помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

golubka

Помогите пожалуйста перевести:
1. Правовой статус выгодоприобретателей по договорам имущественного страхования
2. Правовой статус субъектов страхового обязательства

zwh

Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."

Poirot

Цитата: golubka от ноября 16, 2015, 15:44
Помогите пожалуйста перевести:
1. Правовой статус выгодоприобретателей по договорам имущественного страхования
2. Правовой статус субъектов страхового обязательства
1. Legal status of beneficiaries under property insurance agreements
2. Legal status of insurance obligation subjects
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Sirko

Цитата: zwh от ноября 22, 2015, 19:34
Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tehelka

zwh

Цитата: Sirko от ноября 23, 2015, 05:52
Цитата: zwh от ноября 22, 2015, 19:34
Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tehelka
Хммм... тогда всё предложение означает примерно "Российский военно-расследовательский журнал в действии"?

Sirko

Цитата: zwh от ноября 23, 2015, 06:59
Цитата: Sirko от ноября 23, 2015, 05:52
Цитата: zwh от ноября 22, 2015, 19:34
Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tehelka
Хммм... тогда всё предложение означает примерно "Российский военно-расследовательский журнал в действии"?
ЦитироватьTehelka (Hindi: Sensational)
Скорее "военная сенсация в действии"

Salieri

Цитата: iopq от мая  8, 2015, 07:18
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
Цитата: Whitesky777 от мая  3, 2015, 13:45
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)

не обязательно, "they ride" может говорить как о мамах так и о детях

т.е. они - дети едут или они - матери едут
не понятно кто, но мне кажется что дети тут больше подходят
Хм... Дело, конечно, очень давнее, но в своё время я не заметил...

Ride, разумеется, все — и тот, кто в машине пассажиром, и тот, кто сидит за рулём. Думаю, что в стихотворении за рулём всё же именно мамы: 1) вне России мама, кот. сама ведёт машину, естественнее, чем в РФ — т. е., попросту говоря, совершенно естественна; 2) ребёнок, отвлекающий вопросами маму за рулём, придаёт стихам некоторый напряг, и это лучше, чем пастораль с исключительным папой за рулём и мамой, остающейся при своих классических "К". Дословно можно перевести и так примерно: "дети в машинах спрашивают у мам". Но, мне кажется, в подтексте всё равно подразумевается, что дети будут своими вопросами именно отвлекать мам от вождения.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Red Khan

Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.

Awwal12

Аналогичное чувство. По-моему там просто 's лишнее, а вставить хотели has.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Red Khan


_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 19:53
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
О, точно. Рәхмәт яусын!  ;up:
Когда я училась, было "I have" по отношению к родственникам. А когда дети учились, у них уже было "I have got". Язык меняется.
🐇

Ильич

Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 18:14
Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.
loving
Я ТАК думаю (с).

Poirot

Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 20:10
А когда дети учились, у них уже было "I have got".
Это ещё в начале 60-х годов прошлого века было в Англии. "Битлы" не дадут соврать.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от декабря 11, 2015, 21:41
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 20:10
А когда дети учились, у них уже было "I have got".
Это ещё в начале 60-х годов прошлого века было в Англии. "Битлы" не дадут соврать.
Взял с полки книжку О.Генри "The Gift of the Magi", узрел там такую фразу:

Say 'Merry Christmas', Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you.

iopq

Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 20:10
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 19:53
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
О, точно. Рәхмәт яусын!  ;up:
Когда я училась, было "I have" по отношению к родственникам. А когда дети учились, у них уже было "I have got". Язык меняется.
Это более ам. англ. против брит. англ.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Red Khan

Цитата: Ильич от декабря 11, 2015, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 18:14
Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.
loving
Я ТАК думаю (с).
Спасибо, но present continious они ещё не проходили вроде.

Lodur

Цитата: Red Khan от декабря 12, 2015, 12:56
Цитата: Ильич от декабря 11, 2015, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 18:14
Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.
loving
Я ТАК думаю (с).
Спасибо, но present continious они ещё не проходили вроде.
Герурдий, наверняка, тоже ещё не проходили, что не помешало аж 4 штуки их вставить. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Red Khan

Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 13:23
Герурдий, наверняка, тоже ещё не проходили, что не помешало аж 4 штуки их вставить. :)
Я так понимаю это преподносится как шаблон "местоимение like(s) *ing".

Awwal12

Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
Позор на мои седины.  :fp:
Эта распространеннейшая конструкция обладания так до сих пор и остается в пассивном словаре...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 19:53
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
О, точно. Рәхмәт яусын!  ;up:
Проверил на сыне: дал сделать это задание. :) В интересующем месте он тоже немножко запнулся, но почти сразу выдал вариант "he has got".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ильич

Цитата: Red Khan от декабря 12, 2015, 12:56
Цитата: Ильич от декабря 11, 2015, 21:38
loving
Я ТАК думаю (с).
Спасибо, но present continious они ещё не проходили вроде.
Когда я посмотрел описания других членов семьи, то стало понятно, что нужно вставить got, который там используют в других местах.

Red Khan

Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 21:08
Проверил на сыне
Спасибо.  :yes: Хотя не стоило его подвергать таким испытаниям. :)

Red Khan

Цитата: Ильич от декабря 12, 2015, 21:14
Когда я посмотрел описания других членов семьи, то стало понятно, что нужно вставить got, который там используют в других местах.
Ну что я могу сказать, "позор на мои седины". Могу оправдаться только тем, что тогда у меня голова совсем другим была забита.

fig

Добрый день,
не могли бы перевести -
..., if you do not like, we can refund $ 10 to you, you can also choose to return, right?

У меня впечатление, что неправильно написано и это скорее перевод с китайского в Гугле.

Заранее благодарю!


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр