помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Букволюб

ЦитироватьShe also talks without stopping to me in our bed of a night;
Throughout the sweetest of our intimate delights
she never gives over.
Not even stopping while we go hammer and tongs towards the peak -
Except maybe for a sigh and a groan and one perfunctory shriek.

Then she goes on again, on again, on again on and I must
Assume that she has never noticed that she's just
been interrupted.
Totally unruffled she is, and as far as I can see         
I might just as well have been posting a letter or stirring up the tea!
Подстрочник у последней строфы получается такой:
Затем она продолжает снова, и снова, и снова, и я должен
предположить, что она никогда не замечала, что просто
была прерываема.
Она полностью невозмутима, и насколько я вижу
Я, возможно, точно также отправлял письмо или помешивал чай!


Может ли been interrupted значить "лишена невинности"? Иначе, смысл, по-моему, несколько размыт (в переводе).


ЦитироватьGive some women the ghost of a chance to talk and thereupon
They go on again, on again, on again, on again,
And again, and again, and again, and again     
They will go on again, on again, on again, on again, on again, on again, on.
Здесь есть каламбуры? Особенно в конце.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Хворост

Цитата: Букволюб от октября 11, 2014, 18:12
просто
была прерываема.

Just — это и «только что», и по контексту подходит, имхо, именно этот вариант. «Её только что прервали».
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Букволюб

Получается "никогда не замечала (has never noticed), что её только что прервали" что ль? Не понимаю.
И в чём её прервали?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Хворост

Цитата: Букволюб от октября 11, 2014, 18:20
Получается "никогда не замечала (has never noticed), что её только что прервали" что ль?
«Так и не заметила, что её прервали.»
Цитировать
И в чём её прервали?
В болтовне, вроде бы.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Забых спросить, что не вполне ясен смысл последней строки.
ЦитироватьTotally unruffled she is, and as far as I can see
I might just as well have been posting a letter or stirring up the tea!

? - "он был бы так же спокоен на её месте, как если б отправлял письмо или помешивал чай"
? - "если бы он отпавлял письмо или помешивал чай вместо секса, то она осталась бы такой же спокойной"
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

jakovjiv

Цитата: Букволюб от октября 11, 2014, 18:12
Может ли been interrupted значить "лишена невинности"? Иначе, смысл, по-моему, несколько размыт (в переводе).

Я подозреваю, что тут имеется в виду coitus interruptus. Потому что, каким образом могла быть прервана её болтовня, непонятно, а вот то, что она даже не заметила, что он сделал interruptus, это вполне вписывается в контекст.

jakovjiv

А "has never noticed" в этом контексте значит "она даже не заметила": она даже не заметила, что случилось "прерывание".

А последние строчки переводятся так: "ничто абсолютно её не "колебало": с таким же успехом я мог бы [во время всей этой процедуры] отправлять письмо или размешивать чай"

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Алалах

The reconquest of the N.

Реконкиста за Н. (т.е. в поддержку Н.) или реконкиста против Н. (т.е. отвоевание своей территории)?

И, собственно, как это лучше сказать по-русски.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алалах

как лучше перевести:
The imperial senat
Имперский сенат или Императорский сенат
?


Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

jakovjiv

Цитата: Алалах от октября 16, 2014, 13:42
The reconquest of the N.

Реконкиста за Н. (т.е. в поддержку Н.) или реконкиста против Н. (т.е. отвоевание своей территории)?

И, собственно, как это лучше сказать по-русски.

Это отвоевание территории N.  "of" в этом случае соответствует род. пад. в русском (кого? чего?).

По-русски можно сказать "Возвращение [территории] N", если из контекста ясно, что военным путём. Иначе двумя словами не обойтись, или употребить ваше "отвоевание". 

Цитата: Алалах от октября 16, 2014, 22:00
как лучше перевести:
The imperial senat
Имперский сенат или Императорский сенат
?

И тот, и другой перевод правильны с языковой точки зрения. Содержательно, в зависимости от контекста: если имперский сенат, то переводом будет "имперский", если императорский - то "императорский". Насколько мне кажется, сенат бывает скорее имперским - орган власти империи.

Букволюб

В чём именно юмор?
ЦитироватьMy great-great-uncle Sam,
A very tranquil sort of man,
Could not afford his wife a pram -
He pushed his babies round the park
In a green wheelbarrow.

Мой подстрочник:

Мой двоюродный прадедушка Сэм,
Очень спокойный вид человека,
Не мог предоставить своей жене детскую коляску -
Он катал своих младенцев вокруг парка
В зелёной больничной каталке /тачке.

Найдено в интерненте:
ЦитироватьЗеленая Тачка была задумана как русский перевод англоязычных WWW-страниц, посвященных НЛП.

"Спокойный" связано с каталкой, с НЛП, с ... ?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik


jakovjiv

Цитата: Букволюб от октября 17, 2014, 00:54
В чём именно юмор?
ЦитироватьMy great-great-uncle Sam,
A very tranquil sort of man,
Could not afford his wife a pram -
He pushed his babies round the park
In a green wheelbarrow.

У моего двоюродного прапрадедушки Сэма, (не просто прадедушки)
очень уравновешенного по натуре, (человека безмятежного нрава)
не хватало на коляску для своей жены -
и своих малышей он возил по парку (round the park - не вокруг парка, а по парку)
в зелёной [садовой] тачке. (wheelbarrow - это просто тачка, а больничная она только в соответствующем контексте).

Юмора здесь особенно нет, это просто лимерик слегка забавный (English humor :)) Детям это может быть смешно.




Букволюб

Для лимерика рифмовка не годится, но это мелочь.  Ваша мысль ясна -- благодарю! Не скажу, правда, что вы меня убедили, бо в остальных строфах юмор таки вполне логичный.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

jakovjiv

Цитата: Букволюб от октября 17, 2014, 06:34
Не скажу, правда, что вы меня убедили, бо в остальных строфах юмор таки вполне логичный.

Да по форме действительно не лимерик, но по содержанию - стишок типа лимерика.

По-моему, здесь юмор тоже вполне логичный. Он состоит в нелепости ситуации - вроде летающей коровы. Представьте себе, что по парку гуляют дамы и няни с колясками, и среди них этот пра-пра с зелёной тачкой. Притом из-за этого пра-пра  в воображении предстаёт такой бородатый сгорбленный старичок, толкающий тележку. Думаю, что так представит себе эту картину ребёнок, и это вполне может показаться смешным.

Решил разобраться. Поискал и нашёл эту песенку: Family Tree of Jake Thakray (в ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=GgS4lCT2F4c ; текст здесь есть: http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/CUMBERLAND/2012-07/1342359397). Оказалось не детская песенка, а просто шутливая. Очень милая песенка и исполнитель хорош. Теперь я не понимаю, почему вам кажется, то юмор этого куплета не вписывается в юмор всего текста. Там много таких построенных на абсурдности моментов. Например, дядя Себастьян, изнасиловавший герцогиню, или братец Бернард, предложивший королеве крепкую солдатскую сигарету.

Ещё у него пра-пра-дедушку зовут не Sam, а Stan - в рифму с man.

Букволюб

дядя Себастьян, изнасиловавший герцогиню -- это вся связь семьи с аристократией, о чём заявлено + невозможная (почти) ситуация в реальности, поэтому логично и комично

братец Бернард, (хороший скаут) предложивший королеве крепкую солдатскую сигарету -- ситуация в реальности невозможная и потому комичная

Но с тачкой, убейте -- слушать не смешно, бо ситуация в реальной жизни возможная. Разумеется, забавно было б увидеть, но не настолько, чтоб тащить в песню.  Этот образ гораздо слабее всех остальных, а потому есть подозрение, что смысл иной. (И образа согбенного деда не возникает -- у него ж бэби.) К тому ж смысл припева (!) с остальными куплетами вяжется, а с этим нет.
ЦитироватьNevertheless, despite their sins,
Bless my kiths and bless my kins.
There they perch for all to see
Up my, up my family tree.
В чём грехи? Вот если б пращур был санитаром в морге и возил детей на каталке, то да, было б за что молить Бога о благословении.
К тому же, почему тачка именно зелёная? В хороших стихах нет места ненужным деталям.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

jakovjiv

Цитата: Букволюб от октября 17, 2014, 19:55
К тому же, почему тачка именно зелёная? В хороших стихах нет места ненужным деталям.

Возможно там есть более глубокий смысл, но от меня он, увы, скрыт  :(.

Насчёт ненужных деталей вы, пожалуй правы, но в идеале. На практика же не всегда дотягивает до идеала. К тому же, на мой взгляд, этот куплет вполне вписывается в контекст. И their sins здесь не нужно понимать буквально. Это значит просто: вот такие мои простые родственники со всеми их странностями и грехами, но всё равно bless them. И bless them тоже не следует понимать буквально. Это выражение в обычной речи не значит молить Бога о благословении, это просто фразеологизм типа "дай им Бог здоровья!", "слава Богу!" м т.п. (кстати Бог там даже не упоминается).

А то, что тачка зелёная, это потому что она садовая - типичный "садовый" цвет. По-английски говорят green fingers о том, кто с растениями успешно управляется. Вот даже фирма садового инвентаря такая есть Green Wheelbarrow. Т.е. эта тачка ассоциируется безусловно с садом, а не с больницей и покойниками.

Но восприятие - это дело личное, поэтому тут спорить не о чём...

Алалах

longboat
даются переводы:
драккар
баркас


Но первый относится лишь к викингам, а второй больше ассоциируется с баркасами полными кефали  ;D

Допустим, речь идет о другом времени и месте, как правильнее переводить это слово: лодки, корабли или как-то еще?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

zwh

Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 08:30
longboat
даются переводы:
драккар
баркас


Но первый относится лишь к викингам, а второй больше ассоциируется с баркасами полными кефали  ;D

Допустим, речь идет о другом времени и месте, как правильнее переводить это слово: лодки, корабли или как-то еще?
Ваще-то кефаль была в шаландах. Так что "баркас" -- это нормально. А если речь о другом времени и месте, то ИМХО надо искать синоним в лексике, ассоциирующейся с этим временем и местом.

Hellerick

Соглашусь. Самое нейтральное -- баркас.
Но в каждом конкретном контексте можно поискать более удачное слово.

Алалах

Ну да, шаланды с кефалью, оговорился. Но баркас у меня почему-то тоже с Одессой связан.

Вот контекст:
ЦитироватьLongboats full of anglian settlers keep landing on the eastern shores of Britain.
Если принять во внимание, что саксы (видимо и англы) в эпоху переселения были еще и известными морскими разбойниками, то "баркасы полные переселенцев" что-то не то по моим ощущениям.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Georgos Therapon

Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 08:30
longboat
даются переводы:

драккар
баркас


Но первый относится лишь к викингам, а второй больше ассоциируется с баркасами полными кефали

Это ошибочное утвержление, что доказывают слова из Анналов Гинкмара Реймского:

ЦитироватьNortmanni vero cum centum circiter navibus magnis (quas nostrates barcas vocant ) XVI. Kalend. Octobris Sequanam intraverunt

ЦитироватьНорманны же за шестнадцать дней до Календ октября (16 сентября) вошли в Секвану (совр. Сена) с примерно сотней больших кораблей, которых у нас называют барками.

zwh

Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 08:53
Ну да, шаланды с кефалью, оговорился. Но баркас у меня почему-то тоже с Одессой связан.

Вот контекст:
ЦитироватьLongboats full of anglian settlers keep landing on the eastern shores of Britain.
Если принять во внимание, что саксы (видимо и англы) в эпоху переселения были еще и известными морскими разбойниками, то "баркасы полные переселенцев" что-то не то по моим ощущениям.

Набрал в Яндексе "англы саксы корабли" и обнаружил, что практически везде они зовутся просто "кораблями". Вот тут http://forum.xlegio.ru/forums/thread-view.asp?tid=152&mid=1591#M1591 написано следующее:

Цитировать
Как выглядели корабли , на которых англы , саксы и юты прибыли покорять Британию в середине пятого века ?
Приходилось слышать , что они почти ничем не отличались от более поздних драккаров. Так ли это ?

Кстати , как минимум с третьего века (возможно и раньше) римляне держали в Британии специальный гарнизон для защиты от морских разбойников (тех же саксов , в некоторых источниках упомянуты фризы и предки франков). А какие у них могли быть корабли ? Говорят ли о них Первоисточники ?

---------

Насколько я помню - вроде драккаров. Может, чуть менее пригодные для океана.
Да и драккары те же не сильно отличались от лодей, на которых Олег штурмовал Византию :)

---------

Мнение о сходстве кораблей англосаксов 3 века и драккарах 8-9 веков поверхностно.
Корабли англосаксов скорее были копиями, вероятно, упрощенными, римских либурнов. Собственно, военно-морское дело у северогерманских племен и началось с дезертирства германских наемников вместе с судами, к которым они были приписаны (в частности, во время восстания Цивилиса в 69 г.).
А между средиземноморской (идущей от античности) и северной (идущей от викингов) школами судостроения существует принципиальная разница. Северные суда строились клинкерным способом, т.е. от киля доски нашивались друг на друга внакрой и основную несущую роль играл сам корпус; слабые шпангоуты добавлялись только в конце, если вообще добавлялись. Напротив, на Средиземном море сначала строили каркас и потом обшивали его досками вгладь. Вероятно, и англосаксы придерживались заимствованной у римлян "каркасной" методики. После завершения Вел. переселения народов морское дело на Севере пришло в упадок и возобновилось в эпоху викингов уже на новой основе.

----------

У Олега были однодревки, которые славяне строили и продавали русам (по Багрянородному). А драккар - не однодревка. На его постройку надо до 11 сортов деревьев.

----------

Ну насчет 11 сортов деревьев для драккара - это идеальная спецификация, которой придерживались нечасто, ибо хорошего дерева в Норвегии и на островах - дефицит, однако. Обычно тремя-четырьмя обходились...

----------

Касательно "однодеревки" у славян - насколько помню, долбилось бревно гигантских размеров, оформлялось как нижняя часть корпуса и надшивалась досками. Название такой "однодеревки" после доработки - "набойна" или "насада"

А на продажу гнали обычно как раз "одно дерево" - ту самую долбленую колоду, которую дорабатывали на месте по указанию заказчика.

Интересно и у Боплана о "чайках" - некоторые их считают прямыми потомками древнеславянских однодеревок.

----------

А можно подробней о чайках?

----------

Посмотрите http://www.shiphistory.navy.ru/kazakr2.htm
там и из других источников цитаты, размеры, применение и др.
http://www.navy.ru/editions/grinda/sailship/ship/kazak.htm
То же.
Насколько я знаю, в Украине нашли пока единственный неплохо сохранившийся экземпляр в районе Хортицы, Запорожье. Собирались поднимать со дна, ставить защитный ангар и делать вокруг чайки музей, но не знаю, что из этого вышло, как-то упустил из виду.

09/2001

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр