помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: Imp от сентября 27, 2015, 07:11
Цитата: Hellerick от сентября 27, 2015, 06:53
В анимешке. Но она здесь не причем — мне сама идея для обозначения 'серых' компаний понравилась.
она причём хотя бы потому, что стало понятно, что это не совсем из реальной жизни :)
В оригинале ничего похожего не было. Это ангсабберы накреативили.
А мне термин интересен именно как потенциально применимый IRL.

Demetrios de Mosca

The techniques used today to produce true works of art in the form of hand carved furniture and other intricately beautiful wood sculpture are the same as have been used for hundreds of years....no power tools, no sanding to eliminate the chisel marks that are the same as an artist's brush marks of paint on canvas.


"no power tools, no sanding to eliminate the chisel marks that are the same as an artist's brush marks of paint on canvas." как корректно перевести?
Бойся тех, кто больше всех кричит РОДИНА , НАРОД - первые и продадут! (Чингиз).

Gars al creutate dzivo nu numai Europa; el este czetacean al Visator. Сilvēks visur - cilvēks, visur el aveți sensibile Herze, un in lustercu iztēles sava uzņemti debesīm un zemi.мы дебтес рихен стратоведие путем балансатюр цвайхен дирайхен напаститед

Hellerick

"нет ни электроинструментов, ни сошлифовывания следов стамески, которые играют здесь ту же роль, что мазки кисти на полотне."

Demetrios de Mosca

спасибо!

а вот:Near universal home ownership, and low cost of essentials means poor Russians still enjoy a moderate standard of living despite high costs of imported goods
Бойся тех, кто больше всех кричит РОДИНА , НАРОД - первые и продадут! (Чингиз).

Gars al creutate dzivo nu numai Europa; el este czetacean al Visator. Сilvēks visur - cilvēks, visur el aveți sensibile Herze, un in lustercu iztēles sava uzņemti debesīm un zemi.мы дебтес рихен стратоведие путем балансатюр цвайхен дирайхен напаститед

Hellerick

"Благодаря практически всеобщему владению жильем и низкому прожиточному минимуму, не смотря на высокую стоимость импортируемых товаров, россиянам всё же доступен умеренный уровень жизни."


Hellerick

Не заметил. Пусть будет "малообеспеченным россиянам".

Ильич

Цитата: Hellerick от октября 10, 2015, 14:04
Не заметил. Пусть будет "малообеспеченным россиянам".
Да, так лучше.

Demetrios de Mosca

Бойся тех, кто больше всех кричит РОДИНА , НАРОД - первые и продадут! (Чингиз).

Gars al creutate dzivo nu numai Europa; el este czetacean al Visator. Сilvēks visur - cilvēks, visur el aveți sensibile Herze, un in lustercu iztēles sava uzņemti debesīm un zemi.мы дебтес рихен стратоведие путем балансатюр цвайхен дирайхен напаститед

rrr


Hellerick


Sirko

Цитата: rrr от октября 13, 2015, 21:07
Цитата: Demetrios de Mosca от октября 13, 2015, 19:17
He chased and harried in pursuit of the ball, and a goal. :tss:
harried - опечатка? Наверно hurried?
Цитировать3. to push (a person) along; hurry forcefully or tormentingly.

Graf

подскажите, какой перевод словосочетания Chained Heat будет лучше, т.е. больше по смыслу: Железная хватка или Сдерживаемый гнев? проверял через переводчик гугла разные варианты, так вроде Сдерживаемый гнев больше подходит, но в варианте Железная хватка тоже есть смысл и схожесть, а гугл его на английский вообще переводит как True Grit, поэтому я немного запутался
Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.

Poirot

Названия фильмов переводить довольно сложная задача.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Graf

Poirot, это у вас сарказм такой? и потом это не название фильма, а название серии
Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.

Poirot

Цитата: Graf от октября 20, 2015, 21:32
Poirot, это у вас сарказм такой? и потом это не название фильма, а название серии
Никакого сарказма. Про серии не в курсе, а фильмы с такими названиями есть.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Graf

́сериал называется Революция, а вот описание серии:

так сказать для большей ясности
Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.

zwh

Цитата: Graf от октября 20, 2015, 22:02
́сериал называется Революция, а вот описание серии:
так сказать для большей ясности
Можно было бы сразу объяснить, что это название какого-то фильма, а не заставлять гадать, почему предложены два таких странных перевода.

Graf

zwh, а что, если бы я сразу сказал, вы бы дали более утвердительный ответ?
Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.

zwh

Цитата: Graf от октября 21, 2015, 08:56
zwh, а что, если бы я сразу сказал, вы бы дали более утвердительный ответ?
Не, просто не втыкал бы недоуменно три минуты.

zwh

На некотором сайте я веду неспешную переписку с неким лицом американской национальности, попутно кося под аутентичного англофона, и вот вдруг он задает мне такой вопрос: "how does she get you off?" Я смотрю в Lingvo12, что есть "to get off", нахожу там 12 значений, поочередно пытаюсь подставить каждое из них, выясняю, что ни одно не подходит...  :( F1! F1! (aka 'help me pls')

Hellerick

Неед море контекст.

Что-то типа "как она тебя удовлетворяет", "как ты с нее кончаешь", "тебя с нее вставляет" и т.п.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get off

Offtop
Штирлиц был как никогда близок к провалу.

Lodur

Offtop
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2015, 07:54Неед море контекст.
Тыкнул не на ту тему, и, не глянув на заголовок, начал читать всё по-русски.  Был чрезвычайно озадачен деепричастием "неед", и как оно может быть связано с морем... ;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2015, 07:54
Неед море контекст.

Что-то типа "как она тебя удовлетворяет", "как ты с нее кончаешь", "тебя с нее вставляет" и т.п.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get off

Ну да, примерно это могло быть. Отвечу ему, подразумевая примерно это. Спс.

Offtop
"Это конец! -- подумал Штирлиц. -- А где же пистолет?"

_Swetlana

Цитата: zwh от ноября  8, 2015, 07:34
На некотором сайте я веду неспешную переписку с неким лицом американской национальности, попутно кося под аутентичного англофона, и вот вдруг он задает мне такой вопрос: "how does she get you off?" Я смотрю в Lingvo12, что есть "to get off", нахожу там 12 значений, поочередно пытаюсь подставить каждое из них, выясняю, что ни одно не подходит...  :( F1! F1! (aka 'help me pls')
Разве? Пока была лингва12, долго и вдумчиво изучала словарь Informal, так что смысл поняла сразу. Может, конечно, путаю, т.к. подключала к лингве12 ещё какие-то самодельные словари с подобной лексикой, может, оттуда.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр