Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?
मारीना
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
А почему, тогда уж, не mārinā?Прошу прощения, я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)
всем здрасти! кто знает как на хинди будет имя Ольга?
Вы написали по правилам чтения санскрита. А на хинди разве не будет
ओलगा ?
Komar!
Разве ओलगा не должно читаться как "Ол(ь)га" по правилам чтения хинди? И давайте не ссылаться на Гугл: там всё что хочешь найти можно...
Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.
ЦитироватьБуду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.В трёхбуквенных словах с последним долгим гласным или четырёхбуквенных словах краткий а, стоящий после второго согласного, не произносится. Классический пример: कमरा kamra:
Я бы и сам сформулировал примерно так же, если бы не... На форуме india.ru наблюдал случай индуса, который редуцировал не вторую, а первую "а" в слове. Так, satyam он писал как "стям", jananī - "джнани".
Скажите, пожалуйста, как на санскрите будет "удача" "успех" "талант". Заранее большое спасибо!
помогите пожалуйста написать имя "Жанна", и если можно не только на санскрит.
p.s. у меня вот что получилось, кто знает, правильно или нет?
珍妮 - китайский
ジャンヌ - японский
יעל - иврит (яэль?)
арабский - (джин?) جين
помогите перевести имя Александр Македонский на хинди
स्वतन्त्र svatantra- свобода
"Благословение" сходу не помню
помогите написать на санскрите следующие слова:
Свобода, Благословение, Счастье в любви к тебе, Павел (имя).
привет!!хотелось бы узнать как на санскрите слова: "Спасибо" и имена "Костя" и "Света"!!!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли? :D
:wall:
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.
а еще вопрос, если переложить слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".
А как на самскрта будет звучать "съезд"?
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."
"Я тебя всегда буду ждать"
Lugat
а как написать на разных языках имя РОМАН ???
antbez
а еще какие-нибудь языки?
а как будет Надежда на арабском?
Цитироватьа как будет Надежда на арабском?ناديجدا
Na:di:jda:
А я думал أمل
;D
телугу రోమాన్
кстати, вот нашёл конвертер индийских алфавитов
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
нагари-бангла-тамила-телугу-гурмукхи-каннада-гуджарати-малаялам
Lugat, спасибочки)
Это я о том, что в украинском языке есть имя Надія, соответствующее русскому Надежда. А в арабском языке есть имя, одинаково звучащее с украинским, хотя имеющее другое происхождение - ندية - и читающееся Надия.
Глупости! Какое еще "другое происхождение". Это же орийкое наследие древних укрв у арабов
Добрый день! Помогите перевести фразу "Будь сам себе светом" на санскрит. Заранее спасибо! :)
Мария
मरीया
Ольга
ओल्ग
Мария
मरीया
а тут точно неправильноМария
मरीया
ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.
И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).
Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
(http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_gott2.gif)
Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.
Даже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда (http://sanskrit-quote.blogspot.com/2008/11/sanskrit-quote-category-positive-things.html) ;D) эта пословица звучит так:ЦитироватьДаже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя Наталия...
Заранее благодарна :dayatakoy:
Добрый день, помогите пожалуйста с именем Никита! Интересует его написание на тибетском диалекте, арабском и китайском, а так же хотелось узнать, что это будет на данных языках значить. (на иврите например, сначала хотела делать, но там никита переводится как вопрос "помыл ли ты?")
Спасибо!
...
Мне нужно перевести на (какой-нибудь уже :)) древний язык слово ГАРМОНИЯ.
8-) नतलिया Наталия
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма (~ 7-8 в. до н.э.), ещё пока совпадающей по форме с финикийским:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Phoenician_zayin.svg/20px-Phoenician_zayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)
8-)
Можно ещё справа налево, в обратном порядке, как на Дипилонской вазе.
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма
И 100% значит ГАРМОНИЯ?
на санскрите "люблю и всегда буду любить"
То,что не убивает нас сегодня,завтра сделает сильнее...помогите перевести...
"Истинный путь" и "Истина в любви" ::)
Уважаемые лингвисты!
Заранее огромное спасибо!!!!
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
Бог в нас самих.
हरी ओम् तत् सत्
सर्वं ते हस्तेषु
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит русское имя "Ирина" или "Ира".
Помогите перевести следующие Имена на санскрит. Андрей и Анна . Заранее благодарю!!!!!!!!!
अन्न anna
P.S.
я взял готовую запись из словаря - будем ждать помощь специалистов, в т.ч. и для Андрей.
Имейте в виду – анна на санскрите означает - Пища; (хлебный) злак; мама
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!
अन्ना
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!А в начале как показатель ударения она не нужна? :???
А зачем вы темы одинаковые плодите? Это нехорошо да и не по правилам...
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:
"Танец-это жизнь"
имя Кристина
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
Спасибо,надеюсь на Вашу грамотность!!!
Всем привет, не подскажите как Sandiipan пишется на санскрите =) Переводиться примерно как - тот кто зажигает огонь духовности в сердцах всех живых существ =)
надо перевесть ихнею речь на русскую ऊ नपः िगवाव и ऊ नपः ि७वाव
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)
Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ
(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi :eat:
"равный, подобный богу"
Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.
это :
स्नेह , रित , काम , प्रेमन् .
Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)
Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".
Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться.
pratyuktiḥ
paityuxtō
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.
И еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ
А куда "r" делась? :o
"Что тебя не убивает,делает сильней"
и слово "Победитель"
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
2.Бог в нас самих.
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete
Но меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[. Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
Мои поздравления.
У вас получилось правильно.
Даже про дуалис не забыли. :yes: ;up:
Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел.
Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли.
А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Берётся санскритский словарь
Ой, а можно еще два вопросика? :-[А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?
Слово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?
приглянулось слово śūbhā.
Значит, предварительно-окончательный вариант получается:स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.
Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?
PSЕсли не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[Берётся санскритский словарь
для существительных ср.р. с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.
Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").
Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :)
А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.
А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.
......
А вы из каких мест санскритские слова берёте?
Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда (http://members.chello.nl/l.bontes/).
Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.
«…на большее ты не способен…»Неправда. Можно их связать.
А какая ж тогда форма в словаре пишется?
Значит, с учётом ошибки получаетсяस्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.
Так?
В санскритских словарях обычно даётся основа слова.
Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
OfftopЛюба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?
Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
если уж обязательно от корня शुभ् , то вполне нормальное слово शोभा.
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:
"Построй свой мир сам".
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?
и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
ну какой тогда правильнее и больше подходит по смыслу? =)
будьте добры, напишите пожалуйста перевод и той и другой фразы..
и если писать в вертикальном положении, ну если фразу целиком просто перевернуть с горизонт. в вертикальн. то висарда (не помню как называется точно, если что извините) должна быть слева или справа? если это вообще имеет какое либо значение.
и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
спасибо, но я имела ввиду как десятками сразу писать. ну например 15 =) типа просто писать одинпять или есть спец. цифра которая обозначает 15
Кстати, я сам миров не строил, потому опыта в этом деле у меня нет, и перевод может оказаться не вполне верным.
а आत्मात्मन вертикально поставить "палочкой" вправо-лево так, чтоб читалось правильнее. т.е как эта "палочка" должна быть: слева иль справа.
а перевод какой स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। ?
Здраствуйте помогите пожалуйста перевести слово и как пишется на сакскрите ЛЮБОВЬСанскрите.
.....и имя ДАНИИЛВам именно старорусское/старославянское Даниил? Или, может быть, русифицированное Данила?
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо! :wall:))
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо! :wall:))
Имя Анастасия (разг. Настасия или Настасья) - женская форма мужского имени Анастасий (Анастас). Происходит от древнегреческого слова "анастас" - воскресший, от индоевропейского корня "ста" - стоять. Означает: воскресение, возвращение, возвращенная к жизни, воскресшая, воскрешенная, восставшая, возвращение к жизни. Первоначальное значение - переселение.То есть, слово близкое к имени Анастасия.
АлексейТак же имя близкое к имени Алексей
Происхождение: Имя происходит от древнегреческого слова "алекс" и означает: защищать, защитник, по-мощник.
Основные черты: Развитая интуиция, воля, активность.
А также - является ли пролитие слез
- методом обучения;
- его составной частью;
- неустранимой помехой.
OfftopХотя мой взор застилают потоки слез, низвергающиеся Ниагарой на мою обувь, я все же ощупью буду продвигаться вперед, спотыкаясь, поскальзываясь и падая, пока не натренирую свой вестибулярный аппарат как у эквилибристов или конькобежцев.
Хотел бы попросить вашей помощи в написании Имени для Анастисии и Алексеея, в переводе на санскит.
драсте!!! подскажите, плиз, как на санскрите или каком другом красивом языке пишется "светлячок")))))))))))))) буду оч благодарна)))))))))))))
Пожалуйста переведите на санскрит "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы" Спасибо.
Спасибо)) Слово сразу - даже лишнее, а вот нужно очень чтобы все было либо в единственном либо во множественном числе... а там как написано?
пожалуйста, помогите перевести!!! :-[
во мне здоровье, сила, красота, любовь
пожалуйста, помогите перевести!!! :-[
во мне здоровье, сила, красота, любовь
अनामयं बलं सौन्दर्यं प्रेम मयि सन्ति।
anāmayaṁ balaṁ saundaryaṁ prema mayi santi
Греческому ἵστημι и русскому стоять в санскрите соответствует корень स्था sthā. Если считать, что Анастасия от слова ἀνά-στᾰσις "подъём, вставание", означает "поднимающаяся, встающая", то на санскрите это можно выразить производными формами от उत्था utthā "вставать" - उत्थायिनी utthāyinī "встающая", उत्थिता" utthitā вставшая".
Греческому ἀλέξω соответствует санскритский корень रक्ष् rakṣ. "Защитник" может быть обозначен на санкрите как रक्षकः rakṣakaḥ, रक्षिता rakṣitā, रक्षी rakṣī или, чтоб было похоже на греческий варинат, можно आरक्षकः ārakṣakaḥ, आरक्षिकः ārakṣikaḥ, आरक्षी ārakṣī (тот же корень rakṣ с приставкой ā-). Также можно обозвать "защитника" от другого синонимичного корня पाल् pāl: पालः pālaḥ, पालकः pālakaḥ, पालयिता pālayitā.
Кстати, никаких намёков в на качества человека типа доброты и т.д. я в греческой этимологии этих имён даже близко не нахожу. Да и по-русски, к примеру, слова "защитник" и "доброжелательность" как-то не особо пересекаются. Чтобы все эти толкования имени описать, надобно поэму сочинять, а одним словом, боюсь, совсем никак.
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Какое значение имеет приставка "ā-"?
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.
Произносится примерно "уттхаа"
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.Она ненаучна.
ЦитироватьСама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.Она ненаучна.
Какое значение имеет приставка "ā-"?
В данном случае - никакого.ЦитироватьКакие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?
utthā (из ud "вверх" + sthā "стоять") - "вставать, подниматься" в разных смыслах
rakṣī - собственно "защищающий, охраняющий"
pālaḥ - "хранитель, защитник, охранник, сторож, пастух", в мифологии локапалы (loka-pālāḥ) "хранители мира" - боги, соотнесённые со сторонами света.
Произносится примерно "уттхаа", "ракшии", "паалах", где "аа" и "ии" - это протяжные "а" и "и".ЦитироватьЧто касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Думаю, зря пытаетесь. "Защитник" он и на санскрите "защитник", а не какой-нибудь "океан сострадания".
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной. Даже не потому, что в жизни часто можно встретить не только доброжелательных Алексеев, но и Алексеев весьма недоброжелательных, прямо даже злобных Алексеев можно встретить. Не в этом дело, ведь на всякое правило могут быть исключения. Но у меня сомнения насчёт того, насколько корректно сформулировано само правило. Ведь для того, чтобы утверждать, что имени Алексей соответствует качество доброжелательности, надо взять порядка 1000 Алексеев и заставить их пройти ряд психологических тестов на доброжелательность, сравнить эти тесты с показаниями тестов людей, носящих другие имена, и уже потом делать выводы. Делалась ли кем-нибудь подобная работа? Я сильно сомневаюсь. Думаю, все эти именные психотипы составлены на основе единичных случаев, а массовая статистика даст совсем другие результаты.ЦитироватьЕсли не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.
Ну не то, чтобы это было трудно, но, честно говоря, лень. Ведь на каждое слово приходится по несколько санскритских синонимов. Причём перевод слов не всегда однозначен, значит, надо ещё пояснения к ним писать. Вот и прикиньте, сколько это писанины выходит.ЦитироватьИли(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.
Я бы посоветовал англо-санскиртский словарь Моньера, но, боюсь, вам он будет совершенно бесполезен до тех пор, пока не научитесь свободно читать шрифт дэванагари, и даже если вы овладеете этой системой письма, то без знания основ санскритской грамматики пользование словарём будет не слишком эффективным.
А вот тут можете поиграться с поиском английских слов в тексте моньеровского санскрит-английского словаря.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
поскажите пожалуйсто как будет на санскрите фраза"Той чьи мечты дороже собственных желаний",заранее огромное спасибо!!!
Здравствуйте!Видела тут красивую фразу-"Когда ты устанешь, я понесу тебя на руках",её на латынь переводили.Пожалуйста,переведите её для меня на санскрит.Заренее огромное спасибо!
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!
cāpala - mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala - mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного
acāpalam अचापलम्
Katiko, возьмите.
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.
Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.
कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет
Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями, а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)
Komar, а вот так нельзя сказать?
तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями, а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)
Чем-чем вы там занимаетесь, простите?
А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.
И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...
Типа того
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥
Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.
कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.
А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.Komar, а вот так нельзя сказать?
तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु
Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.
Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)
Умарология? Я и слов-то таких не слышал никогда. Надеюсь, ничего плохого вы там с людьми не делаете.Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.
Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )
Источника не знаю.
Я взял это из файла с субхашитами.
Субхашита (su "хорошо" + bhāṣita "сказанное") - это индийский аналог наших поговорок, народная мудрость, обычно оформленная в виде шлоки. Часто это какой-то стих из Махабхараты или из Хитопадеши, или из какой-нибудь поэмы, т.е. откуда угодно может быть.
Поискав, нашёл это в одной книжке с субхашитами, но там тоже источника не указано.
कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.
kartavyam eva kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .
akartavyaṁ na kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi ..
На мой вкус, повторение в правой части выглядит не слишком изысканно. Зато там любопытное иносказание. То, что я перевёл "даже умирая" на санскрите prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi, где
api "даже",
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
во мн.ч. prāṇaḥ употребляется в значении "жизнь",
kaṇṭha "горло",
gata "пошедший",
kaṇṭhagata "подошедший к горлу",
означает, что жизненная сила уже готова покинуть тело,
примерно соответствует русскому "испускать дух".
Слово kartavyam означает "то, что должно быть сделано, то, что следует сделать" (от глагола kṛ "делать").
привет всем! я тоже хотела бы перевести на санскрит пару слов..." моё счастье-моя семья", "Виталик" И как они произносятся. СПАСИБО ;)
Offtopсанскрипт < saint script :E:
Здоровье
Сила
Красота
Любовь
Мудрость
Верность
Offtopсанскрипт < saint script :E:
Слушайте, я тоже хочу.Мне хорошо, соответствие моему имени в санскрите уже есть… ;D
А фразу про пекло переводить не собираетесь? :)
не знаю, как сказать "высота"Из этого (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=height&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ничего не подходит?
Слушайте, я тоже хочу. ;D
Переведите, пожалуйста, имя Дмитрий на санскрит. Кто там в Индии соответствует Деметре? Можно найти какую-нибудь/какого-нибудь похожую/-жего по этимологии/функции богиню/бога и образовать от неё как-нибудь мужское имя?
А вообще Димитрий, Митя созвучно с санскритским mitra "друг". मित्रः mitraḥ. Димитрий - Митра, по-моему, нормально. :)
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать".Фтопку такие переводы.
Правда, в честь зороастрийского Митры.Дык он обчий.
Цитата: Komarне знаю, как сказать "высота"Из этого (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=height&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ничего не подходит?
Цитата: KomarВики пишет, что Деметра - "земля-мать".Фтопку такие переводы.
Деметра ≈ देवतामातृ
Хм… По Покорному это вариант χθών… В диалектах, близких к иллирийским.
P.S. А θεός всё равно देव не когнат.
Очень важно чтобы был текст без ошибок. А текст такой - "Оксана всегда в моём сердце" или "Оксана владеет моим серцем"
Здравтсвуйте! Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий санскрита... или с древнеарийского :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий санскрита... или с древнеарийского :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Здравствуйте, у меня будет весьма нестандартная просьба, хотелось бы увидеть перевод на санскрит слова "зяблик". Спасибо.
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"
буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.
deus mecum deus sum
она не глупа..ей не пятнадцать лет...
10 лет она занимается йогой..и посвящает себя развитию...
потому пожалуйста переведите)
Уважаемый Komar!
я думаю,что все же не потеряла своей мудрости фраза-"не суди, да несудим будешь"
наверно все же следует именно "будь спокойна"
आर्त aarta - troubled
आर्त aarta - afflicted
आर्त aarta - distressed
आर्त aarta - fallen into misfortune
Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Арта (богатство, цель)
Напр., санс. buddha - рус. будда. Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Ion Bors
Komar
Спасибо!
Все-таки очень разные переводы! Что за словари!?
Арта (богатство, цель)
и
арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" :(
ПОМОГИТЕ плииз перевести на санскрит фразу: свободная духом.
"Дух свободы"
"запах сободы"मुक्त्या गन्धः
перевод имени Богини Тары
А что, просто "звезда" (к тому же когнат многих ИЕ слов) - это слишком приземлённо и скучно для индийского Даля?
ananta-sakti-madhye krsnera tina sakti pradhanaКасательно Кришны это значение означает не человеческую силу воли, а её бесконечный потенциал, присущий Кришне и исходящий из него.
'iccha-sakti', 'jnana-sakti', 'kriya-sakti' nama
iccha-sakti-pradhana krsna icchaya sarva-karta
jnana-sakti-pradhana vasudeva adhisthata
iccha-jnana-kriya vina na haya srjana
tinera tina-sakti meli' prapanca-racana
kriya-sakti-pradhana sankarsana balarama
prakrtaprakrta-srsti karena nirmana
ahankarera adhisthata krsnera icchaya
goloka, vaikuntha srje cic-chakti-dvaraya
yadyapi asrjya nitya cic-chakti-vilasa
tathapi sankarsana-icchaya tahara prakasa
Krsna has unlimited potencies, out of which three are chief —willpower, the power of knowledge, and the creative energy. He is the predominator of the willing energy, for by His supreme will everything comes into existence. In willing, there is a need for knowledge, and that knowledge is expressed through Vasudeva. There is no possibility of creation without thinking, feeling, willing, knowledge, and activity. The combination of supreme will, knowledge, and action brings about the cosmic manifestation. Lord Sankarsana is Lord Balarama. Being the predominator of the creative energy, He creates both the material and spiritual worlds. That original Sankarsana is the cause of both the material and spiritual creation. He is the predominating Deity of egotism, and by the will of Krsna and the power of the spiritual energy, He creates the spiritual world, which consists of Goloka Vrndavana and Vaikuntha. Although there is no question of creation as far as the spiritual world is concerned, the spiritual world is nonetheless manifest by the supreme will of Sankarsana. The spiritual world is the abode of the pastimes of the eternal spiritual energy. (Cc. Madhya 20.252-257)
ошиблась я просто )))не надо так котегорично реагировать малоли кто как тут напишит ... да индийским письмом напишите пожалуйста ...
Online-словарь другое (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) говорит.
пожалуйста помогите перевести на санскрит слова " спаси и сохрани" только иероглифами
евгений переведи пожалуйста "спаси и сохрани" на китайские и древнеегипетские иероглифы. спасибо.
За ранее благодарна
не ну чё ни кто не может пЕревести слова спаси и сохрани на санскрит, столько знающих людей а эти слова вам не под силу чтоли?
ни смотря не на что:wall:
Моя судьба каменные ступени ведущие к большому успеху мой ангел хранит и оберегает меня.:wall: :wall:
зараннее:wall: :wall: :wall:
:wall:
:wall: :wall:
:wall: :wall: :wall:
Предыдущая ссылка битая! Вот новая. Подскажите, что написано на кольце?
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/ae/cced51d8ba328f8fd1e21f930ccacbae.jpg
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/0c/942d2a7f0dd72cd28881f44b5bee7a0c.jpg
помогите, пожалуйста, перевести на русский विदेशीय и परकीय ?
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
"Нет судьбы кроме той, что мы сами творим" ..заранее спасибо
Скажите, а как на санскрите разделяются слова?...Если писать просто набор слов, не имеющих смысловой связи.Заранее спасибо :-[
Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.В словаре, конечно. Подряд.
Доброго вечера:)подскажите пожалуйста как на санскрите пишется мантра Говинда джая:)спасибо большое
Цитата: KomarДаже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.В словаре, конечно. Подряд.
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.В хорошем словаре есть в конце словник.
Цитата: KomarВ словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.В хорошем словаре есть в конце словник.
Обычно в словнике слова́ через CR+LF.
"лево"
"право"
синонимы
"Правильные" не надо было включать.
добрый день,меня интересует правописание таких слов: ПРАВЬ,НАВЬ
, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?Оба слова образованы от слов со значением корня «кот/кошка».
arseniiv Бывает такое состояние,когда ты чувствуешь,что тебе это надо,не просто бзик пятиминутный,а ты это просто чувствуешь.
Да, бывает, чувствуешь — «я ещё не такая, как Виктория Бэкхэм… у меня ещё нет татуировки… подруги надо мной будут смеяться… у них-то уже не тату, так татуаж… ХАЧУ быть такой, как все!!!»
Мне не 18 лет
Повторяюсь,мне не 17 лет
Если Вам не с кем поговорить или обсудить девочек,что же,мне Вас жаль...
घनगुटिकाच
1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")
मार्जारीय
"куб и бусинка"
घनगुटिकाच или घनचगुटिका
То это в принципе по смыслу правильно?
какой будет перевод слово Любовь ну или Love на санскрит ?Фразу — фцытаты!
А если я уберу на бок волосы,она будет интригующе проглядываться,какая то загадка.
Можно.
> Solve nonsolvable and compute noncomputable
>> Done.
(Хотя сказано, что он понимает любой язык.)А может кто-нибудь перевести несколько фраз на санскрит или тенгвар???
Очень нужно перевести значение слова ПРАСТА.http://www.spokensanskrit.de/prasta (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=prasta&country_ID=&trans=Translate&direction=SE)
Это транслитерировать.
синдарин
/…b p…//ɔɡɔ/!
А вдруг на квенью?Либо на конкани и квенья, либо на санскрит и синдарин!
Скобы-то, скобы!Где? Там слэшы.
конкани
Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :
And, conj. च repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.
Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит следующий текст. Буду благодарна!
( знаю что подруга увлекается санскритом. хочу её порадовать немного в её день рождения)
Люба поздравляю тебя с днем рождения.
Люблю тебя всем сердцем и душой.
Будь счастлива и любима.
Твоя подруга Тина.
Здравствуйте подскажите пожалуйста вот хочу для татуировки, фраза длинная,она будет вокруг ножки.
" Полюбила,люблю, буду вечно любить одного на свете Нежного Серёжу Шьям Гопал 26.08.2010"
Доброго вечера всем,
помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू
Ну очччень нужно.
Заранее спасибо всем.
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит
здравствуйте, интересует перевод следующих слов:
...
буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.
Заранее спасибо.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः (как вариант - свободный от всякого страха?) :???
Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится? :???
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит
त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед; как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???
Доброго вечера всем,
помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू
Ну очччень нужно.
Заранее спасибо всем.
Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.
Доброго вечера всем,
помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू
Ну очччень нужно.
Заранее спасибо всем.
Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.
Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo
И в ней точно есть смысл.
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит
त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я
ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод
TU, MAN!
Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...
TU, MAN!
Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...
Туман ???
А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.
TU, MAN!
Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...
Туман ???
А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.
tu,man - thank you , man =))
честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?
TU, MAN!
Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...
Туман ???
А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.
tu,man - thank you , man =))
честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?
Дар - दानम् dānam.
Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.
Дар - दानम् dānam.
Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.
А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?
Дар - दानम् dānam.
Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.
А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?
Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".
Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?
А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?
Цитироватьयन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?
И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?
помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"
"Жизнь требует движения"
अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?
если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".
"Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так.
Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!
Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмыневежествак светуЗнания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.Да будет мир.
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((..............
ЦитироватьМой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((..............
Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):
वक
सारस
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.
ЦитироватьА мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.
Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне подходят и для "аиста"!
संस्कृत नाव : कृष्ण महाबक, कुरंटक
इंग्रजी नाव : Black Stork
संस्कृत नाव : काचाक्ष, चित्रीत महाबक
इंग्रजी नाव : Painted Stork
Цитировать"Жизнь требует движения"
Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":
जीवितं प्रवर्तने
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:
ЦитироватьА мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.
Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне подходят и для "аиста"!
Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз
помогите с переводом "Рожденная летать"
जायतेडयते.........................как правильно?
Алексей
अलेक्सेय
рыжий вроде - родхра
Друзья!Переведите,пожалуйста,значение имени Antar Nirupa.Приблизительно я знаю,что это внутреннее бесформенное.Но мне хотелось бы более развернутого варианта перевода.Жду с благодарностью.
Скорее «внутренне/внутри ищущий».
А «безформенный» — это arūpa.
-र् + र्- → -र्-?
Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusa na budhyate: supyate. Vidhava etam snusam bohayati: "Paca Mansam!" iti. Snusa havate: "Devaras, bharata avikam" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayanti. Snusa mesamdarati, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sunum sadayati, snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, madhu giranti. "Madhu-pitis Jivayati, matar!" iti ravanti.Это- известная лингвозадача, несложная. Особенно забавен там перевод, когда “сын ревёт”.
ayamātmā brahma (ayam ātmā brahma): Сущность всего Осознание.То есть Вы нам вариант неслитный дали.
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести с санскрита на русский вложенную фразу. Заранее благодарю.
просто с оригиналом тату не сделаешь!
татуΝastas´ya Bat´kovna, для тату у нас соседний раздел, будьте внимательны!
"Without a senses" по-английски
तृा
भ्रातृा
Дорогие друзья, прошу, помогите мне с переводом фразы "Рожденный на краю света"
нужно и произношение и написание.
заранее спасибо
А просто antajātaḥ не может быть?
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу " Я люблю этот мир , а он любит меня" Очень давно хочу найти ее перевод... :o
Что-то The Sanskrit Heritage Dictionary такого слова не знает… :what:
И потом, это же то же antaḥ, только с приставкой…
Переведите: Я тупой татушник.
Так вот. Практически в самом начале скачанной электронной брошюрки сказано, что у гласных три степени долготы: hrasva, dīrgha и pluta. И еще сказано, что последнее использовалось в ведах, а в классическом — редко.
Получается, в санскрите была такая же система как в эстонском?
हरी
Ещё про это не забывайте: (wiki/en) Harihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Harihara).
harī возможно как дуалис от hariḥНасколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово…
Цитата: Komarharī возможно как дуалис от hariḥНасколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово…
А здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%231;g=Fem;r=) и здесь (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=harii%232;g=Fem;r=) harī вовсе даже номинатив сингулярься…
С третьей стороны, иногда встречаются двандвы, где обе части в дуалисе. Например, ведическое mitrāvaruṇā. Но это так, для справки.А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:
А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:
Для иллюстрации выписал из грамматики Елизаренковой "ведийское" склонение слова deva- и подчеркнул в нём несколько вариантных ведических форм, отклоняющихся от классического санскрита:
sg. N. devas, A. devam, I. devena, D. devāya, Abl. devāt, G. devasya, L. deve, V. deva,
du. N.-A. devā, devau, deva, I.-D.-Abl. devābhyām, G.-L. devayos,
pl. N. devās, devāsas, A. devān, I. devebhis, devais, D.-Abl. devebhyas, G. devānām, L. deveṣu
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.
А какбудет фраза "Везде друг - нигде хозяин"
Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.
Как переводится на санскрит слова
...
# Псионика
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.
ekākī vṛkaḥ "одинокий волк"
Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.
Я думаю, если покопаться в словарях и посравнивать такие заимствования (а их мно-о-о-ого), то можно любую санскритскую фразу так записать.
罗刹Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница. :(
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Кстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Но китайскую грамоту никак не осилю. Слишком всё запутанно там.Думаю, надо смотреть на работы по реконструкции среднекитайской фонетики. Она вроде хорошо реконструирована. Я пока что видел только работу Старостина, но у него оно не цель, а только краткое описание на пути к реконструкции древнекитайского.
Например, вы приводитеЯ с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас 罗, а у меня 羅. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг). В моей версии БКРС (не знаю, какая по номеру ;D), если смотреть словарные статьи по отдельным иероглифам, то там в начале статьи написано что-то вроде «[罗 сокр. вм. 羅]».
羅剎 (luóchà) rakṣasa
А я сейчас задал поиск по БКРС (v38) и нашёл тамЦитировать罗刹Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница. :(
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Чтобы переводить «на санскрит иероглифами»? ;DКстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Правда, думаю, что в любом случае все богатсво санскритской фонетики так не передашь.
Я с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас 罗, а у меня 羅. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг).
А вообще, там, по идее, написание было достаточно вариантивное. Вон я в БКРС нашел 旦那 dànnà и 檀那 tánnà как запись санскритского dana (?).
Take, for instance, the word "Buddha" and its transliteration as 佛; 佛陀; 浮陀, 浮圖, 浮頭, 勃陀, 勃馱, 部陀, 母陀, 沒馱, and so on. The pages of the Chinese canon are peppered with such transliterations as these from the Sanskrit, in regrettable variety.http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html
Вы о чем? О записи санскрита иероглифами?Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно… :???
Нет, ошибся. Пополуосно́вно.
Как переводится на санскрит слова
<…>
# Псионика
Кстати, иероглифы не избыточные. Для транскрипции санскритских слов китайских слов даже неоторве новые иероглифы придумали.
Ну человек явно имел в виду иероглифы :eat: :green:
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.
А еғипетскими?
Прецедентов использования египетских иероглифов для записи санскрита не было. А китайских — были. ;DА еғипетскими?
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.
«лабиринты»
Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?
И заодно может посоветуете скачиваемых словарей с возможностью поиска (или хотя бы отсортированных по транслитерации, а не по деванагари ;D)? Никак не привыкну к этой сортировке.
...вот отсюда.Pagina niet gevonden (Error 404).
Заодно и отпишусь, нормально ли этот словарь эмулируется в линуксе. :)
Я нарисовал от руки, на память, поэтому там могут быть ошибки.
прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
तिमूर्Timūr.
विकिपीडिया तु एकः स्वतन्त्र-विश्वविज्ञानकोशः। अयं हि अखिलविश्ववतः योगदातृभिः रच्यते। संस्कृतम् तु एका प्राचीना समृद्धा च भाषा। प्राचीना भूत्वाऽपि भाषैषा नवीनपरिस्थितिषु अपि नूतनान् शब्दान् रचयितुं नूतनान् भावान् च व्यंजयितुं शक्ताऽस्ति। अस्मिन् क्षेत्रे संस्कृतस्य सामर्थ्यं एतावत् अस्ति यत् सर्वाः अपि प्रमुखाः भारतीयाः भाषाः नवीन शब्दान् संस्कृतात् एव ग्रह्णन्ति। भारतस्य कस्यचिदपि लेखकस्य चिन्तकस्य वा दृष्टिकोणं संस्कृतस्य प्राचीन चिन्तन-परम्परया प्रभावितम् भवति।
अतः संस्कृस्य उन्नतौ सम्पूर्ण भारतीय वाङ्मयस्य उन्नतिः भवेत्। अतएव संस्कृतस्य ज्ञानसमुद्रं सदा अद्यतनः नवीनश्च स्यात् इति कृत्वा अत्र संस्कृतविकिपीडियायां जगतः विविधक्षेत्राणां ज्ञानं संस्कृतेन लिखितुं प्रयत्नं क्रियते।
विकिपीडियायां लेखन-समये यदि भवतः मनसि संस्कृत-भाषा विषये काचित् समस्या वा प्रश्नं वा आगच्छति तदा भवान् अन्यान् सदस्यान् प्रष्टुं शक्नोति।
संभाषण-पृष्ठेषु किंचिदपि लेखनात् पश्चात् स्वहस्ताक्षरान् अवश्यमेव योजयतु। तदर्थं भवान् -- ~~~~ इति लिखतु, पृष्ठस्य रक्षणपश्चात् हस्ताक्षराः स्वयमेव तत्र आगमिष्यन्ति।
आशास्महे यत् विकिपीडिया-सान्निध्ये भवान् आनन्दं प्राप्स्यति।
vikipīḍiyā tu ēkaḥ svatantra-viśvavijñānakōśaḥ. ayaṁ hi akhilaviśvavataḥ yōgadātr̥bhiḥ racyatē. sanskr̥tam tu. ēkā prācīnā samr̥d'dhā ca bhāṣā. prācīnā bhūtvāpi bhāṣaiṣā navīnaparisthitiṣu api nūtanān śabdān racayituṁ nūtanān bhāvān ca vyan̄jayituṁ śaktāsti. asmin kṣētrē sanskr̥tasya sāmarthyaṁ ētāvat asti yat sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana - paramparayā prabhāvitam bhavati.
sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana-paramparayā prabhāvitam bhavati.
ataḥ sanskr̥sya unnatau sampūrṇa bhāratīya vāṅmayasya unnatiḥ bhavēt. ata'ēva sanskr̥tasya jñānasamudraṁ sadā adyatanaḥ navīnaśca syāt iti kr̥tvā atra sanskr̥tavikipīḍiyāyāṁ jagataḥ vividhakṣētrāṇāṁ jñānaṁ sanskr̥tēna likhituṁ prayatnaṁ kriyatē.
vikipīḍiyāyāṁ lēkhana - samayē yadi bhavataḥ manasi sanskr̥ta - bhāṣā viṣayē kācit samasyā vā praśnaṁ vā āgacchati tadā bhavān an'yān sadasyān praṣṭuṁ śaknōti.
sambhāṣaṇa - pr̥ṣṭhēṣu kin̄cidapi lēkhanāt paścāt svahastākṣarān avaśyamēva yōjayatu. tadarthaṁ bhavān -~~~~ iti likhatu, pr̥ṣṭhasya rakṣaṇapaścāt hastākṣarāḥ svayamēva tatra āgamiṣyanti.
āśāsmahē yat vikipīḍiyā - sānnidhyē bhavān ānandaṁ prāpsyati.
Ну что ж, для человека, оценивающего собственное знание санскрита уровнем sa-1, выглядит неплохо.
А что такое sa-1?(wiki/sa) बिंबधर:User_sa-1 (http://sa.wikipedia.org/wiki/बिंबधर:User_sa-1)
... И вообще, почему не в стихах написано?Брахманамж. р. подражает, наверное…
Цитата: Komar... И вообще, почему не в стихах написано?Брахманамж. р. подражает, наверное…
... душа [человека] пристрастна ко всему, что имеет симметрию и порядок, и питает отвращение ко всему лишенному порядка. Поэтому можно видеть, как большинство индийцев страстно увлечены своими стихами и очень любят их чтение, даже если и не понимают их смысла; при этом они прищелкивают пальцами, выражая [свою] радость и одобрение. Прозаические произведения их не привлекают, хотя уразуметь их легче.
Большинство их книг [написано] в шлоках. ... Если у индийцев оказывается какая-нибудь книга, которой у них нет и которой они не знают, они принимаются за переложение ее в шлоки; смысл переложения некоторых бывает непонятным, так как стихотворная форма вынуждает к искусственности [выражения] ... Если же не переложить ее в шлоки и переписывать как она составлена - прозой, то лица их будут хмуры и ее будут избегать. Да поможет мне Аллах судить справедливо об индийцах!
большая просьба переведите мне пожалуйста на санскрит две фразы,мы с девушкой хотим сделать тату именно на этом языке,я не равнодушен к этой культуре,заранее благодарю:"моя родная любимая девочка на всю жизнь Ксения" ; "мой родной любимый мальчик на всю жизнь Александр"
У моей девушки очень актуальное имя для санскрита, я думал будет намного проще, а оказалось наоборот, так сложно найти перевод ее имени. Ее зовут Индира! Пожалуйста кто знает как пишется ее имя на санскрите подскажите.Словари знают всё.
Цитата: Shumanпрошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
...
В индийской же философии имеется огромное число терминов для «сознания» различных степеней чистоты и точности, но практически нет понятия, подобного христианской «совести» как "голоса Божия внутри человека" (даже если и называть его "способностью личности к нравственному самоконтролю").
может быть подойдет понятие Paramatma ?Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмойЗакавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок… Чистое и беспристрастное наблюдение.
Цитата: Komarв каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмойЗакавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок… Чистое и беспристрастное наблюдение.
И потому под понятие «совесть» ну никак не подпадает.
А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет…
Цитата: KomarА совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет…
Онаже ātmā! Зачем ейму еда⁈
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
«Совесть», где «со-» означает общее участие в чём-либо или общая принадлежность к чему-либо; «весть» – происходит от глагола «ведать» - знать, управлять (данные словаря М. Фасмера).
Вы знаете, например, что в русском языке слова «совесть» и «сознание» являются кальками-переводами одного и того же исходного слова⁈
Вряд-ли уместно, т.к. jīvātmā - это сам субъект (душа). А Paramātmā присутствует в сердце каждого, как нечто независимое от субъекта, хотя и является неделимойJīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā…
Jīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā…
Здравствуйте Nasssty, ПОЖАЛУЙСТА, не называйте прекрасные санскритские силлабемы письма деванагари иероглифами, одну небольшую фразу изобразить могу только в транслите собственного изобретения, ПОЖАЛУЙСТА!
Всем доброй ночи!у меня вопрос,а когда надпись переворачивается вертикально,что-то меняется в написании?как будет смотреться фраза स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः
вертикально? заранее спасибо!
Помогите пожалуйста перевести слово львята на санскрит.
Дети | льва | |
सिंहपुत्रौ | siṃhaputrau | два львёнка-мальчика или разнополых |
सिंहपुत्राः | siṃhaputrāḥ | несколько (>2) львят-мальчиков или разнополых |
सिंहपुत्र्यौ | siṃhaputryau | два львёнка-девочки |
सिंहपुत्र्यः | siṃhaputryaḥ | несколько (>2) львят-девочек |
Дети | львицы | |
सिंहीपुत्रौ | siṃhīputrau | два львёнка-мальчика или разнополых |
सिंहीपुत्राः | siṃhīputrāḥ | несколько (>2) львят-мальчиков или разнополых |
सिंहीपुत्र्यौ | siṃhīputryau | два львёнка-девочки |
सिंहीपुत्र्यः | siṃhīputryaḥ | несколько (>2) львят-девочек |
(http://www.imageup.ru/img142/namo581275.png) | (http://www.imageup.ru/img142/ratna581278.png) | (http://www.imageup.ru/img142/trayaaya581282.png) | (http://www.imageup.ru/img142/nama581283.png) | (http://www.imageup.ru/img142/aarya581285.png) | (http://www.imageup.ru/img142/valokite581287.png) |
namo | ratna— | trayāya | nama | āryā— | valokite |
南无 | 喝啰怛那 | 哆啰夜耶 | 南无 | 阿唎耶 | 婆卢羯帝 |
ná wu | yè luō dá nā | chě luō yè yē | ná wu | ā lì yē | pó lú jié dì |
Вот только не уверен, что этого файла хватит для выведения написания всех слогов санскрита (скорее всего, нет). Но на досуге попробую составить табличку.
सिंहपुत्राः
Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхаетТак «сыном» же написано, а не «львёнком».
OfftopЦитата: KomarДаже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхаетТак «сыном» же написано, а не «львёнком».
А у меня конкретные композиты.
здравствуйте.
помоготе перевести фразу " не сотвори себе кумира" :???
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит :
"Дух всегда свободен"
P.S. Как мантру оформить ...
Таки кто-то в осознании и этого нуждается... )Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Пожалуйста, как на санскрите:
Собака бывает кусачей. Только от жизни собачей.
Пожалста переведите "только бог идеален"!!!!!!! :scl:
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.
Помогите,пожалуйста,перевести имя Елена
उनके सत्ता में महान
Ункэ Сатта мэ Махан
А по-русски это что означает в точном переводе???
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на саскрит: ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, УСПЕХ, Дмитрий (имя сына)
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.
लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .
Большое спасибо!! А скажите, пож, санскрит читается справа налево или наоборот?? Просто мне нужно вертикально расположить буквы..
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.
लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит :
"Дух всегда свободен"
यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati
На перевод вряд ли потянет, зато складно. :)
Спасибо! Просто хотелоcь бы "На перевод вряд ли потянет, зато складно. :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит :
"Дух всегда свободен"
यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati
На перевод вряд ли потянет, зато складно. :)
Спасибо! Просто хотелоcь бы "На перевод вряд ли потянет, зато складно. :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!
перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..
Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония". ::)
спасибо большое..)учту..)
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..
з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?
OfftopДа блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)
मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"
मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
"никогда не оставляй"
какой из них болеее точнееНе отпугивайте лингвофорумчан, пишите по-русски правильно (не в обиду).
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)
не считаю за ошибку опечатку.
следите за собой)
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся" मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"
मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)
нервные клетки,как известно,не восстанавливаютсяУ Вас о-о-очень устаревшие данные…
"все мои мечты сбудутся"
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ ? очень нужно..cпасибо
помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक.Это не сюда. Я даже не знаю, куда…
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!
я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!
— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?
Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
astr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.
Цитата: KomarПризнаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionaryastr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.
Неблагоприятны: 4-й (19-й), 8-й (23-й), 9-й (24-й), 14-й (29-й) титхи (лунные дни), Амавасья (безлунье), Пурнима (полнолуние) и дни Сурья Санкранти.Сходится. Значит, речь однозначно об этом.
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...
Аааааааа!Меня не заметили....((
स्नेहः snehaḥ
Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.
прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале. :yes:
помогите пожалуйста на санскрит фразу:
боишься не делай делаешь не бойся
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.
अहं ब्रह्मास्मि
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.
"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?