Немецкие длинные слова. Слова или Словосочетания? Ваше отношение к ним.

Автор Maksim Sagay, мая 17, 2012, 09:02

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Borovik

Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2012, 14:12
В русском тоже так можно.  :umnik: микро- и макромир.  8-)
В русском это возможно далеко не во всех случаях, в которых в немецком  это норма
Переведите на русский с дефисом хотя бы тот же пример: Zusammen- und Getrenntschreibung.

Vertaler

Цитата: Dana от мая 17, 2012, 19:37
Цитата: Квас от мая 17, 2012, 19:22
Такие пойдут?
Да.
Отличие в наличии соединительного аффикса.
1. Этот фактор тоже идёт в плюс. Скажем так: какие-либо интерфиксы в английских композитах отсутствуют как класс. Это их свойство. Это их особенность. (Эм, чувствую, что заговорил стилем Александры, но пофиг. Настроение такое.) Это означает, что между двумя основами не может быть ничего. В том числе — это важно — аффикса множественного числа. Даже в том же немецком можно отличить Buchschrank от Bücherschrank. В английском это всегда будет bookshelf. Это свойство английских композитов. А в нидерландском, например, положение промежуточное. Об этом как-нибудь потом.

2. Также в плюс идёт фактор наличия двух разных интонаций, ср. хрестоматийный пример Акулова про dáncing gìrl и dàncing gìrl, а также цитату чуть выше (приведу, чтобы не потерялась):
Цитата: ginkgo от мая 17, 2012, 21:19
Цитата: lehoslav от мая 17, 2012, 21:15
Ы, тут разве не два ударения?
Сравните ритмический рисунок в слове Salzwasser и в словосочетании salziges Wasser.

3. Из пункта 1, кстати, вытекает, что в английском с несколько бóльшим скрипом возможны композиты, в которых первый член — прилагательное. Хотелось бы примеров на такие (типа Weißbrot). Думаю, некоторые из них могут писаться слитно.

4. Во всех германских языках написание слитно-раздельно — это кошмаръёс. В английском особенно. Насколько я понял, сейчас Дана будет утверждать, что bookshelf — это композит, а book week — не композит. Так вот не надо.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


DarkMax2

Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 14:28
Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2012, 14:12
В русском тоже так можно.  :umnik: микро- и макромир.  8-)
В русском это возможно далеко не во всех случаях, в которых в немецком  это норма
Переведите на русский с дефисом хотя бы тот же пример: Zusammen- und Getrenntschreibung.
я не шпрехаю. скажите смысл - попробую оформить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Vertaler

Цитата: lehoslav от мая 18, 2012, 11:17
Интересно, что у немцев напряг со слитным-раздельным написанием «сложных слов». Я постоянно вижу ошибки (раздельное написание).
Говорят, что это влияние английского. Приведу немного оффтопный пример.

Моя любимая голландская группа называется Van Dik Hout 'из толстого дерева'. Я долго произносил это выражение с интонацией типа «salziges Wasser». И голландцы меня стабильно не понимали, а когда понимали, повторяли это название чуть по-другому.

И однажды до меня дошло.

• dik hout 'толстое дерево' — соотв. нем. dickes Holz (голландский не в такой же степени, как английский, но всё же любит нулевые окончания)
• dikhout 'крупномерная древесина, толстомер' — соотв. нем. Dickholz

То есть название группы произносится с интонацией типа «Salzwasser» и представляет собой композит с предлогом (van dikhout), а пишется на английский манер: раздельно и с больших букв (Van Dik Hout).
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Triton

Цитата: Vertaler от мая 18, 2012, 15:03
4. Во всех германских языках написание слитно-раздельно — это кошмаръёс. В английском особенно. Насколько я понял, сейчас Дана будет утверждать, что bookshelf — это композит, а book week — не композит. Так вот не надо.
Вот кстати, спросить хоть хотел. Интонация в английским являтся чётким критерием композита? Т.е. если есть соответствующее оформление интонацией, то выполняется "Это означает, что между двумя основами не может быть ничего. В том числе — это важно — аффикса множественного числа." и наоборот.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

igorroma

Есть ощущение, что немцы просто "не смогли" или не захотели забыть свои арийские (читай индо....) языковые корни. В санскрите тоже написание ох мама не горюй - "безраздельное".
Так что все видимо значительно глубже в немецком сидит...
И все же после десяти лет учения оного языка и перечитывания специальизированных материалов по авиационной тематике начинаешь привыкать к этим длинющим словам и начинаешь их воспринимать просто как данность, находя в этом определенную прелесть :)))
А кому это кажется сложным -все же предложу поучить санскрит :-О

Didmitra

Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 14:28
Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2012, 14:12
В русском тоже так можно.  :umnik: микро- и макромир.  8-)
В русском это возможно далеко не во всех случаях, в которых в немецком  это норма
Переведите на русский с дефисом хотя бы тот же пример: Zusammen- und Getrenntschreibung.
– ничего тут сепер особенного в этой немецкой граматической фишке нету, такое словосоединение возможно и на русском:
слипабукварство и однабукварство, или теснобуквареписьмо и разнобуквареписьмо.
Вон имеем предложение: «письмо раздельно буквами» и превращаем его в «немецкий словотермин» – раздельнобуквопись.

...нативные руссичи, наверное ещё по круче могут загнуть.
ИЕ – изобретение немецких нацистов.
Лингвистика – последнее пристанище авторитаризма в науке.


DarkMax2

Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 16:09
Цитата: Didmitra от мая 18, 2012, 15:45
раздельнобуквопись.
Боюсь, это не русский язык
русский это позволяет  ::)
недоперепил и прочее :) теле+фон+о+грамм+а, кстати, никого не пугает?
А тысячадевятьсотдевяностодевятикилометровый?  ::)
восьмидесятичетырёхлетний?
водогрязеторфопарафинолечение...
электрофотополупроводниковый...
ультравысокотемпературнообработанное...
превысокомногорассмотрительствующий...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Didmitra

Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 16:09
Цитата: Didmitra от мая 18, 2012, 15:45
раздельнобуквопись.
Боюсь, это не русский язык
– а какой?
– и что, Вы на самом деле не поняли что значит «раздельнобуквопись»? Понятно дело, что выглядит это монстро необычно.
Конечно, факт такой, что к таким сложнословосоставлениям прибегают редко, потому что у русского языка есть другие, и зачастую, более удобные способы словообразования. Как понимаю, в русском обычно нету нужды в составлении слов из более чем двух корней плюс приставки, суфиксы, окончания. Я уверен в этом, потому, что литовский язык использует такую же словообразовательную систему.
ИЕ – изобретение немецких нацистов.
Лингвистика – последнее пристанище авторитаризма в науке.

Borovik

Цитата: Didmitra от мая 18, 2012, 16:32
– а какой?
Вероятно, никакой
Набор кириллических букв вовсе не является автоматически русским словом

Didmitra

Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 16:53
Цитата: Didmitra от мая 18, 2012, 16:32
– а какой?
Вероятно, никакой
Набор кириллических букв вовсе не является автоматически русским словом
– аэтотоженерусский:ВероятноникакойНаборкириллическихбукввовсенеявляетсяавтоматическирусскимсловом?
ИЕ – изобретение немецких нацистов.
Лингвистика – последнее пристанище авторитаризма в науке.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Didmitra

ИЕ – изобретение немецких нацистов.
Лингвистика – последнее пристанище авторитаризма в науке.

Ion Borș

Цитата: Ion Bors от мая 17, 2012, 22:11
Zusammensetzungen
Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 12:11
Zusammen
не знал этого слова
про себя, я сразу разделил на
Zu+sammen
- оказалось правильно.
Цитироватьzusammen
Etymology
zu ("to") and a word related to same, ...
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

ginkgo

Цитата: Maksim Sagay от мая 18, 2012, 09:08
Меня посетила мысль о том, что возможно Meine Frau ihre Tasche есть ничто иное как Meina Frau ihre Tasche
(полная вокализация окончания -er, что характерно для баварского ареала, они даже сообщения так пишут :) )
А в хохдойче вокализация, типа, не полная?

Цитата: Alone Coder от мая 18, 2012, 12:52
Слитная запись лишает возможности читать по "иероглифам" и тем самым замедляет чтение.
Не замедляет.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder

Замедляет. Слишком длинное слово выглядит как забор, а не как определённая форма.

Triton

Цитата: Alone Coder от мая 19, 2012, 12:17
Замедляет. Слишком длинное слово выглядит как забор, а не как определённая форма.
Бедные китайцы.  :smoke:
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

ginkgo

Цитата: Alone Coder от мая 19, 2012, 12:17
Замедляет. Слишком длинное слово выглядит как забор, а не как определённая форма.
Вы свободно читаете по-немецки или у вас чисто теоретические построения?
На практике - не замедляет.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Maksim Sagay

Цитата: Ion Bors от мая 18, 2012, 18:08
Цитата: Ion Bors от мая 17, 2012, 22:11
Zusammensetzungen
Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 12:11
Zusammen
не знал этого слова
про себя, я сразу разделил на
Zu+sammen
- оказалось правильно.
Цитироватьzusammen
Etymology
zu ("to") and a word related to same, ...

Ну да, корень "sam" в немецком обозначает скорее "общность"/"совместность" и в этом отдалённо приближен к английскому значению "идентичности"/"схожести"..Я думаю глагол "sammeln"(собирать) тоже этого корня. Интересно наблюдать на то, как это наречие (zusammen) выступает в предложении, то как приставка, то как собственно наречие. В последнем примере вообще имеет место слияние корня sam и приставки mit. Это видно на переводе русской фразы "Он путешествовал вместе со своей семьёй".Er hat mit seiner Familie gereist. Er hat mit seiner Familie zusammengereist. Er hat zusammen mit seiner Familie gereist. Er hat mitsamt der Familie gereist

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр