помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 15:38
по-татарски по-русски скажи, а то я не поняла
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan


Ömer

ya herro, ya merro

zwh

Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:44
Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 15:38
по-татарски по-русски скажи, а то я не поняла
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)
Если она с субъюнктивом не знакома, тогда чё-нить типа "I wish you had less of it in your life".

Lodur

Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:44
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)
Let such encounters (occurances, happenings - здесь не берусь судить, что лучше подойдёт) be really seldom in your life.
Или
Let it be a really seldom (rare) encounter (experience).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_Swetlana

Стоп-стоп, граждане. Давайте то же самое, но чтоб складно было и в рифму  :)
Тогда какая-то вторая часть у пожелания должна быть.
🐇

_Swetlana

Я бы сказала с эмфазой Do have less of it, без эмфазы - Have less of it.
Have less of it, God bless you бит.
🐇

Red Khan

Спасибо всем, но вроде нашёл подходящее - to be on the wane.

Есть ещё to ebb и to abate, но это слишком заумно на мой взгляд.

Но другие идеи приветствуются.

_Swetlana

бит напиши латиницей, тогда нужно будет догадаться, в какой словарь лезть  :)
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 17:42
бит напиши латиницей, тогда нужно будет догадаться, в какой словарь лезть  :)
В смысле?  :what:

_Swetlana

Сам же говорил, что бит (ведь) - татарское слово паразит, которое можно прилепить в конце фразы. Вот оно и срифмовалось с it.
🐇

Basil

Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 17:23
Спасибо всем, но вроде нашёл подходящее - to be on the wane.

Есть ещё to ebb и to abate, но это слишком заумно на мой взгляд.

Но другие идеи приветствуются.
Без контекста стилистику не почувствовать. Может dim или fade? Если про какие-то невзгоды разговор. Или еще wither away есть. Но у этого есть оттенок негативный, умирания, потери жизненных сил.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 17:23
Спасибо всем, но вроде нашёл подходящее - to be on the wane.

Есть ещё to ebb и to abate, но это слишком заумно на мой взгляд.

Но другие идеи приветствуются.
Нейтрально было бы "Wish you had less of it in your life!" Tак чтобы сильно умно, не знаю.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Red Khan

Цитата: Basil от марта  8, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
Не забот, а работы. :)

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 22:43
Сам же говорил, что бит (ведь) - татарское слово паразит, которое можно прилепить в конце фразы. Вот оно и срифмовалось с it.
Это было бы нечестно. :)

Basil

Цитата: Red Khan от марта  8, 2016, 00:27
Цитата: Basil от марта  8, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
Не забот, а работы. :)
Wish you the work would refrain from bothering you too often?  ;D
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

_Swetlana

Offtop
А мне это казалось очевидным, бит на своём месте в конце фразы  :donno:

Ханыч, вообще ты на ложном пути. Девушка не должна ломать свою голову, а должна восхищаться твоей, для этого в поздравлении должно быть что-то неожиданное.
Если непременно нужна работа со словарём. Напиши несколько поздравительных открыток от имени разных людей из разных стран, разумеется, на разных языках и с разнообразными пожеланиями и подробностями, закинь их все одномоментно в почтовый ящик.   
🐇

iopq

Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:44
Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 15:38
по-татарски по-русски скажи, а то я не поняла
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)
Let's hope you can curtail the rise of such occurrences in your life
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Red Khan от марта  8, 2016, 00:27
Цитата: Basil от марта  8, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
Не забот, а работы. :)

I hope you can avoid inundating your time with such endeavors
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Red Khan

iopq, спасибо конечно, но уже поздно.
Но на будущее надо запомнить. :)

Neeraj

Вопрос не проперевод.. тут в одной книге, изданной в Ираке, напечатаноThen in the lower end of the bundle is the ray which resemble   the overlasting river of Tigris . Почему не resembles ?   Автор текста, что, плохо английский знает  или я чего-то не понимаю :???  

Poirot

Слышал, что американцы в разговорной речи допускают he don't
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Цитата: Neeraj от марта 19, 2016, 12:21
Вопрос не проперевод.. тут в одной книге, изданной в Ираке, напечатаноThen in the lower end of the bundle is the ray which resemble   the overlasting river of Tigris . Почему не resembles ?   Автор текста, что, плохо английский знает  или я чего-то не понимаю :???
Мда.. похоже автор неважно знает английский.. Goddess Ashur appears in a halo pulling his arrow ready to shoot  ;D

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр