».

А Вы, собственно, что хотели, чтоб Вам где-то ещё перевели?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 5, 2010, 10:03
Мне просто очень нужно правильно перевести фразы "из семейства кошачьих" (либо просто "кошки"), и "куб и бусина". Вот попробовал сделать это сам с помощью словарей, но, как оказалось, не совсем верно у меня получилось. Если вам не сложно, не могли бы вы мне помочь? Буду очень признателен  :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: agrammatos on August 5, 2010, 14:20
, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 5, 2010, 17:57
Сейчас покопался в словарях и нашел такие значения:

Английское слово "feline", что означает "животное из семейства кошачьих; кошка" переводится на санскрит следующим образом:

1) Словарь http://spokensanskrit.de -
बैडाल
2) Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de -
a. मार्जारीय, बैडाल (ली f.).

Написание из второго словаря немного отличается от того, что даете вы. Почему так? Это синонимы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 5, 2010, 20:02
Словарь http://spokensanskrit.de дает перевод слова "bead" (бусина) так:

मणि   maNi   m.
मुक्ता   muktaa   f.
गुटिका   guTikaa   f.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de так:

s. गुली, गुटिका

По слову "cube" (куб) http://spokensanskrit.de дает перевод:

घनाकार   ghanaakaara   m.
घन   ghana   m.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de дает только один вариант:

s. घनः

Эти несколько вариантов, это синонимы на санскрите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 5, 2010, 20:21
Ну Вы хоть как-то в первом посте бы отметили, что это у Вас две фразы, а не одна.
Данды бы поставили, что ли.
Я прочёл как одну и предположил, что Вам где-то перевели «Счастья и защиты кошке», допустив при этом две ошибки…
Но если Вы тот самый живодёр, собравшийся сделать наколку кошке (или двум?), то помогать я Вам не намерен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 5, 2010, 20:26
Да не собираюсь я делать татуировки кошкам) Нет у меня кошки)

Прошу прощения, что не пояснил.

Для меня перевести эти две фразы правильно очень важно. Помогогите плз, если не трудно :) 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Stanislava on August 6, 2010, 00:17
Здравствуйте,помогите перевести на санскрит вера мудрость любовь.
и кто знает,не противоречат ли эти слова самой идуистской вере?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 6, 2010, 00:27
Первая фраза: «кота», винительный падеж.
Вторая фраза: «куб и бусина», но немного не правильно. «и» — это знклитик, а не проклитик, как в русском. То есть ставится после присоединяемого слова.
Поэтому я бы написал эту фразу
घनगुटिकाच.
Но это имхо. Здесь есть люди, которые знают санскрит куда лучше меня, со своей стороны лишь подтвержу, что синонимов в санскрите очень много и выбрать нужный для перевода на санскрит — задача не из лёгких.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 6, 2010, 02:37
Не знаю, спросите знакомого идуиста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 7, 2010, 10:39
Спасибо большое) скажите, а слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 7, 2010, 18:59
Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :

And,   conj.repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.

Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 7, 2010, 22:11
Хм, сам Аптэ… Посмотрел ещё у Монье-Вильямса, пишет, что бывает, даже в Ведах, но гора-аздо реже, чем двойное или конечное ca. То есть в ранних текстах это можно считать чисто метрическим вариантом. Цветение же происходит в позднем санскрите.

Quote from: Grin1
слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?
Оба слова образованы от слов со значением корня «кот/кошка».
Слово mārjāra — описательное название от глагола mārja-ya- «чистить, убирать», то есть по-русски «чистюля».
От mārjāra произведено приведённое Вами mārjāriya, которое у Монье-Вильямса и на spokensanskrit.de переводится «кот», а не «кошачье».
По baiḍāla подробностей не знаю, ясно только, что это производное от biḍāla-/viḍāla- «кот».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 8, 2010, 04:23
Ну то есть, если перевести:

1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")

मार्जारीय

2) "куб и бусинка"

घनगुटिकाच или घनचगुटिका

То это в принципе по смыслу правильно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Egoryus on August 10, 2010, 01:13
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста правельноперевести на санскрит:

"Пусть враги покинут тебя...Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда. Пусть твоя красота будет, как красота Аполона. Куда бы ты не отправился, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя!"

Это правельный перевод? проверьте пожалуйста на ошибки

'दुश्मन चलो तुम्हें छोड़ ... अगर आपको धन प्राप्त है, उन्हें आप के साथ हमेशा के लिए रहते हैं. चलो अपने सौंदर्य अपोलो के सौंदर्य रूप में है. जहाँ भी तुम नहीं गए हैं, हालांकि बहुत से आप का पालन, सेवा और आप की रक्षा करेगा! "
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Серж on August 10, 2010, 12:57
Приветствую уважаемых знатоков!
Огромная просьба к вам. Заранее прошу извинить меня, что поднимаю замусоленный вопрос, но переведите пожалуйста на санскрит фразу
"Все проходит.
И это тоже пройдет"
Нашел на форуме только часть этой фразы, а он лайн переводчикам не доверяю, да и нет их, вроде бы, по переводу на санскрит.
Если возможно обозначьте пожалуйста четкую границу между этими двумя фразами.
Заранее благодарен!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: PlurAnima on August 10, 2010, 14:28
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу ""спаси и сохрани" или "сохрани меня" большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Grin1 on August 10, 2010, 15:10
Ответьте плиз  :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: alexeypopoff on August 11, 2010, 01:27
помогите пожайлуйста перевести на русский : слово из трёх символов ् 1)् ट в другую сторону, остальные два टा, заранее спасибо! Очень нужно перевести
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: alexeypopoff on August 11, 2010, 10:35
ुुुुт.е. вот так ,उटा заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: alexeypopoff on August 11, 2010, 10:54
точнее उटा. само слово находит в гугле, а как перевести подскажите пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Puwistar on August 11, 2010, 12:43
Здравствуйте! Хочу узнать,как будет писаться на санскрите имя Антон. Помогите,пожалуйста. Заранее благодарна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: alexseypopoff on August 12, 2010, 01:05
говорят спуститься сверху вниз - так ли это? उटा utara где точки и какое имеют значение объясните, пожалуйста!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Doga on August 12, 2010, 11:45
правильно ли переведены фразы?
तमसो मा ज्योतिर्गमय "веди меня от тьму ко свету"
योगस्थः कुरु कर्माणि   " совершай действия, пребывая в единстве( с Всевышним)"
спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: EXIST on August 12, 2010, 19:56
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести слово "выздоровление" или "исцеление" (скорее в философском смысле, чем в медицинском) на санскрит. Это очень важно и СРОЧНО. Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: mypocka on August 13, 2010, 23:56
Помогите перевести фразу: 'Господи во всем вижу волю Твою ни в чем не сомневаюсь ничего не боюсь все принимаю как данное Тобой'.
Знаю что фраза длинная но может все таки найдется человек который переведет..
Буду очень благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: maghorik on August 15, 2010, 18:35
Доброго времени суток!
Уважаемые господа знатоки санскрита пожалуйста переведите цитату:

 Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце; даже тот, кто стоит рядом, далек, если твои мысли далеки от него.


Заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Apelsinka8 on August 17, 2010, 13:45
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста перевести фразы!
"Счастье в моих глазах"
"Та,кто несёт счастье"
"Счастье со мной"
"Я-счастье"
Буду очень очень благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Daver on August 17, 2010, 15:42
А помогите, пожалуйста, перевести имя Виктория.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Вадимий on August 17, 2010, 15:46
Переведите, пожалуйста, на санскрит: «Чем лишнюю площадь своего тела покрывать идиотскими фразами на санскрите, приятно щекочущими женственное\пацанское самолюбие, лучше пойти и сделать что-то, чем действительно можно похвастаться, например, выучить санскрит и перевести фразу самостоятельно». Я на лбу эту фразу выколю и фотографию на аватару поставлю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Apelsinka8 on August 17, 2010, 16:14
Вадимий Вас видимо оочень вся эта тема затрагивает,если Вы так пишите!
Отвечу за себя. Я изучаю итальянский язык,английский,занимаюсь в тренажёрном зале,йогой,сальсой и планов полно.
Тату нужна не для кого то,для себя! Её никто не будет видеть. Это как программирование для меня самой.Мне не 18 лет,и я долго к этому шла и мне это надо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Вадимий on August 17, 2010, 19:07
А! В таком случае прошу прощения.
Понимаю.
(Но, извините, где вы сделаете тату, что её никто не будет видеть?)
И, кстати, не лучше ли на итальянском? Раз вы его изучаете. Своя рубашка ближе к телу всё-таки, и для других загадочно, и себе понятно (и, раз изучаете, понятно будет больше, наверное, чем санскрит).
А?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 17, 2010, 22:21
Есть более удобные и полезные способы "самопрограммирования", хм.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Apelsinka8 on August 18, 2010, 10:31
Вадимий   Татуировка будет маленькой надписью на шее,сзади,прямо под линией волос.А так как у меня длинные волосы,татуировку будут видеть только когда я уберу их.
На счёт итальянского,я думаю об этом! Я никуда не спешу и рассматриваю эти два варианта,либо итальянский,либо санскрит.

arseniiv    Бывает такое состояние,когда ты чувствуешь,что тебе это надо,не просто бзик пятиминутный,а ты это просто чувствуешь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 18, 2010, 20:19
Да, бывает, чувствуешь — «я ещё не такая, как Виктория Бэкхэм… у меня ещё нет татуировки… подруги надо мной будут смеяться… у них-то уже не тату, так татуаж… ХАЧУ быть такой, как все!!!»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 18, 2010, 22:10
Offtop
arseniiv    Бывает такое состояние,когда ты чувствуешь,что тебе это надо,не просто бзик пятиминутный,а ты это просто чувствуешь.
Это как-то называлось... называлось... ах да, навязчивая идея!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Apelsinka8 on August 19, 2010, 10:28
Да, бывает, чувствуешь — «я ещё не такая, как Виктория Бэкхэм… у меня ещё нет татуировки… подруги надо мной будут смеяться… у них-то уже не тату, так татуаж… ХАЧУ быть такой, как все!!!»
У меня нет,ни кумиров,ни идеалов! Повторяюсь,мне не 17 лет,что бы повторять за кем то и копировать кого то!
Тема тут называется "перевод". Я попросила,не можете,не надо!
Если Вам не с кем поговорить или обсудить девочек,что же,мне Вас жаль...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 19, 2010, 14:24
Мы красим ваше ожидание человека, который бы сюда (1) зашёл и (2) желал бы вам перевести. А вы так плохо относитесь к тем, кто не позволяет одиночеству поглотить вас. Некрасиво. Так лучшё продолжим, может, всё ещё уладится.

Мне не 18 лет
Повторяюсь,мне не 17 лет
Неужели 16?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on August 19, 2010, 14:26
Если Вам не с кем поговорить или обсудить девочек,что же,мне Вас жаль...
(А мы что тут, не обсуждаем разве?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Apelsinka8 on August 19, 2010, 14:40
arseniiv  Ну давайте продолжим)
И не 16 мне и даже не 15!)
Demetrius Я про то,что Вы это делаете тут,на сайте,в форуме,с темой перевода! Ну а если Вам доставляет удовольствие "выловить" именно здесь кого то и как то негативно выразить своё мнение,то пожалуйста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 19, 2010, 14:53
Раз вы согласны, давайте вместе разберёмся, чем вызвана данная навязчивая идея...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on August 19, 2010, 15:03
А Вам случайно на латынь перевод не надо? «Fēlīcitas in oculōs meōs [est]», «Fēlīcitatem ferens», «Fēlīcitas mēcum [est]», «Fēlīcitas sum».

А то по-санскритски я ни чёрточки не знаю. ^^
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Apelsinka8 on August 19, 2010, 16:14
arseniiv Навязчивая идея возникает неожиданно и так же неожиданно исчезает.
Лет в 17:) был бзик сделать тату на пояснице,это было пару дней,потом прошло,я подумала,что лепить на себя картинку,рисунок,как то не хочется.Лет 10 пройдёт,она мне надоест,ладно зима-одежда,а вот летом,никуда не денешься!
А сейчас,где то уже около полу года, есть такое желание. Сначала просто мысль,потом я об этом начала думать,потом захотела,далее отпустила,что бы понять,нужно ли мне это...Нужно. На шее,потому что не будет видно,но только когда я захочу.А если я уберу на бок волосы,она будет интригующе проглядываться,какая то загадка. Так же,когда ты (я про себя и девушек) одеваешь высокий каблук и строгое платье-карандаш  с небольшим разрезом сзади,дальше фантазия, воображение и такое настроение. А фраза,я тоже уже давно о ней думаю,она для меня.Я буду знать,что она на мне,во мне и со мной.Но я пока точно не знаю,что это за слова будут.
 
Demetrius Спасибо большое! Я о латыни тоже думаю!)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on August 19, 2010, 17:24
Quote
घनगुटिकाच

Нет, если у нас сложное слово, то не нужно никакого союза "и". Если же у нас слова им соединяются, то это- уже не композит, и слова пишутся отдельно (или слитно с учётом сандхи).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on August 19, 2010, 17:26
Quote

1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")

मार्जारीय

Это- верно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on August 19, 2010, 17:28
Quote
"куб и бусинка"

घनगुटिकाच или घनचगुटिका

То это в принципе по смыслу правильно?

Не верны оба варианта! Набрать правильный пока не могу, так как в отпуске, не дома и шрифта нет!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: dev4onka on August 20, 2010, 15:24
какой будет перевод слово Любовь ну или Love на санскрит ?
Хотелось бы тату сделать.
Спаисбо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 20, 2010, 20:45
Quote from: dev4onka1
какой будет перевод слово Любовь ну или Love на санскрит ?
Фразу — фцытаты!
Дево4ке — прочитать тему, Вы далеко не первая спрашиваете.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lonelyche on August 21, 2010, 22:17
Здравствуйте!

Помогите перевести фразу "и это тоже пройдет, но надо оставаться человеком". Как переводится первая часть уже много раз обсуждалось, однако будет ли она как либо изменяться вкупе со второй частью?

Спасибо =)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: shutta on August 24, 2010, 21:20
всем привет :)
подскажите пожалуйста можно ли перевести на санскрит фразу "Ничто не вечно под солнцем" ?
если да, помогите пожаалуйста..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 25, 2010, 02:54
Можно. Но Вы хоть предствавляете себе, сколькими способами???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 25, 2010, 10:58
А если я уберу на бок волосы,она будет интригующе проглядываться,какая то загадка.
:E: Хотите загадку? Вот (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22346.msg461469.html#msg461469) и вот (http://lingvoforum.net/index.php/topic,27004.msg613651.html#msg613651). Загадка должна быть непростой.

Offtop
Можно.
http://esoteric.voxelperfect.net/wiki/Compute
Code: [Select]
> Solve nonsolvable and compute noncomputable
>> Done.
(Хотя сказано, что он понимает любой язык.)
;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ArtMy on August 25, 2010, 12:23
А может кто-нибудь перевести несколько фраз на санскрит или тенгвар???
Буду НУ ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ благодарна!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Swarozich on August 27, 2010, 14:23
Здравия всем!
Очень нужно перевести значение слова ПРАСТА.
Заранее благодарю за ответ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 27, 2010, 22:33
А может кто-нибудь перевести несколько фраз на санскрит или тенгвар???
Вы неправильно пишете. Надо «на деванагари и тенгвар».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 27, 2010, 22:37
Это транслитерировать. А если «перевести» — на санскрит и синдарин.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 27, 2010, 22:41
Quote from: Swarozich
Очень нужно перевести значение слова ПРАСТА.
http://www.spokensanskrit.de/prasta (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=prasta&country_ID=&trans=Translate&direction=SE)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 27, 2010, 23:21
Это транслитерировать.
/nu ʂto tɨ stʲob portʲiʂ/!

синдарин
А вдруг на квенью? ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 27, 2010, 23:24
Quote from: arseniiv
/…b p…/
/ɔɡɔ/!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 27, 2010, 23:25
Скобы-то, скобы! Это в [] же ассимиляция, нет разве?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 27, 2010, 23:26
Quote from: arseniiv
А вдруг на квенью?
Либо на конкани и квенья, либо на санскрит и синдарин!
Quote from: arseniiv
Скобы-то, скобы!
Где? Там слэшы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on August 27, 2010, 23:55
Скобослэши ж!

конкани
Нет, хинди!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on August 28, 2010, 00:03
Тогда хинди и кхуздул! Ээ, а писали ли гномы тенгвар?‥ :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on August 30, 2010, 18:20
Итак, "куб" и "бусинка" (редкие слова, не сыскать у Кочергиной таких значений, а М.-В. не под рукой, ну да поверю вам!)


घनो गुटिका च
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on September 3, 2010, 00:22
в англо-санс. Моньере такие переводы:

cat - mārjāraḥ, biḍālaḥ, otuḥ, kundamaḥ, mūṣakārātiḥ ("мышелюб"), ākhubhuk ("мышеед"), vṛṣadaṁśakaḥ ("мышекус"), payaspaḥ ("млекопивец"), vyāghrāsyaḥ ("тигроликий"), dīptākṣaḥ ("пылкоокий")
(много синонимов, сначала обычные названия, потом эпитеты позаковырестей)

feline - baiḍālaḥ/-lī/-lam, baiḍālikaḥ/-kī/kam, mārjjārīyaḥ/-yā/-yam
(три варианта перевода с указанием окончаний для м., ж. и ср. родов)

cube - ghanaḥ
(ghana- также означает "убийца", от корня han "убивать")

bead - gulikā, guṭikā, gulī, varttulaḥ

Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :

And,   conj.repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.

Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.

Не ошибаются. Просто аббревиатуры там дурацкие и сбивают с толку. В этом примере показано типичное для санскрита употребление сложного слова типа двандва, заменяющего конструкцию с союзом "и". Для "солнце (आदित्य āditya-) и луна (चन्द्र candra-)" вместо आदित्यश्च चन्द्रश्च ādityaś ca candraś ca или आदित्यश्चन्द्रश्च ādityaś candraś ca пишут сложное слово в дв. числе आदित्यचन्द्रौ ādityacandrau.

А по сути вашего вопроса насчёт союза "и" - построение типа आदित्यश्च चन्द्रः ādityaś ca candraḥ, где "и" стоит между двумя словами, - тоже прокатит под видом допустимого грамматического отклонения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Горячая on September 6, 2010, 00:11
Плиз!!!!!!!!Помогите перевести : "Дикая сердцем" и "горячая" на САНСКРИТ . СПАСИБО!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on September 6, 2010, 15:14
С татуировками — в соседний раздел.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: leiro on September 7, 2010, 13:13
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:

я есть любовь и счастье

я богата и удачлива

И как это пишется на санскрите?

Заранее большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nyuta on September 7, 2010, 19:51
Добрый вечер! Помогите перевести на санскрит: "Цени мгновение". И горизонтально, и вертикатьно, пожалуйста! Заранее благодарю=)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Тори Морган on September 8, 2010, 20:53
Здравствуйте, помогите пожалуйста  перевести на санскрит следующий текст. Буду благодарна!
( знаю что подруга  увлекается санскритом. хочу её порадовать немного в её день рождения)

Люба поздравляю тебя с днем рождения.
Люблю тебя всем сердцем и душой.
Будь счастлива и любима.
Твоя подруга Тина.

и мне очень интересно а  Аид как будет на санскрите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Раилай on September 10, 2010, 20:57
 Здравствуйте подскажите пожалуйста вот хочу для татуировки, фраза длинная,она будет вокруг ножки.
  " Полюбила,люблю, буду вечно любить одного на свете Нежного Серёжу Шьям Гопал 26.08.2010"

подскажите а цифры у вас как цифры? или есть тоже на иероглифах,желательно на иерогливах пожалуйста. Ответьте пожалуйста...
  :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on September 11, 2010, 17:41
Здравствуйте, помогите пожалуйста  перевести на санскрит следующий текст. Буду благодарна!
( знаю что подруга  увлекается санскритом. хочу её порадовать немного в её день рождения)

Люба поздравляю тебя с днем рождения.
Люблю тебя всем сердцем и душой.
Будь счастлива и любима.
Твоя подруга Тина.

Точно перевести не могу. Но вот сбацал что-то, вроде, не очень позорное.

भो भो ल्यूबे। शुभतरं जन्मदिनं ते भवतु।
हृदयेन चात्मना च सर्वेण त्वयि स्निह्यामि।
सदा सुखिनी हृत्प्रिया भव।
                                 तव सुहृत्तीना।

bho bho lyūbe / śubhataraṁ janmadinaṁ te bhavatu /
hṛdayena cātmanā ca sarveṇa tvayi snihyāmi /
sadā sukhinī hṛtpriyā bhava /
                                                 tava suhṛttīnā /

О, о Люба! Очень счастливым день рождения твой пусть будет.
И сердцем и душой всей тебя люблю.
Всегда счастлива (и) мила для сердца будь.
                                                                            Твой друг Тина.


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Екатерина7777 on September 11, 2010, 17:48
Помогите пожалуйста! нужен перевод фразы "Ничто не истина - мне все дозволено" на санскрит.
заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on September 11, 2010, 17:57
Здравствуйте подскажите пожалуйста вот хочу для татуировки, фраза длинная,она будет вокруг ножки.
  " Полюбила,люблю, буду вечно любить одного на свете Нежного Серёжу Шьям Гопал 26.08.2010"

Если это будет вокруг ножки табуретки, предназначенной для того, чтобы ошарашить милого Серёжу - прям вот так, по голове - то вполне себе ничего, сойдёт. Но вы ж на себе это собрались писать, так? Брррррр!!!  :uzhos: Ну у вас и фантазии...

А вдруг потом полюбите какого-нибудь Ещё-более-нежного Колю Амал Рама 21.12.2012? Что тогда?
 :???

Не, не, не. Нафиг.  :no:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Orsumi on September 12, 2010, 11:43
Здраствуйсте нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Слово "Любовь" здесь относиться к одной особе женского пола.  Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: via on September 13, 2010, 18:00
Подскажите, пожалуйста, как пишется на санскрите: я есть любовь и счастье, я богата и удачлива. Хочу заказать гравировку на украшении. Заранее большое СПАСИБО за ответ!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Огнеслава on September 13, 2010, 18:43
ॐ असतो मा सद्गमय ।
Асато ма сад гамая
Веди меня от непостоянного (иллюзорного) к вечному (истинному)

каким образом можно эту надпись (ॐ असतो मा सद्गमय ।) написать вертикально и чтобы было верно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ArtMy on September 14, 2010, 19:52
Помогите, ПОЖАЛУКЙСТА, перевести на "квенья" (но можно и на "синдарин")!!!

"Пусть удача лично сопровождает тебя, а мудрость и интуиция указывают верный путь
Пусть красота твоя никогда не увянет и притягивает как магнит
Пусть многие из тех, кого встретишь, последуют за тобой, служа и защищая
Пусть здоровье твое будет крепким, а энергия безграничной
Пусть богатства, которые появятся в жизни, навсегда останутся с тобой"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on September 14, 2010, 19:59
Родства эльфов и ариев не выявлено.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Огнеслава on September 14, 2010, 23:31
http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&rpt=simage&text=деванагари&img_url=urdu.ourdou.free.fr/images/alphabet.png&spsite=urdu.ourdou.free.fr&p=10 (http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&rpt=simage&text=%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8&img_url=urdu.ourdou.free.fr%2Fimages%2Falphabet.png&spsite=urdu.ourdou.free.fr&p=10)

вот здесь вот шрифт, на котором можно ли вертикальное написание фразы  ॐ असतो मा सद्गमय ।
Асато ма сад гамая
Веди меня от непостоянного (иллюзорного) к вечному (истинному)

ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
ну или хотя бы ...куда еще можно реально обратиться за помощью
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: via_ on September 15, 2010, 11:27
Очень нужно СРОЧНО заказать гравировку на санскрите: я есть любовь и счастье, я богата и удачлива.
Подскажите ПОЖАЛУЙСТА! ОЧЕНЬ ЖДУ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Leliuk on September 15, 2010, 19:54
Здрасте Всем. Переведите плиз фразу -  "Жить - значит сражаться. "
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nils on September 21, 2010, 11:36
помогите, пожалуйста перевести фразу:

если ты впорядке, тогда для тебя весь мир впорядке
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Тори Морган on September 22, 2010, 07:04
Благодарю за помощь Komar. 
Это прекрасно что нашелся такой человек как вы который мне помог....  )))))
 думаю подруга будет  в восторге от этого)
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: dko112 on September 23, 2010, 16:24
здравствуйте, интересует перевод следующих слов:


स्वास्थ्य

प्रीति

 प्रेम

बल

शक्ति

आनन्द

हर्ष

सफलता

शन्ति


मङ्गल

ऐश्वर्य

सम्पत्ति


सौन्दर्य

शोभा

निष्ठा


буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.

Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Анжелик on September 24, 2010, 16:11
здравствуйте,мне бы хотелось перевести фразу "Семья есть святое" на санскрит.заранее благодарна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: john on September 25, 2010, 08:28
Здравствуйте, Komar! переведите пожалуйста фразу на санскрит и как она произносится "все что мы есть это результат наших мыслей". премного багодарен!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Li on September 28, 2010, 13:11
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः   (как вариант - свободный от всякого страха?)  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Crazzyyyy on October 3, 2010, 00:22
Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится?  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lavrik on October 5, 2010, 21:18
спецы, обратите внимание на эту тему

Просьба перевести с санскрита #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19906.0.html)

требуется помощь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Murashka on October 6, 2010, 00:49
Доброго времени суток! Ищу фразу на санскрите "дорогу осилит идущий", её изначальный вариант. Можно и просто перевод  :) Пошу помощи!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Димко on October 7, 2010, 20:13
Ребят если не сложно скажите как будет на санскрите (Не любви, не тоски, не жалости) (саму надпись... и если не сложно произношение а то я чайник...)заранее спасиб))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Димко on October 7, 2010, 20:16
Ребят если не сложно помогите перевести на санскрит (Не любви, не тоски, не жалости) (саму надпись и если не сложно произношение а то я ваще чайник)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Murashka on October 8, 2010, 20:53
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед;  как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on October 8, 2010, 23:19
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Лелечка on October 10, 2010, 22:55
Подскажите пожалуйста, как на санскрите пишется имя Николай? заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: prosha7777 on October 11, 2010, 20:23

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Kot_djek on October 12, 2010, 12:46
всем привет! кто знает как на хинди будет имя Яна?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Катерина13 on October 14, 2010, 00:18
привет всем, не могли бы мне помочь, как на санскрите пишется слово - свобода, очень нужно! заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Verico on October 15, 2010, 12:30
Подскажите пожалуйста как на санскрите написать "моя мечта сбылась" и Verico? заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 01:10

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 01:12
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 01:23
здравствуйте, интересует перевод следующих слов:

...

буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.

Заранее спасибо.

http://spokensanskrit.de

enjoy  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 01:29
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः   (как вариант - свободный от всякого страха?)  :???

ваш вариант перевода вполне приемлем.
более буквально "тот, чей страх (भी bhī) ушёл-прекратился-исчез (व्यपेत vyapeta).
проще говоря, бесстрашный.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 01:52
Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится?  :???

अनर्थक - нечто бесполезное или бессмысленное
चिन्ता - мысли, забота, беспокойство
कर - делающий и пр.
т.е. вышло "заботящийся о бесполезном или бессмысленном"
но можно понять и как "создающий/причиняющий бесполезное/бессмысленное беспокойство".
я бы вместо चिन्ताकर "создающий мысли" или "делающий заботу" поставил चिन्तक "думающий".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on October 18, 2010, 13:57
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 14:42
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед;  как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???

Не путайте индийскую науку о здоровье аюрведу со священными текстами - Ведами.

В Ведах есть похожее высказыввание.
Хотя лично мне сомнительно, чтобы русское выражение пошло именно оттуда.

यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами


Ригведа 10.117.7

कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः ।
वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ।।


kṛṣann it phāla āśitaṁ kṛṇoti yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ /
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇann āpir apṛṇantam abhi ṣyāt //

Пер. Т.Я. Елизаренковой
Только пашущий лемех насыщает,
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.

Пер. В.А. Кочергиной
Того, кто пашет, плуг делает сытым,
Дорогу осилит пешком идущий,
Поучающий брахман достигнет большего, чем непоучающий.
Щедрого друга должно предпочесть нещедрому.


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: prosha7777 on October 18, 2010, 16:22

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Александра1234 on October 18, 2010, 18:49
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "гармония"?
Нигде точного ответа не могу найти!
Спасибо заранее
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 22:39

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.

Английская запись произношения, вроде бы подтверждает ваш исходный текст дэванагари. Однако бидж ХИН и МАТУ мне пока не встречалось. Я всё же думаю, что там ошибка. Возможно, кто-то записывал на слух или неправильно прочитал нечёткую запись от руки. Откуда у вас это?

Я не говорил, что мантры бессмысленны. Я сказал, что эти звуки не переводятся. Но им можно найти объяснение, толкование. А объяснения и толкования даёт гуру, посвящающий в эти мантры.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on October 18, 2010, 22:43
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 22:52
ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод

tvam ты na не aham я
na + aham = nāham
можно ещё добавить asi "есть, еси"

vartase mā madarthe - "ты существуешь ни в коем случае не ради меня", либо "ты существуешь меня для меня"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 22:59
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Иришечка on October 18, 2010, 23:02
помогите плиз перевести на санскрит (звучание важно и написание ) 5 стихий :

"Земля Огонь Воздух Вода Пустота"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on October 18, 2010, 23:07
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 23:14
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on October 18, 2010, 23:21
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on October 18, 2010, 23:23
Если составлять чисто из "букв" (подразумевая знаки в одну фонему значением), то точно хлам будет…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on October 18, 2010, 23:33
Спасибо, Комар! и Bhudh! очень помогли!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 18, 2010, 23:39

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on October 19, 2010, 00:06

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".

=)) да, согласен. Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 19, 2010, 01:17
Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]

Не, ну, конечно, можно записать три буквы द् अ र्  d a r, благо буквы такие имеются. Однако санскрит тут уже ни при чём будет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: S.L. on October 19, 2010, 02:09
Доброй ночи.
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:
"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Александра1234 on October 19, 2010, 07:53
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 19, 2010, 14:41
Quote
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 19, 2010, 14:46
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

samarasatā можно понять как "наличие одинаковых чувств" или как "сохранение постоянного вкуса" и даже как "равномерная сочность"

Quote
А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?

неправильно, потому что "любовь" будет не रेम rema, а प्रेम prema

जीवनम् jīvanam, जीवितम jīvitam "жизнь"
हासः hāsaḥ, हसनम् hasanam "смех"
प्रेम prema "любовь"

в инфинитиве будет
जीवितुम् jīvitum "жить"
हसितुम् hasitum "смеяться"
प्रेतुम् pretum "любить" (хотя эта форма меня что-то смущает)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 19, 2010, 14:55
Quote
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?

юникод глючит ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 19, 2010, 15:04
Да, пожалуй, глючит!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 19, 2010, 15:23
А ведь у кого-то наверняка уже есть татушки, на которых показаны подобные глюки...
Бр-р-р-р-р !!!!

(http://i011.radikal.ru/1010/37/576387e91a0a.gif)


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Александра1234 on October 19, 2010, 16:25
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 19, 2010, 21:20
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

Подходит к чему? Мало того, что слова разные, но ведь даже на одно и то же слово у разных людей разные взгляды. Мне, допустим, какое-то слово нравится, а кому-то другому оно может быть противно, и наоборот. Я ж не знаю, какие у вас представления о гармонии. И даже если вы станете тут долго объяснять мне свои воззрения на гармонию, ещё не известно, пойму ли я ваши объяснения...
संपद् - удача, совпадение
सन्धि - соединение
संमति - единомыслие, согласие
संवादिता - сговорчивость
Из перечисленного лично мне больше симпатично सम्मतिः sammatiḥ.

Quote
И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?

Ну, мне просто пока не попадался нигде санскритский инфинитив "любить". А получившееся pretum как-то уж очень напоминает слово preta "ушедший, умерший", хотя от того корня инфинитив "уходить, умирать", наверное, будет praitum.


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: CHIGIS on October 20, 2010, 09:42
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу на санскрит
"Жизнь требует движения" ?
Очень буду благодарна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alena_luco on October 21, 2010, 22:46
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ (птица такая, символизирующая надежность и любовь). Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.  :-\  Как правильно пишется? Или, возможно символ есть специальный?
Буду безмерно счастлива и благодарна! Спасибо.
И еще очень очень прошу, как переводится имя Елена, Алёна, Любовь, Богатство.
Еще раз спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Katerina949 on October 21, 2010, 22:47
Помоги перевести фразу на санскрит, точнее как будет выглядить ее написание(девангари)
хочу набить тату
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Katerina949 on October 21, 2010, 22:51
Здравствуйте!
Буду очень вам благодарна если вы поможите перевести мне фразу!
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Renwik on October 23, 2010, 16:45
ребят если не сложно, 2 раз прошу....(вдруг не увидели) перевести на санскрит "Не любви, Не тоски, Не жалости" (если не затруднит то произношение тоже...)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Марина388 on October 25, 2010, 14:08
Привет всем. Очень прошу, напишите пожалуйста как на санскрите будет "Позволь мне преданно служить тебе" транскрипцией. Спасибо большое зарание
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Anastasia13 on October 26, 2010, 18:49
здраствуйте! помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!
очень буду благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: bee on October 26, 2010, 18:53
Добрый вечер вам! Очень нужна ваша помощь в переводе фразы "Бог хранит меня". спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Polina27 on October 28, 2010, 13:01
Добрый день !
Подскажите,как мое имя - Полина, будет на санскрите ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 29, 2010, 15:02
Полина

पोलीना
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 29, 2010, 15:03
Quote
помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!

Мать  माता

Отец  पिता
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 29, 2010, 17:00
Quote
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"

अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 29, 2010, 17:20
Quote
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nati0108 on October 29, 2010, 19:00
Добрый день напишите пожалуйста перевод с французского/русского на санскрит фразы
Je cherche une ame qui pourra m'aide
Дословно Я ищу душу которая будет мне помогать.
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 29, 2010, 20:41
अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः

не лучше так अर्थप्राप्त्यर्थे पन्था गन्तव्यः ?
(पथिन् в Nom.sg. будет पन्थाः.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 29, 2010, 20:48
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 29, 2010, 21:09
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?

если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".
а если अर्थम् - "чтобы", то такое согласование мне кажется подозрительным, да и "цель" тогда потерялась.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 29, 2010, 21:20
Quote
если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".

Да, у меня так. "Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 29, 2010, 21:27
"Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.

я такого не припоминаю.
а пример найти можете?

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on October 29, 2010, 21:48
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: S.L. on October 29, 2010, 21:55
Прошу прощения, быть может, мою просьбу не заметили.
Мне нужно две фразы перевести

"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on October 29, 2010, 23:06
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.

спасибо, но не убедило.
सर्वे पौराः कालिदासेन रचितं नाटकं द्रष्टुमागच्छन्।
"все горожане пришли (чтобы) посмотерть калидасову драму"
тут "чтобы" можно опустить без потери смысла.
и инфинитив, подчинённый глаголу "идти", у меня подозрений не вызывает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Stasya on October 31, 2010, 01:03
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так. Вот, как звучат эти слова на русском:
Ом Асато-Ма Сад-Гамайя
Тамасо-Ма Джиьётир-Гамайя
Мритьр-Ма Амритам-Гамайя

И вот, какой приводят перевод:
 Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alena_luco on October 31, 2010, 01:05
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ. Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Лео1 on October 31, 2010, 09:03
Я хочу сделать татуировку с надписью "Встань и иди" как это будет на санскрите, арабском, арамейском и японском?(выбираю, как лучше)
и еще одну с именем Анастасия(языки те же). Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 1, 2010, 02:22
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так.
Quote
Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!

Да, да, это настоящий санскрит. Больше того, это известная мантра из упанишад.
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
читается примерно как
асато ма сад гамая, тамасо ма джьётир гамая, мритьёр мамритам гамая

И перевод такой вполне себе ничего.
Quote
Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

(Последнее "да будет мир" из вашего перевода, видимо, относится к ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः। ом шантих шантих шантих.)

Разумеется, возможны и другие переводы. Так, например, санскритские слова sat и asat можно переводить как "бытие" и "небытие", как "существующее" и "несуществующее", как "истинное" и "ложное", как "реальное" и "нереальное", как "доброе" и "недоброе" и т.д. и т.п. Так что и трактовки текста могут заметно различаться.

Там вообще-то ещё есть ещё другие слова на санскрите, но гораздо менее внятные для уха. Фаны давно уже эту песенку посекундно переконспектировали всю.
Например, говорят, что там есть мантра ом адитьяя намах, однако я несколько раз послушал - ну не похоже они как-то её произносят. Да и аранжировка не способствует лёгкому восприятию на слух.

Вот нашёл перевод (http://matrixfans2007.informe.com/forum/matrix-theories-f5/neodammerung-and-navras-lyrics-t16.html) и указание источников всех используемых там санскритских цитат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alena_luco on November 1, 2010, 10:54
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((..............  :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on November 1, 2010, 11:38
Quote
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: olgat90 on November 1, 2010, 14:04
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НА САНСКРИТ ФРАЗУ "РОЖДЕННАЯ ЛЕТАТЬ"
P.S: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 1, 2010, 14:23
Quote
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस


А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.

А про वक / बक  у него же:  m. (also written vaka) a kind of heron or crane , Ardea Nivea

Т.е. никак нельзя сказать, что данные слова обозначают именно аиста, а не какую-нибудь цаплю, журавля или гуся.

У Моньера аист упоминается только в
A-khanika-baka - m. "a stork in relation to a mouse" , (metaphorically) a man who behaves as an oppressor towards a weak person
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on November 1, 2010, 15:46
Quote
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 1, 2010, 17:33
Quote
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on November 1, 2010, 17:35
Ну, кому-то был нужен именно "аист"; хорошо хоть, что лексика санскрита достаточно полна! На шумерском или аккадском немало просто несохранившихся лексем!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 1, 2010, 17:44
Глянул англо-санс Моньера - у него там даже к "аисту" пометка - смотри "журавль", "цапля". К сожалению, биологическая наука в Индии была развита много меньше, чем лингвистика, и точной орнитологической таксономии нетути.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on November 1, 2010, 21:16
А из этих: [1 (http://mr.wikipedia.org/wiki/चित्रबलाक)], [2 (http://mr.wikipedia.org/wiki/उघड्या_चोचीचा_करकोचा)] к санскриту ничего не восходит?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 1, 2010, 23:14
О! Так там же прямо санскритское название написано!
Quote
संस्कृत नाव : कृष्ण महाबक, कुरंटक
इंग्रजी नाव : Black Stork
Quote
संस्कृत नाव : काचाक्ष, चित्रीत महाबक
इंग्रजी नाव : Painted Stork

Получается, что "аист" - महाबक.
Надо понимать, это уже современная терминология, о которой Моньер знать не мог.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: zag))))) on November 1, 2010, 23:17
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on November 1, 2010, 23:17
О чёрт! Ссылки дал, а сам странички не прочитал… :-[
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: CHIGIS on November 2, 2010, 10:40
Quote
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 2, 2010, 12:55
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:

Я полагаю, что "бяка" и "большая бяка" - не иначе, как лягушки их так прозвали. Кто больше досаждал, тот и больше бяка.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on November 3, 2010, 10:07
:D

А vaka — это поздняя спирантизация?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alena_luco on November 3, 2010, 12:54
Quote
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.

Спасибо большущее antber и Komar!!! Вот и мои сомнения совпадают с вашими  :donno:
И благодаря вам, мною принято окончательное решение не татуировать на санскрите Аиста, дабы не попасть впросак... иметь на себе в итоге журавля (птица смерти) или гуся (они щиплюца больно) - совсем не хочется  :green:
Буду разумной девочкой и сделаю на английском  :dayatakoy:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 3, 2010, 15:23
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз

ась ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Дмитренко on November 3, 2010, 23:33
Помогите пожалуйста!!!!Как имя " Евгения" пишется и произносится на санскрите!!!только прошу,как можно понятнее!!!!Огромное спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Saltanat on November 4, 2010, 12:59
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет на иврите, арабском: Мама ты у меня одна и единственная. Желательно вертикально и горизонтально.Буду благодарна. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: olgat90 on November 4, 2010, 17:07
помогите с переводом "Рожденная летать"
जायतेडयते.........................как правильно?
немног пыталась сама)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ЖаннаR on November 4, 2010, 17:48
Добрый!!
Нужна помощь в переводе на санскрит:
имя Жанна,
милость Божья,
благодать

как эти слова пишутся.
Спасибо большое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on November 4, 2010, 20:49
С татуировками — в соседний раздел (http://lingvoforum.net/index.php?board=128.0)‼!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Sfairat on November 6, 2010, 13:59
Добрый день.
Скажите пожалуйста, как на санскрите будет слово "Воля" - имеется в виду как черта характера.
Заранее большое спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Сима on November 8, 2010, 23:55
помогите пожалуйста перевести на санскрит отдельные слова :
танец (души) ;  здоровье ;  любовь к человеку ;

очень нужно...

спасибо зараннее..

Сима
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Saltanat on November 11, 2010, 14:31
Здравствуйте! Помогите перевести а санскрит: Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина. Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 12, 2010, 21:55
помогите с переводом "Рожденная летать"
जायतेडयते.........................как правильно?

у вас jāyate ḍayate вышло "рождается, летает"
м.б. так лучше डीनाय जाता ḍīnāya jātā "рождённая для полёта"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Yorokobu Aho on November 12, 2010, 23:12
здравствуйте!!!=)
 :=
переведите пжл слово любовь на санскрит!!!!
заранее преколоссальнейшее спасибо ^^
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: slonektb on November 13, 2010, 10:06
Уважаемые гуру санскрита, просвятите....

в одном из постов этой темы, есть написание имени Алексей:
Алексей

अलेक्सेय

дак вот, вопрос собственно в том: А не надо ли в конце слова ставить знак viraama? Ведь по правилам деванагари в конце согласных,  где нет звука "а" ставится этот знак!!! Или я что-то не понимаю???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on November 13, 2010, 14:15
Это приведение имени к санскрит-стилю, поэтому там есть в конце звук [a].
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 13, 2010, 15:51
А я бы ещё в именительном падеже висаргу дорисовал, и было бы вообще [алэксэях]. Почему-то на санскрите большинство слов пишутся через "х"...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Niki995 on November 18, 2010, 22:31
Здравствуйте!!!
 Очень прошу, переведите пожалуйста "Всегда только твоя" на санскрит, заранее огромнейшее спасибо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ленская Юлия on November 19, 2010, 20:31
Подскажите пожалуйста, как на санскрите будет "Рыжий Кот"
вроде मार्जार - это кот (м.р.)
а рыжий вроде - родхра, но не знаю, как пишется.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on November 20, 2010, 07:13
рыжий вроде - родхра

Нет.

MW:
rodhra - m. (prob. connected with {rudhira}) the tree Symplocos Racemosa (it has yellow flowers , and the red powder scattered during the Holi festival is prepared from its bark)

"Рыжий", м.б. rohita или aruṇa, как-то так.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: black lady on November 26, 2010, 03:36
привет! хочу сделать тату в виде надписи слова "победа" подскажите как на санкрите написать,спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Настеныш on December 2, 2010, 20:31
Здравствуйте. Переведите пожалуйста: Богатство, Удача, Любовь.
Я хочу сделать тату, поэтому можно ли написать на деванагари так, чтобы я могла напечатать и отнести мастеру в тату салон? (только об]ясните где 1е слово а где 2е и 3е)
Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Настеныш on December 2, 2010, 20:56
Если можно, переведите пожалуйста фразу
"Все, что мы есть - это результат наших мыслей"
Как это будет писаться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alenasp on December 9, 2010, 22:33
Друзья!Переведите,пожалуйста,значение имени Antar Nirupa.Приблизительно я знаю,что это внутреннее бесформенное.Но мне хотелось бы более развернутого варианта перевода.Жду с благодарностью.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 11, 2010, 01:17
Скорее «внутренне/внутри ищущий».
А «безформенный» — это arūpa.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 11, 2010, 03:17
Друзья!Переведите,пожалуйста,значение имени Antar Nirupa.Приблизительно я знаю,что это внутреннее бесформенное.Но мне хотелось бы более развернутого варианта перевода.Жду с благодарностью.

Это что, вас так обозвал кто-то?
Ну, вы и так всё правильно понимаете. Добавить особенно нечего.

antar "внутри", "между", "внутренний"
nīrūpa "бесформенный" <= nir "без" rūpa "форма"
Итого получается - "внутренне бесформенный" ("бесхребетный" ?) ...

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 11, 2010, 03:28
Скорее «внутренне/внутри ищущий».
А «безформенный» — это arūpa.

निरूपको निरूपणश्च स्तः। निरूपं तु शब्दकोशे न पश्यामि।
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 11, 2010, 13:50
-र् + र्- → -र्-?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 11, 2010, 14:26
-र् + र्- → -र्-?

... немного подумавши и сверившись с Моньером, основная форма приставки будет не nir а nis

по сандхи висарга перед र् пропадает, предыдущая гласная удлиняется
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 11, 2010, 17:17
:yes: То есть nīrūpa?‥
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 11, 2010, 17:20
 :yes: да  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 11, 2010, 17:30
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alenasp on December 11, 2010, 20:52
БлагоДарю вас,друзья :)!Было очень интересно следить за вашей беседой :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Anasteysha on December 12, 2010, 21:36
здравствуйте!:)
помогите пожалуйста с переводом.
как будет "через тернии-к звездам"?? :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 14, 2010, 20:26
Чем оригинальный язык не устраивает? Закорюки некрасивые?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Надя :) on December 14, 2010, 23:48
Уважаемые и мудрейшие:)))) Подскажите, пожалуйста, а возможно перевести отрывок текста лишь в латиннице??? Очень-очень нужно:))) Хотя бы отдельные слова... Заранее - очень признательна за помощь!!!

Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusa na budhyate: supyate. Vidhava etam snusam bohayati: "Paca Mansam!" iti. Snusa havate: "Devaras, bharata avikam" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayanti. Snusa mesamdarati, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sunum sadayati, snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, madhu giranti. "Madhu-pitis Jivayati, matar!" iti ravanti.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 15, 2010, 20:06
А вам что, совсем-совсем не интересно попытаться самостоятельно решить эту задачку?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on December 15, 2010, 20:20
Quote
Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusa na budhyate: supyate. Vidhava etam snusam bohayati: "Paca Mansam!" iti. Snusa havate: "Devaras, bharata avikam" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayanti. Snusa mesamdarati, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sunum sadayati, snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, madhu giranti. "Madhu-pitis Jivayati, matar!" iti ravanti.





Это- известная лингвозадача, несложная. Особенно забавен там перевод, когда “сын ревёт”.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on December 15, 2010, 20:23
Кроме того, ввиду “учебности” задания, тут не соблюдается сандхи. Ибо, если б они соблюдались, догадаться по индоевропейским корням о смысле было бы чуть сложнее. Скажем, по фразе: damo navo ‘sti.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 15, 2010, 22:23
Вах! Это у Вас из Красухина или прямо из «Лингвистических задач»?

Переводится очень просто. Все слова — однокоренные с русскими. Одного и того же (индоевропейского) происхождения. Текст, в общем то, искусственный, специально для задачки.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ConstantinL on December 18, 2010, 14:03
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести с санскрита на русский вложенную фразу. Заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 19, 2010, 14:34
Вы бы ещё помельче шрифтом написали…
Это где ж Вам так перевели? Без сандхи, без нормальногопорядка слов?‥
ayam ātmā brahma там написано. Только это набор слов безо всякого смысла.

Погуглив, нашёл:
Quote from: http://www.kriyayogalahiri.ru/messages/ru/message-88.html
ayamātmā brahma (ayam ātmā brahma): Сущность всего Осознание.
То есть Вы нам вариант неслитный дали.

А вообще есть ещё тут «Поиск по форуму»: Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg582152.html#msg582152)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 19, 2010, 15:08
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести с санскрита на русский вложенную фразу. Заранее благодарю.

У вас написано अयम् आत्मा ब्रह्म (лучше писать так अयमात्मा ब्रह्म) ayam ātmā brahma.
Это одно из четырёх индийских великих высказываний (махавакъя (http://en.wikipedia.org/wiki/Mahāvākyas)) из упанишад.
Буквальный перевод "этот Атман - Брахман", где под Атманом подразумевается душа, высшее "я" человека и т.п., а под Брахманом - мировой Дух, Абсолют и т.п.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ConstantinL on December 19, 2010, 17:05
Komar, Bhudh, огромное вам спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: nastas´ya on December 20, 2010, 15:21
При чем тут закарюки???
просто с оригиналом тату не сделаешь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 20, 2010, 18:54
просто с оригиналом тату не сделаешь!

Это ещё почему?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on December 20, 2010, 21:51
Quote from: nastas´ya
тату
Νastas´ya Bat´kovna, для тату у нас соседний раздел, будьте внимательны!
А оригинал — это не русский, как Вы, возможно, думаете…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Владr on December 24, 2010, 02:18
Переведите пожалуйста фразу - "Без чувств" (Или "Without a senses" по-английски).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on December 24, 2010, 20:48
"Without a senses" по-английски

м.б. правильнее сказать "without any sense" ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: cosmoenergy on January 2, 2011, 14:55
Очень буду признателен за перевод фразы на санскрит:"Хари,Хара ,Брахма-есть проявления Высшего Сознания(Парам Пуруша)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Aibolit on January 5, 2011, 13:43
Приветствую!
Прошу помощи в переводе этих слов:1. смерть-советчица, 2.глеб егорыч,
Заранее благодарю.
Алексей..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: эд on January 6, 2011, 15:31
хочу тату на санскрите"ВСЁ ЧТО НЕ ДЕЛАЕТСЯ-ВСЁ В МОГИЛУ"

буду рад если поможете с переводом)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Миша Д. on January 7, 2011, 00:36
Доброй ночи!
Очень прошу перевести на санскрит слово "успех" (success) и фразу: Управляй своим настроением, ибо оно, если не повинуется, то повелевает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Oktopus on January 7, 2011, 00:49
Пожалуйста помогите перевести на санскрит слово "опережающий", для гравировки на пистолете.
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: CHIGIS on January 10, 2011, 14:48
Добрый день, помогите пожалуйста перевести мне фразу -

«Я и только я несу ответственность за свою жизнь.

Никто другой не ответствен за меня; ответственность
целиком и полностью лежит на мне. Я такой, каким
сделал себя сам».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Никки on January 12, 2011, 19:57
А как мое имя переводится? Николь или сокращенно Никки.
Еще как будет звучать выражение : "Бери от жизни все!"  и
"я счастлива в любом состоянии".
И вот еще "forever you"?
Заранее большое спасибо ;)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Fedison on January 18, 2011, 20:30
Добрый вечер. Помогите мне пожалуйста перевести на санскрит слова: Свекровь, брат, дочь, мать
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 19, 2011, 00:21
श्वश्रूः     भ्रातृा     दुहिता     माता
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 19, 2011, 11:57
तृा

 :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on January 19, 2011, 12:07
Quote
भ्रातृा

Правильно भ्राता
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 19, 2011, 20:39
Ой, не стёрся! Я ж вроде смотрел! :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ananda on January 20, 2011, 14:01
пожалуйста, помогите перевести иероглифами "сила" и "воля", как два разных слова! заранее, благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 20, 2011, 20:26
http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#ru|zh-TW|%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B0.%0D%0A%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F. (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#ru|zh-TW|%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B0.%0D%0A%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Karakurt on January 20, 2011, 20:42
Переведите: Я тупой татушник.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 20, 2011, 21:24
Попытался. Но не нашёл даже слова «татуировка» ни в одном словаре!
Видимо, татуироваться индусы стали совсем недавно…
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/Jane_with_Tattoos.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Анна Ерёмина on January 23, 2011, 07:35
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу " Я люблю этот мир , а он любит меня" Очень давно хочу найти ее перевод... :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Meer Ingele on January 24, 2011, 17:21
Дорогие друзья, прошу, помогите мне с переводом фразы "Рожденный на краю света"
нужно и произношение и написание.
заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 24, 2011, 23:48
Дорогие друзья, прошу, помогите мне с переводом фразы "Рожденный на краю света"
нужно и произношение и написание.
заранее спасибо

Может быть, что-нибудь навроде
भूम्याः प्रान्ते जातः
bhūmyāḥ prānte jātaḥ
земли на краю рождённый

Честно говоря, не знаю, есть ли в санскрите стандартное выражение "край земли", "край света".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 24, 2011, 23:50
А просто antajātaḥ не может быть?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 24, 2011, 23:59
А просто antajātaḥ не может быть?

Не всё так просто. Потому что просто anta - это, скорее, "конец". Но мы же не о конце света говорим. Потому, заглянув к Моньеру, мне показалось тут более уместным у него первое значение для edge - prānta.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 25, 2011, 00:02
Что-то The Sanskrit Heritage Dictionary такого слова не знает… :what:
И потом, это же то же antaḥ, только с приставкой…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 25, 2011, 00:04
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу " Я люблю этот мир , а он любит меня" Очень давно хочу найти ее перевод... :o

अस्मिँल्लोकेऽहं स्निह्यामि स चापि मयि स्निह्यति।
asmiṁlloke 'ham snihyāmi sa cāpi mayi snihyati

разумеется, возможно мноооого разных вариантов
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 25, 2011, 00:08
Что-то The Sanskrit Heritage Dictionary такого слова не знает… :what:
И потом, это же то же antaḥ, только с приставкой…

prānta -  (%{pra-anta}) m. n. (ifc. f. %{A}) edge , border , margin , verge , extremity , end MBh. Ka1v. &c. (%{yauvana-pr-} , the end of youth Pan5cat. ; %{oSTha-prA7ntau} , the corners of the mouth L.)
также есть значение  mfn. dwelling near the boundaries DivyA7v.
т.е. преобладает именно значение "край, граница", в отличие от бесприставочного anta, который означает и "край" и "конец" и "смерть" и т.д.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 25, 2011, 00:12
а, например, anta-ja - "рождённый в конце, рождённый последним"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 25, 2011, 00:19
Переведите: Я тупой татушник.

предлагаю такой вариант:

जडस्ततूरतोऽस्मि
jaḍas tatūrato 'smi
я тупой татушник

जडा ततूरतास्मि
jaḍā tatūratāsmi
я тупая татушница

( не про нас будет сказано  :green: )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on January 26, 2011, 08:00
Начитавшись эту и другие темы, захотел познакомиться с санскритом поближе. Задавать ли мне вопросы по санскриту тут, или есть какая-то другая тема для вопросов? (Или, может, стоит ее создать?)


Так вот. Практически в самом начале скачанной электронной брошюрки сказано, что у гласных три степени долготы: hrasva, d&#x12b;rgha и pluta. И еще сказано, что последнее использовалось в ведах, а в классическом&nbsp;&mdash; редко.

Получается, в санскрите была такая же система как в эстонском?

Почему-то во всем, что я читал про эстонский, говорилось про его уникальность... :donno: :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: -___- on January 26, 2011, 08:01
हरी ओम् तत् सत्  - Подобный богу
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 26, 2011, 16:23
Так вот. Практически в самом начале скачанной электронной брошюрки сказано, что у гласных три степени долготы: hrasva, d&#x12b;rgha и pluta. И еще сказано, что последнее использовалось в ведах, а в классическом&nbsp;&mdash; редко.

Получается, в санскрите была такая же система как в эстонском?

Я не знаю, какая там система в эстонском, но в санскрите дела обстоят так, что реально есть только противопоставление hrasva (кратких) и dīrgha (долгих) гласных. А pluta (сверхдолгие) использовались в Ведах, скорее, как украшение в некоторых ситуациях, чтобы показать особую интонацию фразы. Например, плута может употребляться для удлинения последнего слога при обращении издалека (ср. по-русски "Ёжиииииик!"). Хотя сверхдолгие гласные обычно упоминаются при рассмотрении санскритского алфавита, мне кажется это не вполне правильным. Потому что сверхдолгие представляют собой банальное растягивание кратких и долгих гласных. При этом после гласной ставится цифра 3, чтобы указать, что у неё тройная долгота.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 26, 2011, 16:31
हरी
нет такого слова
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 26, 2011, 20:48
harī нет⁈ :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 26, 2011, 21:14
а что такое harī ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 26, 2011, 21:16
не, ну если подумать, то есть и такое слово, как ненормативная форма ж.р. от  hara "несущий"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Mr. Moon on January 26, 2011, 22:24
 Как переводится на санскрит слова
    * Огонь
    * Воздух
    * Камень
    * Вода
    * Земля
    * Лед
# Свет
# Тень
# Звук
# Гравитация
# Плазма
# Магнетизм
# Растительность
# Молния
# Железо
# Псионика
# Кислота
# Время
# Жизнь
# Созидание
# Вакуум?
 Транскрипции всех слов на русском.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 26, 2011, 23:05
http://sanskrit.inria.fr/DICO/73.html#hariif1
http://sanskrit.inria.fr/DICO/73.html#hariif2

:donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 26, 2011, 23:21
Ну да, ну да. Что-то сглупил я.  :-[
У Моньера тоже упоминается эта прародительница обезьян Хари. До сих пор не знал, теперь буду знать. Ладно. Есть такое слово.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 26, 2011, 23:41
Ещё про это не забывайте: (wiki/en) Harihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Harihara).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 27, 2011, 00:09
Ещё про это не забывайте: (wiki/en) Harihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Harihara).

Рад бы забыть уже, да вы не даёте.  ;D

Да, harī возможно как дуалис от hariḥ (ну, если допустить, что "Хари и Хару" можно в переносном смысле назвать "двое Хари").
И ещё номинатив от harin (хотя у Моньера слово harin "обезьяна" указано только gen.pl., но, в принципе, этого harin'а стандартно можно произвести из haraḥ и склонять, как вздумается, в каком-нибудь своём смысле).

А вообще, словами "нет такого слова" я имел в виду указать на грубую орфографическую ошибку. Но тут вы меня на слове и подловили.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 27, 2011, 00:13
Quote from: Komar
harī возможно как дуалис от hariḥ
Насколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово…
А здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%231;g=Fem;r=) и здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%232;g=Fem;r=) harī вовсе даже номинатив сингулярься…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 27, 2011, 00:52
Quote from: Komar
harī возможно как дуалис от hariḥ
Насколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово…

Я же не про двандву. Я предположил, что теоретически возможно употребление дуалиса harī в значении "двое Хари", например, для обозначения Хари с Харой. Ну, знаете, подобно тому, как kṛṣṇau "двое Кришн" может быть употреблено в отношении Кришны и Арджуны.

С другой стороны, если вам хочется из Хари с Харой сделать двандву так, чтобы именно Хари был в дуалисе, то никто не мешает поменять их там местами, тогда получится haraharī.

С третьей стороны, иногда встречаются двандвы, где обе части в дуалисе. Например, ведическое mitrāvaruṇā. Но это так, для справки.

Quote
А здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%231;g=Fem;r=) и здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%232;g=Fem;r=) harī вовсе даже номинатив сингулярься…

Это к чему? Я ведь уже согласился с существованием нестандартного прилагательного ж.р. harī (стандартная форма harā), и с существованием некоей harī - прародительницы обезьян. Ну да, у них в номинативе ед.ч. так и будет harī.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 27, 2011, 01:03
Quote from: Komar
С третьей стороны, иногда встречаются двандвы, где обе части в дуалисе. Например, ведическое mitrāvaruṇā. Но это так, для справки.
А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 27, 2011, 01:17
А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:

mitrĀvaruṇĀ
двойной дуалис в своём ведическом варианте на -ā
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 27, 2011, 01:21
Оспади… Не, надо Елизаренкову почитать…
Кстати, что-то я в тогдашнем сравнении «ведийский язык — санскрит?» этого дуального довода не припомню. :negozhe:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 27, 2011, 01:29
Для иллюстрации выписал из грамматики Елизаренковой "ведийское" склонение слова deva- и подчеркнул в нём несколько вариантных ведических форм, отклоняющихся от классического санскрита:
sg. N. devas, A. devam, I. devena, D. devāya, Abl. devāt, G. devasya, L. deve, V. deva,
du. N.-A. devā, devau, deva, I.-D.-Abl. devābhyām, G.-L. devayos,
pl. N. devās, devāsas, A. devān, I. devebhis, devais, D.-Abl. devebhyas, G. devānām, L. deveṣu
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on January 27, 2011, 02:36
А! Тогда прошу прощения.
Этой цитаты я не припомнил, кажется, она была из другой серии… :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Burja666 on January 29, 2011, 03:24
Привет всем, помогите пожалуйста. Хочу сделать ТАТУ  на санскрите два слова "Одинокий Волк". Можете написать на их языке, их шрифтом.
я весь интернет облазил не смог найти как это  пишется.   В Тату салоне сказали приходи с рисунком наколем.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: burja666 on January 30, 2011, 02:32
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Meer Ingele on January 30, 2011, 04:04
А какбудет фраза "Везде друг - нигде хозяин"

заранее благодарен
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 31, 2011, 22:40
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

ekākī vṛkaḥ "одинокий волк"

Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on January 31, 2011, 22:45
А какбудет фраза "Везде друг - нигде хозяин"

सर्वत्र मित्रं न कुत्रचित्स्वामी।
sarvatra mitraṁ na kutracit svāmī
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lehoslav on January 31, 2011, 23:09
Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.

Ну человек явно имел в виду иероглифы :eat: :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 1, 2011, 00:05
А они там уси такие…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 1, 2011, 00:09
Как переводится на санскрит слова
...
# Псионика

 :E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 1, 2011, 00:14
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 1, 2011, 01:50
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Вы о чем? О записи санскрита иероглифами?

Если о нем, то вовсе не обязательно поморфемно или &laquo;поосносно&raquo;, можно и по-людски фонетически, прецеденты же есть. Например:
&#32645;&#21070; (lu&oacute;ch&agrave;) raks&#803;asa (кстати, никто не хочет себе такую татуировку? :mrgreen:), &#21070;&#22810;&#32645; ch&agrave;duo&#772;lu&#242; (ks&#803;etra, наверное&nbsp;&mdash; у меня в кит. словаре санскрит без диакритики оцифрован; то ли 'буддистский храм', то ли 'земля') , &#21986;&#37474;&#32645; w&agrave;bo&#772;lu&#242; (utpala?; 'белый лотос'). Иероглифы &#21070; ch&agrave; и &#37474; bo&#772;, кстати, создали специально для передачи санскритских слов.

Я думаю, если покопаться в словарях и посравнивать такие заимствования (а их мно-о-о-ого), то можно любую санскритскую фразу так записать.



Кстати, никто не хочет себе татуировку со словом 'раджа' (ra&#772;ja&#772;) иероглифами? &#25289;&#32773;! 100% правильно. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: burja666 on February 1, 2011, 15:27
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

ekākī vṛkaḥ "одинокий волк"

Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.

я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 1, 2011, 18:17
Я думаю, если покопаться в словарях и посравнивать такие заимствования (а их мно-о-о-ого), то можно любую санскритскую фразу так записать.

Кстати, давно уже хотел освоить такой метод. Но китайскую грамоту никак не осилю. Слишком всё запутанно там.
Например, вы приводите
羅剎 (luóchà) rakṣasa
А я сейчас задал поиск по БКРС (v38) и нашёл там
Quote
罗刹
 luóchà
 1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница.  :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 1, 2011, 19:36
Кстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Чтобы переводить &laquo;на санскрит иероглифами&raquo;? ;D

Quote
Но китайскую грамоту никак не осилю. Слишком всё запутанно там.
Думаю, надо смотреть на работы по реконструкции среднекитайской фонетики. Она вроде хорошо реконструирована. Я пока что видел только работу Старостина, но у него оно не цель, а только краткое описание на пути к реконструкции древнекитайского.

Правда, думаю, что в любом случае все богатсво санскритской фонетики так не передашь.

Интересно, а на Chinese Texts Archive есть тексты на буддистском гибридном китайском? ::) Я как-то до буддистких текстов там еще не дошел, а сейчас с телефона не посмотреть.

Quote
Например, вы приводите
羅剎 (luóchà) rakṣasa
А я сейчас задал поиск по БКРС (v38) и нашёл там
Quote
罗刹
 luóchà
 1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница.  :(
Я с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас &#32599;, а у меня &#32645;. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг). В моей версии БКРС (не знаю, какая по номеру ;D), если смотреть словарные статьи по отдельным иероглифам, то там в начале статьи написано что-то вроде &laquo;[&#32599; сокр. вм. &#32645;]&raquo;.

А вообще, там, по идее, написание было достаточно вариантивное. Вон я в БКРС нашел &#26086;&#37027; d&#224;nn&#224; и &#27264;&#37027; t&aacute;nn&agrave; как запись санскритского dana (?).

Когда-то на узтранслейшнс выкладывали кучу китайских словарей, в т.ч. толковый словарь буддистских понятий. (И я его даже качал тогда... осталось вспомнить, где я его сохранил. ;D) Думаю, там должно быть много санскритских слов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: arseniiv on February 1, 2011, 20:11
Да, Komar нашёл именно с тем упрощённым, как ты привёл.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 1, 2011, 20:29
Кстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Чтобы переводить &laquo;на санскрит иероглифами&raquo;? ;D

Угу.  ;D

Quote
Правда, думаю, что в любом случае все богатсво санскритской фонетики так не передашь.

Ну да, но можно было бы какую-то схему преобразования определить. При избыточном количестве иероглифов можно было бы при желании даже однозначную схему транслитерации разработать. Но китайцы идут по пути упрощения фонетики в ущерб точности.

Quote
Я с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас &#32599;, а у меня &#32645;. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг).

Да, так и есть.

Quote
А вообще, там, по идее, написание было достаточно вариантивное. Вон я в БКРС нашел &#26086;&#37027; d&#224;nn&#224; и &#27264;&#37027; t&aacute;nn&agrave; как запись санскритского dana (?).

В этом основная проблема, что в разное время и в разных местах писали как придётся.

Quote from: Soothill
Take, for instance, the word "Buddha" and its transliteration as 佛; 佛陀; 浮陀, 浮圖, 浮頭, 勃陀, 勃馱, 部陀, 母陀, 沒馱, and so on. The pages of the Chinese canon are peppered with such transliterations as these from the Sanskrit, in regrettable variety.
http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html

Потому отдельные слова из словаря вряд ли дадут однозначную картину. Вот если бы найти где-нибудь достаточно длинный для анализа текст какой-нибудь санскритской сутры в китайской транскрипции, то при сравнении с санскритским оригиналом можно было бы вывести оттуда более-менее связную систему, хотя бы для конкретного случая.

На гугле есть книжка M. Stanislas Julien - Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861) (http://books.google.ru/books?id=97s7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=en&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false). Очень обстоятельная работа на тему иероглифической транскрипции санскрита. Но там, разумеется, нет пиньина, а какие-то свои обозначения чтения иероглифов, причём чтение иероглифов часто приводится вместо самих иероглифов... :(

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 1, 2011, 20:43
Кстати, иероглифы не избыточные. Для транскрипции санскритских слов китайских слов даже неоторве новые иероглифы придумали.

Интересно, а в интернете можно скачать словарь Це юнь/Qie yun? ::) Будет интерет, поищу. Старостин реконструкцию  СК на нем основывает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 1, 2011, 21:08
Quote from: Demetrius
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Вы о чем? О записи санскрита иероглифами?

Нет, это я о
Quote from: Mr. Moon
Как переводится на санскрит слова
<…>
# Псионика
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 1, 2011, 21:15
Кстати, иероглифы не избыточные. Для транскрипции санскритских слов китайских слов даже неоторве новые иероглифы придумали.

Я имел в виду их избыточное количество. При желании китайцы могли бы разработать чёткую систему транслитерации, где можно было бы избежать ситуаций, когда разные слоги передавались бы одним и тем же иероглифом. И по китайской записи было бы возможно полное восстановление санскритских слов, а не только приблизительное их звучание. Не знаю, может, кто-то и пытался, но не прижилось...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 1, 2011, 21:19
Кстати, что такое псионика?
То ли раздел ядерной физики, то ли наука о психических энергиях, то ли сами эти энергии.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: максимм on February 2, 2011, 00:07
скажите пожалуйста как пишеться на санскрите ВОЗРОЖДЕНИЕ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on February 2, 2011, 10:51
Тут возможны разные варианты перевода. Скажем, "{возрождение=поднятие, увеличение, исцеление".

समुत्थानम्
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 2, 2011, 15:35
Ну человек явно имел в виду иероглифы :eat: :green:

И вправду...  :(

я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

Я в иероглифах немногим больше, чем полный ноль.
Но специально ради вас нашёл такой вариант записи.

ekākī 曀迦枳
vṛka 物力迦

Enjoy.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lehoslav on February 2, 2011, 18:10
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

:E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Karakurt on February 2, 2011, 18:16
А еғипетскими?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 2, 2011, 18:21
А еғипетскими?
Прецедентов использования египетских иероглифов для записи санскрита не было. А китайских&nbsp;&mdash; были. ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 2, 2011, 18:54
А еғипетскими?
Прецедентов использования египетских иероглифов для записи санскрита не было. А китайских&nbsp;&mdash; были. ;D

Да, египетскими уже нагуглить не получится.
Но, в принципе-то, можно хоть майянскими рожицами записывать.
Знать бы только, как из писать.
Есть желающие создать прецедент?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: burja666 on February 2, 2011, 19:50


я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

Я в иероглифах немногим больше, чем полный ноль.
Но специально ради вас нашёл такой вариант записи.

ekākī 曀迦枳
vṛka 物力迦

Enjoy.  :)
[/quote]

 А такими стилем ( समुत्थानम् ) нельзя записать "ekākī vṛrkaḥh", меня такая надпись интересует. Komar можете мне на эмаил отправить? Не хочу флудить на форуме. иероглифы что вы написали у меня не распознает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: olgat90 on February 3, 2011, 13:43
Пожалуйста помогите с переводом фразы на санскрит! "Кто-то добивается счастья, я его создаю"
не уверена в правильности कश्चित् आप् आनन्द अस्मि आचरति दधामि
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: bnm on February 3, 2011, 17:42
Пожалуйста помогите написать имена Владимир и Марина на санскрите!  :yes: :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 3, 2011, 20:15
Теперь и я тут спрошу. :-[

Как на санскрите будет &laquo;лабиринты&raquo; иероглифами ITRANS'ом (все равно ничего больше не увижу ;D)?

Я тут раздумываю, как бы мне, хотя бы временно, назвать свою игру, а в ней пока что никакого сюжета нет, одни лабиринты. ;D

И заодно может посоветуете скачиваемых словарей с возможностью поиска (или хотя бы отсортированных по транслитерации, а не по деванагари ;D)? Никак не привыкну к этой сортировке.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 3, 2011, 20:27
Сорри, нашел сам. Оказалось, что B&#688;ud&#688;'ов спокенсанскрит как раз возвращает без невидимой с моего телефона диакритики. ;D

Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?

Можно Вас попросить объяснить их?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 3, 2011, 21:09
«лабиринты»

Опять непереводимое слово.

Моньер с Аптэ перводят labyrinth как gahanam
gahana  - mf(%{A})n. (g. %{kSubhnA7di}) deep , dense , thick , impervious , impenetrable , inexplicable , hard to be understood MBh. R. &c. (%{A}) f. ornament Devi1P. (%{am}) n. an abyss , depth (`" water "' Naigh. Nir.) RV. x , 129 , 1 an inaccessible place , hiding-place , thicket , cave , wood , impenetrable darkness , i , 132 , 6 S3Br. xiv , 7 , 2 , 17 MBh. &c.
в общем, труднодоступное или непроходимое место.

также atigahanapradeshaH (ati- очень ...  pradeshaH место)
sugahanasthAnam (su- весьма ... sthAnam место)

также
dustarasthAnam (dus трудно tara преодолимое  sthAnam место)
bhramajanako bahuvyatyastamArgaH pradeshaH (janaka приводящее к bhrama блужданию pradesha место, (имеющее) bahu сильно vyatyasta перепутанные mArga дороги, пути)
bhrAntijanako bahuvipariitamArgaH pradeshaH (bhrAnti блуждание ... vipariita обратный, извращённый ...)
bahuvakramArgo bhUmibhAgaH (bhUmi-bhAga часть земли, (имеющая) bahu сильно vakra кривые, изогнутые mArga дороги)
ashakyanirgamaH pradeshaH (pradesha место ashakya без возможности nirgama выхода)

Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?

получается.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 3, 2011, 21:32
И заодно может посоветуете скачиваемых словарей с возможностью поиска (или хотя бы отсортированных по транслитерации, а не по деванагари ;D)? Никак не привыкну к этой сортировке.

Я уже не один год пользуюсь MW Sanskrit Digital Dictionary вот отсюда (http://members.chello.nl/l.bontes/).

Достоинства:
вмещает всего Моньера,
работает быстро,
содержание словарной статьи можно быстро скопировать мышкой,
задаётся поиск в кодировке HK или ITRANS,
ищет слова целиком, по началу, по концу или по серёдке,
работает из папки.

Недостатки:
словарная база старая, содержащая много ошибок (впрочем, как и старый он-лайн вариант (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/tamil/index.html));
для работы нужно установить в систему два шрифта, чтобы видеть в списке слов дэванагари и транслит, а не крякозябры;
под winXP в шрифте транслитерации не видна церебральная "т";
файл словарной базы проиндексирован и ручное исправление ошибок в его тексте приводит к поломке поиска;
копируемый текст выглядит довольно дико на первый взгляд, хотя к этому привыкается (напр., так: "mf(%{A})n. (g. %{kSubhnA7di}) deep , dense , thick , impervious , impenetrable , inexplicable , hard to be understood MBh. R. &c. (%{A})").
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 3, 2011, 22:08
Quote from: Komar
...вот отсюда.
Pagina niet gevonden (Error 404).

:'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 3, 2011, 22:28
Странно.
У меня всё видно.


Ну вот так попробуйте.

http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd_v15beta.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd_v14c.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/dict.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/fonts.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/install.txt
http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd.gif
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 3, 2011, 22:42
Так нормально, спасибо.

Впрочем, у меня на моей миниопере скачать не получается, обрывается, так что скачаю только в понедельник. Заодно и отпишусь, нормально ли этот словарь эмулируется в линуксе. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 3, 2011, 23:08
Заодно и отпишусь, нормально ли этот словарь эмулируется в линуксе. :)

Я со своей стороны могу отписаться, что в Убунте 10.10 под wine нормально идёт.

В принципе, существует ещё версия Моньера под Лингву.
Он там в юникоде, посимпатичнее оформлен, даже греческие буковки нормально видно.
Можно найти нужное слово в словарном списке по дэванагари или транслиту.
А вот как в Лингве насчёт умного поиска - не знаю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Shuman on February 5, 2011, 16:36
 Здравствуйте, подскажите пожалуйста как на санскрите пишется Совесть.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: 512 on February 6, 2011, 10:24
Доброе утро! Сможет ли кто нибудь перевести фразу (или слово) с санскрита. С девушкой поспорил - смогу ли я перевести. Я нарисовал от руки, на память, поэтому там могут быть ошибки. И ещё. Эта фраза может быть содержания 18+. Моя девушка такая хитрая, блин...

http://s005.radikal.ru/i212/1102/e8/c7685ee13d59.png

Да, нарисовано, конечно, ужасно,  но, надеюсь, вы мне поможете.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 6, 2011, 20:47
Понятно теперь, почему некие называют деванагари — иероглифами…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 6, 2011, 22:22
Я нарисовал от руки, на память, поэтому там могут быть ошибки.

Вы что ли фотик юзайте или под копирку срисовывайте.
А то что-то странное у вас по памяти выходит.



Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 6, 2011, 22:33
1-й знак: ka или ha?‥
2-й знак: pa, ma, ya или sa?‥
3-й знак: ca?‥
И т. д. и т. п.‥
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on February 7, 2011, 22:53
Весьма неудачная стилизация под деванагари!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Евгений1224 on February 8, 2011, 00:09
здрасте!!!напишите пожалуйста имена Евгеий и евгения на санскрите!!заранее пасиб!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 8, 2011, 23:29
Евгеий — যেব্গেযিযঃ

евгения — যেব্গেনিযা
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Shuman on February 9, 2011, 12:49
 А Совестью можете пожалуйста помочь!!!?? :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ali_11 on February 10, 2011, 15:54
здравствуйте!
напишите пожалуйста имя Алиса на санкскрите! Буду примного благодарна!! := Заранее спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 10, 2011, 21:09
Свою надо иметь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Дашуля on February 11, 2011, 11:02
Всем здраствуйте! Ребята,кто нибуть помогите перевести. Хочу сделать сестре подарок,татуировку,она хочет на санкрите,а перевод не можем найти.... "У всякого безумия есть своя логика". Буду очень благодарна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Shuman on February 11, 2011, 11:11
  Да серьёзно, я уже 5 дней прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Заранее благодарен!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 12, 2011, 03:32
Quote from: Shuman
прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
Вот Вы знаете, например, что в русском языке слова «совесть» и «сознание» являются кальками-переводами одного и того же исходного слова⁈
Не верите, гляньте переводы этих слов на английский: в нём это до сих пор одно и то же слово, причём латинское, которое тоже является калькой.
Ещё один прикол — в санскрите существует почти точное этимологическое соответствие исходному слову, но: означает оно всего-навсего «чувство, ощущение».
А «совестью» в каком-то высоком смысле там и не пахнет. Это вообще чисто европейское, даже уже — христианское — понятие.

В индийской же философии имеется огромное число терминов для «сознания» различных степеней чистоты и точности, но практически нет понятия, подобного христианской «совести» как "голоса Божия внутри человека" (даже если и называть его "способностью личности к нравственному самоконтролю").
Ближайший аналог в индийской философии — अन्तःकरणम्     antaḥkaraṇam (http://sanskrit.inria.fr/DICO/3.html#anta.hkara.na) — это термин либо для всех трёх уровней сознания вместе (два ума — низший и высший — и «Я», в одной системе (http://ru.wikipedia.org/wiki/Санкхья)), либо для четвёртого — высшего их — уровня, практически объединяющего, обымающего их собой уровня Богочеловека (если уж объяснять в европейских терминах) (в другой системе (http://ru.wikipedia.org/wiki/Веданта)).
Буквальный перевод слова antaḥkaraṇam — «внутренний инструмент» или скорее даже «внутренний о́рган», подразумевается, что он служит о́рганом действия и чувства для Духа человека, как глаз служит о́рганом чувства или рука о́рганом действия для тела человека.
Если подобное переложение смысла Вас устраивает, я откланиваюсь.
Если что, обращайтесь за подробностями.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Shuman on February 12, 2011, 11:44
 Спасибо большое, очень интересно!!!!!! :yes:  А еще подскажите пожалуйста имя Тимур ( तिमूर् ), правильно ли!?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 12, 2011, 22:40
Quote from: Shuman
तिमूर्
Timūr.

В Вики пишут, что Тамерлана звали Tīmūr (то есть оба гласных долгие), что будет तीमूर्
А статья о Тамерлане в санскритской Википедии вообще называется तैमूरलंग (http://sa.wikipedia.org/wiki/तैमूरलंग)  Taimūralaṅga.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 13, 2011, 00:08
Теперь немного онтопа.

Quote from: विकिपीडिया
विकिपीडिया तु एकः स्वतन्त्र-विश्वविज्ञानकोशः। अयं हि अखिलविश्ववतः योगदातृभिः रच्यते। संस्कृतम् तु एका प्राचीना समृद्धा च भाषा। प्राचीना भूत्वाऽपि भाषैषा नवीनपरिस्थितिषु अपि नूतनान् शब्दान् रचयितुं नूतनान् भावान् च व्यंजयितुं शक्ताऽस्ति। अस्मिन् क्षेत्रे संस्कृतस्य सामर्थ्यं एतावत् अस्ति यत् सर्वाः अपि प्रमुखाः भारतीयाः भाषाः नवीन शब्दान् संस्कृतात् एव ग्रह्णन्ति। भारतस्य कस्यचिदपि लेखकस्य चिन्तकस्य वा दृष्टिकोणं संस्कृतस्य प्राचीन चिन्तन-परम्परया प्रभावितम् भवति।
अतः संस्कृस्य उन्नतौ सम्पूर्ण भारतीय वाङ्मयस्य उन्नतिः भवेत्। अतएव संस्कृतस्य ज्ञानसमुद्रं सदा अद्यतनः नवीनश्च स्यात् इति कृत्वा अत्र संस्कृतविकिपीडियायां जगतः विविधक्षेत्राणां ज्ञानं संस्कृतेन लिखितुं प्रयत्नं क्रियते
विकिपीडियायां लेखन-समये यदि भवतः मनसि संस्कृत-भाषा विषये काचित् समस्या वा प्रश्नं वा आगच्छति तदा भवान् अन्यान् सदस्यान् प्रष्टुं शक्नोति।
संभाषण-पृष्ठेषु किंचिदपि लेखनात् पश्चात् स्वहस्ताक्षरान् अवश्यमेव योजयतु। तदर्थं भवान् -- ~~~~ इति लिखतु, पृष्ठस्य रक्षणपश्चात् हस्ताक्षराः स्वयमेव तत्र आगमिष्यन्ति।
आशास्महे यत् विकिपीडिया-सान्निध्ये भवान् आनन्दं प्राप्स्यति।

vikipīḍiyā tu ēkaḥ svatantra-viśvavijñānakōśaḥ. ayaṁ hi akhilaviśvavataḥ yōgadātr̥bhiḥ racyatē. sanskr̥tam tu. ēkā prācīnā samr̥d'dhā ca bhāṣā. prācīnā bhūtvāpi bhāṣaiṣā navīnaparisthitiṣu api nūtanān śabdān racayituṁ nūtanān bhāvān ca vyan̄jayituṁ śaktāsti. asmin kṣētrē sanskr̥tasya sāmarthyaṁ ētāvat asti yat sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana - paramparayā prabhāvitam bhavati.
sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana-paramparayā prabhāvitam bhavati.
ataḥ sanskr̥sya unnatau sampūrṇa bhāratīya vāṅmayasya unnatiḥ bhavēt. ata'ēva sanskr̥tasya jñānasamudraṁ sadā adyatanaḥ navīnaśca syāt iti kr̥tvā atra sanskr̥tavikipīḍiyāyāṁ jagataḥ vividhakṣētrāṇāṁ jñānaṁ sanskr̥tēna likhituṁ prayatnaṁ kriyatē.
vikipīḍiyāyāṁ lēkhana - samayē yadi bhavataḥ manasi sanskr̥ta - bhāṣā viṣayē kācit samasyā vā praśnaṁ vā āgacchati tadā bhavān an'yān sadasyān praṣṭuṁ śaknōti.
sambhāṣaṇa - pr̥ṣṭhēṣu kin̄cidapi lēkhanāt paścāt svahastākṣarān avaśyamēva yōjayatu. tadarthaṁ bhavān -~~~~ iti likhatu, pr̥ṣṭhasya rakṣaṇapaścāt hastākṣarāḥ svayamēva tatra āgamiṣyanti.
āśāsmahē yat vikipīḍiyā - sānnidhyē bhavān ānandaṁ prāpsyati.

Стандартное обращение к новичкам-википедистам в sa:wiki (http://sa.wikipedia.org/wiki/मुख्यपृष्ठम्).
Как оно на взгляд специалистов?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 13, 2011, 01:46
Не все слова понял.

"А википидия - одна самостоятельная копилка мировых знаний. Воистину, она составляется дарителями йоги (? योगदातृभिः) всего мира. Санскрит же - один древний и процветающий язык. Даже будучи древним, язык этот даже в новых передрягах (? परिस्थितिषु), способен составлять новые слова и обозначать новые состояния. Такова на этом поле годность санскрита, что даже все главные индийские языки нов-  слова берут как раз из санскрита. И любого индийского писателя или мыслителя угол зрения усиливается (? प्रभावितम् भवति) древн-   мыслепреемственностью  санскрита. Поэтому в возвышении санскрита будет возвышение полн-  индийск-   литературы. Именно поэтому океан санскритского знания будет всегда современный и новый - сделав так, здесь в санскритской википидии мировое знание разных областей по-санскритски написанное тщательно создаётся.
Если у вас во время написания в википидии что-нибудь замкнёт (? समस्या) в мозгу по теме санскритский язык, или к вопросу придёте, тогда вы можете спросить других редакторов. В разговорных вопросах что-угодно после написания всенепременно используйте собственноручные буквы. Для этого вы пишите так: [цензура], после защиты вопроса ручные буквы сами собой там окажутся. Надеемся, что по соседству с википидией вы достигнете блаженства."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 13, 2011, 01:58
Хм. Ну /википидия/ понятно, это англочтение. Хотя можно было бы и грекочтение скалькировать.
योगदातृभिः — может, это всё-таки «ссылкодатцы»?
«Собственноручные буквы» — это, понятно, «личная подпись», автоматически вставляемая вместо викикодского -~~~~.
Ānanda от соседства — это, конечно, жесть. ;D

Ну что ж, для человека, оценивающего собственное знание санскрита уровнем sa-1, выглядит неплохо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 13, 2011, 03:05
Ну что ж, для человека, оценивающего собственное знание санскрита уровнем sa-1, выглядит неплохо.

А что такое sa-1?

Согласование хромает. И начинать свою речь с तु не стоило. И для "древнего" лучше другое слово взять, т.к. प्राचीन это и "восточный", так что двусмысленно получается.  ... И вообще, почему не в стихах написано?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 13, 2011, 03:21
Quote from: Komar
А что такое sa-1?
(wiki/sa) बिंबधर:User_sa-1 (http://sa.wikipedia.org/wiki/बिंबधर:User_sa-1)

Quote from: Komar
... И вообще, почему не в стихах написано?
Брахманамж. р. подражает, наверное…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 13, 2011, 03:53
Quote from: Komar
... И вообще, почему не в стихах написано?
Брахманамж. р. подражает, наверное…

Quote from: Аль-Бируни
... душа [человека] пристрастна ко всему, что имеет симметрию и порядок, и питает отвращение ко всему лишенному порядка. Поэтому можно видеть, как большинство индийцев страстно увлечены своими стихами и очень любят их чтение, даже если и не понимают их смысла; при этом они прищелкивают пальцами, выражая [свою] радость и одобрение. Прозаические произведения их не привлекают, хотя уразуметь их легче.

Большинство их книг [написано] в шлоках. ... Если у индийцев оказывается какая-нибудь книга, которой у них нет и которой они не знают, они принимаются за переложение ее в шлоки; смысл переложения некоторых бывает непонятным, так как стихотворная форма вынуждает к искусственности [выражения] ... Если же не переложить ее в шлоки и переписывать как она составлена - прозой, то лица их будут хмуры и ее будут избегать. Да поможет мне Аллах судить справедливо об индийцах!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ali_11 on February 14, 2011, 09:16
Добрый день!!! :) напишите пожалуйста пожалуйста имя Алиса на санскрите!! заранее спасибо!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 15, 2011, 01:05
अलीसा

Alīsā
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ali_11 on February 15, 2011, 09:35
оооо := Спасибо!!!! :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: aleksandr89 on February 17, 2011, 14:27
большая просьба переведите мне пожалуйста на санскрит две фразы,мы с девушкой хотим сделать тату  именно на этом языке,я не равнодушен к этой культуре,заранее благодарю:"моя родная любимая девочка на всю жизнь Ксения" ; "мой родной любимый мальчик на всю жизнь Александр"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 17, 2011, 22:14
большая просьба переведите мне пожалуйста на санскрит две фразы,мы с девушкой хотим сделать тату  именно на этом языке,я не равнодушен к этой культуре,заранее благодарю:"моя родная любимая девочка на всю жизнь Ксения" ; "мой родной любимый мальчик на всю жизнь Александр"

Ну и какое отношение к "этой культуре" имеют ваши фразы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 17, 2011, 22:50
Это же кодовая фраза!‥ Скажи «я не равнодушен к этой культуре» — и все "санскретисты" сломя голову кинутся тебе переводить! :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nasssty on February 18, 2011, 17:32
Здравствуйте уважаемый BHUDH, ПОЖАЛУЙСТА, изобразите прекрасными санскритскими иероглифами одну небольшую фразу: "Сила и честь, победа или смерть", СПАСИБО!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 19, 2011, 00:25
Здравствуйте Nasssty, ПОЖАЛУЙСТА, не называйте прекрасные санскритские силлабемы письма деванагари иероглифами, одну небольшую фразу изобразить могу только в транслите собственного изобретения, ПОЖАЛУЙСТА!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: SJ on February 19, 2011, 10:21
Здрасти! У моей девушки очень актуальное имя для санскрита, я думал будет намного проще, а оказалось наоборот, так сложно найти перевод ее имени. Ее зовут Индира!  Пожалуйста кто знает как пишется ее имя на санскрите подскажите. Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 19, 2011, 12:25
Quote from: SJ
У моей девушки очень актуальное имя для санскрита, я думал будет намного проще, а оказалось наоборот, так сложно найти перевод ее имени. Ее зовут Индира!  Пожалуйста кто знает как пишется ее имя на санскрите подскажите.
Словари знают всё.

http://sanskrit.inria.fr/DICO/11.html#indiraa (http://sanskrit.inria.fr/DICO/11.html#indiraa)
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=indiraa;g=Fem (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=indiraa;g=Fem)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ConstantinL on February 19, 2011, 19:26
Quote from: Shuman
прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
...
В индийской же философии имеется огромное число терминов для «сознания» различных степеней чистоты и точности, но практически нет понятия, подобного христианской «совести» как "голоса Божия внутри человека" (даже если и называть его "способностью личности к нравственному самоконтролю").

может быть подойдет понятие Paramatma ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 19, 2011, 20:12
Quote from: ConstantinL9
может быть подойдет понятие Paramatma ?
Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 19, 2011, 23:03
Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.

ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति।

चैतन्यं सर्वभूतानां शब्दब्रह्मेति मे मतिः।

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः॥
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 19, 2011, 23:23
Ну так а кто запрещал называть аспект словом для оригинала?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 20, 2011, 02:46
Чё-то я невнимательно читаю, половины фразы не заметил.  :(

Я хотел сказать, что совесть можно объяснять по-разному. И в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой. Однако это уже философствования, а не перевод.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 20, 2011, 14:36
Quote from: Komar
в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой
Закавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок… Чистое и беспристрастное наблюдение.
И потому под понятие «совесть» ну никак не подпадает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: aleksandr89 on February 20, 2011, 21:02
комар...я хочю перевести эти фразы на санскрит!!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 20, 2011, 22:54
Quote from: Komar
в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой
Закавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок… Чистое и беспристрастное наблюдение.
И потому под понятие «совесть» ну никак не подпадает.

одна из них хрумкает сладкую фигу,
другая не ест, наблюдает


Почему бы ей и не чирикать? В тексте про это не сказано, а толковать можно в разные стороны.

А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 20, 2011, 23:04
Quote from: Komar
А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 20, 2011, 23:17
Quote from: Komar
А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет…

Но подумайте, ведь если она не ест фигу, то ведь чем-то ей нужно питаться? Вот она и грызёт вторую птичку, чтобы не помереть с голоду. Как видно, русская мудрость органично дополняет индийскую.  ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 20, 2011, 23:20
Она же ātmā! Зачем ейму еда⁈
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 20, 2011, 23:29
Она же ātmā! Зачем ейму еда⁈

Да, материальной пищи этой птичке не надобно. Но, видимо, само её наблюдение за другой птичкой и является её пищей. Сможет ли она без этого прожить? Зачем ей это нужно? И почему небо голубое? Это сложные вопросы, на которые никто ещё не дал ответа.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ilonachka on February 21, 2011, 02:12
Всем доброй ночи!у меня вопрос,а когда надпись переворачивается вертикально,что-то меняется в написании?как будет смотреться фраза  स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः
вертикально? заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Светулична on February 21, 2011, 06:01
Переведите пожалуйста на санскрит фразы- "Вместе мы сила",  "Счастливы вместе", "Счастье в наших руках"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ConstantinL on February 21, 2011, 10:38
«Совесть», где «со-» означает общее участие в чём-либо или общая принадлежность к чему-либо; «весть» – происходит от глагола «ведать» - знать, управлять (данные словаря М. Фасмера).
Таким образом, совесть означает не только «совместное знание» (ответ на вопрос «с кем» напрашивается сам), но и «соуправление», где объектом управления является сам субъект.
«упадраштануманта ча
бхарта бхокта махешварах
параматмети чапй укто
дехе 'смин пурушах парах» (Бхагават-Гита 13.23).
Поэтому Совесть видится как проявление (голос) Параматмы.

Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
Вряд-ли уместно, т.к. jīvātmā - это сам субъект (душа). А Paramātmā присутствует в сердце каждого, как нечто независимое от субъекта, хотя и является неделимой (Бхагават-Гита 13.16-17). Так что никакого противоречия здесь нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 21, 2011, 22:03
Quote from: ConstantinL
«Совесть», где «со-» означает общее участие в чём-либо или общая принадлежность к чему-либо; «весть» – происходит от глагола «ведать» - знать, управлять (данные словаря М. Фасмера).
Вы знаете, например, что в русском языке слова «совесть» и «сознание» являются кальками-переводами одного и того же исходного слова⁈

Quote from: ConstantinL
Вряд-ли уместно, т.к. jīvātmā - это сам субъект (душа). А Paramātmā присутствует в сердце каждого, как нечто независимое от субъекта, хотя и является неделимой
Jīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ConstantinL on February 22, 2011, 10:22
Jīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā…

Jīvātmā - живая душа, тоже самое что и джива. Тождественна по качеству, но не по количеству, Абсолюту (Богу).
В учении санкхьи с дживой связывают самоидентификацию, ощущение собственного «я». В отличие от атмана, который присутствует в человеке как аспект Брахмана, дживы индивидуализированы и взаимонезависимы.
Paramātmanaḥ - также является аспектом Абсолюта, но она неделима.
А главное отличие, которое мне видится, джива обусловлена материальной природой, а параматма  - нет.
Так что Jīvātmā - это и есть субъект, если Вы не вкладываете в понятие "субъект" какого-то другого смысла кроме "носитель действия, тот, кто (или то, что) познаёт, мыслит или действует".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Nasssty on February 22, 2011, 12:19
Здравствуйте Nasssty, ПОЖАЛУЙСТА, не называйте прекрасные санскритские силлабемы письма деванагари иероглифами, одну небольшую фразу изобразить могу только в транслите собственного изобретения, ПОЖАЛУЙСТА!


..так всё же поможете? ) очень нужны силлабемы письма деванагари, несущие в себе вышеуказанный смысл!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 22, 2011, 12:38
Всем доброй ночи!у меня вопрос,а когда надпись переворачивается вертикально,что-то меняется в написании?как будет смотреться фраза  स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः
вертикально? заранее спасибо!

Когда переворачивается, то меняется не написание, а угол.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on February 23, 2011, 14:51
Здравствуйте,
возможно эту фразу уже переводили, и извиняюсь за повтор, но у меня поиск не работает или я как-то не правильно чекаю.
помоги перевести или найти здесь перевод фразы на санскрит : "никогда не сдавайся"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lyubayshaya dozhd on February 23, 2011, 15:31
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести слово львята на санскрит.
Заранее благодарю=))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 23, 2011, 17:52
Помогите пожалуйста перевести слово львята на санскрит.
Здесь целая куча вариантов.
Дети
льва
सिंहपुत्रौ  siṃhaputrauдва львёнка-мальчика или разнополых
सिंहपुत्राः  siṃhaputrāḥнесколько (>2) львят-мальчиков или разнополых
सिंहपुत्र्यौ  siṃhaputryauдва львёнка-девочки
सिंहपुत्र्यः  siṃhaputryaḥнесколько (>2) львят-девочек
Дети
львицы
सिंहीपुत्रौ  siṃhīputrauдва львёнка-мальчика или разнополых
सिंहीपुत्राः  siṃhīputrāḥнесколько (>2) львят-мальчиков или разнополых
सिंहीपुत्र्यौ  siṃhīputryauдва львёнка-девочки
सिंहीपुत्र्यः  siṃhīputryaḥнесколько (>2) львят-девочек
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 23, 2011, 18:19
Offtop
Э-э-э… А что, у льва могут быть дети не от львицы, и наоборот?..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 23, 2011, 18:33
Offtop
Если имеют в виду львицу с детками, употребят варианты с siṃhī- (мало ли, глава прайда на охоте!).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Lyubayshaya dozhd on February 23, 2011, 19:06
Не ожидала, что будет стока вариантов!=)
Спасибо за обширный ответ! Вы мне очень помогли!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 23, 2011, 21:40
А ещё ж можно было варианты для львиных внуков и правнуков расписать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 23, 2011, 22:53
Это я оставил на Вашу долю.

Правда, как оказалось, напрасно…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 24, 2011, 09:38
К вопросу о санскрите иероглифами.

Я пока что нашёл только «Мантру великого сострадания» (大悲咒) иероглифами вот тут (http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13064490.html?from=like) (на всякий случай приложу ещё к посту).

В этом PDF’нике она записана примерно так (надеюсь, у всех она хватит места на экране):
(http://www.imageup.ru/img142/namo581275.png) (http://www.imageup.ru/img142/ratna581278.png) (http://www.imageup.ru/img142/trayaaya581282.png) (http://www.imageup.ru/img142/nama581283.png) (http://www.imageup.ru/img142/aarya581285.png) (http://www.imageup.ru/img142/valokite581287.png)
namo ratna— trayāya nama āryā— valokite
南无 喝啰怛那 哆啰夜耶 南无 阿唎耶 婆卢羯帝
ná wu yè luō dá nā chě luō yè yē ná wu ā lì yē pó lú jié dì

Вот только не уверен, что этого файла хватит для выведения написания всех слогов санскрита (скорее всего, нет). Но на досуге попробую составить табличку.

Кстати, а что это за письменность сверху?

Не поможете найти эту мантру где-нибудь ещё, латиницей или на деванагари?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Demetrius on February 24, 2011, 09:55
О, сам понял, что это 悉昙 сиддхам.

(Кстати, вот эта же мантра с переводом.)

Spoiler: Мантра уже набранная ⇓⇓⇓
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 24, 2011, 11:24
Вот только не уверен, что этого файла хватит для выведения написания всех слогов санскрита (скорее всего, нет). Но на досуге попробую составить табличку.

А вот ещё имеется словарик на 1000 слов.  (http://wisdombox.org/cinaksarasaahasra.pdf)

Да и кое-какие текстики с параллельным транслитом есть на том сайте (http://wisdombox.org/), некоторые в юникоде, некоторые просто отсканированные.

Хотя мне, признаться, пока было лень вникать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 24, 2011, 12:48
Offtop
सिंहपुत्राः

एकेनापि सुपुत्रेण सिंही स्वपिति निर्भयम् ।
सहैव दशभिः पुत्रैर्भारं वहति रासभी ॥

Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает,
а ослица даже с десятком детей грузы таскать продолжает.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tala G on February 24, 2011, 17:38
Плиззз! Нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: KulSer on February 24, 2011, 22:40
Пожалуйста переводите на санскрит
"только бог идеален"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on February 25, 2011, 22:34
Offtop
Quote from: Komar
Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает
Так «сыном» же написано, а не «львёнком».
А у меня конкретные композиты.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on February 26, 2011, 06:31
Offtop
Offtop
Quote from: Komar
Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает
Так «сыном» же написано, а не «львёнком».
А у меня конкретные композиты.

А у меня конкретный оффтоп.  :dayatakoy:

शृगालः सिंहः न भवति ।
Шакалу не сделаться львом.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: nele4ka87 on February 27, 2011, 17:18
Пожалуиста напишите как на сакскрите будет победитель ,горихонтально. Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: nele4ka87 on February 27, 2011, 17:20
Пожалуиста напишите как на сакскрите будет победитель ,горизонтально. Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: yalkina on March 1, 2011, 13:42
помогите перевести: "и это пройдет" заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NIKITA on March 1, 2011, 22:13
здравствуйте.
помоготе перевести фразу " не сотвори себе кумира" :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 2, 2011, 11:21
здравствуйте.
помоготе перевести фразу " не сотвори себе кумира" :???

निजार्थं तक्षितप्रतिमां मा निर्म्माहि।
nijārthaṁ takṣitapratimāṁ mā nirmmāhi
( Стих целиком: निजार्थं काञ्चित्तक्षितप्रतिमामर्थादुपरिस्थे स्वर्गे वा नीचस्थायां पृथिव्यां वा धरण्या अधःस्थे तोये स्थितस्य कस्यचिद्वस्तुनो मूर्त्तिं मा निर्म्माहि। )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tala G on March 4, 2011, 09:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 4, 2011, 14:58
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


(Кстати, вспомнил, у Иоанна же есть похожее место: आत्मरूपो वायुर्यत्रेच्छति तत्र वाति, но у него про другое. Дух духу рознь.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on March 4, 2011, 15:18
пожалуйста переведите фразу "никогда не сдавайся"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: evve on March 6, 2011, 19:22
Пожалуйста, как на санскрите:

Собака бывает кусачей. Только от жизни собачей.

P.S. Как мантру оформить ...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Гость on March 6, 2011, 22:41
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:

1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.
 Особенно последнюю!! Заранее большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Вадимий on March 7, 2011, 07:27
P.S. Как мантру оформить ...
МАНТРУ!! Хорошая мантра :E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: evve on March 7, 2011, 08:52
Таки кто-то в осознании и этого нуждается... )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Вадимий on March 7, 2011, 11:08
«Кажись, понимать»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 7, 2011, 15:22
Quote from: evve
Таки кто-то в осознании и этого нуждается... )
Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: KSer on March 7, 2011, 21:56
Пожалста переведите "только бог идеален"!!!!!!! :scl:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Anelka on March 9, 2011, 06:45
Помогите,пожалуйста,перевести имя Елена
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: evve on March 9, 2011, 21:54
Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Чужого не надь...
Проза жизни :::Некий "Балбес" воспринимает сигналы уже только в подобной форме... Была надежда на уменьшение просветлённых гавков.  :smoke:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: blizztop on March 10, 2011, 14:59
Друзья, подскажите как на санскрите написать Prem Darpan?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 10, 2011, 20:24
А что это? На санскрите…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: blizztop on March 10, 2011, 22:19
Саньясинское имя, в переводе на наш: "отражение любви".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 11, 2011, 00:30
Странные имена себе саньяси берут…
प्रेमदर्पणः это будет.
Только читается это prēma-darpaṇaḥ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 11, 2011, 14:20
Пожалуйста, как на санскрите:

Собака бывает кусачей. Только от жизни собачей.

श्वजीवनादेव कुक्कुरो दंशी भवति।
śvajīvanād eva kukkuro daṁśī bhavati
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 11, 2011, 14:26
Пожалста переведите "только бог идеален"!!!!!!! :scl:

ईश्वर एको निर्दोषः।
īśvara eko nirdoṣaḥ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 11, 2011, 14:56
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Arinicheva on March 11, 2011, 14:58
उनके सत्ता में महान
Ункэ Сатта мэ Махан

А по-русски это что означает в точном переводе???

Великая держава?
Великая власть?
Великая сила?

Или что-то другое?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 11, 2011, 14:59
Помогите,пожалуйста,перевести имя Елена

येलेना
yelenā
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 11, 2011, 15:11
उनके सत्ता में महान
Ункэ Сатта мэ Махан

А по-русски это что означает в точном переводе???

Тут тема про санскрит вообще-то.
С санскрита это переводится как "бэзони бытиё мну великэ".
Хотя, может, и по-другому как-то.
Сложно переводить с санскрита, но переводить с санскрита то, что написано не на санскрите, ещё сложнее...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ksubok on March 11, 2011, 19:52
Добрый вечер, помогите перевести на санскрит: 1) ЛЮБОВЬ 2) СЧАСТЬЕ 3) УСПЕХ 4) Дмитрий
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ksubok on March 11, 2011, 20:03
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на саскрит: ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, УСПЕХ, Дмитрий (имя сына)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 11, 2011, 22:11
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на саскрит: ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, УСПЕХ, Дмитрий (имя сына)

प्रेम prema
सुखम् sukham
सिद्धिः siddhiḥ
द्मीत्रियः dmītriyaḥ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Ksubok on March 11, 2011, 22:18
Спасибо огромное
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Гость on March 11, 2011, 23:59
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .


Большое спасибо!! А скажите, пож, санскрит читается справа налево или наоборот?? Просто мне нужно вертикально расположить буквы..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Python on March 12, 2011, 00:36
Читается слева направо,  как кириллица или латиница. А вертикально — это как? Весь текст повернут на 90°, или буквы выстроены в столбик друг над другом?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 12, 2011, 00:45
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .

не, так неправильно.
лучше так.
लोचनेऽन्धे भवतः।
locane'ndhe bhavataḥ .
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Tala G on March 12, 2011, 14:12
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: lekoh on March 12, 2011, 15:55
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: nastya539555 on March 14, 2011, 20:16
помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень нужно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: nastya539 on March 14, 2011, 20:20
помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень очень нужно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 14, 2011, 22:06
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!

Не советую. Не всё, что складно, подходит для татушки.
Да и вообще, с духами надо держать ухо востро.

не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они
(1Иоан.4:1)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 14, 2011, 22:10
перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"

नित्यं नीरोगा नित्यं सुखिनी
nityaṁ nīrogā nityaṁ sukhinī
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 14, 2011, 22:15
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja
"никогда не оставляй"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 15, 2011, 12:47
Здравствуйте!
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

успех
любовь
гармония
интуиция
удача
счастье
здоровье
семья
жизненная энергия
красота
благополучие

заранее прощу прощения,если кому-нибудь эти слова переводили..у меня просто нет возможности перечитать весь фрум..нашла тут только перевод двух слов :успех и удача...

и можно еще вместе с переводом как это читается по-русски...
заранее огромное спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 15, 2011, 18:36
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)

з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Masich on March 16, 2011, 03:28
помогите перевести фразу "Жизнь - это тоже чья-то идея"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 16, 2011, 18:12
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)


спасибо большое..)учту..)
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 16, 2011, 18:14
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..


з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
;D Это манера писать у меня такая...) :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 16, 2011, 18:36
Очень хочу узнать перевод на санскрите - Никогда не сдавайся. Помогите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 16, 2011, 19:19
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?

Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 16, 2011, 22:54


Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
[/quote]

 Komar..Спасибо большое за помощь!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 16, 2011, 23:15
Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 17, 2011, 15:33
Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:

НЕ нервничайте :)
нервные клетки,как известно,не восстанавливаются  :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 17, 2011, 16:07
Komar большое спасибо за помощь!  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 19:32
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja 

Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
"никогда не оставляй"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 19:38
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alchemist on March 17, 2011, 19:48
Quote
какой из них болеее точнее
Не отпугивайте лингвофорумчан, пишите по-русски правильно (не в обиду).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 19:50
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 19:55
такое ощущение, что все что было написано от меня с ошибками. не считаю за ошибку опечатку. следите за собой)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 20:06
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 17, 2011, 20:10
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)

Вы на санскрит свой вариант переведите - тогда скажу, в чём разница.

з.ы. А вопросы желательно оформлять по-русски.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: myst on March 17, 2011, 20:13
Распутайте же её, кто-нибудь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 20:14
увы я в нём не сильна((( хочу получить помощь от вас!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 20:19
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alchemist on March 17, 2011, 20:22
не считаю за ошибку опечатку.
Я тоже опечатки за ошибки не считаю. А вот "более точнее" говорить нельзя. Либо "точнее", либо "более точно". Опять-таки, не в обиду сказано. Мне нет резона никого поддевать и унижать.
следите за собой)
Всенепременно  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 17, 2011, 20:26
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)


Я не могу судить о правильности вашего варианта. Вы б ещё какой-нибудь китайский перевод предоставили и спросили, что из них точнее. Если вам не важно, на каком языке - пишите лучше по-русски, чтоб понимать, что пишете. Хотя для тату любой вариант сойдёт.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 20:27
так а зачем тогда об этом вообще начинать писать?! дамаю у вас тоже бывает такое, что после напряжённого дня иногда забываешь и не обращаешь внимание на неправильность написания
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alchemist on March 17, 2011, 20:31
Извините, если обидел Вас
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on March 17, 2011, 20:31
ну и все же то что моё переводится ли как никогда не сдавайся??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 17, 2011, 20:38
Я не знаю, как ваш вариант переводится и правилен ли он грамматически. Но по-моему, у вас там инфинитив вместо императива.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 17, 2011, 20:56
Offtop
Quote from: NaTi_V
нервные клетки,как известно,не восстанавливаются
У Вас о-о-очень устаревшие данные…
Сколько ж Вам лет, с такими данными-то?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: marusssy on March 20, 2011, 14:01
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: moby on March 20, 2011, 14:04
пожалуйста, помогите перевести фразу на санскрит: "все мои мечты сбудутся". мне очень надо, для арт-проекта))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2011, 17:14
"все мои мечты сбудутся"

सर्वे मम मनोरथाः सेत्स्यन्ति।
sarve mama manorathāḥ setsyanti
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Alik on March 20, 2011, 18:28
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2011, 19:04
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Выдёргивать нехорошо. Текст басни в студию.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 20, 2011, 19:09
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.

आलिक्
ālik

можно условно перевести с санскрита как "пишущий, царапающий" ( <= ā-likh )

आलिकः
ālikaḥ

можно условно перевести с санскрита как "лобный" ( <= alika "лоб" )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Илья Т on March 20, 2011, 19:12
помогите пожалуйста на санскрит фразу:

боишься не делай делаешь не бойся
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Кристa on March 20, 2011, 19:27
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? cпасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 19:47
deva-
mātar-
 ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: marusssy on March 20, 2011, 20:06
Как скажете Великие Знатоки Санскрита! Жду ответа с нетерпением
Царь Нанда (что означает «радость») славился своей силой и мужеством и владел землей, окруженной морем. Диадемы многочисленных владык покрывали сетью блеска его скамью для ног, и слава его была незапятнана, как лучи осенней луны.

Был у него советник по имени Вараручи (что означает «склонный к исполнению желаний»), постигший все науки. Как-то раз жена советника гневалась на мужа, затеяв с ним любовную ссору. И она никак не успокаивалась, хотя тот с необычайной любовью услаждал ее всеми способами. И вот супруг обратился к ней:
— Дорогая! Скажи, как умилостивить тебя. Я непременно сделаю это.
Тогда, снизойдя наконец к нему, она сказала:
— Если ты обреешь голову и падешь к моим ногам, я склонюсь на милость.
И когда это было исполнено, она успокоилась.
Между тем и супруга Нанды тоже разгневалась и не успокаивалась, как ее ни склоняли на милость.
Царь сказал:
— Дорогая! И мгновенья не могу я прожить без тебя. Вот я ищу милости, лежа у твоих ног.
Она сказала:
— Если я вложу тебе в рот уздечку, взберусь на твою спину и стану погонять тебя, а ты побежишь и заржешь, как лошадь, то я успокоюсь.
И все это было исполнено.
И вот утром Вараручи вошел к царю, сидевшему в собрании. Увидев его, царь спросил:
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?
Тот ответил:
— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: antbez on March 20, 2011, 20:50
Я надеюсь, вы это написали для обретения форумчанами необходимой в случае семейных ссор информации! Переводить не надо?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: marusssy on March 20, 2011, 20:54
очень нужно перевести всего одну фразу из этого всего "мягкость сильнее всего", мне сказали,что выдергивать фразы из контекста нехорошо!)) вот целиком басню скинула,а мне всего то немного надо) Безмерно благодарна заранее !!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: fabik on March 21, 2011, 03:54
Здравствуйте!!! Будьте добры, напишите, пожалуйста, перевод фразы "Я и всё вокруг - одно". Смысл такой, что мы разделены, но имеем общую (одну на всех) душу. Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Криста on March 21, 2011, 09:54
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Iskandar on March 21, 2011, 10:07
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо

Тю. А я вам что перевёл?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Криста on March 21, 2011, 10:14
мне нужно для татуировки..ну или на иврит
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: marusssy on March 21, 2011, 11:45
О Великие!!! Что там с моей мягкость,которая сильнее всего,я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: НатальяМ on March 21, 2011, 16:06
как перевести на санскрит имя Валентина?Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Juiccccccccccc on March 21, 2011, 17:01
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Лекс on March 21, 2011, 17:53
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 21, 2011, 20:11
Quote from: Juiccccccccccc
помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक.
Это не сюда. Я даже не знаю, куда…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 22, 2011, 01:34
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!

 :E: :E: :E:

аффтар отжёг, написав так  "прыг-скок"

परयघ सकओक PaRaYaGha SaKaOKa
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 22, 2011, 01:37
:D
Я только не поял, почему Gh
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Juiccccccccccc on March 22, 2011, 16:35
пасибо)))))))))))))))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 22, 2011, 22:03
я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!

Не вижу никакого смысла переводить с русского на санскрит то, что, предположительно, в оригинале и так должно быть на санскрите.

— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...

История про подкаблучников Нанду и Вараручи взята из Панчатантры. Однако понравившейся вам фразы "мягкость сильнее всего" в этой истории нету. Эти слова просто кто-то приписал в конце. Поэтому к вам следующий вопрос: откуда вы взяли басню в таком виде?

Spoiler: Так правильно выглядит приведённый не-знаю-чей перевод истории. ⇓⇓⇓

Spoiler: Перевод Сыркина (Худлит 1972). ⇓⇓⇓

Spoiler: Tr. by Arthur W. Ryder. ⇓⇓⇓

Spoiler: Санскритский оригинал. ⇓⇓⇓


— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?

Не могу пройти мимо глупейшей ошибки переводчика. Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.

з.ы. А этот Вараручи, как я погляжу, отчаянный пацан был. Пришёл к царю на аудиенцию, царь прикололся, что тот бритый, хотел его подколоть, а он в ответ царю: уж чья бы корова мычала, не твоё ли ржание я слышал прошлой ночью...  :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 22, 2011, 22:31
Quote from: Komar
Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Quote from: The Sanskrit Heritage Dictionary
astr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 23, 2011, 01:36
Quote from: Komar
Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Quote from: The Sanskrit Heritage Dictionary
astr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.

Так оно и у Моньера есть.

Просто меня чего-то перемкнуло, будто бы про парван только в начально-финальном стихе сказано, ни с того, ни с сего. Потому и показалось, что это слово там вообще нескладно употреблено. Но, перечитав, вижу, что царь именно про парван спросил: "на кой, Вараручи, ты в парван обрился?", а тот уже пояснения дал. Так что всё складно.

Ща  вот (http://vedayagya.ru/content/view/70/31/) нагуглил, когда не советуют стричь волосы:
Quote
Неблагоприятны: 4-й (19-й), 8-й (23-й), 9-й (24-й), 14-й (29-й) титхи (лунные дни), Амавасья (безлунье)Пурнима (полнолуние) и дни Сурья Санкранти.
Сходится. Значит, речь однозначно об этом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Анна-Мария on March 23, 2011, 03:26
Доброго времени суток!Прошу помощи в переводе фразы"Два тела одной души" на хинди....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 23, 2011, 13:27
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...

любовь - प्रेम prema

семья - कुटुम्बम् kuṭumbam

благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ

сила - बलम्  balam

воля - वशः  vaśaḥ

гармония  ekata:   एकता (в смысле единения,согласия)

гармония  sneha स्नेह (в смысле гармонии в любви)

здоровье   अनामयं  anāmayaṁ   (какой вернее вариант?тоже касается и последующих 2-х слов:красота и сила)
Здоровье  अनामयम्

сила  बलं balaṁ
Сила  बलम् balam

красота   सौन्दर्यं  saundaryaṁ
Красота   सौन्दर्यम् saundaryam

успех   सिद्धिः  siddhiḥ

счастье   सुखम्   sukham

Мудрость   प्रज्ञा prajñā

Заранее спасибо большое :dayatakoy:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 23, 2011, 17:56
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...


स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Анна-Мария on March 23, 2011, 19:29
Аааааааа!Меня не заметили....(( Помогите с переводом фразы "Два тела одной души"....Ну по-ооожалуйста....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 23, 2011, 19:45
Я Вас заметил в другой теме. Нечего спамить, если сами путаетесь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 23, 2011, 20:29
Аааааааа!Меня не заметили....((

Хотел воздержаться от комментария, но раз уж вам так важно, чтоб вас заметили, то замечу, что некоторые анны-марии, которые лезут со своими вопросами в первую же попавшуюся тему, не читая её название, и в частности, те, которые спрашивают о переводах на хинди в теме, посвящённой санскриту, вызывают у меня резко негативную реакцию и желание послать их куда подальше и ещё запустить чем-нибудь вслед для пущего эффекта.
>(
Такие вот дела...
 :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Лекс on March 23, 2011, 21:17
Почему мне не ответили?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: NaTi_V on March 23, 2011, 22:39



स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)


огромное спасибо!вы мне очень помогли! ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: fabik on March 23, 2011, 23:04
Здравствуйте ещё раз! Извините, если отнимаю Ваше драгоценное время, но очень нужен перевод фразы: "Я и всё вокруг - одно". Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 23, 2011, 23:10
अहं ब्रह्मास्मि
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: marusssy on March 23, 2011, 23:11
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 23, 2011, 23:40
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:

Нет, в том переводе Панчатантры этих слов нет. Их потом кто-то другой приписал, а не переводчик.

У Сыркина в Индийских афоризмах есть такое:
   Мягкость побеждает мягких, мягкость побеждает суровых.
   Нет ничего недостижимого для мягкости. Мягкость сильнее всего.

Значит что-то такое на санскрите обязательно должно быть.
Только у меня что-то не получилось найти оригинал высказывания.
Наверное, не так искал.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: станислава on March 23, 2011, 23:48
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.
"О, всевышний, я знаю ты единый для всех наций на земле!!! Дай добра в сердце каждому, дай ума на извилины каждому, дай любви в душу каждому, дай сознание, что каждый имеет право жить на земле творенный тобой, жить в добре, в любви и в надежде!!! Дай умным мозгам, что только доброта спасет мир и человечество!!! О, Всевышний, приди к ним во сне и наяву и скажи, что добро порождает добро!!!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 24, 2011, 00:12
помогите пожалуйста на санскрит фразу:

боишься не делай делаешь не бойся

बिभ्यन्मा कार्षीः कुर्वन्मा भैषीः।
bibhyan mā kārṣīḥ kurvan mā bhaiṣīḥ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 24, 2011, 00:19
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.

"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 24, 2011, 01:11
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.

συστηματaḥ śatruḥ и συστηματo bhrāntiḥ ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: fabik on March 24, 2011, 01:25
अहं ब्रह्मास्मि
А это для меня? А то я искала по словарям и переводчикам - выходило гораздо длиннее. Можно точный перевод? Заранее спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Илья Т on March 24, 2011, 08:41
Спасибо большое за перевод  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: станислава on March 24, 2011, 11:46
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.

"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?

Сохранила полностью оригинал текста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 24, 2011, 12:38
Quote from: fabik
А это для меня? А то я искала по словарям и переводчикам - выходило гораздо длиннее. Можно точный перевод?
Это перевод по смыслу.
Точный перевод маловозможен за неимением в русском языке аналога понятию ब्रह्म.
Приблизительный: «я Вездесущее есмь».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: пичалька on March 24, 2011, 18:49
Добрый вечер товарищи лингвисты!
Кто - нибудь может подсказать как перевести слово "надевать".. контекст такой: (дословный смысл) "Надевая на себя лже-маску (образ) ты кажешься лицемером". Интересует слово "надевая". Более глубокий смысл фразы: "Когда ты надеваешь маску, ты кажешься лицемером". Фраза "By wearing false-guises you seems like a fake (к этому слову не нужно придираться :))" верна или нет? Если нет, не мог бы кто-нибудь её поправить?

Прошу меня извинить и перенести тему в раздел перевода "Русский - Английский"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on March 24, 2011, 19:48
"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?

Сохранила полностью оригинал текста.

Ну и зря.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: fabik on March 24, 2011, 19:51
Bhudh, спасибо Вам огромное! Вы мне очень помогли!!! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: marusssy on March 24, 2011, 22:51
спасибо большое вам Комар! За внимание! На русском тоже отлично звучит! Сильно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Выхухоль on March 24, 2011, 22:57
Здраствуйте!!!!!!!!
А помогите пожалуста перевести на санскрит фразу "через терни и к звездам".
Зарание блогодарна!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: evve on March 25, 2011, 16:59
Komar,

Спасибо за перевод...
И приятные моменты чтения Ваших постов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ЛанаМилана on March 27, 2011, 15:49
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит слово миссия. И как это будет читаться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: ЛанаМилана on March 27, 2011, 15:54
Добрый день! Помогите перевести выражение "МИССИЯ ДУШИ" на санскрит. Как это будет звучать? Заранее благодарю за помощь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Zorg111 on March 27, 2011, 20:02
Добрый день а подскажите как написать на САНСКРИТе
Анастасия Даниил либо(Шевляков) единение навсегда
Огромное спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 27, 2011, 23:37
Quote from: Zorg111
как написать на САНСКРИТе
Анастасия Даниил
Имена на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg306001.html#msg306001)
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg488443.html#msg488443)

Quote from: Zorg111
(Шевляков) единение навсегда
Я даже на русском не знаю, кто такие шевляки, боюсь, в санскрите этому тоже аналогов не найдётся…

P. S. Zorg111, по секрету сообщаю Вам: на форуме существует поиск, куда можно легко вбить «Анастасия на санскрите» или «Даниил на санскрите» и получить вышеуказанные ссылки и ещё много-много их.

P. P. S. А вообще-то для татуировок предназначен другой подраздел форума. БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЕЕ!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: sasha87 on March 29, 2011, 16:26
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на санскрит "свобода, вера, надежда" . Переводчик выдает очень много синонимов
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Bhudh on March 29, 2011, 17:39
Так он их что, без пояснений выдаёт?
Найдите тогда с пояснениями и выберите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: EWGENIJA1989 on March 30, 2011, 16:10
Помогите, люди!!!! Очень надо перевести надпись " Защити меня мой ангел хранитель" на санскрит... моей благодарности нет предела... буду просто счастлива... спасибо огромное....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Amelie on April 2, 2011, 23:23
я очень прошу перевести на санскрит фразу "терпеть - значит выжить".
буду благодарна за помощь.
заранее спасибо.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Rigoureux on April 3, 2011, 11:44
помогите пожалуйста перевести на санскрит :"огонь очищает"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Rei-li on April 4, 2011, 05:16
Здравствуйте.  Помогите пожалуйста перевести
आसीन्नान्यत्किंचन   и   लोकान्नु  И, если возможно, напишите как этот перевод получился, что это за грамматические формы. Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 4, 2011, 17:47
Здравствуйте.  Помогите пожалуйста перевести
आसीन्नान्यत्किंचन   и   लोकान्नु  И, если возможно, напишите как этот перевод получился, что это за грамматические формы. Спасибо

А почему без контекста?

āsīt_na_anyat_kim-cana
na - не, нет
anyat - иное, другое
kim-cana  - что-то
na kim-cana - ничто
āsīt - он был
na āsīt - он не был

lokān_nu
lokān - Acc.pl. миры
nu - сейчас

Это из первой строки Айтарея-упанишады.
ॐ आत्मा वा इदमेक एवाग्र आसीन्नान्यत्किंचन मिषत् । स ईक्षत लोकान्नु सृजा इति ॥ १॥
В переводе Сыркина: Поистине, это было вначале одним Атманом. Не было ничего другого, что бы мигало. Он подумал: "Теперь я создам миры."




Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on April 4, 2011, 20:35
Доброй ночи) Хотелось бы ешё узнать перевод фразы на санскрите  "Верь в себя, никогда не сдавайся" Пожалуйста, не могли бы вы помочь с переводом
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on April 4, 2011, 20:53
пожалуйста)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Phoen on April 4, 2011, 21:16
Komar, не могли бы вы мне ещё раз помоч с переводом фразы на санскрит :"Верь в себя, никогда не сдавайся".Пожалуйста, Ооочень надо! Заранее благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: лаки on April 5, 2011, 02:30
добрый вечер.
помогите мне, пожалуйста, - нужно придумать название для фирмы (ООО "...."). дабы избежать повторов, ну и по личным соображениям, хотела назвать каким-то словом из санскрита.
хотела, чтобы по смыслу было что-то типа "успешная(ое), достигающая успеха, счастливчик (можно в женском роде), везунчик, и прочее.  ну, в общем, что-то символическое, что могло бы приносить удачу для фирмы. конечно я не расчитываю только на это, но не помешает я думаю.   ::)

спасибо большое заранее..
(если вопрос, на ваш взгляд, глупый, не судите строго  :-[  )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 5, 2011, 13:48
помогите мне, пожалуйста, - нужно придумать название для фирмы (ООО "...."). дабы избежать повторов, ну и по личным соображениям, хотела назвать каким-то словом из санскрита.

1. Придумываете слово. Переводите его на английский.
2. Идёте сюда http://spokensanskrit.de/ , вставляете английское слово и выбираете понравившийся вариант перевода, копируете транслитерацию.
3. Идёте сюда http://webapps.uni-koeln.de/tamil/ , вставляете транслитерацию и смотрите, что это слово означает на самом деле.
4. Повторяете много раз и находите то слово, которое понравится.
5. Возвращаетесь сюда с нужным словом и спрашиваете, как оно правильно пишется и как приблизительно это произносится. В большинстве случаев к основе слова нужно добавить окончание "м" или "х", или мало ли что. А если не добавить окончание, то в большинстве случаев это получится никакой не санскрит, а разве что какое-нибудь хинди.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Post by: Komar on April 5, 2011, 14:13
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на санскрит "свобода, вера, надежда" . Переводчик выдает очень много синонимов

И это правильно. Синонимов в санскрите пруд пруди.

Очень надо перевести надпись " Защити меня мой ангел хранитель" на санскрит...

Я, кажется, уже где-то тут писал, что нету в санскрите никаких ангелов.