помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Imp

Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:12
К Imp:
hell of a day -- смысл можно понять, бо  нет абстрактной разницы с "day of a hell" (если не подвидеть конкретный день а аду)
Но
- "bitch of a wife" -- это значит только "сука-жена" или может также "сука жены" ? Как различить вне контекста?
- "wife of a bitch" -- это "жена-сука", нп. у зоофила,  или та же "сука-жена" ? Или даже "жена суки (лесбиянки)"?

К RockyRaccoon:
"a mouse of a woman" -- "мышка женщины" -- возможно?
"Сука жены" будет скорее my wife's bitch, когда the wife of a bitch значит только "жена суки".
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: RockyRaccoon от декабря  7, 2014, 18:16
Гм.
Гм.
лучше объясните человеку, чем гмкать! У меня под вечер нет сил
海賊王に俺はなる

Букволюб

Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"
То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Imp

Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:35
Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"
То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
нет, в данном конкретном случае эта of-фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a здесь все карты вашей версии о двоякости портит, второе значение возможно, если бы было the bitch of the wife и то редко
海賊王に俺はなる

Ильич


Imp

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 18:49
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40Артикль a здесь все карты ... портит
Ох, уж эти чертовы артикли!
если много читать на языке, эта проблема уйдёт сама, появится чувство языка и не нужно будет зубрить правила. Просто в конкретном случае чувство языка сразу же подсказывает единственно верный перевод.
海賊王に俺はなる

RockyRaccoon

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:34
лучше объясните человеку, чем гмкать! У меня под вечер нет сил
Когда я поставил "гм", в сообщении Букволюба ещё не было вот этого вопроса, он появился позже:
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:12
К RockyRaccoon:
"a mouse of a woman" -- "мышка женщины" --
возможно?
Формально, наверное, возможно, не знаю. Но - зачем, когда можно спокойно сказать: a woman's mouse?

Букволюб

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a
Так ясно. Спасибо!

Цитата: RockyRaccoon от декабря  7, 2014, 19:05зачем, когда можно спокойно сказать: a woman's mouse?
Не всегда "спокойно". Нп. в стихах.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

RockyRaccoon

Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 19:36
RockyRaccoon Сегодня в 20:05
Цитироватьзачем, когда можно спокойно сказать: a woman's mouse?
Не всегда "спокойно". Нп. в стихах.
Чёрть его знает. Это надо англофона спрашивать, как он воспримет такое.
(Кстати, представил себе лирические стихи о мыши женщины...  ;D)

Ильич

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:52
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 18:49
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40Артикль a здесь все карты ... портит
Ох, уж эти чертовы артикли!
если много читать на языке, эта проблема уйдёт сама, появится чувство языка и не нужно будет зубрить правила. Просто в конкретном случае чувство языка сразу же подсказывает единственно верный перевод.
Я эти правила с миллионом исключений и не зубрю - лень. Но вот пишешь какое-то сообщение и из контекста ясно, говорю я о школе вообще, о некоторой школе или о конкретной школе, в которой учится ребенок. Я не вижу, какой оттенок смысла добавляет артикль.
Бывает, конечно, что-то вроде: "Подходит ко мне один парень". Ладно, тут вместо "один" поставим неопределенный артикль. Но дальше вместо просто парень уже приходится писать "the guy". Получается лишнее слово "the". Хотя я за него свои 5 центов получу.

ginkgo

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 20:02
Но вот пишешь какое-то сообщение и из контекста ясно, говорю я о школе вообще, о некоторой школе или о конкретной школе, в которой учится ребенок. Я не вижу, какой оттенок смысла добавляет артикль.
Вы мыслите по-русски, потому и не видите :) Для того, чтобы научиться мыслить на чужом языке, надо много читать (ну и слушать тоже) на нем, как Imp выше заметил. Это называется input. Без разнообразного input'а чувство языка не выработается и оттенки смысла так и останутся непознанными.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ильич

Цитата: ginkgo от декабря  7, 2014, 21:18
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 20:02
Но вот пишешь какое-то сообщение и из контекста ясно, говорю я о школе вообще, о некоторой школе или о конкретной школе, в которой учится ребенок. Я не вижу, какой оттенок смысла добавляет артикль.
Вы мыслите по-русски, потому и не видите :) Для того, чтобы научиться мыслить на чужом языке, надо много читать (ну и слушать тоже) на нем, как Imp выше заметил. Это называется input. Без разнообразного input'а чувство языка не выработается и оттенки смысла так и останутся непознанными.
Спору нет, я мыслю по-русски. Хотя, когда я обдумываю какой-то отчет для заказчика, то и английские фразы мелькают в голове. Более того, я сам бы мог сказать всё то, что вы написали.
Вот система времен в английском мне более-менее понятна. Я вижу, как и почему мой клиент употребляет то или иное время. И сам тоже стараюсь передать временные соотношения временами глаголов. Хотя сам термин "время глагола" для английского не слишком хорош. Кажется только, что я слишком часто употребляю Passive, столь естественный в русском.
Но с артиклями для меня туман и я постарался объяснить в предыдущем сообщении почему - контекст и так содержит смысл, который должен вносить артикль. Есть исключения: in a week и in the week, например. Но их у меня мало, и это всё какие-то устойчивые обороты речи.

ginkgo

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 21:43
Более того, я сам бы мог сказать всё то, что вы написали.
Простите, не хотела вас поучать :)

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 21:43
Но с артиклями для меня туман и я постарался объяснить в предыдущем сообщении почему - контекст и так содержит смысл, который должен вносить артикль.
Мне в большинстве случаев (бывают и сомнительные, но сравнительно нечасто) неправильный артикль или его неправильное отсутствие режет чувство языка и нарушает смысл (или даже совсем уничтожает). Единственное объяснение, которое я этому нахожу, - это большое количество input'а.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ильич

Цитата: ginkgo от декабря  7, 2014, 22:06Простите, не хотела вас поучать :)
Я не заметил поучений - всё по делу.
А какой-нибудь пример нарушения смысла не могли бы привести.

ginkgo

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 22:15
А какой-нибудь пример нарушения смысла не могли бы привести.
Да практически везде он нарушается (если смотреть на английские тексты не через призму русского языка).

Если вам нужен яркий пример (контекст: некто вообразил, что там за углом должна находиться некая неизвестная дверь, ведущая неизвестно куда):
ЦитироватьHe believed in a door. He must find that door. The door was the way to... to...
The Door was The Way.
Good.
Capital letters were always the best way of dealing with things you didn't have a good answer to.
Если сказать "He believed in door." или "Door was way." - смысла просто не будет. Если сказать "of dealing with the things" - смысл будет другим. И т.д.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Red Khan

А можно как-нибудь поизящнее перевести Horseback archery competition? А то кроме "соревнования по стрельбе из лука с лошади" уж больно громоздко.

P.S. Гугель предлагает "Верховая стрельба из лука". Вполне неплохо.

Ильич

Цитата: ginkgo от декабря  8, 2014, 18:12
ЦитироватьCapital letters were always the best way of dealing with things you didn't have a good answer to.
Если сказать "of dealing with the things" - смысл будет другим. И т.д.
Вот это как раз то, что я хотел бы понять. Какой другой смысл получится? Ведь в этом предложении определено, что это за вещи: "you didn't have a good answer to".


DenisLp

Помогите распознать небольшой отрывок
http://www.youtube.com/watch?v=aGYoomVUUjA
Контекст такой. Один чел пошел пешком через пустыню в город. Другой его догнал и привез обратно.

Мне слышится:
- Я бы мог это сделать (дойти) (I could made it)
- Ты бы мог дойти до могилы (grave) (своей видимо)... И что-то там про 15 миль, не туда свернул, наверное (long trap, wrong track)

Помогите уточнить, пожалуйста.

jakovjiv

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:37
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 15:12
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war."
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.
просто смысл какой-то дурацкий, что с хозяином, что с воинством. Типа, "пока поселенцы укрываются за высокими стенами и голодают, охваченные страхом, наше воинство - наш народ", а что потом воинство перестанет быть народом? Странно. Это либо плохая стилистика, либо что-то пропущено. А нельзя контекст пошире дать, пару предложений до и после этой фразы?

while здесь не "пока", а "в то время как" (не во временном смысле). Host - хозяин не в смысле владелец или повелитель, а в смысле тот, кто принимает гостей. Поэтому тут значение "хозяин" не годится. Здесь это "воинство" или "войско". И смысл совсем не дурацкий:

В то время как поселенцы прячутся за высокими стенами и в страхе дохнут от голода, наше войско - наш народ. Орды не боятся войны, война - смысл жизни орд.

jakovjiv

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:35
Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"

То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
нет, в данном конкретном случае эта of-фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a здесь все карты вашей версии о двоякости портит, второе значение возможно, если бы было the bitch of the wife и то редко

Ну, теоретически "the bitch of a wife" тоже может значить "сука жены", если речь идёт о гареме. :)

jakovjiv

Цитата: Red Khan от декабря  8, 2014, 18:54
А можно как-нибудь поизящнее перевести Horseback archery competition? А то кроме "соревнования по стрельбе из лука с лошади" уж больно громоздко.

P.S. Гугель предлагает "Верховая стрельба из лука". Вполне неплохо.

А яндекс говорит, что бывают международные турниры по верховой стрельбе из лука.

jakovjiv

Цитата: Ильич от декабря  8, 2014, 19:49
Цитата: ginkgo от декабря  8, 2014, 18:12
ЦитироватьCapital letters were always the best way of dealing with things you didn't have a good answer to.
Если сказать "of dealing with the things" - смысл будет другим. И т.д.
Вот это как раз то, что я хотел бы понять. Какой другой смысл получится? Ведь в этом предложении определено, что это за вещи: "you didn't have a good answer to".

Помочь может замена мн.ч. things на единственное:
Capital letters were always the best way of dealing with a thing you didn't have a good answer to. - Правильное предложение, которое показывает, что речь идёт не об определённой вещи. Во мн. ч. артикль, естественно, отпадает. The things придаёт определённость: не вообще с такого рода вещами ("такими"), а с конкретными ("этими"). Автор этой фразы хочет выразить общее положение, без привязки к конкретным вещам.

jakovjiv

Вот ещё пример:

If you meet a word you don't understand, you may look it up in a dictionary.
If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.
Если ты встретишь слово (слова), которые не понимаешь...

If you meet the word you don't understand,.. если ты встретишь то слово, которое не понимаешь...
If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...

Букволюб

ЦитироватьThere's never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Is hanging out her desperations in the ladies' weekly magazine

Would she do it, could she do it, should she?
Opening up her heartachings so ill-advisedly

Как синтаксически связно перевести третью строку?

Никогда неделя не проходит, чтоб "Тревожная Кареглазка"
Не вывесила свои тайники души в женском еженедельном журнале

Она сделала бы это, она могла сделать это, она должна?
Открывающая свои тайники души столь опрометчиво


Весь текст: http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Imp

Цитата: DenisLp от декабря  9, 2014, 01:37
Помогите распознать небольшой отрывок
http://www.youtube.com/watch?v=aGYoomVUUjA
Контекст такой. Один чел пошел пешком через пустыню в город. Другой его догнал и привез обратно.

Мне слышится:
- Я бы мог это сделать (дойти) (I could made it)
- Ты бы мог дойти до могилы (grave) (своей видимо)... И что-то там про 15 миль, не туда свернул, наверное (long trap, wrong track)

Помогите уточнить, пожалуйста.
- I could've made it.
- (The) only thing you'd've made was an early grave. You was on the wrong track as our house is in fifty miles.

Я это так слышу, you was звучит немного как he was, может и he was, тогда речь о ком-то третьем, хотя думаю всё таки you was, просто просторечная ковбойская или какая там грамматика
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр