Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Ubinar от Июня 26, 2006, 11:00

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ubinar от Июня 26, 2006, 11:00
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lexluther от Ноября 25, 2006, 13:56
Всем привет,

Вот хочу любимой девушке вделать приятное и в виду того что она неравнодушна к Индии, хочу написать ее имя на санскрите.

Ее зовут Marie Oberlin (она француженка и имя произносится как Мари Оберлян (носовое-слабо произносимое "н" в конце)).

Помогите пожалуйста найти транскрипцию имени на языке санскрит, в смысле ее имя написанное при помощи санскритского алфавита.

Заранее огромное спасибо за любую помощь.

С уважением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shravan от Ноября 25, 2006, 17:17
मारी ओबेर्लेँ
Полагаю, в конце фамилии произносится все таки [ɛ˜], что я и попытался отразить в транслитерации.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lexluther от Ноября 25, 2006, 17:42
Огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от Января 21, 2007, 12:05
Алфавит этот зовут kalekhah.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от Февраля 28, 2007, 16:33
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя МАРИНА на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shravan от Февраля 28, 2007, 19:25
मारीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от Февраля 28, 2007, 20:09
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tmadi от Февраля 28, 2007, 20:18
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vertaler от Февраля 28, 2007, 22:26
А почему, тогда уж, не mārinā?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от Марта 1, 2007, 11:06
здесь получается "ма", "р"+долгое  "и" и "на"?
уточняю просто, уж извините тоже за тупорылость)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Baruch от Марта 1, 2007, 11:10
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от Марта 1, 2007, 11:22
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?

да я хочу татуху сделать, вот и не хочется, извините, обосраться))) потом исправлять тяжело будет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Baruch от Марта 1, 2007, 11:27
Тем более все равно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от Марта 1, 2007, 17:50
मारीना

спасибо, друг! А что у тебя за шрифт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shravan от Марта 1, 2007, 20:22
Цитировать
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
Цитировать
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
Цитировать
А почему, тогда уж, не mārinā?
Прошу прощения, я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

Gatch, вот два варианта (1 - Bls_dvng, 2 - Sanskrit 2003). Выбирай любой.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от Марта 2, 2007, 08:25
Известны ли Вам еще другие правила транслитерации слов, в частности имен собственных, на hindī? И с каких это пор мы будет писать marīna, а не marīnā? Все же женский род, поясните, пожалуйста, Вашу позицию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Baruch от Марта 2, 2007, 13:48
На хинди краткое а в конце слова не читается, кроме как после сочетания согласных в санскритских словах, т.е. marīna будет прочитано marīn.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: amdf от Марта 2, 2007, 15:18
Никому тенгваром ничего не надо написать? А то могу помочь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от Марта 2, 2007, 17:34
Baruch, спасибо, все же это общее место. Передача имен собственных во многих языках отличается от передачи обычных слов, ведь так?! Амдф, можно пригласить Вас на http://groups.google.com/group/Yarlyk
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vadim от Марта 9, 2007, 17:58
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 4, 2007, 20:08
я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

При транскрипции "Марина" с т.зр. санскрита конечное "а" должно быть долгим, потому что это женский род, "и" лучше сделать долгим, чтобы отметить ударение, а первое "а" не знаю, каким должно быть. А ещё в санскрите есть такая фигня как сандхи, согласно которой "н" после "р" подвергается церебрализации. Так что на санскрите я бы, скорее, написал как मरीणा. Но в хинди это сандхи не соблюдается. Поисковик даёт наиболее частым написание मरीना.

Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"

Это довольно расплывчатые понятия, которые можно переводить очень по-разному
например, можно попробовать так - देवस्थितिपरिपूर्णः, देवभरात्मा, दैवधर्मसमाचारी... наверное, можно... но никаких гарантий  ;).
А что, хотите неоиндуистскую секту устроить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 18, 2007, 19:47
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)

निर्विशेष нирвишеша - не имеющий различий
पाहि пахи - императив охрани, защити, позаботься
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nika08 от Января 15, 2008, 00:18
Привет помогите кто-нибудь, очень нужно написать люблю тебя на санскрите))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: klaus от Января 18, 2008, 20:32
Этот вопрос уже обсуждался, только не помню где. Попробуйте поискать на этом форуме, а если не найдете, то прогуглите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мага от Августа 1, 2008, 17:36
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу. "Много званных, да мало избранных"
Заранее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sup от Октября 23, 2008, 22:48
всем здрасти! кто знает как на хинди будет имя Ольга?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 23, 2008, 23:50
всем здрасти! кто знает как на хинди будет имя Ольга?
ओल्गा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 24, 2008, 06:08
Уважаемый Komar!

Вы написали по правилам чтения санскрита. А на хинди разве не будет
ओलगा  ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 24, 2008, 10:46
Вы написали по правилам чтения санскрита. А на хинди разве не будет
ओलगा  ?

Написание ओल्गा без варинатов читается как olga и на санскрите и на хинди.
Написание ओलगा на санкрите читается olaga, а на хинди, думаю, в большинстве случаев olga, но olaga тоже не исключено.
Гугль выдал:
ओल्गा 898
ओलगा 95
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 24, 2008, 10:52
Komar!

Разве ओलगा не должно читаться как "Ол(ь)га" по правилам чтения хинди? И давайте не ссылаться на Гугл: там всё что хочешь найти можно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 24, 2008, 11:28
Komar!

Разве ओलगा не должно читаться как "Ол(ь)га" по правилам чтения хинди? И давайте не ссылаться на Гугл: там всё что хочешь найти можно...

Мне кажется, что лучше дать написание, которое не будет иметь разночтений.

Гугль просто показывает статистику употребления. Большинство, как видно, предпочитают использовать написание ओल्गा с лигатурой, хотя вы и считаете его не соответствующим правилам хинди.

Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая. Сам я хинди не знаю. А товарищ Ульциферов внятной формулировки не даёт:
В определённых фонетических позициях краткий а сильно редуцируется и становится очень слабым, почти неуловимым, а в отдельных случаях и совсем неслышимым.

В языке хинди каждая буква, обозначающая согласный звук, содержит в себе и краткий а, поэтому буквы क, ल, म и др. читаются ка, ла, ма и т.п. Когда необходимо обозначить согласный без а, под соответствующей буквой ставится подстрочный знак "халант": क् к, म् м, ल् л.

Следует запомнить, что краткий а, входящий в знак согласного, не всегда произносится и в таких случаях транскрипцией не отмечается. В частности, краткий а обычно не произносится в конце слова или его основы. Поэтому рекомендуется запоминать произношение слова вместе с его написанием.


Посмотрел ещё про это у Келлога (подвернулся) - там тоже только про конец слова, конец основы и ещё про какие-то глагольные образования. Имя Ольга ни под один из этих вариантов не подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 24, 2008, 17:13
Цитировать
Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.

В трёхбуквенных словах с последним долгим гласным или четырёхбуквенных словах краткий а, стоящий после второго согласного, не произносится. Классический пример: कमरा kamra:, ओलगा вполне подходит под эту схему!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бени от Октября 24, 2008, 23:26
может, я повторюсь, но не подскажете как пишется имя Мария желательно не только на хинди, а если возмлжно и на каком-нить другом не менее красивом языке) только язык расшифруйте! премного благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от Октября 25, 2008, 00:05
Ну вот, хотя бы:
मारिया - хинди
মারিযা - бенгали
 مريم - арабский
Μαρία - греческий
 מרים  - иврит
マリア - японский
玛丽亚 - китайский (упрощенный)
瑪麗亞 - китайский (традиционный)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 25, 2008, 11:53
Цитировать
Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.
В трёхбуквенных словах с последним долгим гласным или четырёхбуквенных словах краткий а, стоящий после второго согласного, не произносится. Классический пример: कमरा kamra:

Я бы и сам сформулировал примерно так же, если бы не... На форуме india.ru наблюдал случай индуса, который редуцировал не вторую, а первую "а" в слове. Так, satyam он писал как "стям", jananī - "джнани". После этого я пришёл к выводу, что редуцирование краткой "а" у разных людей и в разных диалектах может происходить по-разному, не поддаваясь правилам. Для того же jananī в словаре Platts'а указано правильное произношение с полной огласовкой - jananī, а редуцированное jannī помечено как вульгаризм.

Так что с моей точки зрения человека, не знающего языка, в хинди редуцирование "а" довольно хаотично и чётких правил чтения на все случаи нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бени от Октября 25, 2008, 21:26
Lugat, спаасио огромное!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 26, 2008, 06:15
Цитировать
Я бы и сам сформулировал примерно так же, если бы не... На форуме india.ru наблюдал случай индуса, который редуцировал не вторую, а первую "а" в слове. Так, satyam он писал как "стям", jananī - "джнани".

Это уже, наверное, диалектные варианты. А произносил он тоже "стям"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 26, 2008, 06:16
Добавлю сирийское Марьям письмом эстрангело ܡܪܝܡ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анор от Октября 27, 2008, 20:42
помогите, пожалуйста, написать на санскрите имена Анна и Кирилл!
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Маринка1911 от Октября 28, 2008, 08:07
Скажите, пожалуйста, как на санскрите  будет "удача" "успех" "талант". Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от Октября 28, 2008, 11:57
[
Скажите, пожалуйста, как на санскрите  будет "удача" "успех" "талант". Заранее большое спасибо!
Возможны следующие варианты:
Не исключаю, что  Вам будут предложены и другие переводы этих слов на санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Маринка1911 от Октября 28, 2008, 13:30
Спасибо большое, а нельзя эти слова в виде картинки сделать? а то у меня ворд невоспринимает(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бени от Октября 28, 2008, 13:32
в excel попробуйте)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Маринка1911 от Октября 28, 2008, 13:33
еще вопрос а Ассирийский язык кто-нибудь знает? и Можно на него перевести "удача, успех, талант, Марина"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 28, 2008, 19:41
"Удача и успех" обычно переводятся одним словом manteta ܡܢܬܝܬܐ , "талант" kyakra ܟܟܪܐ,"Марина" ܡܪܝܢܐ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tosh Bosh от Октября 30, 2008, 12:25
помогите пожалуйста написать имя "Жанна", и если можно не только на санскрит.
p.s. у меня вот что получилось, кто знает, правильно или нет?
珍妮  - китайский
ジャンヌ - японский
יעל - иврит (яэль?)
арабский -   (джин?)  جين
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tosh Bosh от Октября 30, 2008, 13:27
и еще вопрос, такое написание имени Марина не будет правильным?
(вместо квадрата предполагалась точка вверху) ंअरीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: yuditsky от Октября 30, 2008, 15:10
На иврите ז'נה, а яэль יעל "лань".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 31, 2008, 09:06
На санскрите нет графемы и фонемы "ж", поэтому я передам её как "дж"- "Джанна" जान्ना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tmadi от Октября 31, 2008, 09:19
помогите пожалуйста написать имя "Жанна", и если можно не только на санскрит.
p.s. у меня вот что получилось, кто знает, правильно или нет?
珍妮  - китайский
ジャンヌ - японский
יעל - иврит (яэль?)
арабский -   (джин?)  جين

У меня жену зовут Жанна, по-китайски во всех документах значится как 张娜. По-арабски же это имя выглядит как جنّة, от названия рая "Ал-Джанна" (الجنّة).

А 珍妮 - это Дженни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lee от Ноября 3, 2008, 10:55
помогите перевести имя Александр Македонский на хинди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Боб от Ноября 5, 2008, 15:38
Подскажите пожалуйста, какова вероятность, что имя АНЕЖА относится к индо-арийской культуре, и сто оно в этом случае означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: praeteriens от Ноября 6, 2008, 03:00
помогите перевести имя Александр Македонский на хинди
Αλέξανδρος ο Μέγας  =  (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%A8) अलेक्ज़ांडर महान
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AleXXX от Ноября 10, 2008, 11:22
Господа, очень бы хотелось узнать как пишется целых два имени, Александр, Жанна, хинди/санскрите/бенгале. заранее благодарен >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AleXXX от Ноября 10, 2008, 12:38
Снова я, также можно узнать перевод слова Защитник(=Александр)
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Kirves от Ноября 27, 2008, 03:28
Уважаемые участники форума!
Может быть, кто-то поможет мне понять, что написано на этой аватаре? Письмо вроде деванагари, а язык даже и не знаю какой...  :donno:Заранее благодарен!
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Kirves от Ноября 27, 2008, 17:01
Всем спасибо, сам разобрался :). Можно тему закрывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: smile85 от Декабря 13, 2008, 22:12
Ребята, пожалуйста, помогите написать на санскрите следующие слова:
Свобода, Благословение, Счастье в любви к тебе, Павел (имя). Заранее спасибо  :)
[/b]
[/color]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: smile85 от Декабря 15, 2008, 14:32
Помогите, пожалуйста, перевести это:
अस्माकस्य मननस्य फलं स्मः।
asmākasya mananasya phalaṁ smaḥ

Если я не ошибаюсь, это санскрипт ))

Заранее СПАСИБО )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Декабря 17, 2008, 08:00
"Мы являемся плодом собственной рассудительности"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Декабря 17, 2008, 08:13
Павел- पावेल्
Счастье в любви к тебе- tvayisnehabhu:ti त्वयिस्नेहभूति
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Декабря 17, 2008, 08:18
स्वतन्त्र svatantra- свобода
"Благословение" сходу не помню
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Светочка от Декабря 17, 2008, 15:37
Пасибо большое  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от Декабря 18, 2008, 04:07
स्वतन्त्र svatantra- свобода
"Благословение" сходу не помню
Не люблю переводить слова вне контекста. Ибо одно и то же значение может может появиться в другом языке в различных словах. Иногда как благословение можно перевести  употреблённое в форме  среднего рода n. слово स्वस्ति svasti , хотя в женском роде  f. это благополучие, процветание; удача, успех
Значение благословение  в словаре Кочергиной зафиксировано также у слов  स्वस्त्ययन 1. приносящий благословение 2.  n. благословение  и स्वस्तिवाच् благословение, одобрение
Но возможно употребить и मङ्गल maṅgala a. m. n. porte-bonheur, bénéfique  — n. bénédiction, bonheur, félicité; signe  
Да и свобода это не только स्वतन्त्र  ( что означает также с опорой на себя, самоопорный, независимый), но значение свобода = freedom  можно встретить также и у других лексем:  विमोचन vimocana freedom; कैवल्य kaivalya spiritual independence and freedom; निर्वाण nirvāṇa freedom of the personal soul from the physical world   и т. д. и т.п. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 19, 2008, 06:22
помогите написать на санскрите следующие слова:
Свобода, Благословение, Счастье в любви к тебе, Павел (имя).

можно так
मुक्तिर्मङ्गलमानन्दं त्वयि प्रेम्णि पवेल्।
muktir maṅgalam ānandaṁ tvayi premṇi pavel
муктир мангалам анандам твайи прэмни павэл

Если немного санскритизировать звучание имени, то будет पौल paula.

Для "свобода" svatantra "самостоятельность" как-то в данном контексте не очень идёт. Лучше mukti "освобождение" (а освобождение от оков сансары - это высшая цель человека, высшее благо, к которому положено стремиться).
mangala - счастье, благополучие или благословение
ānanda - радость, блаженство, счастье
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от Декабря 19, 2008, 06:52
комар носа не подточит :D
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Komar от Декабря 21, 2008, 20:08
नर्तक आत्मा ॥९॥
nartaka ātmā || 9 ||
nartaka - "танцор, актёр"
ātmā - "Атман" (высшее Я, мировая душа) или "сам"
9 - просто цифра (обычно так нумеруются стихи)
перевод зависит от контекста
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Dyska от Декабря 22, 2008, 14:08
Помогите пожалуйста!!!!нужны фразы на санскрите,может молитвы "на удачу"!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bunny от Января 22, 2009, 21:20
А подскажите товарищи добрые как пишется Екатерина на санскрите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Января 23, 2009, 11:39
Екатерина
येकातेरीणा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SvetOчка от Января 27, 2009, 22:33
привет!!хотелось бы узнать как на санскрите слова: "Спасибо" и имена "Костя" и "Света"!!!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 27, 2009, 23:23
привет!!хотелось бы узнать как на санскрите слова: "Спасибо" и имена "Костя" и "Света"!!!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
"Спасибо" धन्यवादः dhanyavādaḥ
"Костя" कोस्त्य kostya, им.пад. कोस्त्यः kostyaḥ
"Света" स्वेता svetā (кстати, на санскрите однокоренное श्वेता śvetā [швета] значит "светлая")


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SvetОчка от Января 28, 2009, 13:29
Спасибо огромное!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: morgenrote от Февраля 4, 2009, 17:13
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 4, 2009, 17:55
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
त्वं सदा मम हृदये। tvaṁ sadā mama hṛdaye (ты всегда в моём сердце)
त्वं नित्यं मे हृदि। tvaṁ nityaṁ me hṛdi (ты всегда в моём сердце)
शाश्वतं मदीये हृदि त्वमसि। śāśvataṁ madīye hṛdi tvamasi (всегда в моём сердце ты еси)
सर्वकाले मम मनसि तिष्ठसि। sarvakāle mama manasi tiṣṭhasi (во всякое время в моём уме ты находишься)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от Февраля 6, 2009, 20:46
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Февраля 6, 2009, 20:53
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли?  :D
 :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 8, 2009, 05:25
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?

Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 8, 2009, 05:44
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли?  :D
 :wall:

Если просто записать имя Huitzilopochtli в дэванагари, то получится что-то вроде वित्सिलोपोच्त्लि vitsilopoctli. Однако в санскрите не допускается сочетание च्त् ct, потому, думаю, можно применить сандхи, по которому корневое च् c основы перед суф. त्लि tli перейдёт в क् k.  (Сочетание त्ल् tl  в санскрите не встречается, но вроде бы, не запрещено, а значит, допустимо.) Т.о. получается वित्सिलोपोक्त्लि vitsilopoktli (им.пад. будет वित्सिलोपोक्त्लिः vitsilopoktliḥ).

Если же переводить, то возникают некоторые сложности из-за параллельно непересекающихся индейско-индийских реалий. Имя Huitzilopochtli образовано из из huitzilin (huitzitzilin) "колибри" и opochtli "левый" и т.о. означает что-то вроде "Колибриное лево". Однако в Индии, хотя и различают лево и право, но никаких колибрей не водится, соответственно, и слов таких в санскрите не обнаруживается. Всё упирается в то, как на санскрите обозвать колибри. Если придерживаться версии о том, что huitzitzilin слово звукоподражательное, как и англ. вариант названия hummingbird, то можно перевести "колибри" как "жужжащая птичка" - गुञ्जत्पक्षिन् guñjat pakṣin. А можно придумать этой птичке какое-нибудь описательное название по типу французского oiseau-mouche "птицемушка" पक्षिमक्षिका pakṣimakṣikā. Или по типу испанского chupamirto "миртосос"... М-м-м, кстати, как на санскрит перевести "мирт" - это ещё одна большая проблема. Ну назовём её, что ли, памятуя об ейном нектароядстве, "птичка-медоед" मधुपपक्षिन् madhupapakṣin или "птичка-пчёлка" पक्षिभ्रमर pakṣibhramara.  Ну или всё же вспомнив испанскую ориентировку на чупачупс - "птичка, сосущая цветочный нектар" पुष्परसचोष्टृपक्षिन् puṣparasacoṣṭṛpakṣin.
Со словом "левый" проще. Часто в этом значении встречается वाम vāma (всякие там пути левой руки и т.д.), однако заглянувших в словарь ждёт неожиданное открытие, что это слово также имеет и другое значение "милый, приятный", и ещё третье значение "рвота" (от глагола वम् vam, соответствующего латинскому vomere "блевать"). Потому во избежание случайных нежелательных коннотаций можно употребить другое слово "левый" सव्य savya. (Кстати, однокоренное со славянским "шуий".) Правда, заглянувших в словарь и тут ждёт неожиданность, потому что у этого слова есть ещё дополнительное значение "не левый, правый". Мда, похоже я поторопился с утверждением о том, что в Индии лево и право различают. Ну да не всё ли равно? Лево-право, право-лево... Кто сейчас наверняка скажет, с какой стороны у этого товарища росли перья? Кстати, у слова सव्य savya есть ещё значение "южный", что очень удачно сочетается с ещё одним вариантом перевода исходного имени как "колибри с юга" (я, правда, не понял, почему его так, но не важно).

В общем, добавив слово सव्य savya к ранее предложенным вариантам, получаем:
गुञ्जत्पक्षिसव्यः guñjatpakṣisavyaḥ "жужжептицелевый"
पक्षिमक्षिकासव्यः pakṣimakṣikāsavyaḥ "птицемухолевый"
मधुपपक्षिसव्यः madhupapakṣisavyaḥ "медожороптицелевый"
पक्षिभ्रमरसव्यः pakṣibhramarasavyaḥ "птицепчёлолевый"
पुष्परसचोष्टृपक्षिसव्यः puṣparasacoṣṭṛpakṣisavyaḥ "цветкопыльцесосоптицелевый"

 :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алалах от Февраля 8, 2009, 11:26
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.
Если есть дайте ссылку, пожалуйста


И чтобы не бегать по празным разделам - аналогичный интерес и к другим письменностям. Просто любопытно, как выглядело бы имя (слово) :
-кит.
-яп.,
-кор.,
-араб.


Одну ссылку на китайский нашел, но там уже готовые варианты и их слишком мало

PS: вопрос к тому, чтобы не мучать постоянно всех и вся по каждому слову в отдельности
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Февраля 8, 2009, 11:30
Komar, +100
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 8, 2009, 12:24
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev

Элементарно. Просто надо всё время вставлять вираму. क+्+क=क्क и т.д.
(На клаве по вашей ссылке для क+्+क нужно тыкать k+d+k.)

Лично у меня сейчас на компе стоит раскладка вот отсюда (http://www.sanskritweb.org/cakram/).


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 8, 2009, 13:10
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.

Вот хорошая программка - Итранслятор (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator2003.htm). Тока чтобы ей удачно пользоваться, нужно сначала освоиться с транслитерацией санскритского алфавита и кодировкой Итранс. Так же, как и латино-русские транслитераторы прекрасно работают только если точно пользоваться определённой для них схемой соответствий. А если писать как попало, то и результат получается какой попало.

Online Interface to ITRANS (http://209.6.213.66:8080/cgi-bin/webitrans.pl) - выдаёт сразу и юникод и PDF и GIF.

Вот ещё простенький браузерный-конвертер из Итранса в дэванагари ITRANS Browser (http://beta.lyricsindia.net/xlate/convert/).

Наверное, если подольше поискать, их ещё много найдётся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алалах от Февраля 8, 2009, 19:57
а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".
Здесь наблюдается что-то подобное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 8, 2009, 22:22
а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".

Вопрос правильный. И тут большая проблема, потому что фонетика, санскрита довольно сильно отличается. Так в санскрите нет таких букв как Ж З Ф Ц Щ (в хинди З и Ф присутствуют), но зато есть ДЖ, куча придыхательных (Кха Гха и т.д.), различие гласных по долготе, 4 варианта Н, двойные варианты Т, Д, Ш... В общем, не всё так просто. Ко всему в санскрите внутри одного слова не бывает идущих друг за другом нескольких гласных (в хинди бывает). А в конце слова не бывает скопления согласных - лишние согласные просто отваливаются. И ещё - основа большинства слов м.р. имеет на конце краткую А (как в русском языке раньше слова м.р. имели на конце Ъ), а у слов ж.р. - долгую А, также распространены основы на краткую и долгую И, реже У, а основы на согласный относительно редки. Т.о., скорее всего, любое слово при буквальной транслитерации на санскрите будет смотреться довольно странно с т.зр. самого санскрита.

Насчёт комсомола. Если записать латиницей как komsomol, то выйдет कोम्सोमोल् komsomol. Что, в общем-то, читаемо. Но только m перед s переходит в носовой звук (анусвару). В итрансе это будет выглядеть koMsomol и даст कोंसोमोल् koṁsomol. И чтоб это слово не выглядело странной мантрой, а было похоже на нормально слово, которое при желании можно по полной программе просклонять, к основе лучше добавить -a - koMsomola कोंसोमोल koṁsomola. Nom.sg. koṁsomolaḥ Acc. koṁsomolam, Instr. koṁsomolena ..., Nom.du koṁsomolau ..., Nom.pl. koṁsomolāḥ ... Хотя в санскрите "комсомол" может оказаться и ср.р. - Nom.sg. koṁsomolam etc. "Комсомолка" - koMsomolkA (с долгой А на конце, т.к. ж.р.) कोंसोमोल्का koṁsomolkā. С "комсомольцем" проблема ввиду отсутствия звука Ц - koMsomoletsa कोंसोमोलेत्स koṁsomoletsa. (Хотя к комсомольцам хочется применить санскритское словообразование, что дало бы koṁsomolikā "комсомолка" и koṁsomolaka "комсомолец", но мы тут о передаче звуков говорим, а не о переводе.)

Это я всё не какие-то нормы и правила излагаю, а просто своё понимание вопроса. Насчёт существования норм я без понятия. Впрочем, вряд ли они имеются - такие нормы для переложения с русского на санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: злой от Февраля 8, 2009, 22:28
А как на самскрта будет звучать "съезд"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 9, 2009, 00:18
А как на самскрта будет звучать "съезд"?

В смысле звукопередачи "съезд" будет что-то вроде स्येज्द syejda [съеджда]. "Съезд" в смысле собирания вместе можно समागम samāgama или सङ्गमन saṅgamana букв. "сходка", а в смысле, когда сидят вместе и решают разные вопросы, скорее, सभा sabhā. Возможны варианты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от Марта 1, 2009, 22:49
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).

Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:

"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."

Заранее спасибо :)
 :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 1, 2009, 23:25
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:
"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."
Насчёт "я тебя люблю" можете поглядеть тут несколько вариантов было
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg198490.html#msg198490

"надежда любит вадима" - при наличии нескольких синонимов для слова "любить" и при использовании разных более или менее изящных речевых конструкций, думаю, легко наберётся сотня вариантов перевода данной фразы.  :)

Не сильно задумываясь, можно предложить
वदीमे नदेज्दा स्निह्यति।
vadīme nadejdā snihyati
[вадимэ надеджда снихъяти]

Как видите, с предачей "жд" в санскрите проблема.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от Марта 2, 2009, 12:14
Komar, огромное вам спасибо.
:)
А как будет звучать фраза:
"Я тебя всегда буду ждать" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 3, 2009, 09:04
Цитировать
"Я тебя всегда буду ждать"

त्वां नित्यं प्रतीक्षिष्ये

Tva:m nityam prati:kshishye
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от Марта 3, 2009, 12:55
antbez, благодарю вас. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 3, 2009, 13:38
Lugat
а как написать на разных языках имя РОМАН ???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Марта 3, 2009, 13:41
Lugat
а как написать на разных языках имя РОМАН ???
На каких "разных"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 3, 2009, 13:44
Hworost
Хинди, японский, китайский, арабский, иврит и так далее
латыницей я и сам уж справлюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 3, 2009, 14:22
Например, хинди रोमन , арабский رومان,   иврит רומן
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 3, 2009, 14:41
antbez
а еще какие-нибудь языки? греческий, корейский и .....так далее
и как будут читаться (по слогам) те, что Вы написали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: romkaka от Марта 3, 2009, 16:16
i_touch  извините, а можно уточнить как будет на хинди имя роман, как пишется?  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 3, 2009, 16:22
romkaka
रोमन
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: romkaka от Марта 3, 2009, 16:32
спасибо большое, за имя роман!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 3, 2009, 16:37
romkaka
я вот тоже не знал, мне тут и написали
там еще на иврите и на арабском
а вот так на японском будет ロマーン
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: romkaka от Марта 3, 2009, 16:46
спасибо большое, за помошь, но на хинди как то красивее будет выглядеть, я просто хочу тату, своего имени сделать!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от Марта 3, 2009, 23:21
antbez, а как будет Надежда на арабском?  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 4, 2009, 10:11
Цитировать
antbez
а еще какие-нибудь языки?

Корейский я не знаю... Могу на ассирийском ܪܘܡܢ , телугу రోమాన్ , а на тибетском проблемы со шрифтом...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 4, 2009, 10:13
Цитировать
а как будет Надежда на арабском?

ناديجدا

Na:di:jda:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Марта 4, 2009, 10:15
А я думал أمل
 ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 4, 2009, 10:18
بلى اگر بايد اين نام را ترجمه كرد
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 4, 2009, 12:20
antbez
хинди रोमन , арабский رومان,   иврит רומן
как правильно читать имя Роман написанное на этих языках
а могу я узнать как оно будет еще на  ассирийском и телугу? написание и чтение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 4, 2009, 12:41
На иврите и хинди чтение не изменяется, на арабском- Руман. На ассирийском и телугу чтение тоже не меняется, написание- выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от Марта 4, 2009, 12:54
Цитировать
а как будет Надежда на арабском?
ناديجدا
Na:di:jda:

А я думал أمل
 ;D
ندية

Зовсім як по-нашому.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 4, 2009, 12:57
antbez
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

а есть еще какие-то варианты языков?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 4, 2009, 15:35
Ну, обратитесь, скажем к ou77: он Вам может написать по-аккадски...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от Марта 4, 2009, 17:12
antbez
Спасибо, по Вашему совету написал ему об этом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 4, 2009, 20:31
телугу రోమాన్

кстати, вот нашёл конвертер индийских алфавитов
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
нагари-бангла-тамила-телугу-гурмукхи-каннада-гуджарати-малаялам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tmadi от Марта 4, 2009, 20:35

кстати, вот нашёл конвертер индийских алфавитов
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
нагари-бангла-тамила-телугу-гурмукхи-каннада-гуджарати-малаялам

Это надо татушникам предложить, пусть пруцца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежа89 от Марта 5, 2009, 11:05
Lugat, спасибочки)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от Марта 5, 2009, 13:07
Lugat, спасибочки)
Это я о том, что в украинском языке есть имя Надія, соответствующее русскому Надежда. А в арабском языке есть имя, одинаково звучащее с украинским, хотя имеющее другое происхождение -  ندية   - и читающееся Надия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Марта 5, 2009, 13:18
Это я о том, что в украинском языке есть имя Надія, соответствующее русскому Надежда. А в арабском языке есть имя, одинаково звучащее с украинским, хотя имеющее другое происхождение -  ندية   - и читающееся Надия.

Глупости! Какое еще "другое происхождение". Это же орийкое наследие древних укрв у арабов :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: GorDee от Марта 5, 2009, 15:47
Добрый день! Помогите перевести фразу "Будь сам себе светом" на санскрит. Заранее спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от Марта 5, 2009, 16:08
Глупости! Какое еще "другое происхождение". Это же орийкое наследие древних укрв у арабов
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/offtopic.gif) (http://www.kolobok.us/smiles/standart/threaten.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 5, 2009, 19:38
Добрый день! Помогите перевести фразу "Будь сам себе светом" на санскрит. Заранее спасибо! :)

нафиг по несколько раз спрашивать?
http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg244720.html#msg244720
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: anuochek от Марта 8, 2009, 14:05
Помогите пожалуйста написать имена Анна и Ирина на хинди и санскрите!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 8, 2009, 14:58
Ну тут и на хинди, и на санскрите будет писаться одинаково?

Анна-  अन्ना
Ирина इरीणा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: misha348 от Марта 11, 2009, 15:52
Подскажите пожалуйста, как пишеться имя Мария на хинди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 13, 2009, 09:44
Мария

मरीया
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Тима от Марта 20, 2009, 08:12
Скажите пожалуйста как будет Ольга на санскрите? плз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от Марта 20, 2009, 08:17
Ольга
ओल्ग
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от Марта 20, 2009, 08:37
Мария

मरीया

Ольга
ओल्ग


Гмм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от Марта 20, 2009, 08:44
Was ist nicht richtig?

о + л(а) + вирама + га
ओ + ल + ् + ग
Ь зачем тут нужен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от Марта 20, 2009, 08:50
а тут точно неправильно
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2009, 09:29
а тут точно неправильно
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय

Ванько Кацап,
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от Марта 20, 2009, 09:37
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.

Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от Марта 20, 2009, 09:46
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
  (http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_gott2.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от Марта 20, 2009, 09:49
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !

Это что за язык?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2009, 10:03
Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

Я допускаю использование долгих для выделения ударного слога, и для указания ж.р.


Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?

Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
  (http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_gott2.gif)

Помилуйте! "Отцом" в санскритологии я ни коим образом не являюсь. И рабы мне ни к чему. (Тем более, неразумные.  :green:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от Марта 20, 2009, 10:06
Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2009, 10:25
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Ну я потому и поставил кавычки. Это не перевод, а просто санскритизация имени.
А насчёт перевода  - можно и перевести, если понятен смысл исходного слова. Но ведь не всякое имя поддаётся переводам.

Вот про Александра я недавно писал.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg241936.html#msg241936

А вот про Huitzilopochtli
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5972.msg227458.html#msg227458

Однако нету особого желания корпеть над точным переводом какого-то имени при том, что спрашивающий в ответ может заявить, что китайские иероглифы красивше, потому лучше ещё на китайский это перевести.
 :(
:wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от Марта 20, 2009, 10:27
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от Марта 20, 2009, 10:36
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было

Тяга к таинственному свойственна многим людям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 22, 2009, 20:00
Цитировать
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Большинство имеет в виду просто "написать на языке", то есть по сути "транскрибировать". Переводить имена- и не очень умно обычно! Многие не знают перевод воего имени с древнеееврейского, греческого, латыни или других языков... К чему им нужен будет "перевод перевода"?
Название: *мантра
Отправлено: vopros от Марта 25, 2009, 01:26
Поскольку разговаривала, с человеком из Литвы, то есть предположение, что фраза тоже на литовском, хотя могу и ошибаться, тк этот язык мне совсем незнаком. Помогите, пожалуйста, с переводом. Или хоть подскажите на каком это языке :)
Namaste Olia! Om na ma Shiva ya na ma ho!

спасибо!!!
Название: *мантра
Отправлено: Bhudh от Марта 25, 2009, 01:35
Это стёб? В оригинале вот так:
नमस्ते (http://en.wikipedia.org/wiki/Namaste) ओल! ॐ नमः शिवाय नमः (http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Namah_Sivaya) !

Ни разу не литовский. Человек не шиваит случайно?
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от Марта 25, 2009, 09:23
>Человек не шиваит случайно?
не знаю, он буквально на днях из Индии вернулся, может с этим как-то связано...
а как это в итоге переводится? :)
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от Марта 25, 2009, 11:06
и что это за язык?
заранее, большое спасибо!
Название: *мантра
Отправлено: Bhudh от Марта 25, 2009, 11:39
Это санскрит. Кстати, каждая из фраз в оригинальной версии - ссылка на статью-объяснение.
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от Марта 25, 2009, 14:11
Bhudh, спасибо за ссылки, в первый раз не заметила их. С "Namaste" я вроде разобралась... а вот что второй фразой человек хотел мне сказать, я так и не поняла... :(
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от Марта 25, 2009, 14:18
да снизайдет благодать Шивы на меня.. или что-то в этом духе? :)))
Название: *мантра
Отправлено: Bhudh от Марта 25, 2009, 14:45
Как любая другая мантра, в разговоре может использоваться в качестве благословения собеседника, Вы правы. Тем более самая главная мантра шиваизма. Подробнее о мантрах вот здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Mantras).

От индусов Вам् (http://en.wikipedia.org/wiki/Gayatri)
ॐ भूर्भुवस्व: |
तत्सवितुर्वरेण्यम् |
भर्गो देवस्य धीमहि |
धियो यो न: प्रचोदयात


От буддистов Вам
ॐ मिण पद्मे ह् (http://en.wikipedia.org/wiki/Om_mani_padme_hung).
Название: *мантра
Отправлено: Kami от Марта 25, 2009, 15:16
Bhudh, какой же Вы умничка! Так много всего знаете. За мантры от индусов и буддистов отдельное спасибо. :)
К Вам, как к специалисту, будет еще один вопрос.. посоветуйте, пожалуйста, какой мантрой лучше ответить, на то что мне написали.. Если не сложно, напишите, пожалуйста, английскими буквами, с примерным значением на русском :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlexandraS от Марта 25, 2009, 22:54
विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

Прошу помощи в переводе данного текста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 25, 2009, 23:34
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда (http://sanskrit-quote.blogspot.com/2008/11/sanskrit-quote-category-positive-things.html) ;D) эта пословица звучит так:
Цитировать
Даже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

За точность перевода "санскрит > English" ручаться не могу ;D.
Komar, tvitaly1, где вы?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlexandraS от Марта 25, 2009, 23:37
Спасибо, Вы мне очень помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 25, 2009, 23:40
Спасибо Kiran Paranjape Kalyan’у.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Апреля 1, 2009, 11:19
Цитировать
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Гм... странный перевод! Дословно "жемчужина среди женщин". Вспоминая о том, что это- эпитет Лакшми, надо бы перевести "И из низших слоёв может появиться Лакшми"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Squirrel от Апреля 1, 2009, 14:16
Помогите перевести следующие слова на санскрит. Благополучие, сила и имя Татьяна))Заранее благодарю!!!!!!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Squirrel от Апреля 1, 2009, 14:30
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Апреля 1, 2009, 20:44
Ну так я и написал, что перевод ОЧЕНЬ вольный. Честно, в санскритский словарь не заглядывал, перевёл с приведённого на сайте английского варианта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 2, 2009, 02:17
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда (http://sanskrit-quote.blogspot.com/2008/11/sanskrit-quote-category-positive-things.html) ;D) эта пословица звучит так:
Цитировать
Даже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Вот так и бывает, что даже при том, что английский перевод близок по смыслу к оригиналу, русский перевод с английского может получиться довольно удалённым и от того и от другого.

विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

viṣād apy amṛtaṁ grāhyam amedhyād api kāñcanam
amitrād api sadvṛttaṁ strīratnaṁ duṣkulād api

Тут 4 симметричные пары:
viṣāt api amṛtam - "даже из яда - нектар бесмертия",
amedhyāt api kāñcanam - "даже из дерьма - золото",
amitrāt api sadvṛttam - "даже от врага - добрый поступок",
duṣkulāt api strīratnam - "даже из плохой семьи (рода) - женщина-жемчужина".

Для ключевого слова grāhyam возможен двоякий перевод: либо "может быть взято", либо "должно быть взято". Отсюда возможна двоякая трактовка всего стиха. Мораль в одном случае будет заключаться в том, что даже среди любой гадости можно отыскать что-нибудь хорошее, а другом - что хорошие вещи нужно брать всегда, даже тогда, когда приходится извлекать их из какой-нибудь гадости.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Апреля 2, 2009, 03:13
Вот эта-то двоякость меня в английском и смутила. Взял нейтральное "может (быть)".
А с деванагари я конечно ступил. Просто вбил в гугл и даже читать не стал.   :-[ :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 3, 2009, 11:04
В Манусмрити 2.239 этот стих выглядит иначе.
विषादप्यमृतं ग्राह्यं बालादपि सुभाषितम्।
अमित्रादपि सद्वृत्तममेध्यादपि काञ्चनम्॥

viṣād apy amṛtaṁ grāhyaṁ bālād api subhāṣitam
amitrād api sadvṛttam amedhyād api kāñcanam

Вариант перевода С.Д. Эльмановича:
Даже из яда может быть получена амрита,
даже от ребенка - хороший совет,
даже от врага - [пример] добродетельного поведения,
даже из нечистоты - золото.


Вариант чьего-то английского перевода из гугля:
Nectar should be taken even out of poison,
good words/sayings should be received even from a child.
Good nature should be acknowledged (taken/learnt?) even from an enemy
and gold should be taken even out of filth.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: a7Lexx от Апреля 14, 2009, 23:31
Если нетрудно, написание имени Алексей санскрит, сорь если повтор, беглый поиск дал фейл
заранее спс _)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Апреля 15, 2009, 07:56
Алексей

अलेक्सेय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 15, 2009, 10:27
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ
сила - बलम्  balam
воля - वशः  vaśaḥ
Татьяна - तत्याना  tatyānā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iraida от Апреля 17, 2009, 10:28
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Германа Гессе очень нужно:
У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Serginho от Мая 5, 2009, 17:02
Помогите пожалуйста перевести имя Анастасия на язык хинди. Очень надо!!! заранее огромное спасибо!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от Мая 8, 2009, 00:45
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лукас от Мая 8, 2009, 00:49
Это уже мода пошла переводить свои имена на экзотические языки. Ну тогда как будет имя Георгий на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Мая 8, 2009, 12:12
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:
КАК можно перевести имя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от Мая 8, 2009, 15:07
я думаю вы поняли о чем идет речь.о написании)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Мая 8, 2009, 15:09
А зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от Мая 8, 2009, 16:15
А что за любопытсво непонятное?Не можете перевести,так и скажите,буду ждать другого человека.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от Мая 9, 2009, 09:33
Здравствуйте уважаемые знатоки всяких разных языков! Помогите пожалуйста перевести на санскрит слово ГАРМОНИЯ. Я писала уже в других разделах и так никто и не откликнулся :tss: Нужно мне это для дизайна интерьера очень очень. Кто нибудь помогитееееее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Мая 10, 2009, 21:54
Как мне кажется, точного аналога русского слова в санскрите нет! В смысле "единения, согласия" можно взять слово ekata:  एकता, в смысле "любви-гармонии'- sneha स्नेह
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от Мая 11, 2009, 02:06
Спасибо :).Будем думать. Были мысли попробовать еще на какой нибудь старорусский перевести.Вы случайно не владеете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alima от Мая 11, 2009, 15:30
Добрый день, помогите пожалуйста с именем Никита! Интересует его написание на тибетском диалекте, арабском и китайском, а так же хотелось узнать, что это будет на данных языках значить. (на иврите например, сначала хотела делать, но там никита переводится как вопрос "помыл ли ты?")
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Валериана от Мая 11, 2009, 16:01
извените пожалуйста но очень срочно нужно узнать как будет писаться Ревати на санскрите
Помогите пожалуйста очень срочно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Мая 12, 2009, 07:58
Слово "Ревати" мне на санскрите неизвестно. Есть "Райвати"- "богатая".

"Ревати" пишется रेवती , "Райвати"- रैवती 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Мая 12, 2009, 08:04
Цитировать
Добрый день, помогите пожалуйста с именем Никита! Интересует его написание на тибетском диалекте, арабском и китайском, а так же хотелось узнать, что это будет на данных языках значить. (на иврите например, сначала хотела делать, но там никита переводится как вопрос "помыл ли ты?")
Спасибо!

Точнее на иврите: "ты почистил" или "ты вычел из зарплаты"!

На арабском пишется نيكيتا Фонетическая ассоциация у меня со словом ناكتة na:kita(t) "опрокидывающая".

Тибетские буквы тут не отображаются, и по смыслу чего-то фонетически схожего я в тибетском не припомню...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от Мая 12, 2009, 12:04
...

Вот так и знала что ляпну что нибудь не то :-\.Вы уж извините меня за мой русский))) Но просьба моя все еще в силе. Мне нужно перевести на (какой-нибудь уже :)) древний язык слово ГАРМОНИЯ. Очень нужно для дизайна интерьера.Заказчик просит, а в языках я не сильна :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alima от Мая 12, 2009, 12:46
Огромное спасибо! Я уже решила на греческом делать - и понятно, что значит, и прочитать при желании можно. Но теперь увидела, как по арабски - очень красиво, задумалась...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lyamurr от Мая 13, 2009, 23:56
Помогите пожалуйста! Надо перевести фразы "Истинный путь" и "Истина в любви"  ::)
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от Мая 14, 2009, 00:05
Мне тут подсказали перевод слова ГАРМОНИЯ- समवृत्ति . Как вы считаете верно? Или вот еще вариант समरसता.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от Мая 14, 2009, 04:49
Мне нужно перевести на (какой-нибудь уже :)) древний язык слово ГАРМОНИЯ.
Могу предложить только древнегреческий, откуда это слово и взято — ἁρμονία :) Если это заголовок где-то над дверью или ещё что, то должно писаться по старинке заглавными буквами: ΑΡΜΟΝΙΑ. Но уж больно похоже на русский, а заказчику наверное надо что-то непонятное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от Мая 14, 2009, 05:18
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма (~ 7-8 в. до н.э.), ещё пока совпадающей по форме с финикийским:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Phoenician_zayin.svg/20px-Phoenician_zayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)

 8-)

Можно ещё справа налево, в обратном порядке, как на Дипилонской вазе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lamborgini85 от Мая 14, 2009, 07:48
Помогите, пожалуйста написать на санскрите: Наталия или Наташа... :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от Мая 14, 2009, 11:27
 8-) नतलिया Наталия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lamborgini85 от Мая 14, 2009, 19:03
8-) नतलिया Наталия

Спасибо большое... :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от Мая 14, 2009, 23:04
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма (~ 7-8 в. до н.э.), ещё пока совпадающей по форме с финикийским:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Phoenician_zayin.svg/20px-Phoenician_zayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)

 8-)

Можно ещё справа налево, в обратном порядке, как на Дипилонской вазе.



Ничего себе!!!!Это очень интересно :yes: И 100%  значит ГАРМОНИЯ? :) Спасибо.Если будут еще интересные варианты пишите, а то у нас тут уже появились мысли написать на разных языках.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 15, 2009, 01:16
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма
И 100%  значит ГАРМОНИЯ?
Нет, 87,5%
Алексей, а что это у Вас дзета делает вместо йоты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от Мая 15, 2009, 05:55
Ёпрст. Точно.
Надо так:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Phoenician_yodh.svg/20px-Phoenician_yodh.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от Мая 15, 2009, 06:13
А вообще шрифтом вот сей вазы
(http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante08/Dipylon/dip_oino.jpg)

будет так:
(http://img41.imageshack.us/img41/1217/harmonia.png)

Как видите, И здесь отличается от финикийского (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Phoenician_yodh.svg/20px-Phoenician_yodh.svg.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 15, 2009, 13:22
(http://s46.radikal.ru/i111/0905/e8/f436e7b564e6.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Winmage от Мая 19, 2009, 10:51
Можете помоч предложение на санскрите "люблю и всегда буду любить" за ранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dronabinol от Мая 24, 2009, 14:23
То,что не убивает нас сегодня,завтра сделает сильнее...помогите перевести...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: renata от Мая 25, 2009, 16:18
а как на хинди будет имя Рената?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алалах от Мая 30, 2009, 23:19
есть несколько изображений чакр с названиями латиницей. Можно перевести их на русский:

Mooldhar, Swadista, Manipura, Anahata, Ajna, Sahasrara.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 31, 2009, 00:39
Откройте Вики на статье Чакры. Там и правильные названия и переводы.
вот сюда кликать (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чакра).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Мая 31, 2009, 10:31
Рената

रेनाता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 23:56
на санскрите "люблю и всегда буду любить"

रज्यामि सदा च रङ्क्ष्यामि।
rajyāmi sadā ca raṅkṣyāmi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июня 7, 2009, 00:00
То,что не убивает нас сегодня,завтра сделает сильнее...помогите перевести...

यदद्य न नो हन्ति तच्छ्वो बलतराः करिष्यति।
yad adya na no hanti tac chvo balatarāḥ kariṣyati

или если поближе к первоисточнику, то

Was uns nicht umbringt, macht uns stärker.
यन्न नो हन्ति बलतरा नो करोति।
yan na no hanti balatarā no karoti

Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
यन्न मा हन्ति बलतरो मा करोति।
yan na mā hanti balataro mā karoti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июня 7, 2009, 02:38
"Истинный путь" и "Истина в любви"  ::)

सत्यमार्गः satyamārgaḥ и सत्यं प्रेम्णि satyaṁ premṇi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: katty от Июня 13, 2009, 18:16
Подскажите, пожалуйста, как будет "Помни, кто ты" на санскрите и на хинди, если можно...  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Июня 13, 2009, 18:43
И вы ещё до сих пор не в татуировках?  8)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: orso от Июня 14, 2009, 17:43
    
подскажите пожалуйста как пишутся имена Татьяна, Юрий, Людмила, Сергей на санскрите!Желательно с транскрипцией для незнающего человека! Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: pass19 от Июня 17, 2009, 20:44
Помогите пожалуйста перевести с русского на санскрит
Бог со мной
Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zoya от Июня 19, 2009, 23:09
Господа, добрый вечер!
Помогите с переводом на санскрит и иврит "Здоровье" и "во мне часть Вселенной" и "сила Вселенной во мне"
если можно с дословным переводом! Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: аllekss от Июня 24, 2009, 00:09
Всем приветик! Я прошу помочь мне в переводе фразы на санскрит !!! А фраза такова:"Я пренадлежу возлюбленному своему,и мой возлюбленный пренадлежыт мне". Так-как перевод сделан с древнего языка,то в некоторых переводах вместо возлюбленый  звучит как любимый! ПОЖАЛУЙСТА!!! Мне очень-очень нужен перевод,сама не смогла найти,поэтому обращаюсь к ВАМ!!! Спасивки заранее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Seleznev от Июня 24, 2009, 21:46
Уважаемые лингвисты!  :what:
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу:
*шум дождя спрячет музыку сверчка*
Заранее огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fedot от Июля 21, 2009, 22:19
Цитировать
Уважаемые лингвисты! 
Заранее огромное спасибо!!!!

Переведите пожалуйста три слова!!!!! Заранее спасибо! :)

МАРА   
 
ХЕРУВИМЫ   

СЕРАФИМЫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Июля 22, 2009, 10:08
Зачем переводить весь этот бред?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fedot от Июля 22, 2009, 10:53
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: RawonaM от Июля 22, 2009, 18:36
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
Очевидно, чтоб на него переводить бред. А вот бред зачем переводить, непонятно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Июля 22, 2009, 18:57
Цитировать
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ

Не бредовое ли кое-что иное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Июля 22, 2009, 19:03
Вы не любите санскрит? Мы уже идём к вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Июля 22, 2009, 19:26
Я- да, но татушники- не очень...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от Июля 23, 2009, 11:28
привет помогите пожалуйста перевести на санскрит слово "быть" заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Июля 24, 2009, 09:07
bhu:, as
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от Июля 24, 2009, 09:10
я правильно поняла что "быть" bhu  и все?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Июля 24, 2009, 09:11
И as!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от Июля 24, 2009, 09:12
то есть либо то либо то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Июля 24, 2009, 09:17
Почему? Два разных корня!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от Июля 24, 2009, 09:28
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ариша от Июля 28, 2009, 19:38
переведите пожалуйса имя Артур. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: manticora от Июля 29, 2009, 13:49
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.
И еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: skazo4nik от Июля 29, 2009, 20:03
Переведите пожалуйста с русского на санскрит фразу "Что тебя не убивает,делает сильней" и слово "Победитель". Пожалуйста очень надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: skazo4nik от Июля 30, 2009, 20:12
Помогите пожалуйста, я в санскрите вообще не алё))Переведите фразу "То что тебя не убивает делает сильней" и слово "Победитель". Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Юлия123 от Августа 7, 2009, 16:31
здравствуйте!не могли бы вы мне помочь, я хочу сделать тутуировку с именами родителей на санскрите НАТАЛЬЯ и ВЛАДИМИР,если можно горизонтально.заранее спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Юлия123 от Августа 7, 2009, 16:48
и вот это можно на санскрите , тоже горизонтально.."Когда ты родился, ты плакал, а мир улыбался. Так проживи жизнь так, чтобы умирая ты улыбался, а мир плакал."
заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kotito от Августа 13, 2009, 15:27
Поскажите пожалуйста как будет на санскрите имя Кристина
и еще как перевести "каждый кузнец своего счастья"
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DEnisKAA от Августа 17, 2009, 02:49
привет а как на санскрите будет имя Денис
и ещё Хранимый Дионисом
заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow13 от Августа 20, 2009, 01:21
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow от Августа 20, 2009, 01:30
Пожалуйста помогите перевести с Русского на Санскрит две фразы:
1.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
2.Бог в нас самих.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow от Августа 20, 2009, 11:01
Пожалуйста помогите перевести с Русского на Санскрит две фразы:
но первое фраза другая, я ошибся в прошлом сообщении...
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
2.Бог в нас самих.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow от Августа 20, 2009, 11:06
я ошибся со второй фразой в прошлом сообщении... очень нужен перевод
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лучший! от Сентября 3, 2009, 17:46
пожалуйста, переведите на санскрит "Вечный любимец Судьбы" или в случае с санскритом не употреблять слово "судьба?" что посоветуете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kseny от Сентября 4, 2009, 15:05
Ребята! Пожалуйста помогите!!! очень нужно узнать перевод - हरी ओम् तत् सत्
Пожалуйста, если знаете, скажите как это переводится!..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: фахруша от Сентября 5, 2009, 21:57
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: фахруша от Сентября 5, 2009, 21:58
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Сентября 5, 2009, 22:02
Offtop
В этом разделе что ли нельзя писать, не регистрируясь? Опасаюсь за БД...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: TeQuiLaLa от Сентября 5, 2009, 23:21
Здравствуйте, прошу вашей помощи...
Помогите перевести слово Совершенство и моё имя Альбина
Заранее спасибо))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 1090 от Сентября 6, 2009, 02:06
переведите пожалуйста выражение на санскрит...

"сквозь перипетии к свету"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Сентября 6, 2009, 09:00
सर्वं ते हस्तेषु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Сентября 6, 2009, 09:12
Цитировать
Бог в нас самих.



देव आत्मसु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Сентября 6, 2009, 10:00
Цитировать
हरी ओम् तत् सत्


Хари, Ом- это истина!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kseny от Сентября 6, 2009, 11:24
спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: khristofor.k от Сентября 8, 2009, 15:19
Всем привет,
поиск юзал, никчему не привело.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит русское имя "Ирина" или "Ира".

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Xico от Сентября 8, 2009, 15:28
Вам нужен перевод слова "мир" (греч. ειρήνη)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Сентября 8, 2009, 15:33
Сталкиваясь с такими вопросами, никогда не знаешь, что имеет в виду очередной татушник. Скорее всего, он сам не смутно представляет, что такое есть "перевод его имени на санскрит". По большому счёту ему нужно только, чтобы незнаемые и нечитаемые им каракули были красивы для тату и чтобы он мог гордо "расшифровать" её при случае (сославшись, хотя про себя, на "мнение разбирающихся")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Сентября 12, 2009, 19:17
सर्वं ते हस्तेषु
если речь о человеке с нормальной анатомией, то лучше бы сказать हस्तयोः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Сентября 12, 2009, 19:20
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
भूमण्डले सत्यं नास्ति। किन्तूत्तरतस्तथैव सत्यं नास्ति।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wizardmb от Сентября 26, 2009, 18:00
Здравствуйте! Помогите перевести "равный, подобный богу" на санскрит, желательно с латинской транскрипцией. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Maya Sun от Сентября 27, 2009, 23:29
доброго времени суток, друзья!

Помогите, пожалуйста, разобраться.
Вопрос не филосовский, а вполне конкретный.)
Что из этого любовь ? )

Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.

это :
  स्नेह , रित ,   काम ,   प्रेमन् .

Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)

Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".

Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться. Возможно я не учла какое-то слово, которое по вашему мнению точнее описывает состояние любви. Будет очень интересно узнать ваше мнение, это мне очень поможет. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tybik от Сентября 28, 2009, 15:18
Помогите перевести следующие Имена на санскрит. Андрей и Анна .  Заранее благодарю!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nuca от Сентября 30, 2009, 14:50
ПОМОГИТЕ плииз перевести на санскрит  фразу: свободная духом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nuca от Сентября 30, 2009, 14:53
Помогите пож. перевести на санскрит фразу : Свободная духом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Сентября 30, 2009, 15:10
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит русское имя "Ирина" или "Ира".
На санскрите есть такие слова
Ир – исток
Ира - ветер
Ирина – ручей, ключ, родник.
Иршья - ревность

Помогите перевести следующие Имена на санскрит. Андрей и Анна .  Заранее благодарю!!!!!!!!!

Анна (санскр.) - мама

P.S.
Возможно - вас интересовало как написать эти имена на санскрите.
Выше приведённые слова не перевод - а совпадения произношения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tybik от Октября 1, 2009, 16:58
Как пишится Андрей и Анна? ? ? .  Заранее благодарю!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Октября 1, 2009, 17:08
अन्न anna

P.S.
я взял готовую запись из словаря - будем ждать помощь специалистов, в т.ч. и для Андрей.

Имейте в виду – анна на санскрите означает - Пища; (хлебный) злак; мама
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tybik от Октября 1, 2009, 17:57
अन्न anna

P.S.
я взял готовую запись из словаря - будем ждать помощь специалистов, в т.ч. и для Андрей.

Имейте в виду – анна на санскрите означает - Пища; (хлебный) злак; мама


Большое Спасибо ! ! !  Будем ждать еще информацию ! ! !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Октября 1, 2009, 18:17
В словаре - анна - красивее написано - в ЛФ запись трансформируется

अन्न - anna

P.S.
Получилось
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 2, 2009, 05:54
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!

अन्ना

Андрей-Andreya- अन्द्रेय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Октября 2, 2009, 09:24
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!
अन्ना
antbez - СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2009, 23:44
Цитата: antbez
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!
А в начале как показатель ударения она не нужна? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 5, 2009, 12:19
Ударение всё равно будет падать на второй долгий слог, но можно и поставить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Olgitta от Октября 10, 2009, 00:37
Уважаемые знатоки санскрита!

Как хорошо, что вы есть и у вас есть время и желание помогать страждущим услышать и написать хорошие слова на древнем языке!

Можно вас попросить помочь и мне с переводом имени Родуслава на санскрит, и с транслитерации и в реальном переводе по смыслу, с транскрипцией!

И еще Полина, и Мишель Анаис (женское).

Заранее большое спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mike1988 от Октября 20, 2009, 16:57
Подскажите пожалуйста как написать имя "Платон" на санскрите и как написать  имя "Наташа" и как написать "Господи береги его" и дату как написать 21.09.09
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от Октября 23, 2009, 01:54
Привет помогите перевести имя   Нина    на санскрит....если можно то и горизонтальном и вертикальном варианте ...заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Октября 23, 2009, 02:16
NINA.., не спамьте, пожалуйста.
Вы уже создали тему, её вполне достаточно.
И потом. У деванагари нет «вертикального варианта», не путайте с китайским письмом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Октября 23, 2009, 08:59
Ну тупыыыыые... (с)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от Октября 23, 2009, 09:11
слышишь ...тупые ...!! если умный такой то помог бы  лучше...
а то в  теме о иврите говорят что его не пишут по вертикале в отличии от санскрита ...так что это вы там лучше определитесь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Октября 23, 2009, 09:18
Я тебе не слышь...

Открыть википедию
(wiki/ru) Деванагари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)
прочитать и чуть раскинуть извилинами, как набрать слово nīnā.

Если, конечно, они, оные извилины, присутствуют...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Октября 23, 2009, 09:21
नीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от Октября 23, 2009, 09:22
я прошу сделать примерно так ...-Андрей-Andreya- अन्द्रेय
только с именем    Нина-Nina-?
и если бы я в этом разбиралась то не спрашивала бы!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Октября 23, 2009, 09:26
См. предыдущее сообщение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от Октября 23, 2009, 09:27
я уже поняла ..спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от Октября 23, 2009, 10:02
Имя Нина на деванагари ( то есть, на письме, которое применяется в санскрите, хинди и некоторых других индийских языках) может быть написано
नीना
См. также ответ Sanskrit Tattoos : Names Translation for Shafid Morgan  21 декабря 2008 года  на Free Online Translations to Sanskrit, Hindi & Marathi for Tattoos, Names & Sentences (http://freetranslationblog.blogspot.com/2008_12_01_archive.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от Октября 23, 2009, 10:06
))спасибо  ..то что надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Октября 23, 2009, 17:36
Может, лучше не [n-], а [ɳ-] или [ ɲ-]?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Сергей Sergey от Октября 24, 2009, 03:12
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "Верь в себя, никогда не сдавайся"
Заранее спасибо, Сергей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Богдан от Октября 24, 2009, 17:20
пожалуйсто помогите перевести на санскрит(все что мы собой представляем создоно нашими мыслями) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от Октября 26, 2009, 23:15
Просьба перевести пару-тройку коротеньких предложений

Источники
1. Артхашастра
2. Законы Ману
3. Артхашастра

или хотя бы подскажите как найти русский перевод этих текстов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от Октября 26, 2009, 23:18
 текст во вложениях
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Октября 26, 2009, 23:19
А зачем вы темы одинаковые плодите? Это нехорошо да и не по правилам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от Октября 27, 2009, 12:13
А зачем вы темы одинаковые плодите? Это нехорошо да и не по правилам...

прошу прощения,  :???  мне показалось что предыдущий пост создан в неподходящей для этого ветке  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NatalyLima от Ноября 6, 2009, 16:17
Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"
Спасибо Вам Большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: торри от Ноября 13, 2009, 14:15
а подскажите плз как мое имя на санскрите пишется? Антон! заранее сенкс..)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Ноября 13, 2009, 16:32
अँतोन्   или  अन्तोन्

Учтите: цвет имеет значение!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: торри от Ноября 13, 2009, 17:15
благо-дарю ) учту..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Drozdik от Ноября 16, 2009, 12:19
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кирилл2009 от Ноября 20, 2009, 02:26
Подскажите, пожалуйста, как будет правильно мое имя "Кирилл" на санскрите и как читается?
И еще, как будет правильно "помоги", на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Andrey Yerdna от Ноября 20, 2009, 19:09
я смотрю тут переводят на санскрит , а мне наоборот надо перевесть ихнею речь на русскую  ऊ नपः िगवाव и
ऊ नपः ि७वाव хто переведёт тому буду благодарен заранее спасибо ! ;up: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Ноября 20, 2009, 20:00
Внимательнее, пожалуйста, смотри́те и пишите.
Тут есть и противоположные темы: форум большой, а правильное (одно и то же) написание приведённых Вами «речений» смотрите вот здесь: (wiki/ru) Ом_намах_Шивая (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ом_намах_Шивая) .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Andrey Yerdna от Ноября 20, 2009, 22:16
Я видел другие темы по санскриту но тут есть знатоки своего дела , а я так только день пишу и пока вид санскрита определил написал по буквам , за перевод и за потраченное время благодарю!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sandiipan от Декабря 8, 2009, 22:06
Всем привет, не подскажите как Sandiipan пишется на санскрите =) Переводиться примерно как - тот кто зажигает огонь духовности в сердцах всех живых существ =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Виктор63 от Декабря 21, 2009, 10:48
Здравствуйте Знающие!!! :)) Помогите,кто знает санскрит ,перевести фразу:"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"   
                                Спасибо,надеюсь на Вашу грамотность!!!     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кристина 19-53 от Декабря 25, 2009, 12:22
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина



Заранее огромное спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 12:43
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина

на санскрите

नृत्यं जीवनमेव
nṛtyaṁ jīvanam eva
"поистине танец - жизнь" или "танец - сама жизнь"

क्रिस्तीना kristīnā

вертикально сами рисуйте как хотите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 12:45
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"

"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

Цитировать
Спасибо,надеюсь на Вашу грамотность!!!   

а вот это зря  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 12:48
Всем привет, не подскажите как Sandiipan пишется на санскрите =) Переводиться примерно как - тот кто зажигает огонь духовности в сердцах всех живых существ =)

на санскрите सन्दीपनः sandīpanaḥ "зажигающий"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 12:56
надо перевесть ихнею речь на русскую  ऊ नपः िगवाव и ऊ नपः ि७वाव

 :o
ū napaḥ i... gavāva
ū napaḥ i... 7vāva

это ужос
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Декабря 26, 2009, 12:59
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:11
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)

исходя из предположения что Матвей на санскрите может выглядеть как matveyaḥ -
नित्यं मत्वेयो मे हृदि।
nityaṁ matveyo me hṛdi

по вертикали неможно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:15
Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"

प्रेम्णो न किञ्चित्प्रायोऽन्यदस्मिँल्लोकेऽस्ति।
premṇo na kiñcit prāyo 'nyadasmiṁlloke 'sti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:19
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:

А почему тут нету темы русский<=> авестийский? Наверное только потому что мало кто из любителей экзотических тату знает об этом языке.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:22
"равный, подобный богу"
देवसमः
devasamaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:30
Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.

это :
  स्नेह , रित ,   काम ,   प्रेमन् .

Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)

Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".

Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться.

это в каком словаре вы про смерть откопали?
а то, что любовь в определённом контексте неотрывно связана с гениталиями - что ж тут удивительного?

Не претендуя на достоверность, а просто, что у меня в голове сидит - вот примерная разница этих слов:
sneha - любовь, привязанность
rati - удовольствие, наслаждение
kāma - желание, страсть
preman - любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Декабря 26, 2009, 13:35
pratyuktiḥ

paityuxtō
А куда "r" делась? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:42
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.

Да уж, когда услышишь, что между мужчиной и женщиной не любовь, а сплошная бхагавата-дхарма - тут кто угодно растеряется.   :yes:

Что такое безусловная любовь - я без понятия.
А взаимная любовь - что-нибудь типа परस्परप्रेम parasparaprema.

Цитировать
И еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ

ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्॥


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Декабря 26, 2009, 13:44
А куда "r" делась? :o

Никуда не делась, это другой преверб :) Но в данном случе значение то же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:45
"Что тебя не убивает,делает сильней"

यत्त्वां न हन्ति तद्बलतरं करोति।
yat tvāṁ na hanti tad balataraṁ karoti

Цитировать
и слово "Победитель"

जेता jetā, जयी jayī, विजयी vijayī
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 13:53
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

Цитировать
2.Бог в нас самих.

अस्मत्स्वान्तरतो देवः।
asmatsvāntarato devaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kisaya от Декабря 26, 2009, 14:26
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 16:59
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

भूमौ सत्यं नास्ति किन्तूत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintūttaratas tathāpi satyaṁ nāsti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 17:57
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.

Можно по-разному имена передавать. Кто-то просто подбирает наиболее близкие звуки, которые позволяет записать алфавит. При этом получится Адриан - adrian - अद्रिअन्. Однако для санскрита такое написание выглядит дико. Я предпочитаю осанскричивать имена, приближая их к привычному виду санскритских слов. Так в санскрите обычно не встречаются внутри слова две гласные подряд, потому я изменю adrian на adriyan.  К тому же в именительном падеже слова обычно не оканчиваются на -n. Тут два варианта. 1) Рассматривать adriyan как типичную основу м.р. на -n. Тогда в им.пад. будет adriyā अद्रिया. 2) Привести слово к наиболее распространённому виду основ на -а путём прибавления этого самого -а в конце, что даст основу слова adriyana. При этом по правилам сандхи "н" меняется на церебральную и выходит основа adriyaṇa и им.пад. adriyaṇaḥ अद्रियणः. (Тут может возникнуть вопрос: что ещё за "...нах", но это уже к санскриту отношения не имеет.) Кроме того санскрит отличается от русского различением кратких и долгих гласных. Я предпочитаю место ударения выделять долгим гласным. Т.е. в результате у меня получается adriyāṇaḥ अद्रियाणः. Звучит несколько иначе, чем исходное имя...

Всё это мои личные предпочтения. Но никаких общепринятых стандартов передачи имён на санскрит нет, т.к. никто ничего на санскрит с русского обычно не переводит.

Вопрос довольно запутанный и вся схема выглядит как ряд натяжек. И если кто попросит "перевести" имя Жизель, то "переведённое" слово будет звучать как "джиджел" или "джиджела", т.к. в санскрите нет звуков "ж" и "з".

Печалит, что людям, задающим тут вопрос, все эти нюансы обычно по барабану. Им главное написать на себе что-то непонятное, чтоб выглядело круто, не важно, что.  Навроде मूर्खोऽस्मि или मन्दचेतः и т.д. (Кстати, неплохие универсальные варианты.  :) )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kisaya от Декабря 26, 2009, 18:03
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2009, 18:11
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)

Медальон с именем одобрямс.  :)
Я там чуток накосячил, вместо "Адриан" писал "Андриан", но уже переправил.
adriyāṇaḥ अद्रियाणः ~ "адриянах"
Если результат "перевода" не сильно смущает, то удачи вам в затее.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 27, 2009, 16:18
ответ дал в теме
Просьба перевести с санскрита (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19906.msg437718.html#msg437718)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кристина 19-53 от Декабря 27, 2009, 20:56
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от Декабря 27, 2009, 21:02
видел, спасибо  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 27, 2009, 21:12
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?

Писать вертикально на санскрите НЕ правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: indi от Января 4, 2010, 23:12
подскажите пожалуйста как на санскрите пишется слово сияющий,сияние!символы!очень надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: марина1985 от Января 12, 2010, 14:46
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: марина1985 от Января 12, 2010, 15:27
Здрасьте. помогите перевести на санскрит мантру: аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах . СПАСИБО!!!!!!!!!!
И ПОМОГИТЕ!!!!!!!!
 :uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: indi от Января 17, 2010, 20:58
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ СЛОВО СИЯЮЩИЙ!КАК ПИШЕТСЯ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Января 17, 2010, 21:04
Bha:svant

भास्वन्त्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KaterinaT от Января 21, 2010, 16:43
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KaterinaT от Января 21, 2010, 16:56
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кисуня55555 от Января 30, 2010, 00:06
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от Февраля 21, 2010, 22:58
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Но меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[.
Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?
Очень надеюсь на ваши разъяснения и поправки.

P.S. Это не для татуировки, честно-честно!
Просто я хочу собрать эту фразу на разных языках, то есть переводы фразы, а начать решила с санскрита, потому что это один из самых древних и священных языков планеты. (Хотя если кто-нибудь переведёт на какой-нибудь другой язык, я не обижусь :), только, пожалуйста, тоже с объяснением выбора слов. Главное, чтобы смысл как можно ближе к оригиналу был.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 1, 2010, 00:51
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!

Вообще-то правильнее написание и произношение мантр у гуру спрашивать, а не на форумах. Ваше дело, конечно.

ॐ श्रीकृष्णाय गोविन्दाय गोपीजनवल्लभाय नमः।
oṁ śrīkṛṣṇāya govindāya gopījanavallabhāya namaḥ

Это из Гопалатапини, вроде как.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 1, 2010, 00:58
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?

Горизонтальная черта в письменности дэванагари является элементом букв и писать без неё ни к чему хорошему не приведёт. Если вам она так мешает, то можете выбрать какой-нибудь другой индийский алфавит, в котором этой четры нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 1, 2010, 02:42
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Мои поздравления. У вас получилось правильно. Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:

Пара замечаний касательно союзов. Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел. Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли. А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота". Ах да, ещё в конце фразы обычно рисуется палочка ।, это типа нашей точки.

Цитировать
Но меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[. Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?

То, что синонимов много - это нормально. Обилие синонимов - это прям таки конёк санскрита. Я бы сказал даже, что санскрит злоупотребляет синонимами в ущерб смыслу.

В данной фразе вполне нормальные все слова. И смысл вполне понятен. Но можно упоребить и другие синонимы. Проверив, что они означают. Берётся санскритский словарь и смотрится что там такое эти синонимы на самом деле.
preman  "love" от глагола prī "to pleasë"
rati "pleasure", anurati "love"  от глагола ram "to delight"
praṇaya "a leader ... desire, longing for"   от глагола praṇī и nī "to lead"
praṇayitā в словаре даже нету, видимо, абстрактное существительное от предыдущего слова
rāga "colour ... any feeling or passion", anurāga "passion" от глагола rañj "to be dyed or coloured ... be enamoured of"
ādara "respect" от глагола ādṛ и dṛ "to respect"
manmatha "love or the god of love" , видимо, из manas "mind" + math "to stir or whirl round", т.е. что-то вроде "будоражащий мысли"
hṛcchaya "Kāma-deva or love" , букв. "lying or abiding in the heart, heart-dweller" из hṛd "heart" + śaya " lying, sleeping, resting"

...
Честно говоря, утомился писать.

saundarya "красота" от sundara "красивый"
trai "спасать"
loka "мир"

Можно употреблять в этой фразе и другие синонимы на свой вкус, какие понравятся. Почему нет?

प्रीती रमणीयता च भुवनमुद्धरिष्यतः।
prītī ramaṇīyatā ca bhuvanam uddhariṣyataḥ

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 1, 2010, 03:11
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
आत्मानो ज्योतिरात्मभ्यो भवत।
ātmāno jyotir ātmabhyo bhavata
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 1, 2010, 03:13
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
कात्या   kātyā
कतेरीणा   katerīṇā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от Марта 1, 2010, 23:03
Мои поздравления.
Спасибо! :=

У вас получилось правильно.
Прямо :-[ ( ;D)

Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:
:dayatakoy: Я про него где-то в Интернете прочитала, в статье про санскрит.
И подумала, что он тут к месту придется...
Очень долго искала, как его сделать, даже жутко сложную книжку скачала, но зато там таблицы с окончаниями были и указано, к каким формам они приставляются. Но я все равно сомневалась, правильно я написала или нет.

Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел.
Ой! :-[

Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли.
Интересно, по смыслу ведь и правда они вместе спасут, "и любовь и красота".
Но по словам, лучше наверно, с одним союзом перевести... :-\

А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?
Но это просто так, любопытно, потому что я наверно все-таки по-другому напишу.

Слово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?
И слово saundarya тоже не женского, а вообще среднего рода! И по смыслу это скорее "миловидность, привлекательность", судя по тому слову, от которого оно происходит. А это опять не то. :(
Пришлось тоже смотреть варианты. По смыслу (точнее даже по отсутствию ненужных) приглянулось слово śūbhā.
А остальные слова я не стала менять. Лока - слово вроде бы уже и в русском языке известное и многим понятное, а глаголы я спрягать не умею. :-[ :-[
Тем более, что Вы, Komar, самый простой глагол выбрали, его и менять не надо. Спасибо!

Уфф! Умаялась тоже писать. ;D
Значит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

PS
Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 3, 2010, 03:24

А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?

Потому, что для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").

Цитировать
Слово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?

Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :) Глагол snih "липнуть, любить" - ср. рус. жаргонное "клеиться". :)

А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.

Цитировать
приглянулось слово śūbhā.

А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.

Цитировать
Значит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.

Цитировать
PS
Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[

Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда. (http://members.chello.nl/l.bontes/)
Есть онлайн вариант (http://webapps.uni-koeln.de/tamil/).
Есть вариант для лингвы (http://lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=114).

А вы из каких мест санскритские слова берёте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от Марта 4, 2010, 19:41
для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").
Спасибо! Очень интересное явление.

Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :)
Вот оно как! А я подумала, что это случайное совпадение. Ну ладно, если уж перевела на санскрит, буду считать, что это и мне по душе :).
Интересно, а слово "снег" им не родственник? Снег ведь тоже липкий часто бывает.
Да и снежки лепят.

А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.
Так когда вариантов нет, я и не заморачиваюсь. :)
А если есть, грех не воспользоваться.
(А на английский вовсе без заморочек переведу: "Love and beauty will save world.")

А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.
......
А вы из каких мест санскритские слова берёте?
А вот здесь - http://www.spokensanskrit.de - есть. :donno:
А śubhā, śobhā и śūbhā все друг другу родственники, правильно я понимаю?

Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда (http://members.chello.nl/l.bontes/).
Спасибо большое!
Надо же ;D хотела перевести одну фразу, а теперь оторваться от санскрита не получается :).
Интересно, а если кто-то на тибетский переведёт, я им так же увлекусь? ::) ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от Марта 4, 2010, 19:52
Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.
Ой, значит, всё-таки чуть-чуть ошиблась :-[.
Значит (это так, мысли вслух) у preman форма имен. падежа prema (в мужском роде или в среднем? :???).
У sneha в мужском роде - snehaḥ, а в женском snehā.
А какая ж тогда форма в словаре пишется? Надо бы ту книжку повнимательнее почитать. И на свежую голову.

Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Марта 4, 2010, 21:26
Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: monzi от Марта 12, 2010, 10:48
помогите перевести на санскрит фразу " И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ". очень очень надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 12, 2010, 19:32
Цитата: monzi
«…на большее ты не способен…»
Неправда. Можно их связать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Марта 12, 2010, 20:10
jhbubyfkmyj
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 12, 2010, 20:41
А какая ж тогда форма в словаре пишется?

В санскритских словарях обычно даётся основа слова.


Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?

Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиса-Н от Марта 13, 2010, 11:37
помогите пожалуйста превести фразу "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...буду очень ждать)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от Марта 13, 2010, 19:20
В санскритских словарях обычно даётся основа слова.
Спасибо! Поучусь её выделять. :)

Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Странно. Там идёт 10 значений прилагательного śubha, потом 3 существительных śubha среднего рода, потом существительное śubhā женского рода ("свет"), и уже после всего этого śūbhā "красота".
Я вот поискала в (Google) शूभा (http://www.google.ru/search?q=%E0%A4%B6%E0%A5%82%E0%A4%AD%E0%A4%BE&hl=ru&lr=&newwindow=1&filter=0,) и выпало 9 страничек, но все явно не на санскрите, современные какие-то. И судя по онлайн-переводам, слово शूभा - это имя, и оно постоянно переводится как "Субе".
Может, в словарь случайно попало современное слово? Но тогда бы оно и встречалось на страничках как обычное. :what:
А если попало имя, откуда тогда перевод взялся? Непонятно...
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Offtop
Думаете, стоит? :-[ Я же в языках мало понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 14, 2010, 13:56
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Если кто-то опечатался или произнёс слово неверно, то это ещё не значит, что такова норма "разговорного санскрита". Словари-то никто не отменял.

Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов, потому я бы его тоже не рекомендовал, а если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от Марта 14, 2010, 17:27
Привет. Помогите пожалуйста, очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:

"Построй свой мир сам".

Буду очень ждать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от Марта 15, 2010, 00:40
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.
Спасибо!
Я действительно колебалась между शूभा и शोभा, получается, не зря.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 15, 2010, 09:39
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

Ну, теоретически да. Но если у слова такая пометка, то это значит, что науке не известны тексты, в которых бы употреблялось это слово. Может, таких текстов было много, но они не сохранились. А может, это была описка, кочевавшая по туземным словарям, не имеющая отношения к реальности.

Для сравнения, у слова शोभा пометка TS &c. &c., что значит, что оно встречается в Тайттирия-самхите (Яджурведа) и ещё много где.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 15, 2010, 09:47
очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:

"Построй свой мир сам".

Какой такой "точный перевод"? Даже по-русски фраза может быть понята по-разному. Вот пара вариантов - स्वयं स्वजगद्विनिर्मिमीहि। svayaṁ svajagad vinirmimīhi или आत्मात्मनः शान्तिं कुरु। ātmātmanaḥ śāntiṁ kuru. Вам какой кажется красивше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: jvarg от Марта 15, 2010, 09:59
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Ну, разговорный санскрит это такая штука, вроде разговорного церковно-славяского: теоретически вроде и возможно, но практически беседовать на нерелигиозные темы довольно проблематично.

Хотя, при переписях там порядка 10 миллионов указывают санскрит, как разговорный язык, но это, по моему, просто брахманские понты...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от Марта 15, 2010, 17:24
ну какой тогда правильнее и больше подходит по смыслу? =)
будьте добры, напишите пожалуйста перевод и той и другой фразы..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от Марта 15, 2010, 18:04
и если писать в вертикальном положении, ну если фразу целиком просто перевернуть с горизонт. в вертикальн. то висарда (не помню как называется точно, если что извините) должна быть слева или справа? если это вообще имеет какое либо значение.

и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: jvarg от Марта 15, 2010, 18:51
и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
Так они же их и придумали. Это у нас они называются арабскими, а у арабов - индийскими.

Правда, китайцы их так рисуют, что хрен разберешь - треть на 90 градусов повернута, еще треть - на 180.

Вот их вариант:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/4/48/Arab_cifry.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от Марта 15, 2010, 19:15
спасибо, но я имела ввиду как десятками сразу писать. ну например 15 =) типа просто писать одинпять или есть спец. цифра которая обозначает 15
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 15, 2010, 19:33
ну какой тогда правильнее и больше подходит по смыслу? =)
будьте добры, напишите пожалуйста перевод и той и другой фразы..

Но вы же не уточняли, в каком вам надо смысле, потому я не знаю, какой вариант к вашему смыслу больше подойдёт. Svayaṁ svajagad vinirmimīhi - "самостоятельно свой мир-вселенную создай", ātmātmanaḥ śāntiṁ kuru - "сам свой мир-покой сделай".

Кстати, я сам миров не строил, потому опыта в этом деле у меня нет, и перевод может оказаться не вполне верным.

и если писать в вертикальном положении, ну если фразу целиком просто перевернуть с горизонт. в вертикальн. то висарда (не помню как называется точно, если что извините) должна быть слева или справа? если это вообще имеет какое либо значение.

Повернуть фразу - это я понимаю, можно. А вот про что вы спрашиваете - это мне совсем не понятно. Вы что такое "висардой" называете? По-русски сказать можете?


Цитировать
и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..

11.02.1939. - ११.०२.१९३९.
или может так лучше ११-०२-१९३९
А вот интересно, в каком формате правильнее писать дату на санскрите? День-месяц-год или месяц-день-год или год-день-месяц... Что там в ГОСТе по этому поводу сказано?

спасибо, но я имела ввиду как десятками сразу писать. ну например 15 =) типа просто писать одинпять или есть спец. цифра которая обозначает 15

Просто заменяете наши циферки на индийские и всё. Это одна и та же система записи цифр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2010, 19:41
Кстати, я сам миров не строил, потому опыта в этом деле у меня нет, и перевод может оказаться не вполне верным.
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от Марта 15, 2010, 20:33
только не смейтесь надо мной xD

смысл такой, что "всё что тебе нужно (дом, отношения, карьера, семья), сделай или создай сам. Это и будет твоим собственным миром." "Построй свой мир сам" укороченный вариант.

пример: "आत्मात्मन" вот та палочка наверху, которая над все фразой =) ну вы меня поняли =)

НЕ вот так писать:

त्


त्



а आत्मात्मन вертикально поставить "палочкой" вправо-лево так, чтоб читалось правильнее. т.е как эта "палочка" должна быть: слева иль справа.

на счет цифр ОГРОМНОЕ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО =)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2010, 20:52
 ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 15, 2010, 21:18
а आत्मात्मन вертикально поставить "палочкой" вправо-лево так, чтоб читалось правильнее. т.е как эта "палочка" должна быть: слева иль справа.

Т.е. вы спрашиваете, в какую сторону правильнее развернуть текст на 90 градусов - по часовой или против? Я без понятия. Как хотите, так и крутите. Хотите - хоть вверх ногами делайте. Вы же его читать вряд ли часто будете, как я понимаю.

Вот ещё स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। svayaṁ svīyaṁ viśvaṁ kuruṣva.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от Марта 15, 2010, 21:46
да, правильно понимаете. а перевод какой स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 16, 2010, 01:09
а перевод какой स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। ?
Да всё одно и то же. "Сам свой мир (/вселенную /всё) делай."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от Марта 16, 2010, 17:38
спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Свет от Марта 17, 2010, 12:08
Здраствуйте помогите пожалуйста перевести  слово и как пишется на сакскрите ЛЮБОВЬ и имя ДАНИИЛ.....за ранее спасибо очень буду ждать..))  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaugaraika от Марта 17, 2010, 21:38
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 17, 2010, 23:21
Цитата: Свет
Здраствуйте помогите пожалуйста перевести  слово и как пишется на сакскрите ЛЮБОВЬ
Санскрите.
На предыдущих страницах Люба-краса синонимы в развёрнутом виде давала и ссылку на словарь, неужели лень посмотреть⁈

Цитата: Свет
.....и имя ДАНИИЛ
Вам именно старорусское/старославянское Даниил? Или, может быть, русифицированное Данила?

Даниил — दनियील्  daniyīl (в санскрите не приветствуются зияния)
Данила — दनील danīla

Также источник всего этого — древнееврейское דָּנִיֵּאל‎  — Dāniyyêl
Даниэль — दानियेल् dāniyēl

Также русский дериват Даня:
दान्य  dānya  или
दाञ daña
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от Марта 18, 2010, 01:04
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))
Кто будет плакать - обучаемый или обучающий? :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaugaraika от Марта 18, 2010, 01:42
обучаемый конечно  ::) Обучающему по фиг на всё! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 18, 2010, 11:27
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))

जीवनमश्रुभिर्मां शिक्षयिष्यति।
jīvanam aśrubhir māṁ śikṣayiṣyati

Чьи там слёзы - ни по-русски, ни по-санскритски из грамматики не ясно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от Марта 18, 2010, 12:10
А также - является ли пролитие слез
Offtop
Хотя мой взор застилают потоки слез, низвергающиеся Ниагарой на мою обувь, я все же ощупью буду продвигаться вперед, спотыкаясь, поскальзываясь и падая, пока не натренирую свой вестибулярный аппарат как у эквилибристов или конькобежцев.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от Марта 18, 2010, 12:43
Здравствуйте!
Извиняюсь если промахнулся темой, но к татуировкам это отношение не имеет.
Хотел бы попросить вашей помощи в написании Имени для Анастисии и Алексеея, в переводе на санскит.
То есть, это попытка  на санскрите отобразить эти имена. Грубо конечно, но вроде бы возможно.
Буду признателен за любые мысли, оценки, мнения по этому вопросу!

У меня такие наработки:
Цитата: internet
Имя Анастасия (разг. Настасия или Настасья) - женская форма мужского имени Анастасий (Анастас). Происходит от древнегреческого слова "анастас" - воскресший, от индоевропейского корня "ста" - стоять. Означает: воскресение, возвращение, возвращенная к жизни, воскресшая, воскрешенная, восставшая, возвращение к жизни. Первоначальное значение - переселение.
То есть, слово близкое к имени Анастасия.
По-возможности отражающее качества человека: доброта, доверчивость, мечтательность, интуитивность, дипломатичность - насколько это возможно.

Цитата: internet
Алексей
Происхождение: Имя происходит от древнегреческого слова "алекс" и означает: защищать, защитник, по-мощник.
Основные черты:  Развитая интуиция, воля, активность.
Так же имя близкое к имени Алексей
По-возможности отражающее качества человека: Спокойствие, рассудительность, доброжелательность, терпеливость - насколько это возможно.

Если не трудно распишите, как логически построен ответ.
Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 18, 2010, 19:51
Наконец-то хоть одна вменяемая просьба по сабжу «Переведите имя на санскрит!!!»

(Кстати, можно перенести в соответствующую тему.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaugaraika от Марта 18, 2010, 22:00
А также - является ли пролитие слез
  • методом обучения;
  • его составной частью;
  • неустранимой помехой.
Offtop
Хотя мой взор застилают потоки слез, низвергающиеся Ниагарой на мою обувь, я все же ощупью буду продвигаться вперед, спотыкаясь, поскальзываясь и падая, пока не натренирую свой вестибулярный аппарат как у эквилибристов или конькобежцев.


На мою субъективную точку зрения пролитие слез является его составной частью. Так как общим методом обучения является жизнь через свои ошибки, а как следствие отрицательного результата - слезы.  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Persa от Марта 19, 2010, 01:11
драсте!!! подскажите, плиз, как на санскрите или каком другом красивом языке пишется "светлячок")))))))))))))) буду оч благодарна)))))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 19, 2010, 14:49
Хотел бы попросить вашей помощи в написании Имени для Анастисии и Алексеея, в переводе на санскит.

Греческому ἵστημι и русскому стоять в санскрите соответствует корень स्था sthā. Если считать, что Анастасия от слова ἀνά-στᾰσις "подъём, вставание", означает "поднимающаяся, встающая", то на санскрите это можно выразить производными формами от उत्था utthā "вставать" - उत्थायिनी utthāyinī "встающая", उत्थिता" utthitā вставшая".

Греческому ἀλέξω соответствует санскритский корень रक्ष‍् rakṣ. "Защитник" может быть обозначен на санкрите как रक्षकः rakṣakaḥ, रक्षिता rakṣitā, रक्षी rakṣī  или, чтоб было похоже на греческий варинат, можно आरक्षकः ārakṣakaḥ, आरक्षिकः ārakṣikaḥ, आरक्षी ārakṣī (тот же корень rakṣ с приставкой ā-). Также можно обозвать "защитника" от другого синонимичного корня पाल् pāl: पालः pālaḥ, पालकः pālakaḥ, पालयिता pālayitā.

Кстати, никаких намёков в на качества человека типа доброты и т.д. я в греческой этимологии этих имён даже близко не нахожу. Да и по-русски, к примеру, слова "защитник" и "доброжелательность" как-то не особо пересекаются. Чтобы все эти толкования имени описать, надобно поэму сочинять, а одним словом, боюсь, совсем никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 19, 2010, 15:01
драсте!!! подскажите, плиз, как на санскрите или каком другом красивом языке пишется "светлячок")))))))))))))) буду оч благодарна)))))))))))))

На красивом языке санскрите, согласно словарю Аптэ, firefly - पतङ्गः pataṅgaḥ, शलभः śalabhaḥ, खद्योतः khadyotaḥ, ज्योतिरिङ्गणः jyotiriṅgaṇaḥ, प्रभाकीटः prabhākīṭaḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mystery.lab от Марта 20, 2010, 12:04
Пожалуйста переведите на санскрит "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"   Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mystery.lab от Марта 20, 2010, 13:05
И еще пожалуйста скажите как на санскрите будет: "Всё что мы есть, это результат наших мыслей."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2010, 13:42
Пожалуйста переведите на санскрит "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"   Спасибо.

अखिलं विश्वं गृह्णाण स्वपक्ष्मसु च विन्यस्य।
akhilaṁ viśvaṁ gṛhāṇa svapakṣmasu ca vinyasya

Чего-то в ед.ч. написал, и слово "сразу" пропустил, но переделывать лень, надеюсь, это не критично.

з.ы. Читая вопрос, подумал, что фраза закончится "... и засуньте её себе в задницу", но нет, оказалось, более поэтично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mystery.lab от Марта 20, 2010, 17:33
Спасибо))  Слово сразу - даже лишнее, а вот нужно очень чтобы все было либо в единственном либо во множественном числе...  а там как написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2010, 18:47
Спасибо))  Слово сразу - даже лишнее, а вот нужно очень чтобы все было либо в единственном либо во множественном числе...  а там как написано?

глаголы в ед.ч. стоят - возьми да положи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: superslim от Марта 22, 2010, 20:53
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 22, 2010, 21:23
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь

अनामयं बलं सौन्दर्यं प्रेम मयि सन्ति।
anāmayaṁ balaṁ saundaryaṁ prema mayi santi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: superslim от Марта 22, 2010, 21:49
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь

अनामयं बलं सौन्दर्यं प्रेम मयि सन्ति।
anāmayaṁ balaṁ saundaryaṁ prema mayi santi


ОГРОМЕННОЕ СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от Марта 23, 2010, 13:30
Греческому ἵστημι и русскому стоять в санскрите соответствует корень स्था sthā. Если считать, что Анастасия от слова ἀνά-στᾰσις "подъём, вставание", означает "поднимающаяся, встающая", то на санскрите это можно выразить производными формами от उत्था utthā "вставать" - उत्थायिनी utthāyinī "встающая", उत्थिता" utthitā вставшая".

Греческому ἀλέξω соответствует санскритский корень रक्ष‍् rakṣ. "Защитник" может быть обозначен на санкрите как रक्षकः rakṣakaḥ, रक्षिता rakṣitā, रक्षी rakṣī  или, чтоб было похоже на греческий варинат, можно आरक्षकः ārakṣakaḥ, आरक्षिकः ārakṣikaḥ, आरक्षी ārakṣī (тот же корень rakṣ с приставкой ā-). Также можно обозвать "защитника" от другого синонимичного корня पाल् pāl: पालः pālaḥ, पालकः pālakaḥ, पालयिता pālayitā.

Кстати, никаких намёков в на качества человека типа доброты и т.д. я в греческой этимологии этих имён даже близко не нахожу. Да и по-русски, к примеру, слова "защитник" и "доброжелательность" как-то не особо пересекаются. Чтобы все эти толкования имени описать, надобно поэму сочинять, а одним словом, боюсь, совсем никак.

Благодарю за ответ!
Если позволите ещё несколько вопросов:
Какое значение имеет приставка "ā-"?
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Марта 23, 2010, 14:13
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Вы думаете, что качества человека определяются именем? А что за «совпадения»? Имейте в виду, псевдонауку тут очень не любят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 23, 2010, 15:29
Какое значение имеет приставка "ā-"?

В данном случае - никакого.

Цитировать
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

utthā (из ud "вверх" + sthā "стоять") - "вставать, подниматься" в разных смыслах
rakṣī - собственно "защищающий, охраняющий"
pālaḥ - "хранитель, защитник, охранник, сторож, пастух", в мифологии локапалы (loka-pālāḥ) "хранители мира" - боги, соотнесённые со сторонами света.

Произносится примерно "уттхаа", "ракшии", "паалах", где "аа" и "ии" - это протяжные "а" и "и".

Цитировать
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.

Думаю, зря пытаетесь. "Защитник" он и на санскрите "защитник", а не какой-нибудь "океан сострадания".

Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной. Даже не потому, что в жизни часто можно встретить не только доброжелательных Алексеев, но и Алексеев весьма недоброжелательных, прямо даже злобных Алексеев можно встретить. Не в этом дело, ведь на всякое правило могут быть исключения. Но у меня сомнения насчёт того, насколько корректно сформулировано само правило. Ведь для того, чтобы утверждать, что имени Алексей соответствует качество доброжелательности, надо взять порядка 1000 Алексеев и заставить их пройти ряд психологических тестов на доброжелательность, сравнить эти тесты с показаниями тестов людей, носящих другие имена, и уже потом делать выводы. Делалась ли кем-нибудь подобная работа? Я сильно сомневаюсь. Думаю, все эти именные психотипы составлены на основе единичных случаев, а массовая статистика даст совсем другие результаты.

Цитировать
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.

Ну не то, чтобы это было трудно, но, честно говоря, лень. Ведь на каждое слово приходится по несколько санскритских синонимов. Причём перевод слов не всегда однозначен, значит, надо ещё пояснения к ним писать. Вот и прикиньте, сколько это писанины выходит.

Цитировать
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.

Я бы посоветовал англо-санскиртский словарь Моньера, но, боюсь, вам он будет совершенно бесполезен до тех пор, пока не научитесь свободно читать шрифт дэванагари, и даже если вы овладеете этой системой письма, то без знания основ санскритской грамматики пользование словарём будет не слишком эффективным.

А вот тут можете поиграться с поиском английских слов в тексте моньеровского санскрит-английского словаря.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Марта 23, 2010, 15:41
Позволю себе дополнить.
Произносится примерно "уттхаа"
И там не русское «х», там придыхание.
Цитировать
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.
Она ненаучна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 23, 2010, 15:56
Цитировать
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.
Она ненаучна.

Почему? Если исследовать эту тему при помощи научных методов и добиться каких-нибудь положительных результатов (а вдруг?), это будет уже вполне научная теория. Но проблема в том, что люди, распространяющие подобные теории, не сильно заинтересованы в серьёзных исследованиях. Им это просто ни к чему. Да и результаты исследований могут оказаться отрицательными.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от Марта 23, 2010, 16:46
Какое значение имеет приставка "ā-"?

В данном случае - никакого.

Цитировать
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

utthā (из ud "вверх" + sthā "стоять") - "вставать, подниматься" в разных смыслах
rakṣī - собственно "защищающий, охраняющий"
pālaḥ - "хранитель, защитник, охранник, сторож, пастух", в мифологии локапалы (loka-pālāḥ) "хранители мира" - боги, соотнесённые со сторонами света.

Произносится примерно "уттхаа", "ракшии", "паалах", где "аа" и "ии" - это протяжные "а" и "и".

Цитировать
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.

Думаю, зря пытаетесь. "Защитник" он и на санскрите "защитник", а не какой-нибудь "океан сострадания".

Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной. Даже не потому, что в жизни часто можно встретить не только доброжелательных Алексеев, но и Алексеев весьма недоброжелательных, прямо даже злобных Алексеев можно встретить. Не в этом дело, ведь на всякое правило могут быть исключения. Но у меня сомнения насчёт того, насколько корректно сформулировано само правило. Ведь для того, чтобы утверждать, что имени Алексей соответствует качество доброжелательности, надо взять порядка 1000 Алексеев и заставить их пройти ряд психологических тестов на доброжелательность, сравнить эти тесты с показаниями тестов людей, носящих другие имена, и уже потом делать выводы. Делалась ли кем-нибудь подобная работа? Я сильно сомневаюсь. Думаю, все эти именные психотипы составлены на основе единичных случаев, а массовая статистика даст совсем другие результаты.

Цитировать
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.

Ну не то, чтобы это было трудно, но, честно говоря, лень. Ведь на каждое слово приходится по несколько санскритских синонимов. Причём перевод слов не всегда однозначен, значит, надо ещё пояснения к ним писать. Вот и прикиньте, сколько это писанины выходит.

Цитировать
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.

Я бы посоветовал англо-санскиртский словарь Моньера, но, боюсь, вам он будет совершенно бесполезен до тех пор, пока не научитесь свободно читать шрифт дэванагари, и даже если вы овладеете этой системой письма, то без знания основ санскритской грамматики пользование словарём будет не слишком эффективным.

А вот тут можете поиграться с поиском английских слов в тексте моньеровского санскрит-английского словаря.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
Основательный подход, заслуживающий уважения :)
Премного благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Марта 23, 2010, 16:55
Кстати, вам не интересно, почему из ud и sthā получается utthā?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от Марта 23, 2010, 17:00
Мне интересно, расскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Космос от Марта 24, 2010, 03:07
поскажите пожалуйсто как будет на санскрите фраза"Той чьи мечты дороже собственных желаний",заранее огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 24, 2010, 14:10
поскажите пожалуйсто как будет на санскрите фраза"Той чьи мечты дороже собственных желаний",заранее огромное спасибо!!!

तस्यै यस्या मनोरथा आत्मीयाया इच्छाया गरीयांसः।
tasyai yasyā manorathā ātmīyāyā icchāyā garīyāṁsaḥ
той, чьи мечты важнее чем своё желание

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kobra220 от Марта 25, 2010, 11:49
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Giselbu от Марта 25, 2010, 17:12
Здравствуйте!Видела тут красивую фразу-"Когда ты устанешь, я понесу тебя на руках",её на латынь переводили.Пожалуйста,переведите её для меня на санскрит.Заренее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 25, 2010, 17:43
Здравствуйте!Видела тут красивую фразу-"Когда ты устанешь, я понесу тебя на руках",её на латынь переводили.Пожалуйста,переведите её для меня на санскрит.Заренее огромное спасибо!

यदा श्रान्ता भविष्यसि त्वां हस्तयोर्भरिष्यामि।
yadā śrāntā bhaviṣyasi tvāṁ hastayor bhariṣyāmi

(написал, исходя из предположения, что нести собираются девушку, но если вдруг парня, то надо поменять श्रान्ता śrāntā на श्रान्तो śrānto)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Giselbu от Марта 25, 2010, 18:48
Девушку!Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shuChild от Марта 27, 2010, 17:19
ПОЖАЛУЙСТА_помогите перевести на санскрит слово самосовершенствование...или что-либо по смыслу совпадающее с ним,вроде саморазвития или совершенствования вобщем (в случае отсутствия такого слова на этом языке)_очень на вас надеюсь,_заранее благодарна (((=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Farid108 от Марта 28, 2010, 12:25
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lunela от Марта 29, 2010, 11:54
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
 любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 19:19
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
 любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
на санскрите можно так
любовь - प्रेम prema
успех - सिद्धिः siddhiḥ
счастье - सुखम्  sukham
здоровье - अनामयम्  anāmayam
благополучие - स्वस्ति svasti

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 19:27
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Если это женское имя с ударением на первом слоге, то можно नार्मिणा nārmiṇā, если на втором слоге, то नर्मीणा narmīṇā, если на третьем, то नर्मिणा narmiṇā...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shuChild от Марта 30, 2010, 19:45
и мне помогите ПОЖАЛУЙСТА!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Farid108 от Марта 30, 2010, 19:48
spasibo bolshoe )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katiko от Апреля 3, 2010, 14:57
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 3, 2010, 15:42
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!

ачапалам - ср. р. "лишённое беспокойства", либо как наречие "спокойно" अचपलम् acapalam
(acapala - not oscillating , not wavering , not fickle / unmovable , steady)

дхритья - такого слова нет, а есть дхрити
(dhṛti - holding , seizing , keeping , supporting / firmness , constancy , resolution , will , command / satisfaction , content , joy)
в номинативе dhṛtiḥ धृतिः

Занятно. Упоминаемое в сети дхритья, видимо, от того, что некоторые деятели, не знающие санскритской грамматики, но воображающие себя шибко умными, приняли dhṛtyā - форму творительного падежа от dhṛti - за самостоятельно слово в именительном падеже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 3, 2010, 15:52
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Апреля 3, 2010, 16:22
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного
Иначе говоря, «ачапалам» никак «силу духа» или «решимость» обозначать не может?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katiko от Апреля 3, 2010, 16:45
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्

Спасибо большое!
Касательно "дрихтья" я тоже усомнилась, т.к. нашла в википедии только "дрихти". Видимо я совсем неправильно задала вопрос, ибо не следовало полагаться на перевод в сети...((
Нужно было спросить: как переводится на санскрит и пишется: "решимость" и "сила духа"?

буду премного благодарна за перевод!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Апреля 3, 2010, 17:36
Katiko, возьмите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katiko от Апреля 3, 2010, 18:48
Katiko, возьмите.


Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 5, 2010, 04:53
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...

सनातनप्रज्ञादिप्तिः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kobra220 от Апреля 5, 2010, 09:59
спасибо))) прям вот так одной строкой?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 5, 2010, 14:46
Если вдруг в одну строку не влезет, можете перенести на следующую - будет в две строки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kobra220 от Апреля 5, 2010, 15:56
Спасибо большое ) Я просто удивилась - не знаю языка - поэтому странным показалось 3 слова поместились в одну литую строчку) Не более
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 5, 2010, 16:59
Санскрит позволяет разнообразно формулировать мысли. सनातनप्रज्ञादिप्तिः - это одно слово. Можно и в три слова сформулировать, например, शाश्वताया धिया भातिः, где все три слова по отдельности. Хотя даже отдельные слова в санскритской записи часто сливаются друг с другом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lunela от Апреля 15, 2010, 15:11
 :)спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от Апреля 20, 2010, 15:09
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 21, 2010, 05:58
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет



Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от Апреля 21, 2010, 09:34
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет



Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?

С Вами согласен, что оказалось не всё так просто, спасибо за то что помогли..Если будут последствия то я справлюсь.

А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от Апреля 21, 2010, 15:14
Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 22, 2010, 00:39
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?

А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от Апреля 22, 2010, 09:21
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?



А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".



Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Наверное Вы правы что спросить у него это то что доктор прописал, наверное я так и сделаю, но всё равно огромное Вам спасибо. Действительно неразбираюсь в санскрите, на данном этапе жизни это для меня не познанное. Спасибо Вам, Вы действительно очень помогли разобраться!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от Апреля 22, 2010, 13:44
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 23, 2010, 01:06
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Умарология? Я и слов-то таких не слышал никогда. Надеюсь, ничего плохого вы там с людьми не делаете.


Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )

Источника не знаю.
Я взял это из файла с субхашитами.
Субхашита (su "хорошо" + bhāṣita "сказанное") - это индийский аналог наших поговорок, народная мудрость, обычно оформленная в виде шлоки. Часто это какой-то стих из Махабхараты или из Хитопадеши, или из какой-нибудь поэмы, т.е. откуда угодно может быть.
Поискав, нашёл это в одной книжке с субхашитами, но там тоже источника не указано.

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


kartavyam eva kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .
akartavyaṁ na kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi ..

На мой вкус, повторение в правой части выглядит не слишком изысканно. Зато там любопытное иносказание. То, что я перевёл "даже умирая" на санскрите prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi, где
api "даже",
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
во мн.ч. prāṇaḥ употребляется в значении "жизнь",
kaṇṭha "горло",
gata "пошедший",
kaṇṭhagata "подошедший к горлу",
означает, что жизненная сила уже готова покинуть тело,
примерно соответствует русскому "испускать дух".

Слово kartavyam означает "то, что должно быть сделано, то, что следует сделать" (от глагола kṛ "делать").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от Апреля 23, 2010, 09:43
n
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Умарология? Я и слов-то таких не слышал никогда. Надеюсь, ничего плохого вы там с людьми не делаете.


Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )

Источника не знаю.
Я взял это из файла с субхашитами.
Субхашита (su "хорошо" + bhāṣita "сказанное") - это индийский аналог наших поговорок, народная мудрость, обычно оформленная в виде шлоки. Часто это какой-то стих из Махабхараты или из Хитопадеши, или из какой-нибудь поэмы, т.е. откуда угодно может быть.
Поискав, нашёл это в одной книжке с субхашитами, но там тоже источника не указано.

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


kartavyam eva kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .
akartavyaṁ na kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi ..

На мой вкус, повторение в правой части выглядит не слишком изысканно. Зато там любопытное иносказание. То, что я перевёл "даже умирая" на санскрите prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi, где
api "даже",
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
во мн.ч. prāṇaḥ употребляется в значении "жизнь",
kaṇṭha "горло",
gata "пошедший",
kaṇṭhagata "подошедший к горлу",
означает, что жизненная сила уже готова покинуть тело,
примерно соответствует русскому "испускать дух".

Слово kartavyam означает "то, что должно быть сделано, то, что следует сделать" (от глагола kṛ "делать").

Очепятка получилась, нумерология ))) нет ничего плохого там не делают.. ) Мы читаем пураны, анадизируем отношения и действия Дэв, отношения между ними, и применяем это на человека, самое интерестное что характер и общее описание человека довольно точно..

Сегодня еду это всё чудо делать на себе..Спасибо что так точно мне разъянили, ведь полное пониманее придаёт силу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: liev от Апреля 24, 2010, 21:14
привет всем! я тоже хотела бы перевести на санскрит пару слов..." моё счастье-моя семья", "Виталик" И как они произносятся. СПАСИБО  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 25, 2010, 04:26
привет всем! я тоже хотела бы перевести на санскрит пару слов..." моё счастье-моя семья", "Виталик" И как они произносятся. СПАСИБО  ;)

मम सुखं मम कुटुम्बकम्
mama sukhaṁ mama kuṭumbakam

वितालिक् vitālik
или वितालिकः vitālikaḥ
(последнее можно перевести с санскрита как "неритмичный")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Infernus от Апреля 25, 2010, 15:53
Товарищи! Всем доброго времени суток! Пишу из армии, комп командира роты наконец-то повидал интернет:)
Отсюда я и решил выяснить интересующую меня информацию! Давно хочу сделать татуировку на предплечье с девизом нашей роты - "С ЛЮБЫХ ВЫСОТ В ЛЮБОЕ ПЕКЛО". только не на русском языке, а на иврите. но тут, я смотрю, активно переводят и на другие языки, начертание символов которых вызывают у некоторых, включая меня кстати, настоящий восторг.
просьба, переведите "С ЛЮБЫХ ВЫСОТ В ЛЮБОЕ ПЕКЛО" на иврит, санскрипт, арамейский языки.
заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Infernus от Апреля 27, 2010, 23:55
Товарищи, если все-таки есть хоть какая-то возможность найти хоть приблизительный перевод нашего девиза на любом из перечисленных языков, пожалуйста, помогите! время очень поджимает :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Апреля 28, 2010, 20:43
Товарищ Infernus!
Вы 3 (три) раза запостили один и тот же текст, даже не удосужившись проверить, как же всё-таки правильно называется один из языков.
Вам не кажется, что это неуважение к языку, на котором Вы желаете иметь ДЕВИЗ?!?

P.S. Кстати, если уж Ваш ник на латыни, почему Вы не просите перевести девиз на латынь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Апреля 28, 2010, 21:06
Offtop
санскрипт < saint script :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Апреля 28, 2010, 22:38
Offtop
Вообще я подумал, что это искажённое «sanctvm scriptvm»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Апреля 28, 2010, 22:50
Offtop
санскрипт < saint script :E:

Offtop
А чего смешного? Я когда впервые прочитал в школьном учебнике слово "санскрит", то сам расшифровал его как "священное писание". И такое объяснение долгое время меня устраивало. Оно бы и теперь меня устроило, когда б не знал, что на самом деле там приставка sam‍, корень kṛ, а -s- между приставкой и корнем вообще сбоку припёка. Вот облом-то!
:(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Апреля 28, 2010, 23:00
Offtop
Откуда, кстати, эта припёка могла взяться? По аналогии с корнями с s-mobile, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dko112 от Мая 2, 2010, 16:49
Господа, очень нужен перевод следующих слов:

Здоровье
Сила
Красота
Любовь
Мудрость
Верность

Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 4, 2010, 19:11
Здоровье
Сила
Красота
Любовь
Мудрость
Верность

Здоровье - अनामयम् anāmayam
Сила - बलम् balam
Красота - सौन्दर्यम् saundaryam
Любовь - प्रेम prema
Мудрость - प्रज्ञा prajñā
Верность - не знаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Мая 4, 2010, 19:41
Слушайте, я тоже хочу. ;D

Переведите, пожалуйста, имя Дмитрий на санскрит. Кто там в Индии соответствует Деметре? Можно найти какую-нибудь/какого-нибудь похожую/-жего по этимологии/функции богиню/бога и образовать от неё как-нибудь мужское имя?

Offtop
Offtop
санскрипт < saint script :E:
Sanscript — хорошее название для скриптового языка. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Мая 4, 2010, 20:08
А фразу про пекло переводить не собираетесь? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 4, 2010, 21:19
Цитата: Demetrius
Слушайте, я тоже хочу.
Мне хорошо, соответствие моему имени в санскрите уже есть… ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 4, 2010, 21:43
А фразу про пекло переводить не собираетесь? :)

Хотя в санскрите и есть выражение "печься в аду", но нету однокоренного слова "пекло". Но даже заменив "пекло" на "ад", не знаю, как сказать "высота".   :-[ :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 4, 2010, 21:48
Цитата: Komar
не знаю, как сказать "высота"
Из этого (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=height&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ничего не подходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 4, 2010, 22:08
Слушайте, я тоже хочу. ;D

Переведите, пожалуйста, имя Дмитрий на санскрит. Кто там в Индии соответствует Деметре? Можно найти какую-нибудь/какого-нибудь похожую/-жего по этимологии/функции богиню/бога и образовать от неё как-нибудь мужское имя?

А как оно на русский переводится?
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать". Если и вправду греческое δη = γῆ "земля", то Димитрий получается каким-то "земельным матерщинником". Земля по-санскритски pṛthivī, от чего можно произвести pārthiva "земельный", также "царь".  पार्थिवः pārthivaḥ. С матерью сложнее что-то произвести.
А вообще Димитрий, Митя созвучно с санскритским mitra "друг". मित्रः mitraḥ. Димитрий - Митра, по-моему, нормально.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Мая 4, 2010, 22:16
Спасибо. :)

А вообще Димитрий, Митя созвучно с санскритским mitra "друг". मित्रः mitraḥ. Димитрий - Митра, по-моему, нормально.  :)
У меня когда-то в сетке общежития ник был такой. Правда, в честь зороастрийского Митры. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 4, 2010, 22:18
Цитата: Komar
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать".
Фтопку такие переводы.
Деметра ≈ देवतामातृ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 4, 2010, 22:18
Цитата: Demetrius
Правда, в честь зороастрийского Митры.
Дык он обчий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 4, 2010, 22:21
Цитата: Komar
не знаю, как сказать "высота"
Из этого (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=height&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ничего не подходит?

не уверен просто.
не уверен, что оно не получится вместо "высоты" какая-нибудь "поднятость" или "высокость", что не одно и то же.
впрочем, зная любовь санскрита к синонимам, наверное, можно  как угодно сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 4, 2010, 22:23
Цитата: Komar
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать".
Фтопку такие переводы.
Деметра ≈ देवतामातृ

Кабы была она не Деметра, а Теометра какая-нибудь, то и не было бы сомнений. Мне вот это первое "де" не понятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Мая 4, 2010, 23:24
Хм… По Покорному это вариант χθών… В диалектах, близких к иллирийским.
Spoiler: Цитата ⇓⇓⇓

Значит, Деметра ≈ क्ष्मामातृ

Извиняюсь…

P.S. А θεός всё равно देव не когнат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 5, 2010, 12:55
Хм… По Покорному это вариант χθών… В диалектах, близких к иллирийским.

Албанский диалект древнегреческого?

P.S. А θεός всё равно देव не когнат.

Долго ковырял Покорного, мало чего понял, но у меня создалось впечатление, что он соотносит греческий θεός с русским духъ и санскритским dhvaṁsa "разрушение".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lupan от Мая 5, 2010, 20:20
Здравствуйте, помогите пожалуйста! Хочу татуировку сделать. Очень важно чтобы был текст без ошибок. А текст такой - "Оксана всегда в моём сердце" или "Оксана владеет моим серцем".... Помогите пожалуйста!!! Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 7, 2010, 12:01
Очень важно чтобы был текст без ошибок. А текст такой - "Оксана всегда в моём сердце" или "Оксана владеет моим серцем"

сердцем

больше ошибок не нашёл
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kry4e4ek от Мая 9, 2010, 14:45
Здравтсвуйте! Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Или может есть ссылочка, где такое можно найти в Интернете....
Заранее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Мая 9, 2010, 20:20
Здравтсвуйте! Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Вы так шутите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 9, 2010, 21:37
Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....

Эти и многие другие имена и фамилии переводятся с санскрита как "белиберда".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Qwerty от Мая 19, 2010, 22:13
Здравствуйте, у меня будет весьма нестандартная просьба, хотелось бы увидеть перевод на санскрит слова "зяблик". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 24, 2010, 00:55
Здравствуйте, у меня будет весьма нестандартная просьба, хотелось бы увидеть перевод на санскрит слова "зяблик". Спасибо.

В Индии зяблик - редкий гость. Так что санскритского названия для него в словарях не найти. Что же делать? Можно по-простецки назвать зяблика воробьём. Уж воробья-то в Индии знают.
चटकः caṭakaḥ "воробей"
Но обходиться таким образом с зябликом не слишком учтиво. Так что можно попробовать придумать перевод, исходя из известных его названий. По-русски зяблик - зяблая, замёрзшая пташка. По-английски chaffinch - певчая птичка (если полагать, что finch по сути звукоподражательное) и любитель мякины (chaff). На латыни fringilla тоже звукоподражательно. Отсюда могу предложить несколько вариантов.
श्यायकः śyāyakaḥ "мерзляк"
शीनपक्षी śīnapakṣī "мёрзлокрыл"
तुषारकूजकः tuṣārakūjakaḥ "холодный щебетун"
तुषकूजकः tuṣakūjakaḥ "мякинный щебетун"
तुषतुषारकः tuṣatuṣārakaḥ "мякинный холодун"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dzanell от Мая 24, 2010, 16:08
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 24, 2010, 22:13
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.

Может, не стоит прекрасной девушке портить тело всякими глупыми надписями?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dzhanell от Мая 25, 2010, 13:05
deus mecum deus sum
написано на ее затылке под роскошными белыми волосами..
и на ладонях написано тоже самое...именно на внутренней стороне..


она не глупа..ей не пятнадцать лет...
10 лет она занимается йогой..и посвящает себя развитию...

потому пожалуйста переведите)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 25, 2010, 19:41
deus mecum deus sum

противоречивый тезис.

Цитировать
она не глупа..ей не пятнадцать лет...

она не глупа и ей не 15... она не глупа и ей 15... она глупа и ей 15... она глупа и ей не 15...
бывает по-всякому

Цитировать
10 лет она занимается йогой..и посвящает себя развитию...

потому пожалуйста переведите)

эта татуировка как-то поможет развитию и занятиям йогой на следующие 10 лет?

ну допустим, я скажу, что "всегда будь спокоен" будет на санскрите
सदा शान्तो भव
sadā śānto bhava
и что, девушка сразу поверит и нарисует на себя это?

мысль изречённая есть ложь. (с)
... а мысль, написанная на себе, есть ложь вдвойне.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Мая 25, 2010, 19:49
«Будь всегда спокоен» или «спокойна»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dzanell от Мая 25, 2010, 23:08
Уважаемый Komar!
я думаю,что все же не потеряла своей мудрости фраза-"не суди, да несудим будешь"
Спасибо Вам за перевод,как то раз Вы уже выручали меня.


Уважаемый Хворост,наверно все же следует именно "будь спокойна"
заранее благодарна..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 26, 2010, 01:20
Уважаемый Komar!
я думаю,что все же не потеряла своей мудрости фраза-"не суди, да несудим будешь"

я не сужу, я рассуждаю.  :)

Цитировать
наверно все же следует именно "будь спокойна"

наверное, тогда и на санскрит переводить следует иначе.
"всегда будь спокойна"
सदा शान्ता भव
sadā śāntā bhava
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Narayana от Мая 27, 2010, 08:23
Здравствуйте!
Прочитала в просторах интернета, что на санскрите есть слово "АРТА". Переводится как "богатство", "цель".
Это верно? Или есть другой перевод этого слова? (если оно вообще есть такое на санскрите  :-[ )
Помогите пожалуйста!
Арта - это название нашей фирмы. Мы хотим сейчас придумать новый логотип, для чего хотелось бы видеть начертание этого слова на санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Мая 27, 2010, 15:01
Offtop
Lat. artis
Если у вашей фирмы поменялось основная цель деятельности – от Искусства к Богатству.
В том словаре в котором вы посмотрели, следующее слово после Арта (богатство, цель) – Артха (достижение благосостояние, приобретение материальных благ)
Мне тоже интересно какое слово укажет г-н Komar (когда читается h и когда нет, в этом случае)

अर्थ   artha - desire
अर्थ   artha - material object
अर्थ   artha  - meaning
अर्थ   artha  - purpose
अर्थ   artha - sense
अर्थ   artha - wish
अर्थ   artha - matter
अर्थ   artha  - occurrence (event)
अर्थ   artha - aim
अर्थ   artha - true sense
अर्थ   artha - object of desire
अर्थ   artha - object
अर्थ   artha - sake
अर्थ   artha - thing
अर्थ   artha - affair
अर्थ   artha - profit
अर्थ   artha - wealth
अर्थ   artha - use (purpose)
अर्थ   artha - concerns
अर्थ   artha - cause
अर्थ   artha - reason
अर्थ   artha - motive
अर्थ   artha - advantage
अर्थ   artha - utility
अर्थ   artha - use
आर्त   aarta - significant
आर्त   aarta - troubled
आर्त   aarta - afflicted
आर्त   aarta - distressed
आर्त   aarta - fallen into misfortune
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от Мая 27, 2010, 15:05
आर्त   aarta - troubled
आर्त   aarta - afflicted
आर्त   aarta - distressed
आर्त   aarta - fallen into misfortune
Во, отличное название для фирмы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 27, 2010, 15:58
Да, как уже выше заметили, это разные слова: арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" (например, śītārta "страдающий от холода, замёрзший"), а "богатство"/ "цель" / "смысл" - это артха (artha). Хотя надо заметить, что "х" там не отдельная буква, а придыхательный элемент в букве "тх" ("th"), который для русского уха может звучать незаметно. Напр., санс. buddha - рус. будда. Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Мая 27, 2010, 16:19
Offtop
Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Narayana от Мая 27, 2010, 17:19
Ion Bors
Komar
Спасибо!

Все-таки очень разные переводы! Что за словари!?
Арта (богатство, цель)
и
арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Мая 28, 2010, 15:49
Арта (богатство, цель)
В том словаре в котором вы посмотрели Арта - транскрипция на кириллице, относительно не точно
Напр., санс. buddha - рус. будда. Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
artha (Артха) = Арта из того словаря на кириллице в котором вы посмотрели.
т.е. произношение - Арта (Артха)
а пишется - Артха

ārta - уже другое слово - которое вам не подходит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: малыш12321 от Мая 28, 2010, 15:58
погогите перевести пожалуйста

"Дух свободы"
"запах сободы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 28, 2010, 16:16
Ion Bors
Komar
Спасибо!

Все-таки очень разные переводы! Что за словари!?
Арта (богатство, цель)
и
арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" :(

Дело не в разных переводах. Ārta "страдающий" и artha "богатство" - это совершенно разные слова, связанные друг с другом только похожим звучанием. Так же, как "грех", "петь" и "увиденный" - это не разные переводы английского слова син, а разные английские слова sin, sing, seen.

А вы, видимо, воспользовались каким-то левым источником, в котором артха "богатство" было записано как арта с пропущенным "х". Но так писать не принято.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alina D от Мая 30, 2010, 20:51
Здравствуйте, уважаемый Komar, проверочное слово koma, буду бесконечно благодарна за перевод имени Богини Тары. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 31, 2010, 12:58
ПОМОГИТЕ плииз перевести на санскрит  фразу: свободная духом.

आत्मना मुक्ता
ātmanā muktā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 31, 2010, 13:03
"Дух свободы"

मुक्त्या आत्मा
muktyā ātmā
в смысле "душа освобождения"

Цитировать
"запах сободы"
मुक्त्या गन्धः
muktyā gandhaḥ
запах освобождения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 31, 2010, 13:10
перевод имени Богини Тары

на санскрите имя तारा tārā означает "звезда, пересекающая (океан сансары), защищающая и спасающая"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Мая 31, 2010, 14:51
А что, просто "звезда" (к тому же когнат многих ИЕ слов) - это слишком приземлённо и скучно для индийского Даля?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Мая 31, 2010, 15:33
А что, просто "звезда" (к тому же когнат многих ИЕ слов) - это слишком приземлённо и скучно для индийского Даля?

Да, согласен, просто "звезда" - более скучно, чем не просто "звезда".
А что, у вас имеются какие-то претензии к индийским далям?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 111 от Июня 2, 2010, 00:00
как будет на санскрите (сила воли )??? иероглифами )?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alina D от Июня 2, 2010, 01:42
Komar спасибо огромное. И за "всегда будь спокойна" тоже ОГРОМНОЕ спасибо. Я очень долго к этому шла, это не из серии "я хочу что нибудь умное длинное и прочей .." . Мне это действительно нужно было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июня 2, 2010, 02:24
Иероглифами — никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 33 от Июня 5, 2010, 14:35
 :'(как пишется "сила воли"..знаю что читается как ( ИЧЧХА ШАКТИ )а иероглифами как?
ТОЛЬКО ТОЧНО ЕСЛИ МОЖНО ...зарание спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 33 от Июня 5, 2010, 14:37
почему ? тут такие слова переводят ..а сила воли не пишется чтоль ? )))) :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 111 от Июня 5, 2010, 14:53
я знаю что читается это как ИЧЧХА ШАКТИ ...(((сила воли ... или воля(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июня 5, 2010, 17:10
Это у Вас, девушка, какой-то тантрический термин выкопался.
Online-словарь другое (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) говорит.

Вот одно из объяснений нашёл.
Цитировать
ananta-sakti-madhye krsnera tina sakti pradhana
'iccha-sakti', 'jnana-sakti', 'kriya-sakti' nama
iccha-sakti-pradhana krsna icchaya sarva-karta
jnana-sakti-pradhana vasudeva adhisthata
iccha-jnana-kriya vina na haya srjana
tinera tina-sakti meli' prapanca-racana
kriya-sakti-pradhana sankarsana balarama
prakrtaprakrta-srsti karena nirmana
ahankarera adhisthata krsnera icchaya
goloka, vaikuntha srje cic-chakti-dvaraya
yadyapi asrjya nitya cic-chakti-vilasa
tathapi sankarsana-icchaya tahara prakasa


 Krsna has unlimited potencies, out of which three are chief —willpower, the power of knowledge, and the creative energy. He is the predominator of the willing energy, for by His supreme will everything comes into existence. In willing, there is a need for knowledge, and that knowledge is expressed through Vasudeva. There is no possibility of creation without thinking, feeling, willing, knowledge, and activity. The combination of supreme will, knowledge, and action brings about the cosmic manifestation. Lord Sankarsana is Lord Balarama. Being the predominator of the creative energy, He creates both the material and spiritual worlds. That original Sankarsana is the cause of both the material and spiritual creation. He is the predominating Deity of egotism, and by the will of Krsna and the power of the spiritual energy, He creates the spiritual world, which consists of Goloka Vrndavana and Vaikuntha. Although there is no question of creation as far as the spiritual world is concerned, the spiritual world is nonetheless manifest by the supreme will of Sankarsana. The spiritual world is the abode of the pastimes of the eternal spiritual energy. (Cc. Madhya 20.252-257)
Касательно Кришны это значение означает не человеческую силу воли, а её бесконечный потенциал, присущий Кришне и исходящий из него.
Если Вам именно это значение нужно, то попросите его написать индийским письмом. А не иероглифами!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алиме...... от Июня 5, 2010, 21:49
ошиблась я просто )))не надо так котегорично реагировать малоли кто как тут напишит ... да индийским письмом напишите пожалуйста ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Triton от Июня 5, 2010, 21:58
ошиблась я просто )))не надо так котегорично реагировать малоли кто как тут напишит ... да индийским письмом напишите пожалуйста ...
Вы ссылку в тексте видите, нет?
Online-словарь другое (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) говорит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алиме...... от Июня 5, 2010, 22:13
да я вижу ссылку ... там 3 варианта ... наиболее точный из них какой на ваш взгляд  ..просто напишите сюда пожалуйста как многим писали ...там например ...как читается ... как пишется и всю  и ещё просто (воля ) если можно )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июня 5, 2010, 23:08
Как насчёт воспользоваться этим самым словарём? Он как-никак интерактивный.
(Подсказка: пройдите ещё раз по ссылке, удалите последние 5 [пять] букв в поле запроса и нажмите кнопку Translate)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: [Fors] от Июня 6, 2010, 09:41
Пожалуйста помогите перевести выражение
"Свобода совести"
"Один навсегда"
"Мир это только начало"
"Справедливость во всём" или просто "справедливый"
"Я это я"
"одна любовь" или "однолюб" (если возможно то лучше однолюб)
пока всё зарание благодарен т.к сидя за учебниками не могу толком раззобраться что к чему... Очень ценю вашу помощь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iriwk@76 от Июня 6, 2010, 15:16
помогите перевести "Спаси и сохрани" на санскрит. за ранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: КАТЕРИША от Июня 7, 2010, 21:54
здраствуйте! помогите перевести на  арабский и санскрит Что не убивает нас сегодня, делает сильней нас завтро. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ксения1105 от Июня 7, 2010, 23:30
помогите, пожалуйста, как переводится Кирилл на санскрите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Слово от Июня 8, 2010, 22:52
пожалуйста максимально точный перевод на санскрит фразы:
(Мое бессмертие в моих детях)
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: пётр777777 от Июня 9, 2010, 04:03
всем привет! пожалуйста помогите перевести на санскрит слова " спаси и сохрани" только иероглифами всем заранее спасибо!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений от Июня 9, 2010, 04:41
пожалуйста помогите перевести на санскрит слова " спаси и сохрани" только иероглифами
Какие желаете иероглифы: китайские или древнеегипетские?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Andron23 от Июня 9, 2010, 23:22
переведите на санскрит пожалуста

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: карисанкут от Июня 11, 2010, 15:25
алинаскотрипасикофилогором аскорама тересонах фаревул бедеводе соломон касэно боже тор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iriwk@ от Июня 12, 2010, 12:16
Переведите пожайлуста "Спаси и сохрани" на хинди и санскрит. За ранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: пётр7777 от Июня 13, 2010, 18:54
евгений переведи пожалуйста "спаси и сохрани" на китайские и древнеегипетские иероглифы. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Яника от Июня 13, 2010, 23:35
скажите, пожалуйста, как на санскрите будет слово ДЕВУШКА. и если можно, как это произнести по слогам. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений от Июня 13, 2010, 23:45
евгений переведи пожалуйста "спаси и сохрани" на китайские и древнеегипетские иероглифы. спасибо.
:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Июня 14, 2010, 12:20
За ранее благодарна
А за позднее уже нет? :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iriwk@ от Июня 14, 2010, 18:23
arseniiv
хоть ранее, хоть позднее все равно буду благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: пётр7777 от Июня 14, 2010, 22:12
не ну чё ни кто не может пЕревести слова спаси и сохрани на санскрит, столько знающих людей а эти слова вам не под силу чтоли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Spartanskaya от Июня 15, 2010, 14:46
Пожалуйста, если кому не сложно, переведите пожалуйста фразу " В искусстве свет мой". Нужно написание и транскрипция. Заранее огромное спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stasya от Июня 16, 2010, 00:17
Скажите, а как на санскрите разделяются слова?...Если писать просто набор слов, не имеющих смысловой связи.Заранее спасибо  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Яника от Июня 16, 2010, 22:15
я так понимаю, тут никто не знает, как на санскрите ДЕВУШКА и как это санскритское слово прочитать? жаль..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июня 17, 2010, 01:01
http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=HK&tinput=girl&country_ID=&trans=Translate&direction=AU
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: energotrade от Июня 17, 2010, 20:08
Здравствуйте!
Пожалуйста, переведите на санскрит фразу:
"Не смотря ни на что, жизнь продолжается.
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня."
Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ferolli от Июня 20, 2010, 18:34
Здравствуйте!
помогите перевести фразу "Любя Побеждай" на санскрит, пожалуйста...спс..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от Июня 20, 2010, 20:25
не ну чё ни кто не может пЕревести слова спаси и сохрани на санскрит, столько знающих людей а эти слова вам не под силу чтоли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей82 от Июня 21, 2010, 23:22
Подскажите пожалуйста как будет на санскрите Анна и Полина с любовью на всегда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Toni от Июня 23, 2010, 01:07
Подскажите пожалуйста, как перевести на санскрит....   Бог со мной!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Velorum от Июня 23, 2010, 18:14
Кто сможет перевести? Что написано на кольце?
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=46715
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гуффи от Июня 23, 2010, 21:53
Здравствуйте!!! напишите пожалуйста имя "Виталий" на санскрите и слово "Жизненный"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Velorum от Июня 26, 2010, 19:40
Предыдущая ссылка битая! Вот новая. Подскажите, что написано на кольце?
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/ae/cced51d8ba328f8fd1e21f930ccacbae.jpg
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/0c/942d2a7f0dd72cd28881f44b5bee7a0c.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DemonFCSM от Июня 27, 2010, 12:26
Народ подскажите как на санскрит перевести "Жизнь-Игра" ПЛЗ!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kirna от Июня 28, 2010, 16:12
Здравствуйте! помогите, пожалуйста,  перевести на русский  विदेशीय  и  परकीय ?
и на санскрит фразу "your girl"
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lio от Июня 29, 2010, 11:14
Помогите пожалуйста перевести фразу  на санскрит "живи мгновеньем, люби безоглядно". Заранее спасибо))))
   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Создание от Июня 29, 2010, 15:58
Доброго вечера:)подскажите пожалуйста как на санскрите пишется мантра Говинда джая:)спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ANJA от Июля 2, 2010, 17:41
Переведите пожалуйста: :) ни смотря не на что жизнь продолжается
Моя судьба каменные ступени ведущие к большому успеху
мой ангел хранит и оберегает меня.зараннее очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 2, 2010, 20:10
Цитата: ANJA
ни смотря не на что
:wall:

Цитата: ANJA
Моя судьба каменные ступени ведущие к большому успеху мой ангел хранит и оберегает меня.
:wall: :wall:

Цитата: ANJA
зараннее
:wall: :wall: :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от Июля 2, 2010, 20:12
:wall:
:wall: :wall:
:wall: :wall: :wall:
Итак, ваш выстрел первый ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dashiki 13 от Июля 7, 2010, 17:44
कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु। (Делай что должен, и будь, что будет)

Скажите как написать вертикально?
 у меня на спине крылья, вот и хочу м/у ними,,))))
СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: elle_viki от Июля 10, 2010, 00:43
Может кто-нибудь пожалуйста сделать перевод с английского на санскрит???

Persistence and patience - in unity of opposites there are two victory trumps.
Заранее благодарна)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 11, 2010, 02:37
Предыдущая ссылка битая! Вот новая. Подскажите, что написано на кольце?
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/ae/cced51d8ba328f8fd1e21f930ccacbae.jpg
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/0c/942d2a7f0dd72cd28881f44b5bee7a0c.jpg

ом мани падмэ хум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 11, 2010, 02:39
помогите, пожалуйста,  перевести на русский  विदेशीय  и  परकीय ?

विदेशीय videśīya - чужеземный, иностранный
परकीय parakīya - чужой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Az3r от Июля 14, 2010, 22:38
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 14, 2010, 23:07
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо

स्वहस्ताभ्यां क्रियमाणादन्यद्दैवं न विद्यते।
svahastābhyāṁ kriyamāṇād anyad daivaṁ na vidyate
не существует иная судьба чем совершаемое своими руками
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 14, 2010, 23:41
Скажите, а как на санскрите разделяются слова?...Если писать просто набор слов, не имеющих смысловой связи.Заранее спасибо  :-[

Видите ли, известные современной науке санскритские тексты обычно представляют собой довольно связный набор слов. Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов. А вообще, как писать - это дело автора. Единственный знак пунктуации в санскрите - вертикальная палочка: одинарная । или двойная ॥. В конце фразы обычно ставится одинарная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 14, 2010, 23:44
Цитата: Komar
Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.
В словаре, конечно. Подряд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 14, 2010, 23:53
Доброго вечера:)подскажите пожалуйста как на санскрите пишется мантра Говинда джая:)спасибо большое

गोविन्द जय
govinda jaya
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 15, 2010, 00:00
Цитата: Komar
Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.
В словаре, конечно. Подряд.
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья. В англо-санскритских словарях санскритские синонимы перечисляются через запятую, что собственно к санскриту отношения не имеет. А санскритская Амаракоша вообще в стихах написана... Никаких подходящих к случаю примеров мне в голову не приходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 15, 2010, 00:02
Цитата: Komar
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.
В хорошем словаре есть в конце словник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 15, 2010, 00:19
Цитата: Komar
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.
В хорошем словаре есть в конце словник.
Значит, у меня нет под рукой ни одного хорошего санскритского словаря, т.к. словник мне пока не попадался. Но даже если и будет словник, то мне почему-то кажется, что слова там будут через запятую.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 15, 2010, 00:31
Обычно в словнике слова́ через CR+LF.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Июля 15, 2010, 00:36
Обычно в словнике слова́ через CR+LF.
А, точно.   :D
Только к санскриту это опять не катит.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анастасия. от Июля 18, 2010, 00:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста, хочу сделать тату. как правильно переводится фраза на санскр.: " Только любовь спасет этот мир"

заранее большое спасибо! и еще...как вообще научиться переводить слова. если не трудно объясните пожалуйста!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 18, 2010, 16:47
Совет: прежде чем просить что-то перевести в теме, где очень много страниц, остановиться и подумать: «Неужели я первый прошу это перевести?»; и прочитать тему полностью.
Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg470607.html#msg470607) фраза, наполовину равная Вашей.
Просто попроси́те подправить её под Ваш смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от Июля 22, 2010, 14:41
Komar, напишите, пожалуйста имя ВАДИМ в вертикальном тексте. Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от Июля 23, 2010, 09:14
помогитете перевести с русского на санскрит -

Пламя в душе. плямя в сердце.

буду безумно благодарна ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Himboy123 от Июля 27, 2010, 14:48
    Будьте так добры, переведите фразу на санскрит - "Луна осветит путь идущего". Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фанис от Июля 27, 2010, 15:47
Как будут на санскрите "лево" и "право", никто не вспомнит? Ion, вы, кажется, санскрит изучали, давайте переводите! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Июля 27, 2010, 15:52
"лево"
left 
वाम vaama 
हीन hiina
रहित rahita
परिशिष्ट pariziSTa
शिष्ट ziSTa
अपवर्जित apavarjita
त्यक्त tyakta
विविक्ती-कृत viviktii-kRta
व्यतीत vyatiita
"право"

right (тут есть и в смысле "правильный")
उचित ucita = correct
दक्षिन dakSina

दक्षिणतः dakSiNataH = to the right

सम्यञ्च् samyaJc
सांप्रतिक saaMpratika
भव्य bhavya
औपयिक aupayika
न्याय्य nyaayya
उदित udita
कल्याण kalyaaNa
कुशल kuzala 
ऋज्वी Rjvii
ऋजु Rju
उपयुक्त upayukta
सत् sat  =   true
अधिकार adhikaara
अधिकारित्व adhikaaritva
स्वाम्य svaamya


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фанис от Июля 27, 2010, 16:08
Что-то больно много слов, неужели всё они синонимы "лева" и "права" на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фанис от Июля 27, 2010, 16:11
"Правильные" не надо было включать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от Июля 27, 2010, 16:13
ион, а моё переведите, плиииз. очень срочно надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Июля 27, 2010, 16:13
Offtop
синонимы
это не язык - а кладовая слов (я бы не назвал их синонимами для Лево)
"Правильные" не надо было включать.
так я через английский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Июля 27, 2010, 16:20
правая рука
agrapANi
dakSina

दक्षिणत dakSiNata = to the right
दक्षिणतः dakSiNataH = right

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от Июля 27, 2010, 16:34
ElenaCanary
напишите по адресу (нажмите на ссылку)
Необходимо перевести фразу на санскрит. #650 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.650.html)
или
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ #475 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.475.html)

Komar или Bhudh вам помогут
(может они и так заметят вашу тему)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от Июля 27, 2010, 16:45
спасибо за подсказку)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 27, 2010, 20:51
Я-то давно заметил, но поскольку для пламени синонимов не меньше, чем для «право», то я теряюсь.
И ещё не могу догадаться, что такое «плямя» — пламя или плѣмя.

Offtop
Ion Bors, переключите радио на «IAST (Diacritics)». Так читать санскрит гораздо приятнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от Июля 27, 2010, 20:52
 :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 27, 2010, 20:54
Что? Откуда ж я знаю, можь Вы с бяларусским акцентом пишете. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от Июля 27, 2010, 20:56
не знала что можно писать с акцентом  :-[

порадовл :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 27, 2010, 21:17
Вы же на Лингвофоруме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sincerely_yours от Июля 28, 2010, 15:16
Господа, выручите! Переведите на санскрит фразу "спаси и сохрани" и имя Олеся
спасибо за внимание)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: BAJURA от Июля 28, 2010, 20:21
добрый день,меня интересует правописание таких слов: ПРАВЬ,НАВЬ,ЯВЬ,а также имя Лада на санскрите.Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений от Июля 28, 2010, 21:03
добрый день,меня интересует правописание таких слов: ПРАВЬ,НАВЬ
Правь — это, допустим, повелительное от «править». А навь что такое? На каком это языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 28, 2010, 21:21
На славоарианутском, вѣстимо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kiriana от Июля 30, 2010, 22:06
Помогите, пожалуйста, написать "счастливая" на санскрите.
И еще вопрос: не может ли кто-нибудь мне красиво это от руки написать и прислать на почту? а то печатным не очень видно  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anny от Июля 30, 2010, 22:09
добрый день\вечер

скажите пожалуйста,а есть где нибудь место где есть крылатые фразы или выражения на санскрите,где перевод 100 %?
Что бы выбрать,а то не хочется тату с ошибками :(

спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2010, 22:42
Нет. Просто потому, что 100-процентных переводов не бывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: просто я от Июля 31, 2010, 02:34
переведите, пожалуйста:

Я верю

Истина победит

Живая река

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daemon от Июля 31, 2010, 12:07
Подскажите пожалуйста, как будет на санскрите (Одна Жизнь, Один Шанс)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Июля 31, 2010, 16:03
Перевод для татуировок в другом разделе (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html)!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: p-krime от Августа 1, 2010, 17:09
помогите, пожалуйста, перевести с санскрита следующее предложение
मम भाग्यहरा सुखतारा नित्यं अनुगच्छति मा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 1, 2010, 20:55
«Мой судьбонос и счастьенос не вечно следует [со мной]»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 2, 2010, 20:45
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом.

Мне необходимо перевести на санскрит две фразы:

1) "семейство кошачьих" (либо дословно "кошкообразное", "относящийся к роду кошек"). Желательно, чтобы это было не "кот" или "кошка" а именно "из семейства кошачьих" или "семейство кошачьих".

2) "кубик и бусинка". Это может быть как перевод с английского "cube and bead". Покопавшись, я нашел такой вариант - घनचगुटिका. Но не уверен в правильности.

Спасибо  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 4, 2010, 00:32
मार्जारम्
घनचगुटिका


Что это значит в переводе на русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 5, 2010, 01:04
В переводе с санскрита это означает буквально «кошку богатство/здоровье и бусина».

А Вы, собственно, что хотели, чтоб Вам где-то ещё перевели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 5, 2010, 10:03
Мне просто очень нужно правильно перевести фразы "из семейства кошачьих" (либо просто "кошки"), и "куб и бусина". Вот попробовал сделать это сам с помощью словарей, но, как оказалось, не совсем верно у меня получилось. Если вам не сложно, не могли бы вы мне помочь? Буду очень признателен  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от Августа 5, 2010, 14:20
, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 5, 2010, 17:57
Сейчас покопался в словарях и нашел такие значения:

Английское слово "feline", что означает "животное из семейства кошачьих; кошка" переводится на санскрит следующим образом:

1) Словарь http://spokensanskrit.de -
बैडाल
2) Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de -
a. मार्जारीय, बैडाल (ली f.).

Написание из второго словаря немного отличается от того, что даете вы. Почему так? Это синонимы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 5, 2010, 20:02
Словарь http://spokensanskrit.de дает перевод слова "bead" (бусина) так:

मणि   maNi   m.
मुक्ता   muktaa   f.
गुटिका   guTikaa   f.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de так:

s. गुली, गुटिका

По слову "cube" (куб) http://spokensanskrit.de дает перевод:

घनाकार   ghanaakaara   m.
घन   ghana   m.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de дает только один вариант:

s. घनः

Эти несколько вариантов, это синонимы на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 5, 2010, 20:21
Ну Вы хоть как-то в первом посте бы отметили, что это у Вас две фразы, а не одна.
Данды бы поставили, что ли.
Я прочёл как одну и предположил, что Вам где-то перевели «Счастья и защиты кошке», допустив при этом две ошибки…
Но если Вы тот самый живодёр, собравшийся сделать наколку кошке (или двум?), то помогать я Вам не намерен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 5, 2010, 20:26
Да не собираюсь я делать татуировки кошкам) Нет у меня кошки)

Прошу прощения, что не пояснил.

Для меня перевести эти две фразы правильно очень важно. Помогогите плз, если не трудно :) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stanislava от Августа 6, 2010, 00:17
Здравствуйте,помогите перевести на санскрит вера мудрость любовь.
и кто знает,не противоречат ли эти слова самой идуистской вере?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 6, 2010, 00:27
Первая фраза: «кота», винительный падеж.
Вторая фраза: «куб и бусина», но немного не правильно. «и» — это знклитик, а не проклитик, как в русском. То есть ставится после присоединяемого слова.
Поэтому я бы написал эту фразу
घनगुटिकाच.
Но это имхо. Здесь есть люди, которые знают санскрит куда лучше меня, со своей стороны лишь подтвержу, что синонимов в санскрите очень много и выбрать нужный для перевода на санскрит — задача не из лёгких.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 6, 2010, 02:37
Не знаю, спросите знакомого идуиста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 7, 2010, 10:39
Спасибо большое) скажите, а слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 7, 2010, 18:59
Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :

And,   conj.repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.

Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 7, 2010, 22:11
Хм, сам Аптэ… Посмотрел ещё у Монье-Вильямса, пишет, что бывает, даже в Ведах, но гора-аздо реже, чем двойное или конечное ca. То есть в ранних текстах это можно считать чисто метрическим вариантом. Цветение же происходит в позднем санскрите.

Цитата: Grin1
слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?
Оба слова образованы от слов со значением корня «кот/кошка».
Слово mārjāra — описательное название от глагола mārja-ya- «чистить, убирать», то есть по-русски «чистюля».
От mārjāra произведено приведённое Вами mārjāriya, которое у Монье-Вильямса и на spokensanskrit.de переводится «кот», а не «кошачье».
По baiḍāla подробностей не знаю, ясно только, что это производное от biḍāla-/viḍāla- «кот».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 8, 2010, 04:23
Ну то есть, если перевести:

1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")

मार्जारीय

2) "куб и бусинка"

घनगुटिकाच или घनचगुटिका

То это в принципе по смыслу правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Egoryus от Августа 10, 2010, 01:13
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста правельноперевести на санскрит:

"Пусть враги покинут тебя...Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда. Пусть твоя красота будет, как красота Аполона. Куда бы ты не отправился, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя!"

Это правельный перевод? проверьте пожалуйста на ошибки

'दुश्मन चलो तुम्हें छोड़ ... अगर आपको धन प्राप्त है, उन्हें आप के साथ हमेशा के लिए रहते हैं. चलो अपने सौंदर्य अपोलो के सौंदर्य रूप में है. जहाँ भी तुम नहीं गए हैं, हालांकि बहुत से आप का पालन, सेवा और आप की रक्षा करेगा! "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Серж от Августа 10, 2010, 12:57
Приветствую уважаемых знатоков!
Огромная просьба к вам. Заранее прошу извинить меня, что поднимаю замусоленный вопрос, но переведите пожалуйста на санскрит фразу
"Все проходит.
И это тоже пройдет"
Нашел на форуме только часть этой фразы, а он лайн переводчикам не доверяю, да и нет их, вроде бы, по переводу на санскрит.
Если возможно обозначьте пожалуйста четкую границу между этими двумя фразами.
Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: PlurAnima от Августа 10, 2010, 14:28
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу ""спаси и сохрани" или "сохрани меня" большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от Августа 10, 2010, 15:10
Ответьте плиз  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexeypopoff от Августа 11, 2010, 01:27
помогите пожайлуйста перевести на русский : слово из трёх символов ् 1)् ट в другую сторону, остальные два टा, заранее спасибо! Очень нужно перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexeypopoff от Августа 11, 2010, 10:35
ुुुुт.е. вот так ,उटा заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexeypopoff от Августа 11, 2010, 10:54
точнее उटा. само слово находит в гугле, а как перевести подскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Puwistar от Августа 11, 2010, 12:43
Здравствуйте! Хочу узнать,как будет писаться на санскрите имя Антон. Помогите,пожалуйста. Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexseypopoff от Августа 12, 2010, 01:05
говорят спуститься сверху вниз - так ли это? उटा utara где точки и какое имеют значение объясните, пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Doga от Августа 12, 2010, 11:45
правильно ли переведены фразы?
तमसो मा ज्योतिर्गमय "веди меня от тьму ко свету"
योगस्थः कुरु कर्माणि   " совершай действия, пребывая в единстве( с Всевышним)"
спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: EXIST от Августа 12, 2010, 19:56
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести слово "выздоровление" или "исцеление" (скорее в философском смысле, чем в медицинском) на санскрит. Это очень важно и СРОЧНО. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mypocka от Августа 13, 2010, 23:56
Помогите перевести фразу: 'Господи во всем вижу волю Твою ни в чем не сомневаюсь ничего не боюсь все принимаю как данное Тобой'.
Знаю что фраза длинная но может все таки найдется человек который переведет..
Буду очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: maghorik от Августа 15, 2010, 18:35
Доброго времени суток!
Уважаемые господа знатоки санскрита пожалуйста переведите цитату:

 Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце; даже тот, кто стоит рядом, далек, если твои мысли далеки от него.


Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от Августа 17, 2010, 13:45
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста перевести фразы!
"Счастье в моих глазах"
"Та,кто несёт счастье"
"Счастье со мной"
"Я-счастье"
Буду очень очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daver от Августа 17, 2010, 15:42
А помогите, пожалуйста, перевести имя Виктория.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от Августа 17, 2010, 15:46
Переведите, пожалуйста, на санскрит: «Чем лишнюю площадь своего тела покрывать идиотскими фразами на санскрите, приятно щекочущими женственное\пацанское самолюбие, лучше пойти и сделать что-то, чем действительно можно похвастаться, например, выучить санскрит и перевести фразу самостоятельно». Я на лбу эту фразу выколю и фотографию на аватару поставлю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от Августа 17, 2010, 16:14
Вадимий Вас видимо оочень вся эта тема затрагивает,если Вы так пишите!
Отвечу за себя. Я изучаю итальянский язык,английский,занимаюсь в тренажёрном зале,йогой,сальсой и планов полно.
Тату нужна не для кого то,для себя! Её никто не будет видеть. Это как программирование для меня самой.Мне не 18 лет,и я долго к этому шла и мне это надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от Августа 17, 2010, 19:07
А! В таком случае прошу прощения.
Понимаю.
(Но, извините, где вы сделаете тату, что её никто не будет видеть?)
И, кстати, не лучше ли на итальянском? Раз вы его изучаете. Своя рубашка ближе к телу всё-таки, и для других загадочно, и себе понятно (и, раз изучаете, понятно будет больше, наверное, чем санскрит).
А?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 17, 2010, 22:21
Есть более удобные и полезные способы "самопрограммирования", хм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от Августа 18, 2010, 10:31
Вадимий   Татуировка будет маленькой надписью на шее,сзади,прямо под линией волос.А так как у меня длинные волосы,татуировку будут видеть только когда я уберу их.
На счёт итальянского,я думаю об этом! Я никуда не спешу и рассматриваю эти два варианта,либо итальянский,либо санскрит.

arseniiv    Бывает такое состояние,когда ты чувствуешь,что тебе это надо,не просто бзик пятиминутный,а ты это просто чувствуешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 18, 2010, 20:19
Да, бывает, чувствуешь — «я ещё не такая, как Виктория Бэкхэм… у меня ещё нет татуировки… подруги надо мной будут смеяться… у них-то уже не тату, так татуаж… ХАЧУ быть такой, как все!!!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 18, 2010, 22:10
Offtop
arseniiv    Бывает такое состояние,когда ты чувствуешь,что тебе это надо,не просто бзик пятиминутный,а ты это просто чувствуешь.
Это как-то называлось... называлось... ах да, навязчивая идея!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от Августа 19, 2010, 10:28
Да, бывает, чувствуешь — «я ещё не такая, как Виктория Бэкхэм… у меня ещё нет татуировки… подруги надо мной будут смеяться… у них-то уже не тату, так татуаж… ХАЧУ быть такой, как все!!!»
У меня нет,ни кумиров,ни идеалов! Повторяюсь,мне не 17 лет,что бы повторять за кем то и копировать кого то!
Тема тут называется "перевод". Я попросила,не можете,не надо!
Если Вам не с кем поговорить или обсудить девочек,что же,мне Вас жаль...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 19, 2010, 14:24
Мы красим ваше ожидание человека, который бы сюда (1) зашёл и (2) желал бы вам перевести. А вы так плохо относитесь к тем, кто не позволяет одиночеству поглотить вас. Некрасиво. Так лучшё продолжим, может, всё ещё уладится.

Мне не 18 лет
Повторяюсь,мне не 17 лет
Неужели 16?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Августа 19, 2010, 14:26
Если Вам не с кем поговорить или обсудить девочек,что же,мне Вас жаль...
(А мы что тут, не обсуждаем разве?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от Августа 19, 2010, 14:40
arseniiv  Ну давайте продолжим)
И не 16 мне и даже не 15!)
Demetrius Я про то,что Вы это делаете тут,на сайте,в форуме,с темой перевода! Ну а если Вам доставляет удовольствие "выловить" именно здесь кого то и как то негативно выразить своё мнение,то пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 19, 2010, 14:53
Раз вы согласны, давайте вместе разберёмся, чем вызвана данная навязчивая идея...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Августа 19, 2010, 15:03
А Вам случайно на латынь перевод не надо? «Fēlīcitas in oculōs meōs [est]», «Fēlīcitatem ferens», «Fēlīcitas mēcum [est]», «Fēlīcitas sum».

А то по-санскритски я ни чёрточки не знаю. ^^
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от Августа 19, 2010, 16:14
arseniiv Навязчивая идея возникает неожиданно и так же неожиданно исчезает.
Лет в 17:) был бзик сделать тату на пояснице,это было пару дней,потом прошло,я подумала,что лепить на себя картинку,рисунок,как то не хочется.Лет 10 пройдёт,она мне надоест,ладно зима-одежда,а вот летом,никуда не денешься!
А сейчас,где то уже около полу года, есть такое желание. Сначала просто мысль,потом я об этом начала думать,потом захотела,далее отпустила,что бы понять,нужно ли мне это...Нужно. На шее,потому что не будет видно,но только когда я захочу.А если я уберу на бок волосы,она будет интригующе проглядываться,какая то загадка. Так же,когда ты (я про себя и девушек) одеваешь высокий каблук и строгое платье-карандаш  с небольшим разрезом сзади,дальше фантазия, воображение и такое настроение. А фраза,я тоже уже давно о ней думаю,она для меня.Я буду знать,что она на мне,во мне и со мной.Но я пока точно не знаю,что это за слова будут.
 
Demetrius Спасибо большое! Я о латыни тоже думаю!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Августа 19, 2010, 17:24
Цитировать
घनगुटिकाच

Нет, если у нас сложное слово, то не нужно никакого союза "и". Если же у нас слова им соединяются, то это- уже не композит, и слова пишутся отдельно (или слитно с учётом сандхи).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Августа 19, 2010, 17:26
Цитировать

1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")

मार्जारीय

Это- верно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Августа 19, 2010, 17:28
Цитировать
"куб и бусинка"

घनगुटिकाच или घनचगुटिका

То это в принципе по смыслу правильно?

Не верны оба варианта! Набрать правильный пока не могу, так как в отпуске, не дома и шрифта нет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dev4onka от Августа 20, 2010, 15:24
какой будет перевод слово Любовь ну или Love на санскрит ?
Хотелось бы тату сделать.
Спаисбо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 20, 2010, 20:45
Цитата: dev4onka1
какой будет перевод слово Любовь ну или Love на санскрит ?
Фразу — фцытаты!
Дево4ке — прочитать тему, Вы далеко не первая спрашиваете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lonelyche от Августа 21, 2010, 22:17
Здравствуйте!

Помогите перевести фразу "и это тоже пройдет, но надо оставаться человеком". Как переводится первая часть уже много раз обсуждалось, однако будет ли она как либо изменяться вкупе со второй частью?

Спасибо =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shutta от Августа 24, 2010, 21:20
всем привет :)
подскажите пожалуйста можно ли перевести на санскрит фразу "Ничто не вечно под солнцем" ?
если да, помогите пожаалуйста..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 25, 2010, 02:54
Можно. Но Вы хоть предствавляете себе, сколькими способами???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 25, 2010, 10:58
А если я уберу на бок волосы,она будет интригующе проглядываться,какая то загадка.
:E: Хотите загадку? Вот (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22346.msg461469.html#msg461469) и вот (http://lingvoforum.net/index.php/topic,27004.msg613651.html#msg613651). Загадка должна быть непростой.

Offtop
Можно.
http://esoteric.voxelperfect.net/wiki/Compute
> Solve nonsolvable and compute noncomputable
>> Done.
(Хотя сказано, что он понимает любой язык.)
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ArtMy от Августа 25, 2010, 12:23
А может кто-нибудь перевести несколько фраз на санскрит или тенгвар???
Буду НУ ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ благодарна!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Swarozich от Августа 27, 2010, 14:23
Здравия всем!
Очень нужно перевести значение слова ПРАСТА.
Заранее благодарю за ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 27, 2010, 22:33
А может кто-нибудь перевести несколько фраз на санскрит или тенгвар???
Вы неправильно пишете. Надо «на деванагари и тенгвар».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 27, 2010, 22:37
Это транслитерировать. А если «перевести» — на санскрит и синдарин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 27, 2010, 22:41
Цитата: Swarozich
Очень нужно перевести значение слова ПРАСТА.
http://www.spokensanskrit.de/prasta (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=prasta&country_ID=&trans=Translate&direction=SE)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 27, 2010, 23:21
Это транслитерировать.
/nu ʂto tɨ stʲob portʲiʂ/!

синдарин
А вдруг на квенью? ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 27, 2010, 23:24
Цитата: arseniiv
/…b p…/
/ɔɡɔ/!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 27, 2010, 23:25
Скобы-то, скобы! Это в [] же ассимиляция, нет разве?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 27, 2010, 23:26
Цитата: arseniiv
А вдруг на квенью?
Либо на конкани и квенья, либо на санскрит и синдарин!
Цитата: arseniiv
Скобы-то, скобы!
Где? Там слэшы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Августа 27, 2010, 23:55
Скобослэши ж!

конкани
Нет, хинди!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Августа 28, 2010, 00:03
Тогда хинди и кхуздул! Ээ, а писали ли гномы тенгвар?‥ :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Августа 30, 2010, 18:20
Итак, "куб" и "бусинка" (редкие слова, не сыскать у Кочергиной таких значений, а М.-В. не под рукой, ну да поверю вам!)


घनो गुटिका च
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Сентября 3, 2010, 00:22
в англо-санс. Моньере такие переводы:

cat - mārjāraḥ, biḍālaḥ, otuḥ, kundamaḥ, mūṣakārātiḥ ("мышелюб"), ākhubhuk ("мышеед"), vṛṣadaṁśakaḥ ("мышекус"), payaspaḥ ("млекопивец"), vyāghrāsyaḥ ("тигроликий"), dīptākṣaḥ ("пылкоокий")
(много синонимов, сначала обычные названия, потом эпитеты позаковырестей)

feline - baiḍālaḥ/-lī/-lam, baiḍālikaḥ/-kī/kam, mārjjārīyaḥ/-yā/-yam
(три варианта перевода с указанием окончаний для м., ж. и ср. родов)

cube - ghanaḥ
(ghana- также означает "убийца", от корня han "убивать")

bead - gulikā, guṭikā, gulī, varttulaḥ

Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :

And,   conj.repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.

Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.

Не ошибаются. Просто аббревиатуры там дурацкие и сбивают с толку. В этом примере показано типичное для санскрита употребление сложного слова типа двандва, заменяющего конструкцию с союзом "и". Для "солнце (आदित्य āditya-) и луна (चन्द्र candra-)" вместо आदित्यश्च चन्द्रश्च ādityaś ca candraś ca или आदित्यश्चन्द्रश्च ādityaś candraś ca пишут сложное слово в дв. числе आदित्यचन्द्रौ ādityacandrau.

А по сути вашего вопроса насчёт союза "и" - построение типа आदित्यश्च चन्द्रः ādityaś ca candraḥ, где "и" стоит между двумя словами, - тоже прокатит под видом допустимого грамматического отклонения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Горячая от Сентября 6, 2010, 00:11
Плиз!!!!!!!!Помогите перевести : "Дикая сердцем" и "горячая" на САНСКРИТ . СПАСИБО!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Сентября 6, 2010, 15:14
С татуировками — в соседний раздел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: leiro от Сентября 7, 2010, 13:13
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:

я есть любовь и счастье

я богата и удачлива

И как это пишется на санскрите?

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nyuta от Сентября 7, 2010, 19:51
Добрый вечер! Помогите перевести на санскрит: "Цени мгновение". И горизонтально, и вертикатьно, пожалуйста! Заранее благодарю=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Тори Морган от Сентября 8, 2010, 20:53
Здравствуйте, помогите пожалуйста  перевести на санскрит следующий текст. Буду благодарна!
( знаю что подруга  увлекается санскритом. хочу её порадовать немного в её день рождения)

Люба поздравляю тебя с днем рождения.
Люблю тебя всем сердцем и душой.
Будь счастлива и любима.
Твоя подруга Тина.

и мне очень интересно а  Аид как будет на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Раилай от Сентября 10, 2010, 20:57
 Здравствуйте подскажите пожалуйста вот хочу для татуировки, фраза длинная,она будет вокруг ножки.
  " Полюбила,люблю, буду вечно любить одного на свете Нежного Серёжу Шьям Гопал 26.08.2010"

подскажите а цифры у вас как цифры? или есть тоже на иероглифах,желательно на иерогливах пожалуйста. Ответьте пожалуйста...
  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Сентября 11, 2010, 17:41
Здравствуйте, помогите пожалуйста  перевести на санскрит следующий текст. Буду благодарна!
( знаю что подруга  увлекается санскритом. хочу её порадовать немного в её день рождения)

Люба поздравляю тебя с днем рождения.
Люблю тебя всем сердцем и душой.
Будь счастлива и любима.
Твоя подруга Тина.

Точно перевести не могу. Но вот сбацал что-то, вроде, не очень позорное.

भो भो ल्यूबे। शुभतरं जन्मदिनं ते भवतु।
हृदयेन चात्मना च सर्वेण त्वयि स्निह्यामि।
सदा सुखिनी हृत्प्रिया भव।
                                 तव सुहृत्तीना।

bho bho lyūbe / śubhataraṁ janmadinaṁ te bhavatu /
hṛdayena cātmanā ca sarveṇa tvayi snihyāmi /
sadā sukhinī hṛtpriyā bhava /
                                                 tava suhṛttīnā /

О, о Люба! Очень счастливым день рождения твой пусть будет.
И сердцем и душой всей тебя люблю.
Всегда счастлива (и) мила для сердца будь.
                                                                            Твой друг Тина.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Екатерина7777 от Сентября 11, 2010, 17:48
Помогите пожалуйста! нужен перевод фразы "Ничто не истина - мне все дозволено" на санскрит.
заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Сентября 11, 2010, 17:57
Здравствуйте подскажите пожалуйста вот хочу для татуировки, фраза длинная,она будет вокруг ножки.
  " Полюбила,люблю, буду вечно любить одного на свете Нежного Серёжу Шьям Гопал 26.08.2010"

Если это будет вокруг ножки табуретки, предназначенной для того, чтобы ошарашить милого Серёжу - прям вот так, по голове - то вполне себе ничего, сойдёт. Но вы ж на себе это собрались писать, так? Брррррр!!!  :uzhos: Ну у вас и фантазии...

А вдруг потом полюбите какого-нибудь Ещё-более-нежного Колю Амал Рама 21.12.2012? Что тогда?
 :???

Не, не, не. Нафиг.  :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Orsumi от Сентября 12, 2010, 11:43
Здраствуйсте нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Слово "Любовь" здесь относиться к одной особе женского пола.  Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: via от Сентября 13, 2010, 18:00
Подскажите, пожалуйста, как пишется на санскрите: я есть любовь и счастье, я богата и удачлива. Хочу заказать гравировку на украшении. Заранее большое СПАСИБО за ответ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Огнеслава от Сентября 13, 2010, 18:43
ॐ असतो मा सद्गमय ।
Асато ма сад гамая
Веди меня от непостоянного (иллюзорного) к вечному (истинному)

каким образом можно эту надпись (ॐ असतो मा सद्गमय ।) написать вертикально и чтобы было верно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ArtMy от Сентября 14, 2010, 19:52
Помогите, ПОЖАЛУКЙСТА, перевести на "квенья" (но можно и на "синдарин")!!!

"Пусть удача лично сопровождает тебя, а мудрость и интуиция указывают верный путь
Пусть красота твоя никогда не увянет и притягивает как магнит
Пусть многие из тех, кого встретишь, последуют за тобой, служа и защищая
Пусть здоровье твое будет крепким, а энергия безграничной
Пусть богатства, которые появятся в жизни, навсегда останутся с тобой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Сентября 14, 2010, 19:59
Родства эльфов и ариев не выявлено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Огнеслава от Сентября 14, 2010, 23:31
http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&rpt=simage&text=деванагари&img_url=urdu.ourdou.free.fr/images/alphabet.png&spsite=urdu.ourdou.free.fr&p=10 (http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&rpt=simage&text=%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8&img_url=urdu.ourdou.free.fr%2Fimages%2Falphabet.png&spsite=urdu.ourdou.free.fr&p=10)

вот здесь вот шрифт, на котором можно ли вертикальное написание фразы  ॐ असतो मा सद्गमय ।
Асато ма сад гамая
Веди меня от непостоянного (иллюзорного) к вечному (истинному)

ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
ну или хотя бы ...куда еще можно реально обратиться за помощью
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: via_ от Сентября 15, 2010, 11:27
Очень нужно СРОЧНО заказать гравировку на санскрите: я есть любовь и счастье, я богата и удачлива.
Подскажите ПОЖАЛУЙСТА! ОЧЕНЬ ЖДУ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Leliuk от Сентября 15, 2010, 19:54
Здрасте Всем. Переведите плиз фразу -  "Жить - значит сражаться. "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nils от Сентября 21, 2010, 11:36
помогите, пожалуйста перевести фразу:

если ты впорядке, тогда для тебя весь мир впорядке
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Тори Морган от Сентября 22, 2010, 07:04
Благодарю за помощь Komar. 
Это прекрасно что нашелся такой человек как вы который мне помог....  )))))
 думаю подруга будет  в восторге от этого)
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dko112 от Сентября 23, 2010, 16:24
здравствуйте, интересует перевод следующих слов:


स्वास्थ्य

प्रीति

 प्रेम

बल

शक्ति

आनन्द

हर्ष

सफलता

शन्ति


मङ्गल

ऐश्वर्य

सम्पत्ति


सौन्दर्य

शोभा

निष्ठा


буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анжелик от Сентября 24, 2010, 16:11
здравствуйте,мне бы хотелось перевести фразу "Семья есть святое" на санскрит.заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: john от Сентября 25, 2010, 08:28
Здравствуйте, Komar! переведите пожалуйста фразу на санскрит и как она произносится "все что мы есть это результат наших мыслей". премного багодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Li от Сентября 28, 2010, 13:11
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः   (как вариант - свободный от всякого страха?)  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Crazzyyyy от Октября 3, 2010, 00:22
Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от Октября 5, 2010, 21:18
спецы, обратите внимание на эту тему

Просьба перевести с санскрита #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19906.0.html)

требуется помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Murashka от Октября 6, 2010, 00:49
Доброго времени суток! Ищу фразу на санскрите "дорогу осилит идущий", её изначальный вариант. Можно и просто перевод  :) Пошу помощи!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Димко от Октября 7, 2010, 20:13
Ребят если не сложно скажите как будет на санскрите (Не любви, не тоски, не жалости) (саму надпись... и если не сложно произношение а то я чайник...)заранее спасиб))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Димко от Октября 7, 2010, 20:16
Ребят если не сложно помогите перевести на санскрит (Не любви, не тоски, не жалости) (саму надпись и если не сложно произношение а то я ваще чайник)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Murashka от Октября 8, 2010, 20:53
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед;  как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Октября 8, 2010, 23:19
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лелечка от Октября 10, 2010, 22:55
Подскажите пожалуйста, как на санскрите пишется имя Николай? заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: prosha7777 от Октября 11, 2010, 20:23

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kot_djek от Октября 12, 2010, 12:46
всем привет! кто знает как на хинди будет имя Яна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Катерина13 от Октября 14, 2010, 00:18
привет всем, не могли бы мне помочь, как на санскрите пишется слово - свобода, очень нужно! заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Verico от Октября 15, 2010, 12:30
Подскажите пожалуйста как на санскрите написать "моя мечта сбылась" и Verico? заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 01:10

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 01:12
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 01:23
здравствуйте, интересует перевод следующих слов:

...

буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.

Заранее спасибо.

http://spokensanskrit.de

enjoy  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 01:29
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः   (как вариант - свободный от всякого страха?)  :???

ваш вариант перевода вполне приемлем.
более буквально "тот, чей страх (भी bhī) ушёл-прекратился-исчез (व्यपेत vyapeta).
проще говоря, бесстрашный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 01:52
Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится?  :???

अनर्थक - нечто бесполезное или бессмысленное
चिन्ता - мысли, забота, беспокойство
कर - делающий и пр.
т.е. вышло "заботящийся о бесполезном или бессмысленном"
но можно понять и как "создающий/причиняющий бесполезное/бессмысленное беспокойство".
я бы вместо चिन्ताकर "создающий мысли" или "делающий заботу" поставил चिन्तक "думающий".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Октября 18, 2010, 13:57
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 14:42
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед;  как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???

Не путайте индийскую науку о здоровье аюрведу со священными текстами - Ведами.

В Ведах есть похожее высказыввание.
Хотя лично мне сомнительно, чтобы русское выражение пошло именно оттуда.

यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами


Ригведа 10.117.7

कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः ।
वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ।।


kṛṣann it phāla āśitaṁ kṛṇoti yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ /
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇann āpir apṛṇantam abhi ṣyāt //

Пер. Т.Я. Елизаренковой
Только пашущий лемех насыщает,
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.

Пер. В.А. Кочергиной
Того, кто пашет, плуг делает сытым,
Дорогу осилит пешком идущий,
Поучающий брахман достигнет большего, чем непоучающий.
Щедрого друга должно предпочесть нещедрому.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: prosha7777 от Октября 18, 2010, 16:22

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александра1234 от Октября 18, 2010, 18:49
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "гармония"?
Нигде точного ответа не могу найти!
Спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 22:39

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.

Английская запись произношения, вроде бы подтверждает ваш исходный текст дэванагари. Однако бидж ХИН и МАТУ мне пока не встречалось. Я всё же думаю, что там ошибка. Возможно, кто-то записывал на слух или неправильно прочитал нечёткую запись от руки. Откуда у вас это?

Я не говорил, что мантры бессмысленны. Я сказал, что эти звуки не переводятся. Но им можно найти объяснение, толкование. А объяснения и толкования даёт гуру, посвящающий в эти мантры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Октября 18, 2010, 22:43
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 22:52
ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод

tvam ты na не aham я
na + aham = nāham
можно ещё добавить asi "есть, еси"

vartase mā madarthe - "ты существуешь ни в коем случае не ради меня", либо "ты существуешь меня для меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 22:59
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иришечка от Октября 18, 2010, 23:02
помогите плиз перевести на санскрит (звучание важно и написание ) 5 стихий :

"Земля Огонь Воздух Вода Пустота"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Октября 18, 2010, 23:07
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 23:14
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Октября 18, 2010, 23:21
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Октября 18, 2010, 23:23
Если составлять чисто из "букв" (подразумевая знаки в одну фонему значением), то точно хлам будет…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Октября 18, 2010, 23:33
Спасибо, Комар! и Bhudh! очень помогли!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 18, 2010, 23:39

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Октября 19, 2010, 00:06

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".

=)) да, согласен. Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 19, 2010, 01:17
Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]

Не, ну, конечно, можно записать три буквы द् अ र्  d a r, благо буквы такие имеются. Однако санскрит тут уже ни при чём будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: S.L. от Октября 19, 2010, 02:09
Доброй ночи.
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:
"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александра1234 от Октября 19, 2010, 07:53
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 19, 2010, 14:41
Цитировать
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 19, 2010, 14:46
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

samarasatā можно понять как "наличие одинаковых чувств" или как "сохранение постоянного вкуса" и даже как "равномерная сочность"

Цитировать
А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?

неправильно, потому что "любовь" будет не रेम rema, а प्रेम prema

जीवनम् jīvanam, जीवितम jīvitam "жизнь"
हासः hāsaḥ, हसनम् hasanam "смех"
प्रेम prema "любовь"

в инфинитиве будет
जीवितुम् jīvitum "жить"
हसितुम् hasitum "смеяться"
प्रेतुम् pretum "любить" (хотя эта форма меня что-то смущает)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 19, 2010, 14:55
Цитировать
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?

юникод глючит ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 19, 2010, 15:04
Да, пожалуй, глючит!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 19, 2010, 15:23
А ведь у кого-то наверняка уже есть татушки, на которых показаны подобные глюки...
Бр-р-р-р-р !!!!

(http://i011.radikal.ru/1010/37/576387e91a0a.gif)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александра1234 от Октября 19, 2010, 16:25
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 19, 2010, 21:20
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

Подходит к чему? Мало того, что слова разные, но ведь даже на одно и то же слово у разных людей разные взгляды. Мне, допустим, какое-то слово нравится, а кому-то другому оно может быть противно, и наоборот. Я ж не знаю, какие у вас представления о гармонии. И даже если вы станете тут долго объяснять мне свои воззрения на гармонию, ещё не известно, пойму ли я ваши объяснения...
संपद् - удача, совпадение
सन्धि - соединение
संमति - единомыслие, согласие
संवादिता - сговорчивость
Из перечисленного лично мне больше симпатично सम्मतिः sammatiḥ.

Цитировать
И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?

Ну, мне просто пока не попадался нигде санскритский инфинитив "любить". А получившееся pretum как-то уж очень напоминает слово preta "ушедший, умерший", хотя от того корня инфинитив "уходить, умирать", наверное, будет praitum.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: CHIGIS от Октября 20, 2010, 09:42
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу на санскрит
"Жизнь требует движения" ?
Очень буду благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от Октября 21, 2010, 22:46
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ (птица такая, символизирующая надежность и любовь). Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.  :-\  Как правильно пишется? Или, возможно символ есть специальный?
Буду безмерно счастлива и благодарна! Спасибо.
И еще очень очень прошу, как переводится имя Елена, Алёна, Любовь, Богатство.
Еще раз спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerina949 от Октября 21, 2010, 22:47
Помоги перевести фразу на санскрит, точнее как будет выглядить ее написание(девангари)
хочу набить тату
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerina949 от Октября 21, 2010, 22:51
Здравствуйте!
Буду очень вам благодарна если вы поможите перевести мне фразу!
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Renwik от Октября 23, 2010, 16:45
ребят если не сложно, 2 раз прошу....(вдруг не увидели) перевести на санскрит "Не любви, Не тоски, Не жалости" (если не затруднит то произношение тоже...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Марина388 от Октября 25, 2010, 14:08
Привет всем. Очень прошу, напишите пожалуйста как на санскрите будет "Позволь мне преданно служить тебе" транскрипцией. Спасибо большое зарание
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anastasia13 от Октября 26, 2010, 18:49
здраствуйте! помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!
очень буду благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bee от Октября 26, 2010, 18:53
Добрый вечер вам! Очень нужна ваша помощь в переводе фразы "Бог хранит меня". спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Polina27 от Октября 28, 2010, 13:01
Добрый день !
Подскажите,как мое имя - Полина, будет на санскрите ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 15:02
Полина

पोलीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 15:03
Цитировать
помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!

Мать  माता

Отец  पिता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 17:00
Цитировать
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"

अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 17:20
Цитировать
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nati0108 от Октября 29, 2010, 19:00
Добрый день напишите пожалуйста перевод с французского/русского на санскрит фразы
Je cherche une ame qui pourra m'aide
Дословно Я ищу душу которая будет мне помогать.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 29, 2010, 20:41
अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः

не лучше так अर्थप्राप्त्यर्थे पन्था गन्तव्यः ?
(पथिन् в Nom.sg. будет पन्थाः.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 20:48
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 29, 2010, 21:09
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?

если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".
а если अर्थम् - "чтобы", то такое согласование мне кажется подозрительным, да и "цель" тогда потерялась.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 21:20
Цитировать
если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".

Да, у меня так. "Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 29, 2010, 21:27
"Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.

я такого не припоминаю.
а пример найти можете?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 21:48
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: S.L. от Октября 29, 2010, 21:55
Прошу прощения, быть может, мою просьбу не заметили.
Мне нужно две фразы перевести

"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Октября 29, 2010, 23:06
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.

спасибо, но не убедило.
सर्वे पौराः कालिदासेन रचितं नाटकं द्रष्टुमागच्छन्।
"все горожане пришли (чтобы) посмотерть калидасову драму"
тут "чтобы" можно опустить без потери смысла.
и инфинитив, подчинённый глаголу "идти", у меня подозрений не вызывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stasya от Октября 31, 2010, 01:03
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так. Вот, как звучат эти слова на русском:
Ом Асато-Ма Сад-Гамайя
Тамасо-Ма Джиьётир-Гамайя
Мритьр-Ма Амритам-Гамайя

И вот, какой приводят перевод:
 Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от Октября 31, 2010, 01:05
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ. Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лео1 от Октября 31, 2010, 09:03
Я хочу сделать татуировку с надписью "Встань и иди" как это будет на санскрите, арабском, арамейском и японском?(выбираю, как лучше)
и еще одну с именем Анастасия(языки те же). Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 1, 2010, 02:22
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так.
Цитировать
Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!

Да, да, это настоящий санскрит. Больше того, это известная мантра из упанишад.
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
читается примерно как
асато ма сад гамая, тамасо ма джьётир гамая, мритьёр мамритам гамая

И перевод такой вполне себе ничего.
Цитировать
Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

(Последнее "да будет мир" из вашего перевода, видимо, относится к ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः। ом шантих шантих шантих.)

Разумеется, возможны и другие переводы. Так, например, санскритские слова sat и asat можно переводить как "бытие" и "небытие", как "существующее" и "несуществующее", как "истинное" и "ложное", как "реальное" и "нереальное", как "доброе" и "недоброе" и т.д. и т.п. Так что и трактовки текста могут заметно различаться.

Там вообще-то ещё есть ещё другие слова на санскрите, но гораздо менее внятные для уха. Фаны давно уже эту песенку посекундно переконспектировали всю.
Например, говорят, что там есть мантра ом адитьяя намах, однако я несколько раз послушал - ну не похоже они как-то её произносят. Да и аранжировка не способствует лёгкому восприятию на слух.

Вот нашёл перевод (http://matrixfans2007.informe.com/forum/matrix-theories-f5/neodammerung-and-navras-lyrics-t16.html) и указание источников всех используемых там санскритских цитат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от Ноября 1, 2010, 10:54
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((..............  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Ноября 1, 2010, 11:38
Цитировать
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olgat90 от Ноября 1, 2010, 14:04
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НА САНСКРИТ ФРАЗУ "РОЖДЕННАЯ ЛЕТАТЬ"
P.S: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 1, 2010, 14:23
Цитировать
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस


А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.

А про वक / बक  у него же:  m. (also written vaka) a kind of heron or crane , Ardea Nivea

Т.е. никак нельзя сказать, что данные слова обозначают именно аиста, а не какую-нибудь цаплю, журавля или гуся.

У Моньера аист упоминается только в
A-khanika-baka - m. "a stork in relation to a mouse" , (metaphorically) a man who behaves as an oppressor towards a weak person
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Ноября 1, 2010, 15:46
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 1, 2010, 17:33
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Ноября 1, 2010, 17:35
Ну, кому-то был нужен именно "аист"; хорошо хоть, что лексика санскрита достаточно полна! На шумерском или аккадском немало просто несохранившихся лексем!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 1, 2010, 17:44
Глянул англо-санс Моньера - у него там даже к "аисту" пометка - смотри "журавль", "цапля". К сожалению, биологическая наука в Индии была развита много меньше, чем лингвистика, и точной орнитологической таксономии нетути.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Ноября 1, 2010, 21:16
А из этих: [1 (http://mr.wikipedia.org/wiki/चित्रबलाक)], [2 (http://mr.wikipedia.org/wiki/उघड्या_चोचीचा_करकोचा)] к санскриту ничего не восходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 1, 2010, 23:14
О! Так там же прямо санскритское название написано!
Цитировать
संस्कृत नाव : कृष्ण महाबक, कुरंटक
इंग्रजी नाव : Black Stork
Цитировать
संस्कृत नाव : काचाक्ष, चित्रीत महाबक
इंग्रजी नाव : Painted Stork

Получается, что "аист" - महाबक.
Надо понимать, это уже современная терминология, о которой Моньер знать не мог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: zag))))) от Ноября 1, 2010, 23:17
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Ноября 1, 2010, 23:17
О чёрт! Ссылки дал, а сам странички не прочитал… :-[
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: CHIGIS от Ноября 2, 2010, 10:40
Цитировать
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 2, 2010, 12:55
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:

Я полагаю, что "бяка" и "большая бяка" - не иначе, как лягушки их так прозвали. Кто больше досаждал, тот и больше бяка.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Ноября 3, 2010, 10:07
:D

А vaka — это поздняя спирантизация?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от Ноября 3, 2010, 12:54
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.

Спасибо большущее antber и Komar!!! Вот и мои сомнения совпадают с вашими  :donno:
И благодаря вам, мною принято окончательное решение не татуировать на санскрите Аиста, дабы не попасть впросак... иметь на себе в итоге журавля (птица смерти) или гуся (они щиплюца больно) - совсем не хочется  :green:
Буду разумной девочкой и сделаю на английском  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 3, 2010, 15:23
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз

ась ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дмитренко от Ноября 3, 2010, 23:33
Помогите пожалуйста!!!!Как имя " Евгения" пишется и произносится на санскрите!!!только прошу,как можно понятнее!!!!Огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Saltanat от Ноября 4, 2010, 12:59
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет на иврите, арабском: Мама ты у меня одна и единственная. Желательно вертикально и горизонтально.Буду благодарна. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olgat90 от Ноября 4, 2010, 17:07
помогите с переводом "Рожденная летать"
जायतेडयते.........................как правильно?
немног пыталась сама)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ЖаннаR от Ноября 4, 2010, 17:48
Добрый!!
Нужна помощь в переводе на санскрит:
имя Жанна,
милость Божья,
благодать

как эти слова пишутся.
Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Ноября 4, 2010, 20:49
С татуировками — в соседний раздел (http://lingvoforum.net/index.php?board=128.0)‼!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sfairat от Ноября 6, 2010, 13:59
Добрый день.
Скажите пожалуйста, как на санскрите будет слово "Воля" - имеется в виду как черта характера.
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Сима от Ноября 8, 2010, 23:55
помогите пожалуйста перевести на санскрит отдельные слова :
танец (души) ;  здоровье ;  любовь к человеку ;

очень нужно...

спасибо зараннее..

Сима
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Saltanat от Ноября 11, 2010, 14:31
Здравствуйте! Помогите перевести а санскрит: Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 12, 2010, 21:55
помогите с переводом "Рожденная летать"
जायतेडयते.........................как правильно?

у вас jāyate ḍayate вышло "рождается, летает"
м.б. так лучше डीनाय जाता ḍīnāya jātā "рождённая для полёта"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Yorokobu Aho от Ноября 12, 2010, 23:12
здравствуйте!!!=)
 :=
переведите пжл слово любовь на санскрит!!!!
заранее преколоссальнейшее спасибо ^^
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: slonektb от Ноября 13, 2010, 10:06
Уважаемые гуру санскрита, просвятите....

в одном из постов этой темы, есть написание имени Алексей:
Алексей

अलेक्सेय

дак вот, вопрос собственно в том: А не надо ли в конце слова ставить знак viraama? Ведь по правилам деванагари в конце согласных,  где нет звука "а" ставится этот знак!!! Или я что-то не понимаю???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Ноября 13, 2010, 14:15
Это приведение имени к санскрит-стилю, поэтому там есть в конце звук [a].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 13, 2010, 15:51
А я бы ещё в именительном падеже висаргу дорисовал, и было бы вообще [алэксэях]. Почему-то на санскрите большинство слов пишутся через "х"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Niki995 от Ноября 18, 2010, 22:31
Здравствуйте!!!
 Очень прошу, переведите пожалуйста "Всегда только твоя" на санскрит, заранее огромнейшее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ленская Юлия от Ноября 19, 2010, 20:31
Подскажите пожалуйста, как на санскрите будет "Рыжий Кот"
вроде मार्जार - это кот (м.р.)
а рыжий вроде - родхра, но не знаю, как пишется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Ноября 20, 2010, 07:13
рыжий вроде - родхра

Нет.

MW:
rodhra - m. (prob. connected with {rudhira}) the tree Symplocos Racemosa (it has yellow flowers , and the red powder scattered during the Holi festival is prepared from its bark)

"Рыжий", м.б. rohita или aruṇa, как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: black lady от Ноября 26, 2010, 03:36
привет! хочу сделать тату в виде надписи слова "победа" подскажите как на санкрите написать,спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Настеныш от Декабря 2, 2010, 20:31
Здравствуйте. Переведите пожалуйста: Богатство, Удача, Любовь.
Я хочу сделать тату, поэтому можно ли написать на деванагари так, чтобы я могла напечатать и отнести мастеру в тату салон? (только об]ясните где 1е слово а где 2е и 3е)
Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Настеныш от Декабря 2, 2010, 20:56
Если можно, переведите пожалуйста фразу
"Все, что мы есть - это результат наших мыслей"
Как это будет писаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alenasp от Декабря 9, 2010, 22:33
Друзья!Переведите,пожалуйста,значение имени Antar Nirupa.Приблизительно я знаю,что это внутреннее бесформенное.Но мне хотелось бы более развернутого варианта перевода.Жду с благодарностью.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 11, 2010, 01:17
Скорее «внутренне/внутри ищущий».
А «безформенный» — это arūpa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 11, 2010, 03:17
Друзья!Переведите,пожалуйста,значение имени Antar Nirupa.Приблизительно я знаю,что это внутреннее бесформенное.Но мне хотелось бы более развернутого варианта перевода.Жду с благодарностью.

Это что, вас так обозвал кто-то?
Ну, вы и так всё правильно понимаете. Добавить особенно нечего.

antar "внутри", "между", "внутренний"
nīrūpa "бесформенный" <= nir "без" rūpa "форма"
Итого получается - "внутренне бесформенный" ("бесхребетный" ?) ...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 11, 2010, 03:28
Скорее «внутренне/внутри ищущий».
А «безформенный» — это arūpa.

निरूपको निरूपणश्च स्तः। निरूपं तु शब्दकोशे न पश्यामि।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 11, 2010, 13:50
-र् + र्- → -र्-?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 11, 2010, 14:26
-र् + र्- → -र्-?

... немного подумавши и сверившись с Моньером, основная форма приставки будет не nir а nis

по сандхи висарга перед र् пропадает, предыдущая гласная удлиняется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 11, 2010, 17:17
:yes: То есть nīrūpa?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 11, 2010, 17:20
 :yes: да  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 11, 2010, 17:30
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alenasp от Декабря 11, 2010, 20:52
БлагоДарю вас,друзья :)!Было очень интересно следить за вашей беседой :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anasteysha от Декабря 12, 2010, 21:36
здравствуйте!:)
помогите пожалуйста с переводом.
как будет "через тернии-к звездам"?? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 14, 2010, 20:26
Чем оригинальный язык не устраивает? Закорюки некрасивые?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надя :) от Декабря 14, 2010, 23:48
Уважаемые и мудрейшие:)))) Подскажите, пожалуйста, а возможно перевести отрывок текста лишь в латиннице??? Очень-очень нужно:))) Хотя бы отдельные слова... Заранее - очень признательна за помощь!!!

Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusa na budhyate: supyate. Vidhava etam snusam bohayati: "Paca Mansam!" iti. Snusa havate: "Devaras, bharata avikam" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayanti. Snusa mesamdarati, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sunum sadayati, snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, madhu giranti. "Madhu-pitis Jivayati, matar!" iti ravanti.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 15, 2010, 20:06
А вам что, совсем-совсем не интересно попытаться самостоятельно решить эту задачку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Декабря 15, 2010, 20:20
Цитировать
Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusa na budhyate: supyate. Vidhava etam snusam bohayati: "Paca Mansam!" iti. Snusa havate: "Devaras, bharata avikam" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayanti. Snusa mesamdarati, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sunum sadayati, snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, madhu giranti. "Madhu-pitis Jivayati, matar!" iti ravanti.





Это- известная лингвозадача, несложная. Особенно забавен там перевод, когда “сын ревёт”.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Декабря 15, 2010, 20:23
Кроме того, ввиду “учебности” задания, тут не соблюдается сандхи. Ибо, если б они соблюдались, догадаться по индоевропейским корням о смысле было бы чуть сложнее. Скажем, по фразе: damo navo ‘sti.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 15, 2010, 22:23
Вах! Это у Вас из Красухина или прямо из «Лингвистических задач»?

Переводится очень просто. Все слова — однокоренные с русскими. Одного и того же (индоевропейского) происхождения. Текст, в общем то, искусственный, специально для задачки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от Декабря 18, 2010, 14:03
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести с санскрита на русский вложенную фразу. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 19, 2010, 14:34
Вы бы ещё помельче шрифтом написали…
Это где ж Вам так перевели? Без сандхи, без нормальногопорядка слов?‥
ayam ātmā brahma там написано. Только это набор слов безо всякого смысла.

Погуглив, нашёл:
Цитата: http://www.kriyayogalahiri.ru/messages/ru/message-88.html
ayamātmā brahma (ayam ātmā brahma): Сущность всего Осознание.
То есть Вы нам вариант неслитный дали.

А вообще есть ещё тут «Поиск по форуму»: Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg582152.html#msg582152)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 19, 2010, 15:08
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести с санскрита на русский вложенную фразу. Заранее благодарю.

У вас написано अयम् आत्मा ब्रह्म (лучше писать так अयमात्मा ब्रह्म) ayam ātmā brahma.
Это одно из четырёх индийских великих высказываний (махавакъя (http://en.wikipedia.org/wiki/Mahāvākyas)) из упанишад.
Буквальный перевод "этот Атман - Брахман", где под Атманом подразумевается душа, высшее "я" человека и т.п., а под Брахманом - мировой Дух, Абсолют и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от Декабря 19, 2010, 17:05
Komar, Bhudh, огромное вам спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastas´ya от Декабря 20, 2010, 15:21
При чем тут закарюки???
просто с оригиналом тату не сделаешь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 20, 2010, 18:54
просто с оригиналом тату не сделаешь!

Это ещё почему?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Декабря 20, 2010, 21:51
Цитата: nastas´ya
тату
Νastas´ya Bat´kovna, для тату у нас соседний раздел, будьте внимательны!
А оригинал — это не русский, как Вы, возможно, думаете…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Владr от Декабря 24, 2010, 02:18
Переведите пожалуйста фразу - "Без чувств" (Или "Without a senses" по-английски).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Декабря 24, 2010, 20:48
"Without a senses" по-английски

м.б. правильнее сказать "without any sense" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: cosmoenergy от Января 2, 2011, 14:55
Очень буду признателен за перевод фразы на санскрит:"Хари,Хара ,Брахма-есть проявления Высшего Сознания(Парам Пуруша)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aibolit от Января 5, 2011, 13:43
Приветствую!
Прошу помощи в переводе этих слов:1. смерть-советчица, 2.глеб егорыч,
Заранее благодарю.
Алексей..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: эд от Января 6, 2011, 15:31
хочу тату на санскрите"ВСЁ ЧТО НЕ ДЕЛАЕТСЯ-ВСЁ В МОГИЛУ"

буду рад если поможете с переводом)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Миша Д. от Января 7, 2011, 00:36
Доброй ночи!
Очень прошу перевести на санскрит слово "успех" (success) и фразу: Управляй своим настроением, ибо оно, если не повинуется, то повелевает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Oktopus от Января 7, 2011, 00:49
Пожалуйста помогите перевести на санскрит слово "опережающий", для гравировки на пистолете.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: CHIGIS от Января 10, 2011, 14:48
Добрый день, помогите пожалуйста перевести мне фразу -

«Я и только я несу ответственность за свою жизнь.

Никто другой не ответствен за меня; ответственность
целиком и полностью лежит на мне. Я такой, каким
сделал себя сам».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Никки от Января 12, 2011, 19:57
А как мое имя переводится? Николь или сокращенно Никки.
Еще как будет звучать выражение : "Бери от жизни все!"  и
"я счастлива в любом состоянии".
И вот еще "forever you"?
Заранее большое спасибо ;)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fedison от Января 18, 2011, 20:30
Добрый вечер. Помогите мне пожалуйста перевести на санскрит слова: Свекровь, брат, дочь, мать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 19, 2011, 00:21
श्वश्रूः     भ्रातृा     दुहिता     माता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 19, 2011, 11:57
तृा

 :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Января 19, 2011, 12:07
Цитировать
भ्रातृा

Правильно भ्राता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 19, 2011, 20:39
Ой, не стёрся! Я ж вроде смотрел! :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ananda от Января 20, 2011, 14:01
пожалуйста, помогите перевести иероглифами "сила" и "воля", как два разных слова! заранее, благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 20, 2011, 20:26
http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#ru|zh-TW|%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B0.%0D%0A%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F. (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#ru|zh-TW|%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B0.%0D%0A%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от Января 20, 2011, 20:42
Переведите: Я тупой татушник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 20, 2011, 21:24
Попытался. Но не нашёл даже слова «татуировка» ни в одном словаре!
Видимо, татуироваться индусы стали совсем недавно…
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/Jane_with_Tattoos.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анна Ерёмина от Января 23, 2011, 07:35
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу " Я люблю этот мир , а он любит меня" Очень давно хочу найти ее перевод... :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Meer Ingele от Января 24, 2011, 17:21
Дорогие друзья, прошу, помогите мне с переводом фразы "Рожденный на краю света"
нужно и произношение и написание.
заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 24, 2011, 23:48
Дорогие друзья, прошу, помогите мне с переводом фразы "Рожденный на краю света"
нужно и произношение и написание.
заранее спасибо

Может быть, что-нибудь навроде
भूम्याः प्रान्ते जातः
bhūmyāḥ prānte jātaḥ
земли на краю рождённый

Честно говоря, не знаю, есть ли в санскрите стандартное выражение "край земли", "край света".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 24, 2011, 23:50
А просто antajātaḥ не может быть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 24, 2011, 23:59
А просто antajātaḥ не может быть?

Не всё так просто. Потому что просто anta - это, скорее, "конец". Но мы же не о конце света говорим. Потому, заглянув к Моньеру, мне показалось тут более уместным у него первое значение для edge - prānta.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 25, 2011, 00:02
Что-то The Sanskrit Heritage Dictionary такого слова не знает… :what:
И потом, это же то же antaḥ, только с приставкой…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 25, 2011, 00:04
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу " Я люблю этот мир , а он любит меня" Очень давно хочу найти ее перевод... :o

अस्मिँल्लोकेऽहं स्निह्यामि स चापि मयि स्निह्यति।
asmiṁlloke 'ham snihyāmi sa cāpi mayi snihyati

разумеется, возможно мноооого разных вариантов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 25, 2011, 00:08
Что-то The Sanskrit Heritage Dictionary такого слова не знает… :what:
И потом, это же то же antaḥ, только с приставкой…

prānta -  (%{pra-anta}) m. n. (ifc. f. %{A}) edge , border , margin , verge , extremity , end MBh. Ka1v. &c. (%{yauvana-pr-} , the end of youth Pan5cat. ; %{oSTha-prA7ntau} , the corners of the mouth L.)
также есть значение  mfn. dwelling near the boundaries DivyA7v.
т.е. преобладает именно значение "край, граница", в отличие от бесприставочного anta, который означает и "край" и "конец" и "смерть" и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 25, 2011, 00:12
а, например, anta-ja - "рождённый в конце, рождённый последним"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 25, 2011, 00:19
Переведите: Я тупой татушник.

предлагаю такой вариант:

जडस्ततूरतोऽस्मि
jaḍas tatūrato 'smi
я тупой татушник

जडा ततूरतास्मि
jaḍā tatūratāsmi
я тупая татушница

( не про нас будет сказано  :green: )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Января 26, 2011, 08:00
Начитавшись эту и другие темы, захотел познакомиться с санскритом поближе. Задавать ли мне вопросы по санскриту тут, или есть какая-то другая тема для вопросов? (Или, может, стоит ее создать?)


Так вот. Практически в самом начале скачанной электронной брошюрки сказано, что у гласных три степени долготы: hrasva, d&#x12b;rgha и pluta. И еще сказано, что последнее использовалось в ведах, а в классическом&nbsp;&mdash; редко.

Получается, в санскрите была такая же система как в эстонском?

Почему-то во всем, что я читал про эстонский, говорилось про его уникальность... :donno: :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: -___- от Января 26, 2011, 08:01
हरी ओम् तत् सत्  - Подобный богу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 26, 2011, 16:23
Так вот. Практически в самом начале скачанной электронной брошюрки сказано, что у гласных три степени долготы: hrasva, d&#x12b;rgha и pluta. И еще сказано, что последнее использовалось в ведах, а в классическом&nbsp;&mdash; редко.

Получается, в санскрите была такая же система как в эстонском?

Я не знаю, какая там система в эстонском, но в санскрите дела обстоят так, что реально есть только противопоставление hrasva (кратких) и dīrgha (долгих) гласных. А pluta (сверхдолгие) использовались в Ведах, скорее, как украшение в некоторых ситуациях, чтобы показать особую интонацию фразы. Например, плута может употребляться для удлинения последнего слога при обращении издалека (ср. по-русски "Ёжиииииик!"). Хотя сверхдолгие гласные обычно упоминаются при рассмотрении санскритского алфавита, мне кажется это не вполне правильным. Потому что сверхдолгие представляют собой банальное растягивание кратких и долгих гласных. При этом после гласной ставится цифра 3, чтобы указать, что у неё тройная долгота.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 26, 2011, 16:31
हरी
нет такого слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 26, 2011, 20:48
harī нет⁈ :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 26, 2011, 21:14
а что такое harī ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 26, 2011, 21:16
не, ну если подумать, то есть и такое слово, как ненормативная форма ж.р. от  hara "несущий"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mr. Moon от Января 26, 2011, 22:24
 Как переводится на санскрит слова
    * Огонь
    * Воздух
    * Камень
    * Вода
    * Земля
    * Лед
# Свет
# Тень
# Звук
# Гравитация
# Плазма
# Магнетизм
# Растительность
# Молния
# Железо
# Псионика
# Кислота
# Время
# Жизнь
# Созидание
# Вакуум?
 Транскрипции всех слов на русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 26, 2011, 23:05
http://sanskrit.inria.fr/DICO/73.html#hariif1
http://sanskrit.inria.fr/DICO/73.html#hariif2

:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 26, 2011, 23:21
Ну да, ну да. Что-то сглупил я.  :-[
У Моньера тоже упоминается эта прародительница обезьян Хари. До сих пор не знал, теперь буду знать. Ладно. Есть такое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 26, 2011, 23:41
Ещё про это не забывайте: (wiki/en) Harihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Harihara).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 27, 2011, 00:09
Ещё про это не забывайте: (wiki/en) Harihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Harihara).

Рад бы забыть уже, да вы не даёте.  ;D

Да, harī возможно как дуалис от hariḥ (ну, если допустить, что "Хари и Хару" можно в переносном смысле назвать "двое Хари").
И ещё номинатив от harin (хотя у Моньера слово harin "обезьяна" указано только gen.pl., но, в принципе, этого harin'а стандартно можно произвести из haraḥ и склонять, как вздумается, в каком-нибудь своём смысле).

А вообще, словами "нет такого слова" я имел в виду указать на грубую орфографическую ошибку. Но тут вы меня на слове и подловили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 27, 2011, 00:13
Цитата: Komar
harī возможно как дуалис от hariḥ
Насколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово…
А здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%231;g=Fem;r=) и здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%232;g=Fem;r=) harī вовсе даже номинатив сингулярься…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 27, 2011, 00:52
Цитата: Komar
harī возможно как дуалис от hariḥ
Насколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово…

Я же не про двандву. Я предположил, что теоретически возможно употребление дуалиса harī в значении "двое Хари", например, для обозначения Хари с Харой. Ну, знаете, подобно тому, как kṛṣṇau "двое Кришн" может быть употреблено в отношении Кришны и Арджуны.

С другой стороны, если вам хочется из Хари с Харой сделать двандву так, чтобы именно Хари был в дуалисе, то никто не мешает поменять их там местами, тогда получится haraharī.

С третьей стороны, иногда встречаются двандвы, где обе части в дуалисе. Например, ведическое mitrāvaruṇā. Но это так, для справки.

Цитировать
А здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%231;g=Fem;r=) и здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%232;g=Fem;r=) harī вовсе даже номинатив сингулярься…

Это к чему? Я ведь уже согласился с существованием нестандартного прилагательного ж.р. harī (стандартная форма harā), и с существованием некоей harī - прародительницы обезьян. Ну да, у них в номинативе ед.ч. так и будет harī.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 27, 2011, 01:03
Цитата: Komar
С третьей стороны, иногда встречаются двандвы, где обе части в дуалисе. Например, ведическое mitrāvaruṇā. Но это так, для справки.
А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 27, 2011, 01:17
А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:

mitrĀvaruṇĀ
двойной дуалис в своём ведическом варианте на -ā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 27, 2011, 01:21
Оспади… Не, надо Елизаренкову почитать…
Кстати, что-то я в тогдашнем сравнении «ведийский язык — санскрит?» этого дуального довода не припомню. :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 27, 2011, 01:29
Для иллюстрации выписал из грамматики Елизаренковой "ведийское" склонение слова deva- и подчеркнул в нём несколько вариантных ведических форм, отклоняющихся от классического санскрита:
sg. N. devas, A. devam, I. devena, D. devāya, Abl. devāt, G. devasya, L. deve, V. deva,
du. N.-A. devā, devau, deva, I.-D.-Abl. devābhyām, G.-L. devayos,
pl. N. devās, devāsas, A. devān, I. devebhis, devais, D.-Abl. devebhyas, G. devānām, L. deveṣu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Января 27, 2011, 02:36
А! Тогда прошу прощения.
Этой цитаты я не припомнил, кажется, она была из другой серии… :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Burja666 от Января 29, 2011, 03:24
Привет всем, помогите пожалуйста. Хочу сделать ТАТУ  на санскрите два слова "Одинокий Волк". Можете написать на их языке, их шрифтом.
я весь интернет облазил не смог найти как это  пишется.   В Тату салоне сказали приходи с рисунком наколем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: burja666 от Января 30, 2011, 02:32
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Meer Ingele от Января 30, 2011, 04:04
А какбудет фраза "Везде друг - нигде хозяин"

заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 31, 2011, 22:40
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

ekākī vṛkaḥ "одинокий волк"

Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Января 31, 2011, 22:45
А какбудет фраза "Везде друг - нигде хозяин"

सर्वत्र मित्रं न कुत्रचित्स्वामी।
sarvatra mitraṁ na kutracit svāmī
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от Января 31, 2011, 23:09
Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.

Ну человек явно имел в виду иероглифы :eat: :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 1, 2011, 00:05
А они там уси такие…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 1, 2011, 00:09
Как переводится на санскрит слова
...
# Псионика

 :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 1, 2011, 00:14
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 1, 2011, 01:50
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Вы о чем? О записи санскрита иероглифами?

Если о нем, то вовсе не обязательно поморфемно или &laquo;поосносно&raquo;, можно и по-людски фонетически, прецеденты же есть. Например:
&#32645;&#21070; (lu&oacute;ch&agrave;) raks&#803;asa (кстати, никто не хочет себе такую татуировку? :mrgreen:), &#21070;&#22810;&#32645; ch&agrave;duo&#772;lu&#242; (ks&#803;etra, наверное&nbsp;&mdash; у меня в кит. словаре санскрит без диакритики оцифрован; то ли 'буддистский храм', то ли 'земля') , &#21986;&#37474;&#32645; w&agrave;bo&#772;lu&#242; (utpala?; 'белый лотос'). Иероглифы &#21070; ch&agrave; и &#37474; bo&#772;, кстати, создали специально для передачи санскритских слов.

Я думаю, если покопаться в словарях и посравнивать такие заимствования (а их мно-о-о-ого), то можно любую санскритскую фразу так записать.



Кстати, никто не хочет себе татуировку со словом 'раджа' (ra&#772;ja&#772;) иероглифами? &#25289;&#32773;! 100% правильно. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: burja666 от Февраля 1, 2011, 15:27
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

ekākī vṛkaḥ "одинокий волк"

Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.

я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 1, 2011, 18:17
Я думаю, если покопаться в словарях и посравнивать такие заимствования (а их мно-о-о-ого), то можно любую санскритскую фразу так записать.

Кстати, давно уже хотел освоить такой метод. Но китайскую грамоту никак не осилю. Слишком всё запутанно там.
Например, вы приводите
羅剎 (luóchà) rakṣasa
А я сейчас задал поиск по БКРС (v38) и нашёл там
Цитировать
罗刹
 luóchà
 1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 1, 2011, 19:36
Кстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Чтобы переводить &laquo;на санскрит иероглифами&raquo;? ;D

Цитировать
Но китайскую грамоту никак не осилю. Слишком всё запутанно там.
Думаю, надо смотреть на работы по реконструкции среднекитайской фонетики. Она вроде хорошо реконструирована. Я пока что видел только работу Старостина, но у него оно не цель, а только краткое описание на пути к реконструкции древнекитайского.

Правда, думаю, что в любом случае все богатсво санскритской фонетики так не передашь.

Интересно, а на Chinese Texts Archive есть тексты на буддистском гибридном китайском? ::) Я как-то до буддистких текстов там еще не дошел, а сейчас с телефона не посмотреть.

Цитировать
Например, вы приводите
羅剎 (luóchà) rakṣasa
А я сейчас задал поиск по БКРС (v38) и нашёл там
Цитировать
罗刹
 luóchà
 1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница.  :(
Я с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас &#32599;, а у меня &#32645;. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг). В моей версии БКРС (не знаю, какая по номеру ;D), если смотреть словарные статьи по отдельным иероглифам, то там в начале статьи написано что-то вроде &laquo;[&#32599; сокр. вм. &#32645;]&raquo;.

А вообще, там, по идее, написание было достаточно вариантивное. Вон я в БКРС нашел &#26086;&#37027; d&#224;nn&#224; и &#27264;&#37027; t&aacute;nn&agrave; как запись санскритского dana (?).

Когда-то на узтранслейшнс выкладывали кучу китайских словарей, в т.ч. толковый словарь буддистских понятий. (И я его даже качал тогда... осталось вспомнить, где я его сохранил. ;D) Думаю, там должно быть много санскритских слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от Февраля 1, 2011, 20:11
Да, Komar нашёл именно с тем упрощённым, как ты привёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 1, 2011, 20:29
Кстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Чтобы переводить &laquo;на санскрит иероглифами&raquo;? ;D

Угу.  ;D

Цитировать
Правда, думаю, что в любом случае все богатсво санскритской фонетики так не передашь.

Ну да, но можно было бы какую-то схему преобразования определить. При избыточном количестве иероглифов можно было бы при желании даже однозначную схему транслитерации разработать. Но китайцы идут по пути упрощения фонетики в ущерб точности.

Цитировать
Я с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас &#32599;, а у меня &#32645;. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг).

Да, так и есть.

Цитировать
А вообще, там, по идее, написание было достаточно вариантивное. Вон я в БКРС нашел &#26086;&#37027; d&#224;nn&#224; и &#27264;&#37027; t&aacute;nn&agrave; как запись санскритского dana (?).

В этом основная проблема, что в разное время и в разных местах писали как придётся.

Цитата: Soothill
Take, for instance, the word "Buddha" and its transliteration as 佛; 佛陀; 浮陀, 浮圖, 浮頭, 勃陀, 勃馱, 部陀, 母陀, 沒馱, and so on. The pages of the Chinese canon are peppered with such transliterations as these from the Sanskrit, in regrettable variety.
http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html

Потому отдельные слова из словаря вряд ли дадут однозначную картину. Вот если бы найти где-нибудь достаточно длинный для анализа текст какой-нибудь санскритской сутры в китайской транскрипции, то при сравнении с санскритским оригиналом можно было бы вывести оттуда более-менее связную систему, хотя бы для конкретного случая.

На гугле есть книжка M. Stanislas Julien - Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861) (http://books.google.ru/books?id=97s7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=en&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false). Очень обстоятельная работа на тему иероглифической транскрипции санскрита. Но там, разумеется, нет пиньина, а какие-то свои обозначения чтения иероглифов, причём чтение иероглифов часто приводится вместо самих иероглифов... :(

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 1, 2011, 20:43
Кстати, иероглифы не избыточные. Для транскрипции санскритских слов китайских слов даже неоторве новые иероглифы придумали.

Интересно, а в интернете можно скачать словарь Це юнь/Qie yun? ::) Будет интерет, поищу. Старостин реконструкцию  СК на нем основывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 1, 2011, 21:08
Цитата: Demetrius
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Вы о чем? О записи санскрита иероглифами?

Нет, это я о
Цитата: Mr. Moon
Как переводится на санскрит слова
<…>
# Псионика
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 1, 2011, 21:15
Кстати, иероглифы не избыточные. Для транскрипции санскритских слов китайских слов даже неоторве новые иероглифы придумали.

Я имел в виду их избыточное количество. При желании китайцы могли бы разработать чёткую систему транслитерации, где можно было бы избежать ситуаций, когда разные слоги передавались бы одним и тем же иероглифом. И по китайской записи было бы возможно полное восстановление санскритских слов, а не только приблизительное их звучание. Не знаю, может, кто-то и пытался, но не прижилось...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 1, 2011, 21:19
Кстати, что такое псионика?
То ли раздел ядерной физики, то ли наука о психических энергиях, то ли сами эти энергии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: максимм от Февраля 2, 2011, 00:07
скажите пожалуйста как пишеться на санскрите ВОЗРОЖДЕНИЕ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Февраля 2, 2011, 10:51
Тут возможны разные варианты перевода. Скажем, "{возрождение=поднятие, увеличение, исцеление".

समुत्थानम्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 2, 2011, 15:35
Ну человек явно имел в виду иероглифы :eat: :green:

И вправду...  :(

я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

Я в иероглифах немногим больше, чем полный ноль.
Но специально ради вас нашёл такой вариант записи.

ekākī 曀迦枳
vṛka 物力迦

Enjoy.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от Февраля 2, 2011, 18:10
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от Февраля 2, 2011, 18:16
А еғипетскими?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 2, 2011, 18:21
А еғипетскими?
Прецедентов использования египетских иероглифов для записи санскрита не было. А китайских&nbsp;&mdash; были. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 2, 2011, 18:54
А еғипетскими?
Прецедентов использования египетских иероглифов для записи санскрита не было. А китайских&nbsp;&mdash; были. ;D

Да, египетскими уже нагуглить не получится.
Но, в принципе-то, можно хоть майянскими рожицами записывать.
Знать бы только, как из писать.
Есть желающие создать прецедент?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: burja666 от Февраля 2, 2011, 19:50


я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

Я в иероглифах немногим больше, чем полный ноль.
Но специально ради вас нашёл такой вариант записи.

ekākī 曀迦枳
vṛka 物力迦

Enjoy.  :)
[/quote]

 А такими стилем ( समुत्थानम् ) нельзя записать "ekākī vṛrkaḥh", меня такая надпись интересует. Komar можете мне на эмаил отправить? Не хочу флудить на форуме. иероглифы что вы написали у меня не распознает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olgat90 от Февраля 3, 2011, 13:43
Пожалуйста помогите с переводом фразы на санскрит! "Кто-то добивается счастья, я его создаю"
не уверена в правильности कश्चित् आप् आनन्द अस्मि आचरति दधामि
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bnm от Февраля 3, 2011, 17:42
Пожалуйста помогите написать имена Владимир и Марина на санскрите!  :yes: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 3, 2011, 20:15
Теперь и я тут спрошу. :-[

Как на санскрите будет &laquo;лабиринты&raquo; иероглифами ITRANS'ом (все равно ничего больше не увижу ;D)?

Я тут раздумываю, как бы мне, хотя бы временно, назвать свою игру, а в ней пока что никакого сюжета нет, одни лабиринты. ;D

И заодно может посоветуете скачиваемых словарей с возможностью поиска (или хотя бы отсортированных по транслитерации, а не по деванагари ;D)? Никак не привыкну к этой сортировке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 3, 2011, 20:27
Сорри, нашел сам. Оказалось, что B&#688;ud&#688;'ов спокенсанскрит как раз возвращает без невидимой с моего телефона диакритики. ;D

Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?

Можно Вас попросить объяснить их?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 3, 2011, 21:09
«лабиринты»

Опять непереводимое слово.

Моньер с Аптэ перводят labyrinth как gahanam
gahana  - mf(%{A})n. (g. %{kSubhnA7di}) deep , dense , thick , impervious , impenetrable , inexplicable , hard to be understood MBh. R. &c. (%{A}) f. ornament Devi1P. (%{am}) n. an abyss , depth (`" water "' Naigh. Nir.) RV. x , 129 , 1 an inaccessible place , hiding-place , thicket , cave , wood , impenetrable darkness , i , 132 , 6 S3Br. xiv , 7 , 2 , 17 MBh. &c.
в общем, труднодоступное или непроходимое место.

также atigahanapradeshaH (ati- очень ...  pradeshaH место)
sugahanasthAnam (su- весьма ... sthAnam место)

также
dustarasthAnam (dus трудно tara преодолимое  sthAnam место)
bhramajanako bahuvyatyastamArgaH pradeshaH (janaka приводящее к bhrama блужданию pradesha место, (имеющее) bahu сильно vyatyasta перепутанные mArga дороги, пути)
bhrAntijanako bahuvipariitamArgaH pradeshaH (bhrAnti блуждание ... vipariita обратный, извращённый ...)
bahuvakramArgo bhUmibhAgaH (bhUmi-bhAga часть земли, (имеющая) bahu сильно vakra кривые, изогнутые mArga дороги)
ashakyanirgamaH pradeshaH (pradesha место ashakya без возможности nirgama выхода)

Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?

получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 3, 2011, 21:32
И заодно может посоветуете скачиваемых словарей с возможностью поиска (или хотя бы отсортированных по транслитерации, а не по деванагари ;D)? Никак не привыкну к этой сортировке.

Я уже не один год пользуюсь MW Sanskrit Digital Dictionary вот отсюда (http://members.chello.nl/l.bontes/).

Достоинства:
вмещает всего Моньера,
работает быстро,
содержание словарной статьи можно быстро скопировать мышкой,
задаётся поиск в кодировке HK или ITRANS,
ищет слова целиком, по началу, по концу или по серёдке,
работает из папки.

Недостатки:
словарная база старая, содержащая много ошибок (впрочем, как и старый он-лайн вариант (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/tamil/index.html));
для работы нужно установить в систему два шрифта, чтобы видеть в списке слов дэванагари и транслит, а не крякозябры;
под winXP в шрифте транслитерации не видна церебральная "т";
файл словарной базы проиндексирован и ручное исправление ошибок в его тексте приводит к поломке поиска;
копируемый текст выглядит довольно дико на первый взгляд, хотя к этому привыкается (напр., так: "mf(%{A})n. (g. %{kSubhnA7di}) deep , dense , thick , impervious , impenetrable , inexplicable , hard to be understood MBh. R. &c. (%{A})").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 3, 2011, 22:08
Цитата: Komar
...вот отсюда.
Pagina niet gevonden (Error 404).

:'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 3, 2011, 22:28
Странно.
У меня всё видно.


Ну вот так попробуйте.

http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd_v15beta.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd_v14c.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/dict.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/fonts.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/install.txt
http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd.gif
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 3, 2011, 22:42
Так нормально, спасибо.

Впрочем, у меня на моей миниопере скачать не получается, обрывается, так что скачаю только в понедельник. Заодно и отпишусь, нормально ли этот словарь эмулируется в линуксе. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 3, 2011, 23:08
Заодно и отпишусь, нормально ли этот словарь эмулируется в линуксе. :)

Я со своей стороны могу отписаться, что в Убунте 10.10 под wine нормально идёт.

В принципе, существует ещё версия Моньера под Лингву.
Он там в юникоде, посимпатичнее оформлен, даже греческие буковки нормально видно.
Можно найти нужное слово в словарном списке по дэванагари или транслиту.
А вот как в Лингве насчёт умного поиска - не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от Февраля 5, 2011, 16:36
 Здравствуйте, подскажите пожалуйста как на санскрите пишется Совесть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 512 от Февраля 6, 2011, 10:24
Доброе утро! Сможет ли кто нибудь перевести фразу (или слово) с санскрита. С девушкой поспорил - смогу ли я перевести. Я нарисовал от руки, на память, поэтому там могут быть ошибки. И ещё. Эта фраза может быть содержания 18+. Моя девушка такая хитрая, блин...

http://s005.radikal.ru/i212/1102/e8/c7685ee13d59.png

Да, нарисовано, конечно, ужасно,  но, надеюсь, вы мне поможете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 6, 2011, 20:47
Понятно теперь, почему некие называют деванагари — иероглифами…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 6, 2011, 22:22
Я нарисовал от руки, на память, поэтому там могут быть ошибки.

Вы что ли фотик юзайте или под копирку срисовывайте.
А то что-то странное у вас по памяти выходит.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 6, 2011, 22:33
1-й знак: ka или ha?‥
2-й знак: pa, ma, ya или sa?‥
3-й знак: ca?‥
И т. д. и т. п.‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Февраля 7, 2011, 22:53
Весьма неудачная стилизация под деванагари!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений1224 от Февраля 8, 2011, 00:09
здрасте!!!напишите пожалуйста имена Евгеий и евгения на санскрите!!заранее пасиб!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 8, 2011, 23:29
Евгеий — যেব্গেযিযঃ

евгения — যেব্গেনিযা
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от Февраля 9, 2011, 12:49
 А Совестью можете пожалуйста помочь!!!?? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ali_11 от Февраля 10, 2011, 15:54
здравствуйте!
напишите пожалуйста имя Алиса на санкскрите! Буду примного благодарна!! := Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 10, 2011, 21:09
Свою надо иметь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дашуля от Февраля 11, 2011, 11:02
Всем здраствуйте! Ребята,кто нибуть помогите перевести. Хочу сделать сестре подарок,татуировку,она хочет на санкрите,а перевод не можем найти.... "У всякого безумия есть своя логика". Буду очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от Февраля 11, 2011, 11:11
  Да серьёзно, я уже 5 дней прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Заранее благодарен!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 12, 2011, 03:32
Цитата: Shuman
прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
Вот Вы знаете, например, что в русском языке слова «совесть» и «сознание» являются кальками-переводами одного и того же исходного слова⁈
Не верите, гляньте переводы этих слов на английский: в нём это до сих пор одно и то же слово, причём латинское, которое тоже является калькой.
Ещё один прикол — в санскрите существует почти точное этимологическое соответствие исходному слову, но: означает оно всего-навсего «чувство, ощущение».
А «совестью» в каком-то высоком смысле там и не пахнет. Это вообще чисто европейское, даже уже — христианское — понятие.

В индийской же философии имеется огромное число терминов для «сознания» различных степеней чистоты и точности, но практически нет понятия, подобного христианской «совести» как "голоса Божия внутри человека" (даже если и называть его "способностью личности к нравственному самоконтролю").
Ближайший аналог в индийской философии — अन्तःकरणम्     antaḥkaraṇam (http://sanskrit.inria.fr/DICO/3.html#anta.hkara.na) — это термин либо для всех трёх уровней сознания вместе (два ума — низший и высший — и «Я», в одной системе (http://ru.wikipedia.org/wiki/Санкхья)), либо для четвёртого — высшего их — уровня, практически объединяющего, обымающего их собой уровня Богочеловека (если уж объяснять в европейских терминах) (в другой системе (http://ru.wikipedia.org/wiki/Веданта)).
Буквальный перевод слова antaḥkaraṇam — «внутренний инструмент» или скорее даже «внутренний о́рган», подразумевается, что он служит о́рганом действия и чувства для Духа человека, как глаз служит о́рганом чувства или рука о́рганом действия для тела человека.
Если подобное переложение смысла Вас устраивает, я откланиваюсь.
Если что, обращайтесь за подробностями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от Февраля 12, 2011, 11:44
 Спасибо большое, очень интересно!!!!!! :yes:  А еще подскажите пожалуйста имя Тимур ( तिमूर् ), правильно ли!?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 12, 2011, 22:40
Цитата: Shuman
तिमूर्
Timūr.

В Вики пишут, что Тамерлана звали Tīmūr (то есть оба гласных долгие), что будет तीमूर्
А статья о Тамерлане в санскритской Википедии вообще называется तैमूरलंग (http://sa.wikipedia.org/wiki/तैमूरलंग)  Taimūralaṅga.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 13, 2011, 00:08
Теперь немного онтопа.

Цитата: विकिपीडिया
विकिपीडिया तु एकः स्वतन्त्र-विश्वविज्ञानकोशः। अयं हि अखिलविश्ववतः योगदातृभिः रच्यते। संस्कृतम् तु एका प्राचीना समृद्धा च भाषा। प्राचीना भूत्वाऽपि भाषैषा नवीनपरिस्थितिषु अपि नूतनान् शब्दान् रचयितुं नूतनान् भावान् च व्यंजयितुं शक्ताऽस्ति। अस्मिन् क्षेत्रे संस्कृतस्य सामर्थ्यं एतावत् अस्ति यत् सर्वाः अपि प्रमुखाः भारतीयाः भाषाः नवीन शब्दान् संस्कृतात् एव ग्रह्णन्ति। भारतस्य कस्यचिदपि लेखकस्य चिन्तकस्य वा दृष्टिकोणं संस्कृतस्य प्राचीन चिन्तन-परम्परया प्रभावितम् भवति।
अतः संस्कृस्य उन्नतौ सम्पूर्ण भारतीय वाङ्मयस्य उन्नतिः भवेत्। अतएव संस्कृतस्य ज्ञानसमुद्रं सदा अद्यतनः नवीनश्च स्यात् इति कृत्वा अत्र संस्कृतविकिपीडियायां जगतः विविधक्षेत्राणां ज्ञानं संस्कृतेन लिखितुं प्रयत्नं क्रियते
विकिपीडियायां लेखन-समये यदि भवतः मनसि संस्कृत-भाषा विषये काचित् समस्या वा प्रश्नं वा आगच्छति तदा भवान् अन्यान् सदस्यान् प्रष्टुं शक्नोति।
संभाषण-पृष्ठेषु किंचिदपि लेखनात् पश्चात् स्वहस्ताक्षरान् अवश्यमेव योजयतु। तदर्थं भवान् -- ~~~~ इति लिखतु, पृष्ठस्य रक्षणपश्चात् हस्ताक्षराः स्वयमेव तत्र आगमिष्यन्ति।
आशास्महे यत् विकिपीडिया-सान्निध्ये भवान् आनन्दं प्राप्स्यति।

vikipīḍiyā tu ēkaḥ svatantra-viśvavijñānakōśaḥ. ayaṁ hi akhilaviśvavataḥ yōgadātr̥bhiḥ racyatē. sanskr̥tam tu. ēkā prācīnā samr̥d'dhā ca bhāṣā. prācīnā bhūtvāpi bhāṣaiṣā navīnaparisthitiṣu api nūtanān śabdān racayituṁ nūtanān bhāvān ca vyan̄jayituṁ śaktāsti. asmin kṣētrē sanskr̥tasya sāmarthyaṁ ētāvat asti yat sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana - paramparayā prabhāvitam bhavati.
sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana-paramparayā prabhāvitam bhavati.
ataḥ sanskr̥sya unnatau sampūrṇa bhāratīya vāṅmayasya unnatiḥ bhavēt. ata'ēva sanskr̥tasya jñānasamudraṁ sadā adyatanaḥ navīnaśca syāt iti kr̥tvā atra sanskr̥tavikipīḍiyāyāṁ jagataḥ vividhakṣētrāṇāṁ jñānaṁ sanskr̥tēna likhituṁ prayatnaṁ kriyatē.
vikipīḍiyāyāṁ lēkhana - samayē yadi bhavataḥ manasi sanskr̥ta - bhāṣā viṣayē kācit samasyā vā praśnaṁ vā āgacchati tadā bhavān an'yān sadasyān praṣṭuṁ śaknōti.
sambhāṣaṇa - pr̥ṣṭhēṣu kin̄cidapi lēkhanāt paścāt svahastākṣarān avaśyamēva yōjayatu. tadarthaṁ bhavān -~~~~ iti likhatu, pr̥ṣṭhasya rakṣaṇapaścāt hastākṣarāḥ svayamēva tatra āgamiṣyanti.
āśāsmahē yat vikipīḍiyā - sānnidhyē bhavān ānandaṁ prāpsyati.

Стандартное обращение к новичкам-википедистам в sa:wiki (http://sa.wikipedia.org/wiki/मुख्यपृष्ठम्).
Как оно на взгляд специалистов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2011, 01:46
Не все слова понял.

"А википидия - одна самостоятельная копилка мировых знаний. Воистину, она составляется дарителями йоги (? योगदातृभिः) всего мира. Санскрит же - один древний и процветающий язык. Даже будучи древним, язык этот даже в новых передрягах (? परिस्थितिषु), способен составлять новые слова и обозначать новые состояния. Такова на этом поле годность санскрита, что даже все главные индийские языки нов-  слова берут как раз из санскрита. И любого индийского писателя или мыслителя угол зрения усиливается (? प्रभावितम् भवति) древн-   мыслепреемственностью  санскрита. Поэтому в возвышении санскрита будет возвышение полн-  индийск-   литературы. Именно поэтому океан санскритского знания будет всегда современный и новый - сделав так, здесь в санскритской википидии мировое знание разных областей по-санскритски написанное тщательно создаётся.
Если у вас во время написания в википидии что-нибудь замкнёт (? समस्या) в мозгу по теме санскритский язык, или к вопросу придёте, тогда вы можете спросить других редакторов. В разговорных вопросах что-угодно после написания всенепременно используйте собственноручные буквы. Для этого вы пишите так: [цензура], после защиты вопроса ручные буквы сами собой там окажутся. Надеемся, что по соседству с википидией вы достигнете блаженства."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 13, 2011, 01:58
Хм. Ну /википидия/ понятно, это англочтение. Хотя можно было бы и грекочтение скалькировать.
योगदातृभिः — может, это всё-таки «ссылкодатцы»?
«Собственноручные буквы» — это, понятно, «личная подпись», автоматически вставляемая вместо викикодского -~~~~.
Ānanda от соседства — это, конечно, жесть. ;D

Ну что ж, для человека, оценивающего собственное знание санскрита уровнем sa-1, выглядит неплохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2011, 03:05
Ну что ж, для человека, оценивающего собственное знание санскрита уровнем sa-1, выглядит неплохо.

А что такое sa-1?

Согласование хромает. И начинать свою речь с तु не стоило. И для "древнего" лучше другое слово взять, т.к. प्राचीन это и "восточный", так что двусмысленно получается.  ... И вообще, почему не в стихах написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 13, 2011, 03:21
Цитата: Komar
А что такое sa-1?
(wiki/sa) बिंबधर:User_sa-1 (http://sa.wikipedia.org/wiki/बिंबधर:User_sa-1)

Цитата: Komar
... И вообще, почему не в стихах написано?
Брахманамж. р. подражает, наверное…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2011, 03:53
Цитата: Komar
... И вообще, почему не в стихах написано?
Брахманамж. р. подражает, наверное…

Цитата: Аль-Бируни
... душа [человека] пристрастна ко всему, что имеет симметрию и порядок, и питает отвращение ко всему лишенному порядка. Поэтому можно видеть, как большинство индийцев страстно увлечены своими стихами и очень любят их чтение, даже если и не понимают их смысла; при этом они прищелкивают пальцами, выражая [свою] радость и одобрение. Прозаические произведения их не привлекают, хотя уразуметь их легче.

Большинство их книг [написано] в шлоках. ... Если у индийцев оказывается какая-нибудь книга, которой у них нет и которой они не знают, они принимаются за переложение ее в шлоки; смысл переложения некоторых бывает непонятным, так как стихотворная форма вынуждает к искусственности [выражения] ... Если же не переложить ее в шлоки и переписывать как она составлена - прозой, то лица их будут хмуры и ее будут избегать. Да поможет мне Аллах судить справедливо об индийцах!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ali_11 от Февраля 14, 2011, 09:16
Добрый день!!! :) напишите пожалуйста пожалуйста имя Алиса на санскрите!! заранее спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 15, 2011, 01:05
अलीसा

Alīsā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ali_11 от Февраля 15, 2011, 09:35
оооо := Спасибо!!!! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: aleksandr89 от Февраля 17, 2011, 14:27
большая просьба переведите мне пожалуйста на санскрит две фразы,мы с девушкой хотим сделать тату  именно на этом языке,я не равнодушен к этой культуре,заранее благодарю:"моя родная любимая девочка на всю жизнь Ксения" ; "мой родной любимый мальчик на всю жизнь Александр"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 17, 2011, 22:14
большая просьба переведите мне пожалуйста на санскрит две фразы,мы с девушкой хотим сделать тату  именно на этом языке,я не равнодушен к этой культуре,заранее благодарю:"моя родная любимая девочка на всю жизнь Ксения" ; "мой родной любимый мальчик на всю жизнь Александр"

Ну и какое отношение к "этой культуре" имеют ваши фразы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 17, 2011, 22:50
Это же кодовая фраза!‥ Скажи «я не равнодушен к этой культуре» — и все "санскретисты" сломя голову кинутся тебе переводить! :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nasssty от Февраля 18, 2011, 17:32
Здравствуйте уважаемый BHUDH, ПОЖАЛУЙСТА, изобразите прекрасными санскритскими иероглифами одну небольшую фразу: "Сила и честь, победа или смерть", СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 19, 2011, 00:25
Здравствуйте Nasssty, ПОЖАЛУЙСТА, не называйте прекрасные санскритские силлабемы письма деванагари иероглифами, одну небольшую фразу изобразить могу только в транслите собственного изобретения, ПОЖАЛУЙСТА!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SJ от Февраля 19, 2011, 10:21
Здрасти! У моей девушки очень актуальное имя для санскрита, я думал будет намного проще, а оказалось наоборот, так сложно найти перевод ее имени. Ее зовут Индира!  Пожалуйста кто знает как пишется ее имя на санскрите подскажите. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 19, 2011, 12:25
Цитата: SJ
У моей девушки очень актуальное имя для санскрита, я думал будет намного проще, а оказалось наоборот, так сложно найти перевод ее имени. Ее зовут Индира!  Пожалуйста кто знает как пишется ее имя на санскрите подскажите.
Словари знают всё.

http://sanskrit.inria.fr/DICO/11.html#indiraa (http://sanskrit.inria.fr/DICO/11.html#indiraa)
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=indiraa;g=Fem (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=indiraa;g=Fem)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от Февраля 19, 2011, 19:26
Цитата: Shuman
прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
...
В индийской же философии имеется огромное число терминов для «сознания» различных степеней чистоты и точности, но практически нет понятия, подобного христианской «совести» как "голоса Божия внутри человека" (даже если и называть его "способностью личности к нравственному самоконтролю").

может быть подойдет понятие Paramatma ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 19, 2011, 20:12
Цитата: ConstantinL9
может быть подойдет понятие Paramatma ?
Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 19, 2011, 23:03
Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.

ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति।

चैतन्यं सर्वभूतानां शब्दब्रह्मेति मे मतिः।

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 19, 2011, 23:23
Ну так а кто запрещал называть аспект словом для оригинала?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2011, 02:46
Чё-то я невнимательно читаю, половины фразы не заметил.  :(

Я хотел сказать, что совесть можно объяснять по-разному. И в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой. Однако это уже философствования, а не перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 20, 2011, 14:36
Цитата: Komar
в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой
Закавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок… Чистое и беспристрастное наблюдение.
И потому под понятие «совесть» ну никак не подпадает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: aleksandr89 от Февраля 20, 2011, 21:02
комар...я хочю перевести эти фразы на санскрит!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2011, 22:54
Цитата: Komar
в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой
Закавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок… Чистое и беспристрастное наблюдение.
И потому под понятие «совесть» ну никак не подпадает.

одна из них хрумкает сладкую фигу,
другая не ест, наблюдает


Почему бы ей и не чирикать? В тексте про это не сказано, а толковать можно в разные стороны.

А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 20, 2011, 23:04
Цитата: Komar
А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2011, 23:17
Цитата: Komar
А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет…

Но подумайте, ведь если она не ест фигу, то ведь чем-то ей нужно питаться? Вот она и грызёт вторую птичку, чтобы не помереть с голоду. Как видно, русская мудрость органично дополняет индийскую.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 20, 2011, 23:20
Она же ātmā! Зачем ейму еда⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2011, 23:29
Она же ātmā! Зачем ейму еда⁈

Да, материальной пищи этой птичке не надобно. Но, видимо, само её наблюдение за другой птичкой и является её пищей. Сможет ли она без этого прожить? Зачем ей это нужно? И почему небо голубое? Это сложные вопросы, на которые никто ещё не дал ответа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ilonachka от Февраля 21, 2011, 02:12
Всем доброй ночи!у меня вопрос,а когда надпись переворачивается вертикально,что-то меняется в написании?как будет смотреться фраза  स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः
вертикально? заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Светулична от Февраля 21, 2011, 06:01
Переведите пожалуйста на санскрит фразы- "Вместе мы сила",  "Счастливы вместе", "Счастье в наших руках"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от Февраля 21, 2011, 10:38
«Совесть», где «со-» означает общее участие в чём-либо или общая принадлежность к чему-либо; «весть» – происходит от глагола «ведать» - знать, управлять (данные словаря М. Фасмера).
Таким образом, совесть означает не только «совместное знание» (ответ на вопрос «с кем» напрашивается сам), но и «соуправление», где объектом управления является сам субъект.
«упадраштануманта ча
бхарта бхокта махешварах
параматмети чапй укто
дехе 'смин пурушах парах» (Бхагават-Гита 13.23).
Поэтому Совесть видится как проявление (голос) Параматмы.

Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
Вряд-ли уместно, т.к. jīvātmā - это сам субъект (душа). А Paramātmā присутствует в сердце каждого, как нечто независимое от субъекта, хотя и является неделимой (Бхагават-Гита 13.16-17). Так что никакого противоречия здесь нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 21, 2011, 22:03
Цитата: ConstantinL
«Совесть», где «со-» означает общее участие в чём-либо или общая принадлежность к чему-либо; «весть» – происходит от глагола «ведать» - знать, управлять (данные словаря М. Фасмера).
Вы знаете, например, что в русском языке слова «совесть» и «сознание» являются кальками-переводами одного и того же исходного слова⁈

Цитата: ConstantinL
Вряд-ли уместно, т.к. jīvātmā - это сам субъект (душа). А Paramātmā присутствует в сердце каждого, как нечто независимое от субъекта, хотя и является неделимой
Jīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от Февраля 22, 2011, 10:22
Jīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā…

Jīvātmā - живая душа, тоже самое что и джива. Тождественна по качеству, но не по количеству, Абсолюту (Богу).
В учении санкхьи с дживой связывают самоидентификацию, ощущение собственного «я». В отличие от атмана, который присутствует в человеке как аспект Брахмана, дживы индивидуализированы и взаимонезависимы.
Paramātmanaḥ - также является аспектом Абсолюта, но она неделима.
А главное отличие, которое мне видится, джива обусловлена материальной природой, а параматма  - нет.
Так что Jīvātmā - это и есть субъект, если Вы не вкладываете в понятие "субъект" какого-то другого смысла кроме "носитель действия, тот, кто (или то, что) познаёт, мыслит или действует".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nasssty от Февраля 22, 2011, 12:19
Здравствуйте Nasssty, ПОЖАЛУЙСТА, не называйте прекрасные санскритские силлабемы письма деванагари иероглифами, одну небольшую фразу изобразить могу только в транслите собственного изобретения, ПОЖАЛУЙСТА!


..так всё же поможете? ) очень нужны силлабемы письма деванагари, несущие в себе вышеуказанный смысл!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 22, 2011, 12:38
Всем доброй ночи!у меня вопрос,а когда надпись переворачивается вертикально,что-то меняется в написании?как будет смотреться фраза  स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः
вертикально? заранее спасибо!

Когда переворачивается, то меняется не написание, а угол.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Февраля 23, 2011, 14:51
Здравствуйте,
возможно эту фразу уже переводили, и извиняюсь за повтор, но у меня поиск не работает или я как-то не правильно чекаю.
помоги перевести или найти здесь перевод фразы на санскрит : "никогда не сдавайся"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lyubayshaya dozhd от Февраля 23, 2011, 15:31
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести слово львята на санскрит.
Заранее благодарю=))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 23, 2011, 17:52
Помогите пожалуйста перевести слово львята на санскрит.
Здесь целая куча вариантов.
Дети
льва
सिंहपुत्रौ  siṃhaputrauдва львёнка-мальчика или разнополых
सिंहपुत्राः  siṃhaputrāḥнесколько (>2) львят-мальчиков или разнополых
सिंहपुत्र्यौ  siṃhaputryauдва львёнка-девочки
सिंहपुत्र्यः  siṃhaputryaḥнесколько (>2) львят-девочек
Дети
львицы
सिंहीपुत्रौ  siṃhīputrauдва львёнка-мальчика или разнополых
सिंहीपुत्राः  siṃhīputrāḥнесколько (>2) львят-мальчиков или разнополых
सिंहीपुत्र्यौ  siṃhīputryauдва львёнка-девочки
सिंहीपुत्र्यः  siṃhīputryaḥнесколько (>2) львят-девочек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 23, 2011, 18:19
Offtop
Э-э-э… А что, у льва могут быть дети не от львицы, и наоборот?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 23, 2011, 18:33
Offtop
Если имеют в виду львицу с детками, употребят варианты с siṃhī- (мало ли, глава прайда на охоте!).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lyubayshaya dozhd от Февраля 23, 2011, 19:06
Не ожидала, что будет стока вариантов!=)
Спасибо за обширный ответ! Вы мне очень помогли!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 23, 2011, 21:40
А ещё ж можно было варианты для львиных внуков и правнуков расписать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 23, 2011, 22:53
Это я оставил на Вашу долю.

Правда, как оказалось, напрасно…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 24, 2011, 09:38
К вопросу о санскрите иероглифами.

Я пока что нашёл только «Мантру великого сострадания» (大悲咒) иероглифами вот тут (http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13064490.html?from=like) (на всякий случай приложу ещё к посту).

В этом PDF’нике она записана примерно так (надеюсь, у всех она хватит места на экране):
(http://www.imageup.ru/img142/namo581275.png) (http://www.imageup.ru/img142/ratna581278.png) (http://www.imageup.ru/img142/trayaaya581282.png) (http://www.imageup.ru/img142/nama581283.png) (http://www.imageup.ru/img142/aarya581285.png) (http://www.imageup.ru/img142/valokite581287.png)
namo ratna— trayāya nama āryā— valokite
南无 喝啰怛那 哆啰夜耶 南无 阿唎耶 婆卢羯帝
ná wu yè luō dá nā chě luō yè yē ná wu ā lì yē pó lú jié dì

Вот только не уверен, что этого файла хватит для выведения написания всех слогов санскрита (скорее всего, нет). Но на досуге попробую составить табличку.

Кстати, а что это за письменность сверху?

Не поможете найти эту мантру где-нибудь ещё, латиницей или на деванагари?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от Февраля 24, 2011, 09:55
О, сам понял, что это 悉昙 сиддхам.

(Кстати, вот эта же мантра с переводом.)

Spoiler: Мантра уже набранная ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 24, 2011, 11:24
Вот только не уверен, что этого файла хватит для выведения написания всех слогов санскрита (скорее всего, нет). Но на досуге попробую составить табличку.

А вот ещё имеется словарик на 1000 слов.  (http://wisdombox.org/cinaksarasaahasra.pdf)

Да и кое-какие текстики с параллельным транслитом есть на том сайте (http://wisdombox.org/), некоторые в юникоде, некоторые просто отсканированные.

Хотя мне, признаться, пока было лень вникать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 24, 2011, 12:48
Offtop
सिंहपुत्राः

एकेनापि सुपुत्रेण सिंही स्वपिति निर्भयम् ।
सहैव दशभिः पुत्रैर्भारं वहति रासभी ॥

Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает,
а ослица даже с десятком детей грузы таскать продолжает.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tala G от Февраля 24, 2011, 17:38
Плиззз! Нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KulSer от Февраля 24, 2011, 22:40
Пожалуйста переводите на санскрит
"только бог идеален"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Февраля 25, 2011, 22:34
Offtop
Цитата: Komar
Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает
Так «сыном» же написано, а не «львёнком».
А у меня конкретные композиты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Февраля 26, 2011, 06:31
Offtop
Offtop
Цитата: Komar
Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает
Так «сыном» же написано, а не «львёнком».
А у меня конкретные композиты.

А у меня конкретный оффтоп.  :dayatakoy:

शृगालः सिंहः न भवति ।
Шакалу не сделаться львом.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nele4ka87 от Февраля 27, 2011, 17:18
Пожалуиста напишите как на сакскрите будет победитель ,горихонтально. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nele4ka87 от Февраля 27, 2011, 17:20
Пожалуиста напишите как на сакскрите будет победитель ,горизонтально. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: yalkina от Марта 1, 2011, 13:42
помогите перевести: "и это пройдет" заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NIKITA от Марта 1, 2011, 22:13
здравствуйте.
помоготе перевести фразу " не сотвори себе кумира" :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 2, 2011, 11:21
здравствуйте.
помоготе перевести фразу " не сотвори себе кумира" :???

निजार्थं तक्षितप्रतिमां मा निर्म्माहि।
nijārthaṁ takṣitapratimāṁ mā nirmmāhi
( Стих целиком: निजार्थं काञ्चित्तक्षितप्रतिमामर्थादुपरिस्थे स्वर्गे वा नीचस्थायां पृथिव्यां वा धरण्या अधःस्थे तोये स्थितस्य कस्यचिद्वस्तुनो मूर्त्तिं मा निर्म्माहि। )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tala G от Марта 4, 2011, 09:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 4, 2011, 14:58
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


(Кстати, вспомнил, у Иоанна же есть похожее место: आत्मरूपो वायुर्यत्रेच्छति तत्र वाति, но у него про другое. Дух духу рознь.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Марта 4, 2011, 15:18
пожалуйста переведите фразу "никогда не сдавайся"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evve от Марта 6, 2011, 19:22
Пожалуйста, как на санскрите:

Собака бывает кусачей. Только от жизни собачей.

P.S. Как мантру оформить ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гость от Марта 6, 2011, 22:41
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:

1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.
 Особенно последнюю!! Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от Марта 7, 2011, 07:27
P.S. Как мантру оформить ...
МАНТРУ!! Хорошая мантра :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evve от Марта 7, 2011, 08:52
Таки кто-то в осознании и этого нуждается... )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от Марта 7, 2011, 11:08
«Кажись, понимать»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 7, 2011, 15:22
Цитата: evve
Таки кто-то в осознании и этого нуждается... )
Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KSer от Марта 7, 2011, 21:56
Пожалста переведите "только бог идеален"!!!!!!! :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anelka от Марта 9, 2011, 06:45
Помогите,пожалуйста,перевести имя Елена
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evve от Марта 9, 2011, 21:54
Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Чужого не надь...
Проза жизни :::Некий "Балбес" воспринимает сигналы уже только в подобной форме... Была надежда на уменьшение просветлённых гавков.  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: blizztop от Марта 10, 2011, 14:59
Друзья, подскажите как на санскрите написать Prem Darpan?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 10, 2011, 20:24
А что это? На санскрите…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: blizztop от Марта 10, 2011, 22:19
Саньясинское имя, в переводе на наш: "отражение любви".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 11, 2011, 00:30
Странные имена себе саньяси берут…
प्रेमदर्पणः это будет.
Только читается это prēma-darpaṇaḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 11, 2011, 14:20
Пожалуйста, как на санскрите:

Собака бывает кусачей. Только от жизни собачей.

श्वजीवनादेव कुक्कुरो दंशी भवति।
śvajīvanād eva kukkuro daṁśī bhavati
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 11, 2011, 14:26
Пожалста переведите "только бог идеален"!!!!!!! :scl:

ईश्वर एको निर्दोषः।
īśvara eko nirdoṣaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 11, 2011, 14:56
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arinicheva от Марта 11, 2011, 14:58
उनके सत्ता में महान
Ункэ Сатта мэ Махан

А по-русски это что означает в точном переводе???

Великая держава?
Великая власть?
Великая сила?

Или что-то другое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 11, 2011, 14:59
Помогите,пожалуйста,перевести имя Елена

येलेना
yelenā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 11, 2011, 15:11
उनके सत्ता में महान
Ункэ Сатта мэ Махан

А по-русски это что означает в точном переводе???

Тут тема про санскрит вообще-то.
С санскрита это переводится как "бэзони бытиё мну великэ".
Хотя, может, и по-другому как-то.
Сложно переводить с санскрита, но переводить с санскрита то, что написано не на санскрите, ещё сложнее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ksubok от Марта 11, 2011, 19:52
Добрый вечер, помогите перевести на санскрит: 1) ЛЮБОВЬ 2) СЧАСТЬЕ 3) УСПЕХ 4) Дмитрий
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ksubok от Марта 11, 2011, 20:03
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на саскрит: ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, УСПЕХ, Дмитрий (имя сына)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 11, 2011, 22:11
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на саскрит: ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, УСПЕХ, Дмитрий (имя сына)

प्रेम prema
सुखम् sukham
सिद्धिः siddhiḥ
द्मीत्रियः dmītriyaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ksubok от Марта 11, 2011, 22:18
Спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гость от Марта 11, 2011, 23:59
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .


Большое спасибо!! А скажите, пож, санскрит читается справа налево или наоборот?? Просто мне нужно вертикально расположить буквы..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Python от Марта 12, 2011, 00:36
Читается слева направо,  как кириллица или латиница. А вертикально — это как? Весь текст повернут на 90°, или буквы выстроены в столбик друг над другом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 12, 2011, 00:45
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .

не, так неправильно.
лучше так.
लोचनेऽन्धे भवतः।
locane'ndhe bhavataḥ .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tala G от Марта 12, 2011, 14:12
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от Марта 12, 2011, 15:55
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastya539555 от Марта 14, 2011, 20:16
помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastya539 от Марта 14, 2011, 20:20
помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень очень нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 14, 2011, 22:06
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!

Не советую. Не всё, что складно, подходит для татушки.
Да и вообще, с духами надо держать ухо востро.

не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они
(1Иоан.4:1)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 14, 2011, 22:10
перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"

नित्यं नीरोगा नित्यं सुखिनी
nityaṁ nīrogā nityaṁ sukhinī
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 14, 2011, 22:15
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja
"никогда не оставляй"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 15, 2011, 12:47
Здравствуйте!
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

успех
любовь
гармония
интуиция
удача
счастье
здоровье
семья
жизненная энергия
красота
благополучие

заранее прощу прощения,если кому-нибудь эти слова переводили..у меня просто нет возможности перечитать весь фрум..нашла тут только перевод двух слов :успех и удача...

и можно еще вместе с переводом как это читается по-русски...
заранее огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 15, 2011, 18:36
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)

з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Masich от Марта 16, 2011, 03:28
помогите перевести фразу "Жизнь - это тоже чья-то идея"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 16, 2011, 18:12
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)


спасибо большое..)учту..)
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 16, 2011, 18:14
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..


з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
;D Это манера писать у меня такая...) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 16, 2011, 18:36
Очень хочу узнать перевод на санскрите - Никогда не сдавайся. Помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 16, 2011, 19:19
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?

Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 16, 2011, 22:54


Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
[/quote]

 Komar..Спасибо большое за помощь!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 16, 2011, 23:15
Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 17, 2011, 15:33
Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:

НЕ нервничайте :)
нервные клетки,как известно,не восстанавливаются  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 17, 2011, 16:07
Komar большое спасибо за помощь!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 19:32
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja 

Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
"никогда не оставляй"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 19:38
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alchemist от Марта 17, 2011, 19:48
Цитировать
какой из них болеее точнее
Не отпугивайте лингвофорумчан, пишите по-русски правильно (не в обиду).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 19:50
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 19:55
такое ощущение, что все что было написано от меня с ошибками. не считаю за ошибку опечатку. следите за собой)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 20:06
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 17, 2011, 20:10
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)

Вы на санскрит свой вариант переведите - тогда скажу, в чём разница.

з.ы. А вопросы желательно оформлять по-русски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: myst от Марта 17, 2011, 20:13
Распутайте же её, кто-нибудь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 20:14
увы я в нём не сильна((( хочу получить помощь от вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 20:19
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alchemist от Марта 17, 2011, 20:22
не считаю за ошибку опечатку.
Я тоже опечатки за ошибки не считаю. А вот "более точнее" говорить нельзя. Либо "точнее", либо "более точно". Опять-таки, не в обиду сказано. Мне нет резона никого поддевать и унижать.
следите за собой)
Всенепременно  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 17, 2011, 20:26
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)


Я не могу судить о правильности вашего варианта. Вы б ещё какой-нибудь китайский перевод предоставили и спросили, что из них точнее. Если вам не важно, на каком языке - пишите лучше по-русски, чтоб понимать, что пишете. Хотя для тату любой вариант сойдёт.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 20:27
так а зачем тогда об этом вообще начинать писать?! дамаю у вас тоже бывает такое, что после напряжённого дня иногда забываешь и не обращаешь внимание на неправильность написания
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alchemist от Марта 17, 2011, 20:31
Извините, если обидел Вас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от Марта 17, 2011, 20:31
ну и все же то что моё переводится ли как никогда не сдавайся??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 17, 2011, 20:38
Я не знаю, как ваш вариант переводится и правилен ли он грамматически. Но по-моему, у вас там инфинитив вместо императива.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 17, 2011, 20:56
Offtop
Цитата: NaTi_V
нервные клетки,как известно,не восстанавливаются
У Вас о-о-очень устаревшие данные…
Сколько ж Вам лет, с такими данными-то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от Марта 20, 2011, 14:01
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: moby от Марта 20, 2011, 14:04
пожалуйста, помогите перевести фразу на санскрит: "все мои мечты сбудутся". мне очень надо, для арт-проекта))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2011, 17:14
"все мои мечты сбудутся"

सर्वे मम मनोरथाः सेत्स्यन्ति।
sarve mama manorathāḥ setsyanti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alik от Марта 20, 2011, 18:28
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2011, 19:04
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Выдёргивать нехорошо. Текст басни в студию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 20, 2011, 19:09
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.

आलिक्
ālik

можно условно перевести с санскрита как "пишущий, царапающий" ( <= ā-likh )

आलिकः
ālikaḥ

можно условно перевести с санскрита как "лобный" ( <= alika "лоб" )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Илья Т от Марта 20, 2011, 19:12
помогите пожалуйста на санскрит фразу:

боишься не делай делаешь не бойся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кристa от Марта 20, 2011, 19:27
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? cпасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 19:47
deva-
mātar-
 ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от Марта 20, 2011, 20:06
Как скажете Великие Знатоки Санскрита! Жду ответа с нетерпением
Царь Нанда (что означает «радость») славился своей силой и мужеством и владел землей, окруженной морем. Диадемы многочисленных владык покрывали сетью блеска его скамью для ног, и слава его была незапятнана, как лучи осенней луны.

Был у него советник по имени Вараручи (что означает «склонный к исполнению желаний»), постигший все науки. Как-то раз жена советника гневалась на мужа, затеяв с ним любовную ссору. И она никак не успокаивалась, хотя тот с необычайной любовью услаждал ее всеми способами. И вот супруг обратился к ней:
— Дорогая! Скажи, как умилостивить тебя. Я непременно сделаю это.
Тогда, снизойдя наконец к нему, она сказала:
— Если ты обреешь голову и падешь к моим ногам, я склонюсь на милость.
И когда это было исполнено, она успокоилась.
Между тем и супруга Нанды тоже разгневалась и не успокаивалась, как ее ни склоняли на милость.
Царь сказал:
— Дорогая! И мгновенья не могу я прожить без тебя. Вот я ищу милости, лежа у твоих ног.
Она сказала:
— Если я вложу тебе в рот уздечку, взберусь на твою спину и стану погонять тебя, а ты побежишь и заржешь, как лошадь, то я успокоюсь.
И все это было исполнено.
И вот утром Вараручи вошел к царю, сидевшему в собрании. Увидев его, царь спросил:
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?
Тот ответил:
— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от Марта 20, 2011, 20:50
Я надеюсь, вы это написали для обретения форумчанами необходимой в случае семейных ссор информации! Переводить не надо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от Марта 20, 2011, 20:54
очень нужно перевести всего одну фразу из этого всего "мягкость сильнее всего", мне сказали,что выдергивать фразы из контекста нехорошо!)) вот целиком басню скинула,а мне всего то немного надо) Безмерно благодарна заранее !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fabik от Марта 21, 2011, 03:54
Здравствуйте!!! Будьте добры, напишите, пожалуйста, перевод фразы "Я и всё вокруг - одно". Смысл такой, что мы разделены, но имеем общую (одну на всех) душу. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Криста от Марта 21, 2011, 09:54
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от Марта 21, 2011, 10:07
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо

Тю. А я вам что перевёл?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Криста от Марта 21, 2011, 10:14
мне нужно для татуировки..ну или на иврит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от Марта 21, 2011, 11:45
О Великие!!! Что там с моей мягкость,которая сильнее всего,я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: НатальяМ от Марта 21, 2011, 16:06
как перевести на санскрит имя Валентина?Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Juiccccccccccc от Марта 21, 2011, 17:01
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лекс от Марта 21, 2011, 17:53
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 21, 2011, 20:11
Цитата: Juiccccccccccc
помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक.
Это не сюда. Я даже не знаю, куда…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 22, 2011, 01:34
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!

 :E: :E: :E:

аффтар отжёг, написав так  "прыг-скок"

परयघ सकओक PaRaYaGha SaKaOKa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 22, 2011, 01:37
:D
Я только не поял, почему Gh
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Juiccccccccccc от Марта 22, 2011, 16:35
пасибо)))))))))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 22, 2011, 22:03
я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!

Не вижу никакого смысла переводить с русского на санскрит то, что, предположительно, в оригинале и так должно быть на санскрите.

— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...

История про подкаблучников Нанду и Вараручи взята из Панчатантры. Однако понравившейся вам фразы "мягкость сильнее всего" в этой истории нету. Эти слова просто кто-то приписал в конце. Поэтому к вам следующий вопрос: откуда вы взяли басню в таком виде?

Spoiler: Так правильно выглядит приведённый не-знаю-чей перевод истории. ⇓⇓⇓

Spoiler: Перевод Сыркина (Худлит 1972). ⇓⇓⇓

Spoiler: Tr. by Arthur W. Ryder. ⇓⇓⇓

Spoiler: Санскритский оригинал. ⇓⇓⇓


— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?

Не могу пройти мимо глупейшей ошибки переводчика. Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.

з.ы. А этот Вараручи, как я погляжу, отчаянный пацан был. Пришёл к царю на аудиенцию, царь прикололся, что тот бритый, хотел его подколоть, а он в ответ царю: уж чья бы корова мычала, не твоё ли ржание я слышал прошлой ночью...  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 22, 2011, 22:31
Цитата: Komar
Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionary
astr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 23, 2011, 01:36
Цитата: Komar
Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionary
astr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.

Так оно и у Моньера есть.

Просто меня чего-то перемкнуло, будто бы про парван только в начально-финальном стихе сказано, ни с того, ни с сего. Потому и показалось, что это слово там вообще нескладно употреблено. Но, перечитав, вижу, что царь именно про парван спросил: "на кой, Вараручи, ты в парван обрился?", а тот уже пояснения дал. Так что всё складно.

Ща  вот (http://vedayagya.ru/content/view/70/31/) нагуглил, когда не советуют стричь волосы:
Цитировать
Неблагоприятны: 4-й (19-й), 8-й (23-й), 9-й (24-й), 14-й (29-й) титхи (лунные дни), Амавасья (безлунье)Пурнима (полнолуние) и дни Сурья Санкранти.
Сходится. Значит, речь однозначно об этом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анна-Мария от Марта 23, 2011, 03:26
Доброго времени суток!Прошу помощи в переводе фразы"Два тела одной души" на хинди....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 23, 2011, 13:27
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...

любовь - प्रेम prema

семья - कुटुम्बम् kuṭumbam

благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ

сила - बलम्  balam

воля - वशः  vaśaḥ

гармония  ekata:   एकता (в смысле единения,согласия)

гармония  sneha स्नेह (в смысле гармонии в любви)

здоровье   अनामयं  anāmayaṁ   (какой вернее вариант?тоже касается и последующих 2-х слов:красота и сила)
Здоровье  अनामयम्

сила  बलं balaṁ
Сила  बलम् balam

красота   सौन्दर्यं  saundaryaṁ
Красота   सौन्दर्यम् saundaryam

успех   सिद्धिः  siddhiḥ

счастье   सुखम्   sukham

Мудрость   प्रज्ञा prajñā

Заранее спасибо большое :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 23, 2011, 17:56
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...


स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анна-Мария от Марта 23, 2011, 19:29
Аааааааа!Меня не заметили....(( Помогите с переводом фразы "Два тела одной души"....Ну по-ооожалуйста....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 23, 2011, 19:45
Я Вас заметил в другой теме. Нечего спамить, если сами путаетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 23, 2011, 20:29
Аааааааа!Меня не заметили....((

Хотел воздержаться от комментария, но раз уж вам так важно, чтоб вас заметили, то замечу, что некоторые анны-марии, которые лезут со своими вопросами в первую же попавшуюся тему, не читая её название, и в частности, те, которые спрашивают о переводах на хинди в теме, посвящённой санскриту, вызывают у меня резко негативную реакцию и желание послать их куда подальше и ещё запустить чем-нибудь вслед для пущего эффекта.
>(
Такие вот дела...
 :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лекс от Марта 23, 2011, 21:17
Почему мне не ответили?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от Марта 23, 2011, 22:39



स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)


огромное спасибо!вы мне очень помогли! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fabik от Марта 23, 2011, 23:04
Здравствуйте ещё раз! Извините, если отнимаю Ваше драгоценное время, но очень нужен перевод фразы: "Я и всё вокруг - одно". Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от Марта 23, 2011, 23:10
अहं ब्रह्मास्मि
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от Марта 23, 2011, 23:11
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 23, 2011, 23:40
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:

Нет, в том переводе Панчатантры этих слов нет. Их потом кто-то другой приписал, а не переводчик.

У Сыркина в Индийских афоризмах есть такое:
   Мягкость побеждает мягких, мягкость побеждает суровых.
   Нет ничего недостижимого для мягкости. Мягкость сильнее всего.

Значит что-то такое на санскрите обязательно должно быть.
Только у меня что-то не получилось найти оригинал высказывания.
Наверное, не так искал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: станислава от Марта 23, 2011, 23:48
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.
"О, всевышний, я знаю ты единый для всех наций на земле!!! Дай добра в сердце каждому, дай ума на извилины каждому, дай любви в душу каждому, дай сознание, что каждый имеет право жить на земле творенный тобой, жить в добре, в любви и в надежде!!! Дай умным мозгам, что только доброта спасет мир и человечество!!! О, Всевышний, приди к ним во сне и наяву и скажи, что добро порождает добро!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 24, 2011, 00:12
помогите пожалуйста на санскрит фразу:

боишься не делай делаешь не бойся

बिभ्यन्मा कार्षीः कुर्वन्मा भैषीः।
bibhyan mā kārṣīḥ kurvan mā bhaiṣīḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 24, 2011, 00:19
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.

"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от Марта 24, 2011, 01:11
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.

συστηματaḥ śatruḥ и συστηματo bhrāntiḥ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fabik от Марта 24, 2011, 01:25
अहं ब्रह्मास्मि
А это для меня? А то я искала по словарям и переводчикам - выходило гораздо длиннее. Можно точный перевод? Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Илья Т от Марта 24, 2011, 08:41
Спасибо большое за перевод  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: станислава от Марта 24, 2011, 11:46
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.

"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?

Сохранила полностью оригинал текста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ