Немецкие длинные слова. Слова или Словосочетания? Ваше отношение к ним.

Автор Maksim Sagay, мая 17, 2012, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 21:57
В немецком такой порядок - невозможен.
В немецком возможен даже порядок типа das ständige Ach-Wie-Grässlich-Doch-Die-Deutsche-Sprache-Ist-Gerede.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

метадоговор

Как то показалось, что длинные немецкие слова созданы по типу
Трын-трава или Дремучий-лес, те одно слово в двух языках.
Другой бы спорил - но не со мной.
Шпилевой Д.В.

Alexandra A

Цитата: Poirot от мая 17, 2012, 22:04
Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 21:57
Переведите на немецкий!
Pressefreiheitsgesetz, не?

Вот вот.

А порядок слов типа

Der Freiheit der Presse Gesetz (первое der относится к Gesetz) - в немецком невозможен!

Потому что несколько корней соединяются обязательно в одно слово!

В английском же языке - словосочетание (а не несколько корней) Freedom of the Press воспринимается как определение к слову The Act. Определение, стоящее впереди, и являющееся отдельным словом (или группой слов).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 21:57
Здесь определением к слову Act является не другое слово - а словосочетание определяемое существительное + существительное-определение присоединённое предлогом!

:up: А-ба-жаю английский.
Пишите письма! :)

lehoslav

Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 22:09
Вот вот.

А порядок слов типа

Der Freiheit der Presse Gesetz (первое der относится к Gesetz) - в немецком невозможен!

Потому что несколько корней соединяются обязательно в одно слово!

В английском же языке - словосочетание (а не несколько корней) Freedom of the Press воспринимается как определение к слову The Act. Определение, стоящее впереди, и являющееся отдельным словом (или группой слов).

:fp:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Ion Borș

Цитата: Maksim Sagay от мая 17, 2012, 09:02
Zusammensetzungen
какая этимологическая структура этого слова?

Offtop
тему поверхностно посмотрел, вроде нету этой этимологии.
просто из любопытства, у меня появился вариант.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Alexandra A

Цитата: ginkgo от мая 17, 2012, 22:06
Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 21:57
В немецком такой порядок - невозможен.
В немецком возможен даже порядок типа das ständige Ach-Wie-Grässlich-Doch-Die-Deutsche-Sprache-Ist-Gerede.

Так переведите на немецкий

The Freedom of the Press Act.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: lehoslav от мая 17, 2012, 22:10
Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 22:09
Вот вот.

А порядок слов типа

Der Freiheit der Presse Gesetz (первое der относится к Gesetz) - в немецком невозможен!

Потому что несколько корней соединяются обязательно в одно слово!

В английском же языке - словосочетание (а не несколько корней) Freedom of the Press воспринимается как определение к слову The Act. Определение, стоящее впереди, и являющееся отдельным словом (или группой слов).

:fp:

Я так просто понимаю, дилетантским взглядом.

Помню как давно увидела это слово - the Freedom of the Press Act - в Британской Энциклопедии. Вот тогда, в тишине библиотеки - и сделала такой вывод, что говорю сейчас в этой теме.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

ginkgo

Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 22:11
Цитата: ginkgo от мая 17, 2012, 22:06
Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 21:57
В немецком такой порядок - невозможен.
В немецком возможен даже порядок типа das ständige Ach-Wie-Grässlich-Doch-Die-Deutsche-Sprache-Ist-Gerede.

Так переведите на немецкий

The Freedom of the Press Act.
Вам уже перевели выше.
В принципе, можно сформулировать и das Freiheit-der-Presse-Gesetz. Но зачем формулировать коряво, когда можно изящно и однозначно :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 22:11
Так переведите на немецкий
можно и так - Das Gesetz über die Pressefreiheit. но на мой вкус звучит несколько словорасточительно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая 17, 2012, 22:41
Цитата: Alexandra A от мая 17, 2012, 22:11
Так переведите на немецкий
можно и так - Das Gesetz über die Pressefreiheit. но на мой вкус звучит несколько словорасточительно.

Можно и совсем красиво: das für die Pressefreiheit verabschiedete Gesetz, правда, звучит довольно устарело.

lehoslav

Интересно, что у немцев напряг со слитным-раздельным написанием «сложных слов». Я постоянно вижу ошибки (раздельное написание).
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Borovik



Maksim Sagay

Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 11:30
Zusammensetzungen мне кажутся классной вещью, очень ёмкой и удобной
И язык нравится
Мне кстати не нравятся слова Kompositionen, Кomposita, komplexe Woerter...Zusammensetzungen ближе к сердцу  :)

Borovik

И особенно мне нравится то, что при перечисление слов с одинаковым вторым компонентом можно в первый раз его опустить, поставив дефис
типа Zusammen- und Getrenntschreibung
Очень лаконично

fujhi

Мне кажется, вопрос не имеет смысла. Не обязательно всё раскладывать по-полочкам, можно сказать, что это слова, можно сказать, что словосочетания, и такое, и такое объяснение в чем-то верно. Они просто что-то среднее.
Этот аккаунт официально заброшен. Связаться со мной можно по всё тому же адресу, [email]dmymd@yandex.ru[/email]. Всем пока!

Alone Coder

Слитная запись лишает возможности читать по "иероглифам" и тем самым замедляет чтение.



Borovik

Цитата: Alone Coder от мая 18, 2012, 12:58
По графической оболочке целых слов.
Мне не мешает  :donno: разве только если слово незнакомое
Привычка формируется

Andrei N

[здесь должно что-то быть]

DarkMax2

Цитата: Borovik от мая 18, 2012, 12:11
И особенно мне нравится то, что при перечисление слов с одинаковым вторым компонентом можно в первый раз его опустить, поставив дефис
типа Zusammen- und Getrenntschreibung
Очень лаконично
В русском тоже так можно.  :umnik: микро- и макромир.  8-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр