Латиница для русского: какой набор символов использовать?

Автор Alone Coder, августа 17, 2011, 19:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alone Coder

Если так и не объявятся голосуны за последний пункт, я его удалю. Ботоголосование не нужно.

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Lutsko

Цитата: Alone Coder от июня 28, 2012, 19:20
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 19:11
А если в таких случаях просто ставить над"i" какой-нибудь значок?
Потому что тогда мы вывалимся из латиницы-26 и не сможем заменить половину "стандартов".

А если ставить, скажем, акут, гравис или циркумфлекс? Французы, испанцы, итальянцы и пр. как-то ведь попадают в эти "стандарты".

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Alone Coder

Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 19:30
Французы, испанцы, итальянцы и пр. как-то ведь попадают в эти "стандарты".
Испанцы заменяют ñ на nn или ni (видел оба варианта). Остальные просто срубают диакритики, если их невозможно использовать.

arseniiv

Цитата: Alone Coder от июня 28, 2012, 20:01
Испанцы заменяют ñ на nn или ni (видел оба варианта). Остальные просто срубают диакритики, если их невозможно использовать.
Давайте же идти вспять во времени!

Lutsko

Цитата: Alone Coder от июня 28, 2012, 20:01
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 19:30
Французы, испанцы, итальянцы и пр. как-то ведь попадают в эти "стандарты".
Испанцы заменяют ñ на nn или ni (видел оба варианта). Остальные просто срубают диакритики, если их невозможно использовать.

Т.е. слово "compañía" пишут как "companiia" или "compannia"? Интересно... А ведь это и на произношении может сказаться, если человек не знает, как звучит это слово...

Ну, тогда проблемы вообще нет. Будем по возможности писать "fĭalka", а при невозможности - "fialka".

Artiemij

Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:14
Цитата: Alone Coder от июня 28, 2012, 20:01
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 19:30
Французы, испанцы, итальянцы и пр. как-то ведь попадают в эти "стандарты".
Испанцы заменяют ñ на nn или ni (видел оба варианта). Остальные просто срубают диакритики, если их невозможно использовать.

Т.е. слово "compañía" пишут как "companiia" или "compannia"? Интересно... А ведь это и на произношении может сказаться, если человек не знает, как звучит это слово...

Ну, тогда проблемы вообще нет. Будем по возможности писать "fĭalka", а при невозможности - "fialka".
A jesčo:
č=cx
š=sx
ž=zx
:)
Я тартар!

Lutsko

Цитата: Artiemij от июня 28, 2012, 20:17

A jesčo:
č=cx
š=sx
ž=zx
:)

Тогда уж лучше как-то так:

подъезд - podjezd
объявление - objavlienije
деревья - dierievja
пьяница - pjanica
фиалка - fĭalka
огонь - ogonj
мышь - mysh
жизнь - zhyznj
шина - shyna
щит - shit
цель - celj
честь – ciestj
хор - chor

ИМХО. Но ведь каждый будет отстаивать свой вариант! :)

Artiemij

Naverno skoro sostavliu spisok dlia Transliteratora po svoej novoj sisteme. Čto-to ona mne kažetsia kuda udobnee, čem poljskaja :-[
Da i boljše sovpadaet s drugimi proektami.
Я тартар!

Artiemij

Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
подъезд - podjezd
;up:
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
объявление - objavlienije
деревья - dierievja
пьяница - pjanica
Ne sovsem soglašusj. Vsio-taki v russkom praktičeski vsegda pered e soglasnye miagkie, tak čto "i" pered nim javno izbytočen. A voobsče prijatno videtj čeloveka, kotory ponimaet nenužnostj jota s slovah vrode semja, druzja, statja i.t.d
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
фиалка - fĭalka
Vot tut sporno. S odnoj storony lišnij simvol v alfavit, s drugoj - krugloe čislo (30) bukv v alfavite, čutj boljšaja poniatnostj texta i, samoe glavnoe, menjše pretenzij so storony nekotoryh tovarisčej :)
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
огонь - ogonj
+1
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
мышь - mysh
жизнь - zhyznj
шина - shyna
V princype anglijskie digrafy ničutj ne huže "sx", "cx" i "zx". Ja protiv ih ispoljzovania bolše po ideologičeskim pričinam. Hotia by prosto čtob otdalitjsia ot translita...
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
щит - shit
Anglogovoriasčie oceniat ;D
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
цель - celj
+
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
честь – ciestj
U menia tože byla takaja ideja - sčitatj ч miagkoj paroj ц, a щ - ш, no prišlosj otkazatjsia po neskoljkim pričinam:
1)Ne hočetsia vvoditj dopolniteljny simvol dlia e posle tviordyh soglasnyh
2)Gačeki - eto krasivo, jesli ih ne sliškom mnogo. IMHO.
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
хор - chor
Opiatj ne soglašusj. Hotj ja i vsemi rukami za ispoljzovanie opyta našyh zapadnoslavianskih sosedej, no dlia х vsio taki predpočtu ispoljzovatj h. Potomu čto frikativny (ukrainskij) г v russkom po faktu sejčas proiznositsia toljko v meždometii "ага", vydeliatj dlia nego otdeljny simvol v usčerb х - ne jestj horošo. :-\
Цитата: Lutsko от июня 28, 2012, 20:20
ИМХО. Но каждый будет отстаивать свой вариант! :)
Bezuslovno, no stoit orientirovatjsia po pohožym latinicam. Možet i polučitsia najti kompromiss. :)
Я тартар!

Lutsko

Что касается букв "ж", "ш" ("щ") и "х", то я пользуюсь двумя вариантами - либо вышеприведенным:

ж - zh
ш - sh
х - ch

либо с "гачеками" (букв с ними получается всего две):

ж -ž
ш -š
х - h

Просто, диграфы, как мне кажется, удобнее. И с раскладкой клавиатуры шаманить не надо, и на письме - руку не отрывать.

А "iе" я использую потому, что:
1) надо различать "ш" и "щ", "ц" и "ч" (не хочу я лишних букв вводить, чем их меньше - тем лучше)
2) вся система выглядит последовательней.
3) всё-таки, в русском языке уже довольно много иностранных заимствований с твердыми согласными перед [е]. Надо же, к примеру, как-то различать слова "мэтр" и "метр".



Toivo

Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:17
«Подыом»?
Čitaem tsčateljnee, tsčateljnee. :negozhe:
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 16:18
Možno, konečno, ne mudrstvuja lukavo, oboznačitj ы tak že kak grafičeskuju uslovnostj dlja jj kak y, no hotja oni i ne mogut[?] vstrečatjsja v odnoj i toj že pozicii, v obsčuju kartinu takoe rešenie čisto subjektivno ne vpisyvaetsja.
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 16:27
ЦитироватьОно занято всего лишь под замену для jj. Можно освободить.
Kakaja-to zamena dlja jj prosto neobhodima, t.k. russkij jazyk "sliškom mjagok" i podobnaja latinizacija i bez togo pestrit bukvoj j. Objedinitj jj s ы vsjo-taki, navernoe, možno, slučai kogda odno možno sputatj s drugim lično mne složno pridumatj.
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 16:51
выучить versus вьючить opredeljaetsja kontekstom. Ne pomešali by, odnako, dva kakih-nibudj znaka, pervyj iz kotoryh markiroval by jotirovannoe/smjagčajusčee čtenie i/e i čtenie y kak jj, a vtoroj - nejotirovannoe/nesmjagčajusčee čtenie i/e i čtenie y kak ы.
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 17:17
Kstati, dlja vydelenija etih dvuh variantov možno poljzovatjsja ne dvumja znakami, a toljko odnim - apostrofom, stojasčim do (dlja "mjagkogo" varianta) ili posle bukvy (dlja "tvjordogo").
Togda:
выучить > vy'učitj
вьючить >v'yčitj
мера > m'era
мэра > me'ra

kemerover

Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 16:51
выучить versus вьючить opredeljaetsja kontekstom.
Предлагаю некоторые слова заменят на ku и определять их значение контекстом.

Toivo

Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:27
Предлагаю некоторые слова заменят на ku и определять их значение контекстом.
Ku ku ku ku ku ku ku. :yes:

kemerover

Цитата: Toivo от июня 28, 2012, 22:28
Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:27
Предлагаю некоторые слова заменят на ku и определять их значение контекстом.
Ku ku ku ku ku ku ku. :yes:
Ну я же ku некоторые.

Toivo


kemerover

Цитата: Toivo от июня 28, 2012, 22:33
Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:30
Ну я же ku некоторые.
Ku ku, ku Ku ku ku ku ku, ku Ku ku ku "ku" ku ku ku ku, ku ku ku?
Настолько же насколько ku слова по контексту является ku воды ненужным неудобством, которое легко ku избежать.

Toivo

Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:35
Настолько же насколько ku слова по контексту является ku воды ненужным неудобством, которое легко ku избежать.
А когда слова замок и замок не различаются - это тоже троллинг? :???

Sirko

Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:27
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 16:51
выучить versus вьючить opredeljaetsja kontekstom.
Предлагаю некоторые слова заменят на ku и определять их значение контекстом.

Кю!

kemerover

Цитата: Toivo от июня 28, 2012, 22:37
Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:35
Настолько же насколько ku слова по контексту является ku воды ненужным неудобством, которое легко ku избежать.
А когда слова замок и замок не различаются - это тоже троллинг? :???
Вы максималист, который ku увеличить количество омографов до ku?

Toivo

Цитата: kemerover от июня 28, 2012, 22:43
Вы максималист, который ku увеличить количество омографов до ku?
Mogu esčjo raz posovetovatj čitatj tsčateljnee. :eat:
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 17:17
Kstati, dlja vydelenija etih dvuh variantov možno poljzovatjsja ne dvumja znakami, a toljko odnim - apostrofom, stojasčim do (dlja "mjagkogo" varianta) ili posle bukvy (dlja "tvjordogo").
Togda:
выучить > vy'učitj
вьючить >v'yčitj
мера > m'era
мэра > me'ra

kemerover

Цитата: Toivo от июня 28, 2012, 22:44
выучить > vy'učitj
вьючить >v'yčitj
мера > m'era
мэра > me'ra
Возможно ku латентный омографоман? Вы ku понимаете, что с факультативными знаками случается. Ku исчезают.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр