Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Breudwyt Maxen Wledic. Урок чтения по средневаллийской повести

Автор Alexandra A, июля 6, 2011, 23:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

LOSTaz

Цитата: Alexandra A от ноября  3, 2011, 22:52
А во флудилках я пишу не интересно...
Offtop
Как мне кажется, уроки в темах под названием "флудилка ..." were implied.

Alexandra A

Цитата: LOSTaz от ноября  6, 2011, 20:20
Цитата: Alexandra A от ноября  3, 2011, 22:52
А во флудилках я пишу не интересно...
Offtop
Как мне кажется, уроки в темах под названием "флудилка ..." were implied.

Не поняла... Какие уроки? Уроки чего? В каких флудилках?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

LOSTaz

Offtop
У Нгати раньше были...
Это моё предположение, могу ошибаться.

Почему бы Вам уроки современного валийского не начать?

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alexandra A

Цитата: mnashe от ноября  6, 2011, 20:28
Offtop
А может, перенести это в «Уроки по языкам → Кельтские языки»?

Да это не урок...

Так, чтение текста с комментариями...

Я бы не хотела переносить.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: LOSTaz от ноября  6, 2011, 20:27
Почему бы Вам уроки современного валийского не начать?

Учите то что я пишу и будете понимать современный письменный валлийский, на котором пишут книги и статьи...

(С словарём, конечно.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Я бы могла написать урок чтения по современному тексту, например по исследованиям Королевской Комиссии

http://www.cbhc.gov.uk/HI/CYM/Treftadaeth Cymru/Ar Draws Amser/Cynhanes/

Но...

Я ничего не знаю про то можно использовать вот так для урока чтения тексты на которых есть копирайт.

Если я имею полное право, и это не будет нарушением законов страны пребывания Форума, взять какой-либо современный текст на который есть копирайт, и использоваь для урока чтения - это снимает проблему.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Fel yr aeth Arthur i ffwrdd: Урок Чтения из Британского Школьного Учебника 1894

Я в феврале этого года написала урок чтения по маленькому рассказу для школьников из книги 19 века. Это - современный язык, орфография и синтаксис там современные литературные.

И копирайт на текст 19 века нет.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Я не случайно здесь в этом уроке чтения по средневековой повести даю сразу же вариант текста в современной орфографии... Это фактически литературный язык.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

t172r-c698-ll6 – ll8
Namyn y wneuthurГЛ.ИМЯ yn gyuurd gwrИМ.СКАЗ ac y beiСКАЗ arglwydИМ.СКАЗ ar y sawl vrenhined hynny.
Namyn i wneuthur yn gyfurdd ŵr ac y bai [yn] arglwydd ar y sawl frenhinoedd hynny.
Но для деланияГЛ.ИМЯ равным мужемИМ.СКАЗ и что да был быСКАЗ [он, Император] лордомИМ.СКАЗ над множественными королями теми.

Namyn предл. = но, кроме
Y > i + лениция предл. = к, по направлению к, для, ради
Wneuthur (ленированная форма от gwneuthur) гл. имя = делание, глагольное имя глагола с значением «делать» (спряжение неправильное), обстоятельство цели, фактически – логическое сказуемое: i wneuthur = чтобы сделаться
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Gyuurd > gyfurdd (ленированная форма от cyuufd > cyfurdd) прил. = равный, одинакового ранга: cyf – приставка означающая совместность, urdd ж.р. = ряд, ранг;  определение к именной части сказуемого gŵr = муж
Gŵr (в современной орфографии отражается лениция gŵr> ŵr) м.р. = муж, мужчина, именная часть сказуемого к глагольному имени gwneuthur = делание
Ac (перед гласными), a + спирантизация (перед согласными) союз = и
Y – глагольная частица y/yd (в современном языке y/yr)
Bei > bai = да был бы [он], имперфект сослагательного наклонения от неправильного глагола bod = бытие (спряжение в имперфекте сослагательного наклонения в средневековой орфографии: bewn, beut, bei, beym, -, beynt; спряжение в имперфекте сослагательного наклонения в современной орфографии: bawn/byddwn, bait, bai, baem, baech, baent); сказуемое придаточного предложения обстоятельственного цели
Arglwyd > arglwydd м.р. = господин
Ar + лениция предл. = на, над
Y – определённый артикль y/yr/'r
Sawl прил. = множественный, определение к vrenhined > frenhinoedd = короли
Vrenhined > frenhinoedd (ленированная форма от brenhined > brenhinoedd) м.р. мн.ч. = короли, множественное число от brenhin > brenin = король
Hynny мест. = тот, те

Данное предложение фактически является продолжением предыдущего, составляя с ним единое целое:

Nyt yr digrifwch helaГЛ.ИМЯ РОД.П || yd heleiСКАЗ yr AmherawdyrПОДЛЕЖ yn gyhyt  a hynny, || namyn y wneuthurГЛ.ИМЯ yn gyuurd gwrИМ.СКАЗ || ac y beiСКАЗ arglwydИМ.СКАЗ ar y sawl vrenhined hynny.
Nid er digrifwch hela || yr helai yr Ymerawdwr ynghyd â hynny, || namyn i wneuthur yn gyfurdd ŵr || ac y bai [yn] arglwydd ar y sawl frenhinoedd hynny.
Не [ради] забавы охотыГЛ.ИМЯ РОД.П || что охотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ вместе с теми [ними], || но для деланияГЛ.ИМЯ равным мужемИМ.СКАЗ || и что да был быСКАЗ [он, Император] лордомИМ.СКАЗ над множественными королями теми.

Из которого можно выделить четыре части:

Nyt yr digrifwch helaГЛ.ИМЯ РОД.П = Не [ради] забавы охотыГЛ.ИМЯ РОД.П – обстоятельство цели выраженное существительным с предлогом
yd heleiСКАЗ yr AmherawdyrПОДЛЕЖ yn gyhyt  a hynny, = что охотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ вместе с теми [ними], - главная часть
namyn y wneuthurГЛ.ИМЯ yn gyuurd gwrИМ.СКАЗ = ], но для деланияГЛ.ИМЯ равным мужемИМ.СКАЗ – обстоятельство цели выраженное глагольным именем с предлогом
ac y beiСКАЗ arglwydИМ.СКАЗ ar y sawl vrenhined hynny. = и что да был быСКАЗ [он, Император] лордомИМ.СКАЗ над множественными королями теми. – придаточное предложение обстоятельственное цели
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

I wneuthur = к деланию, для делания, ради делания, чтобы сделаться – здесь предлог i + лениция = к, по направлению к, используется в значении «ради,» «для» - то есть значение его оригинальное значение «по направлению к» служит для введения обстоятельства цели. Так же, в современном языке для этого используется составной предлог er mwyn = ради (не вызывает мутацию):

er mwyn gwneuthur = ради делания.

С предлогом i + лениция = к в данном случае используется глагольное имя gwneuthur = делание. То есть, по сути здесь – придаточное обстоятельственное цели, но в безличной форме. Если бы обстоятельство цели было оформлено в отдельное обстоятельственное предложение с глаголом в личной форме, то такое предложение вводилось бы союзом fel = ut. Латинское ut в данном случае хорошо переводит валлийское fel: данное слово в валлийском может случить и как латинское наречие ut,  в значении «как,» «в качестве,» например

...fy nyddaiu fel disgybl yn yr hen Ysgol Sir Ffestiniog... = ... мои дни как ученика в старой Школе Графства Фестиниог...

А также служить как союз который в частности вводит придаточные предложения следствия (как и латинское ut cōnsecūtīuum) и цели (как и латинское ut fīnāle).

В валлийском языке придаточное предложение цели вводится союзом fel, за которым следуют глагольная частица y/yr и сказуемое в настоящем времени или имперфекте сослагательного наклонения:

HelaiСКАЗ yr YmerawdwrПОДЛЕЖ ynghyd â hynny fel y'i gwnelidСКАЗ yn gyfurdd ŵrИМ.СКАЗ...
ОхотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ вместе с ними чтобы он да сделался быСКАЗ равным мужемИМ.СКАЗ...

'i – инфигированное местоимение-прямое дополнение 3 л. ед.ч. м.р.
Gwnelid = да сделался бы – безличная, страдательная форма имперфекта сослагательного наклонения от неправильного глагола gwneuthur = делание.

y'i gwnelid = что он да сделался бы

Если придаточное предложение цели должно быть отрицательным, то в таком случае оно вводится с помощью fel na/nad, то есть после союза fel = чтобы стоит не утвердительная частица y/yr, а отрицательная частица na/nad, которая используется для отрицания придаточных предложений:

...yna hwyПОДЛЕЖ a'iПРЯМ.ДОП cuddasantСКАЗ efПРЯМ.ДОП ... fel na allaiСКАЗ nebПОДЛЕЖ ei weledГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП...
...потом ониПОДЛЕЖ которые егоПРЯМ.ДОП спряталиСКАЗ егоПРЯМ.ДОП ... что не мог быСКАЗ кто-либоПОДЛЕЖ его видениеГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП...

Allai = да мог бы [он] – ленированная форма от gallai – имперфект изъявительного и сослагательного наклонения от gallu = имение возможности.

I wneuthur yn gyuurd gwr > i wneuthur yn gyfurdd ŵr = ради делания равным мужем – здесь глагольное имя gwneuthur = делание употреблятеся с именным сказуемым yn gyuurd gwr = равным мужем, которое вводится с помощью частицы yn + лениция. В валлийском языке такие глаголы как bod = бытие, dod = приходить, становиться, gwneuthur = делание употребляются с именным сказуемым, вводимым частицей yn + лениция – частицей которая даёт существительному значение «быть кем-то,» «выступать в качестве кого-то.» Считается, что частица yn + лениция происходит от творительного падежа определённого артикля, именительный падеж которого – современный артикль y/yr/'r.

В данном случае валлийский язык отличается от почти всех языков Западной Европы, где именное сказуемое стоит в именительном падеже, но сходится с русским языком, где именное сказуемое стоит в творительном падеже:

frāter meus discipulus erat = брат мой ученик был – в латинском стоит именительный падеж
oedd fy mrwad yn ddisgybl = был мой брат учеником – в валлийском языке именная часть сказуемого употребляется с частицей yn + лениция

frāter meus discipulus factus est = брат мой ученик стал – в латинском стоит именительный падеж
daeth fy mrawd yn ddisgybl = пришёл (стал) мой брат учеником,
gwnaethpwyd fy mrawd yn ddisgybl = сделался мой брат учеником – в валлийском языке именная часть сказуемого употребляется с частицей yn + лениция

Mrawd – назализированная форма от brawd = брат. Притяжательное местоимение fy = мой вызывает назализацию, так как оно когда-то оканчивалось на носовой –n (который потом потерялся): min > mi > fy (m > f в результате лениции).

Yn gyuurd gwr > yn gyfurdd ŵr = равным мужем – здесь прилагательное cyuurd > cyfurdd = равный имеет леницию поскольку стоит после частицы yn вводящей именное сказуемое. В средневековом написании существительное gŵr = муж не имеет леницию; в современном написании лениция gŵr > ŵr обозначена, так как существительное gŵr = муж стоит после прилагательного, которое его определяет, а по современным правилам если прилагательное стоит перед существительным, оно вызывает у последующего существительного леницию, независимо от рода и числа.

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Ac y bei arglwyd ar y sawl vrenhined hynny = и что да был бы [он, Император] лордом над множественными королями теми – здесь придаточное обстоятельственное предложение цели вводится просто глагольной частицей y/yr, без какого-либо союза. В принципе, данное предложение должно было бы вводиться союзом fel (=чтобы в данном случае):

Ac fel y bei arglwyd ar y sawl vrenhined hynny = и чтобы да был бы [он, Император] лордом над множественными королями теми

Тем не менее, на то что предложение является не повествовательным, а предложением цели – указывает то что сказуемое стоит в имперфекте сослагательного наклонения bei > bai = до был бы [он].

В валлийском языке формально есть 4 времени в изъявительном наклонении: настоящее, перфект, имперфект, плюсквамперфект, и 2 времени в сослагательном наклонении: настоящее и имперфект. В древне- и средневаллийском языке показателем сослагательного наклонения у правильных глаголов был суффикс h < s (сигматический конъюнктив):

car ef = любит он, carho ef = да полюбит он, carei = любил он, carhei = да любил бы он

В современном языке показатель –h- полностью исчез, и получилось

câr ef = любит он, caro ef = да полюбит он, carai = любил он, carai = да любил бы он

то есть имперфект изъявительного и имперфект сослагательного полностью совпадают теперь у правильных глаголов, поскольку и раньше образовывались от одной основы, с помощью одних и тех же окончаний, и отличались только суффиксом –h-. Сослагательное настоящего и тепреь отличается, поскольку образовывается с помощью своих особых окончаний.

Тем не менее, неправильные глаголы bod = бытие, cael = достижение, gwneuthur = делание, mynd = хождение, dod = приход, а также глаголы сложные с bod, такие как gwybod = знание, adnabod = признавание, и в современном языке сохранили свою особую форму сослагательного наклонения, поскольку у этих глаголов сослагательное наклонение всегда образовывалось от другой основы чем изъявительное:

gwna ef = делает он, gwnelo = да сделает он, gwnâi = делал он, gwnelai = да делал бы он
caiff ef = достигает он, caffo ef = да достигнет он, câi ef = достиг он, caffai ef = до достиг бы он

Тем не менее, имперфект сослагательного наклонения формально существует у всех глаголов в современном языке, и употребляется когда нужно (хотя и не отличается по форме от имперфекта изъявительного у правильных глаголов).

Ac y bei arglwyd = и что да был бы [он, Император] лордом – в данном случае именное сказуемое стоит без частицы yn + лениция; в современном языке написали бы

bai ef yn arglwydd... = да был бы он лордом...

Arglwyd > arglwydd – это слово имеет значение Господь в религиозных текстах, а с современном языке также используется как титул Лорд у баронов. Tŷ'r Arglwyddi = Палата Лордов Парламента Соединённого Королевства.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Ar y sawl vrenhined hynny = над множественными королями теми – слово sawl – это прилагательное означающее «множественный.» И поскольку это – прилагательное стоящее впереди существительного, оно вызывает леницию vrenhined < brenhined (в современной орфографии frenhinoedd < brenhinoedd) у последующего существительного, которое оно определяет. В современном языке это слово чаще всего употребляется в вопросе pa sawl? = сколько много?, дословно «которое множественное?» - pa означает «какой,» «который.»
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

t172r-c698-ll8 – ll9
A'r heulПОДЛЕЖ a oedСКАЗ yn vchelИМ.СКАЗ ar yr awyr uch eu penn.
A'r haul a oedd yn uchel ar yr awyr uwch eu pen.
И солнцеПОДЛЕЖ которое былоСКАЗ высокимИМ.СКАЗ на небе над их головой.

A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
'R – определённый артикль 'r/yr/y
Heul > haul м.р. = солнце, подлежащее предложения
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Oed > oedd = был [он], имперфект неправильного глагола bod = бытие (спряжение в имперфекте в средневековой орфографии: oedwn, oedut, oed, oedem, oedewch, oedynt; спряжение в имперфекте в современной орфографии: oeddwn, oeddit, oedd, oeddem, oeddech, oeddynt), сказуемое предложения
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Vchel > uchel прил. = высокий, именное сказуемое к подлежащему heul = солнце
Ar + лениция предл. = на, над
Yr – определённый артикль yr/y/'r
Awyr ж.р. = воздух, небо, обстоятельство места
Uch > uwch предл. = над; прил. срав. ст. = выше, сравнительная степень прилагательного от uchel = высокий
Eu + спирантизация гласного мест. = их, притяжательное местоимение 3 л. мн.ч.
Penn > pen м.р. = голова, обстоятельство места

Данное предложение имеет эмфатический порядок слов: подлежащее стоит впереди скауемого. Поэтому , чтобы сохранять правило «глагол в начале предложения,» сказуемое выделяется в формальное придаточное определительное предложение, которое вводится относительной частицей a + лениция. При стандартном порядке слов предложение бы выглядело:

Ac oedСКАЗ yr heulПОДЛЕЖ yn vchelИМ.СКАЗ...
Ac oedd yr haul yn uchel...
И былоСКАЗ солнцеПОДЛЕЖ высокимИМ.СКАЗ...

A'r heul a oed yn vchel = и было солнце высоким – здесь именная часть сказуемого выражена прилагательным, а не существительным. И в таком случае оно оформляется с помощью специальной частицы вводящей именное сказуемое yn + лениция. Правила употребления существительного или прилагательного в роли именного сказуемого вводимого частицей yn + лениция не отличаются.

Uch > uwch – в оригинальном значении это – прилагательное сравнительной степени от uchel = высокий:

uchel = высокий, положительная степень
uched = высокость, такой же высокий как, уравнительная степень
uwch = более высокий, сравнительная степень
uchaf = самый высокий, превосходная степень

Но в данном случае слово uwch применяется в своём втором значении – как предлог с значением «над.»
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

t172r-c698-ll9
A'r gwresПОДЛЕЖ yn vawrИМ.СКАЗ.
A'r gwres yn fawr.
И жараПОДЛЕЖ большойИМ.СКАЗ.

A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
'R – определённый артикль 'r/yr/y
Gwres м.р. = жара, подлежащее предложения
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Vawr > fawr (ленированная форма от mawr) прил. = большой, именное сказуемое к подлежащему gwres = жара

Очень простое предложение. Подлежащее, именное сказуемое выраженное прилагательным введенное частицей yn + лениция. Только глагольного сказуемого нет. Ну можно попытаться поставить:

Ac oedСКАЗ y gwresПОДЛЕЖ yn vawrИМ.СКАЗ
Ac oedd y gwres yn fawr
И былаСКАЗ жараПОДЛЕЖ большойИМ.СКАЗ

Хотя это если строго соблюдать стандартный порядок слов.

Но скорее, здесь бы поставили эмфатический порядок слов. Как и в предыдущем предложении, с подлежащим впереди сказуемого, и с сказуемым оформленным формально в придаточное определительное предложение, вводимое относительной частицей a + лениция:

A'r gwresПОДЛЕЖ a oedСКАЗ yn vawrИМ.СКАЗ
A'r gwres a oedd yn fawr
И жараПОДЛЕЖ которая былаСКАЗ большойИМ.СКАЗ

Но это так, просто игра с словами...

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

t172r-c698-ll9 – ll10
A chyscuГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ a doethСКАЗ arnaw.
A chysguГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ a ddaethСКАЗ arno.
И засыпание которое пришло на него.

A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
Chyscu > chysgu (спирантизированная форма от cyscu > cysgu) гл. имя = засыпание, подлежащее предложения
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Doeth > ddaeth (в современной орфографии обозначается лениция daeth > ddaeth) = пришёл [он], перфект от неправильного глагола dod = приход (спряжение в перфекте в современной орфографии: deuthum, daethost, daeth, daethom, daethoch, daethant), сказуемое предложения
Arnaw > arno = на него, местоимённый предлог ar + лениция = на в 3 л. ед.ч. м.р. (Предлог с местоимёнными суффиксами в средневековой орфографии: arnaf, arnat, arnaw, arnei, arnam, arnawch, arnunt. Предлог с местоимёнными суффиксами в современной орфографии: arnaf, arnat, arno, arni, arnom, arnoch, arnynt)

Данное предложение имеет эмфатический порядок слов: подлежащее стоит впереди сказуемого, а значит, сказуемое оформлено формально в придаточное определительное предложение вводимое относительной частицей a + лениция. В случае стандартного порядка слов было бы:

A doethСКАЗ cyscuГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ arnaw
A daethСКАЗ cysguГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ arno
И пришло засыпание на него

Здесь подлежащее выражено не обычным существительным, а глагольным существительным («инфинитивом» который формально не существует в валлийском языке), с основой спряжения cysg- (спряжение в настоящем времени в современной орфографии: cysgaf, cysgi, cwsg, cysgwn, cysgwch, cysgant).

В 3 л. ед.ч. настоящего времени изменяется основа: cwsg вместо cysg- для других форм. Данное изменение восходит к времени когда в валлийском языке отмерли старые конечные слоги с индо-европейскими окончаниями (5-6 века РХ). До отмирания старых конечных слогов в британском языке ударение падало на предпоследний слог. После отмирания конечных слогов в 5-6 веках ударение стало падать на последний слог слов, как они стали выглядеть после отмирания конечных слогов.. Ударение сместилось на предпоследний слог слов с исчезнувшими окончаниями в 9-10-11 веках (по разным данным). В этот период, несколько веков древневаллийского периода языка, после отмирания конечых слогов но до смещения ударения, ударение падало на последний слог слов, и в это время произошли некоторые фонетические изменения, затрагивающие ударные и безударные слоги как они были в то время.

В частности, в не-ударных слогах (то есть в не-последних слогах слов с несколькими слогами) происходило так называемое «центрование» гласных, когда y /ɨ/ переходит в y /ə/, то есть буква y читается как шва), а w /u/ переходит сначала в /ɵ/ (огубленная средняя центральная гласная), а потом теряет свою огубленность и сливается с y /ə/ (шва). В последнем, ударном слоге, или в односложном слове, оригинальная гласная сохраняется.

То есть, если w /u/ было оригинально в каком-либо корне, например в корне cysgu/cwsg/cysg- = засыпание, то при наличии окончания спряжения гласная корня и «центруется,» то есть переходит в шва: w /u/ > y /ə/, cwsg- > cysg-, поэтому мы и имеем формы cysgaf = сплю [я], cysgi = спишь [ты], cysgwch = спите [вы]. Но, в 3 л. ед.ч. данный глагол в настоящем времени не имеет окончание (окончание было –at, но оно отмерло ещё в до-письменную эпоху, при отмирании окончаний), и поэтому настоящая гласная основы «показывается»: cwsg = спит [он], поскольку до смещения ударения на нынешние предпоследние слоги слов в 9 или 10 или 11 веке, такие формы как cysgaf = сплю [я], cysgi = спишь [ты], cysgwch = спите [вы] имели ударение на последнем слоге, а гласная корня была неударная. В 3 л. ед.ч. окончания спряжения нет, и поэтому в односложном слове на корень падает ударение: cwsg = спит [он], и согласная корня w /u/ сохраняется, не «центруется» в y /ə/ (шва).

Подобные же изменения присутствуют например в глаголах:

dwyn = несение, dygaf = несу [я], dwg = несёт [он]
meddwl = думание, meddyliaf = думаю [я], meddwl = думает [он]
tyngu = клятва, tyngaf = клянусь [я], twng = клянётся [он]

В случае, если в корне оригинально была y /ɨ/, написание сохраняется, но буква y читается по-разному:

edrychaf = рассматриваю [я], буква y корня читается как /ə/ (шва)
edrych = рассматривает [он], буква y корня читается как /ɨ/

В 9 или 10 или 11 веке ударение сместилось на предпоследний слог, а фонетические законы остались...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

LOSTaz

Offtop
Скачал себе много разных учебников валлийского на английском языке. Больше всего мне на данный момент нравится "Gareth King. Modern Welsh: a Comprehensive Grammar". Как он Вам? Стоит ли им пользоваться для изучения валлийского?

Alexandra A

Понятие не имею про учебники на английском.

Я пользовалась лдя изучения основ языка учебником на русском:

http://www.cymraeg.ru/gramadeg.pdf
С.Г. Халипов. Краткая Грамматика Валлийского Языка. Петербург 1995

По учебникам на английском у меня ничего, и ни каким образом не получалось учить.

Думаю, учебник Халипова по-русски - самый лучший учебник валлийского в мире, изданный в 20 веке.

Не владея русским языком а владея только английским я вряд ли вообще смогла бы начать учить валлийский...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: LOSTaz от ноября  9, 2011, 17:43
Gareth King. Modern Welsh: a Comprehensive Grammar

Какая там орфография, хотя бы?

Можно пример?

Я так не могу судить о книге - я должна знать какой синтаксис дам даётся, какая орфография при спряжении глагола...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

LOSTaz


LOSTaz

Цитировать14 MUTATION IMPLICATIONS OF VSO WORD-ORDER
An obvious consequence of VSO word-order is that the subject of the
sentence has nothing to separate it from the complement, because the verb
has already preceded it. But in Welsh the boundary between the subject
and the complement is marked by the presence of SM (º). A truer picture
of neutral word-order in Welsh, therefore, would be VSºO, with whatever
follows the subject receiving SM if possible, i.e. unless it:
(a) begins with an immutable letter (see §5(a));
or
(b) is permanently resistant to mutation (see §12).
This is probably the most important, and simplest, mutation rule in modern
Welsh, and may be summarized as:

[SUBJECT] º
It accounts for most incidences of SM that are not simply contact mutations
(i.e. triggered by certain words, e.g. neuº, panº, amº etc.), and if we extend
the idea of subject to include cases (such as the command forms of verbs –
§380) where:
(a) the subject is not stated but is understood
and
(b) the doer of the action is clear in the speaker's mind, even if it is not
technically the grammatical subject of the sentence
then virtually all incidences of grammatical mutation are covered.

Examples:
(a) Collodd Aled ºddwy ºbunt
Aled lost £2
[Aled is the stated subject of the sentence]
(b) Naeth Aled ºgolli dwy ºbunt
Aled lost £2
[Aled is the stated subject again, but in this different construction
it is the VN (colli) that follows the subject, so this receives the SM,
and not dwy]
(c) Rhaid iddo fe ºfynd
He must go
[fe he/him is technically not the grammatical subject of the Welsh
sentence, but it is clearly he who has to do the going]
(d) Rhaid i Aled ºfynd
Aled has to go
[same as previous example, except with a proper name instead of a
pronoun]
(e) Rho ºddwy ºbunt i mi!
Give me £2! (lit.: Give £2 to me)
[subject not expressed after a command form, but the idea of you
is understood in the mind of the speaker, and if stated would
follow the verb: Rho di ºddwy ºbunt i mi!]

It is worth noting that many textbooks wrongly place the pronouns among
the list of words causing 'contact' SM. This might account for example (c)
above (with fe ostensibly causing contact mutation), but not for example
(d), where mynd still becomes ºfynd, even though the pronoun has been
replaced. The [subject]º rule neatly deals with the apparent anomaly.

Alexandra A

Цитата: LOSTaz от ноября  9, 2011, 18:44
Naeth Aled ºgolli dwy ºbunt

Naeth ?!

Серьёзно так написан глагол "сделал он?"

В традиционной орфографии было бы

Gwnaeth Aled golli dwy bunt = сделал Алед потеряние двух фунтов

Или лучше

Collodd Aled dwy bunt = потерял Алед два фунта

В общем, если такая орфография, и учебник лиши учит как сегодня говорят валлийцы - это полный ужас. И научиться по нему нельзя.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: LOSTaz от ноября  9, 2011, 18:37
носители авторитетнее будут.

О, да.

Носители научат...

Я считаю что нужно учиться читать письменный современный язык, а не то как говорят носители.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

LOSTaz

Цитата: Alexandra A от ноября  9, 2011, 18:51
как сегодня говорят валлийцы
Так это и есть основной purpose. :)
Для меня главное - общение, а не чтение средневековых повестей.

Неужели, овладев таким языком, будет сложно прочитать что-то классическое?

LOSTaz

Цитировать
First and foremost I should like to thank the many native speakers of Welsh
from all over Wales from whose speech a large proportion of the illustrative
material in this grammar has been drawn. Their anonymity here belies
the importance of their contribution. I am especially indebted to those
Welsh-speaking friends and acquaintances who, in the later stages of
writing, were interested and patient enough both to answer all manner of
questions and to gently correct me when I went wrong.

ЦитироватьA distinction must first be made between the Colloquial (or Spoken) Welsh
in this grammar and Literary Welsh. The difference between these two is
much greater than between the virtually identical colloquial and literary
forms of English – so great, in fact, that there are good grounds for
regarding them as separate languages.
One telling difference is as simple as it is fundamental: Colloquial Welsh
is a first language for native speakers of Welsh. They do not have to make
an active effort to learn it, any more than English speakers have to do for
colloquial English. It is acquired automatically from childhood, and native
speakers have an intuitive feel for what sounds 'right' or 'wrong'.
Literary Welsh, on the other hand, is no-one's native language. All those
who know how to read it, whether Welsh speakers or not, have been taught.
In this sense it is an artificial language – consciously planned and designed
to standardize the written language at the time of the translation of the
Bible into Welsh (sixteenth century), and by and large with a deliberate
disregard for the native speech of ordinary people. Its subsequent
undoubted success as the medium of a prolific literature has been at the
expense of Colloquial Welsh, neglected and relentlessly disparaged by a
powerful (Welsh-speaking) minority who had much to gain from putting
the main means of expression of the cultural identity out of the reach of
the majority. In this way a sense of inferiority was engendered among ordinary
Welsh speakers with regard to their language – one which persists to
this day with native speakers routinely dismissing their own spoken
language as something 'inferior' (i.e. to the artificial Literary Welsh) and
'not proper Welsh'. Only recently has this situation begun to be redressed.
Note that Literary Welsh and written Welsh are not the same thing:
Literary Welsh is a particular type of artificial Welsh, while written Welsh
can be any type of Welsh in written form. The Welsh in this grammar, for
example, is for the most part written Colloquial Welsh.
Literary Welsh, then, while it merits study in its own right, is of marginal
importance in a book based on native Welsh speech patterns. Those who
wish to study the literary construct will find manuals and grammars
aplenty to meet their needs, and it would certainly do the user of this book
a disservice to attempt to somehow reconcile what are essentially two
differently based forms of the language, and to try to pass them off as one.
A small number of Literary Welsh forms have everyday currency in the
more formal Welsh of the media, however, and so are included in the
grammar (see for example §§367–374).
The promoters of Literary Welsh were able to succeed so spectacularly
in their designs partly thanks to the lack of homogeneity in the spoken
language even at that time. The need for a standardized written language
was clear and undeniable. Where the codifiers went wrong, whether innocently
or by calculation, was in opting for an artificially constructed version
of Welsh rather than a compromise based broadly on true speech patterns.
Dialectal variation has remained a reality of modern spoken Welsh, and
this fact, coupled with the gulf that exists between Colloquial and Literary
Welsh, led in recent years to the creation and promotion of a third type of
Welsh – a 'standardized colloquial' known misleadingly as Cymraeg Byw
Living Welsh. This is also essentially a construct, charged with the impossible
task of imposing on the spoken language the kind of uniformity that
Literary Welsh so effectively provided for the written language. Like
Literary Welsh, Cymraeg Byw can be seen to be artificial in that it is not a
native language. Unlike Literary Welsh, its creators hoped it could become
one. It seeks to be a compromise not only between the different dialects of
Colloquial Welsh, but also between them and Literary Welsh, from which
certain characteristics of Cymraeg Byw were imported.
Cymraeg Byw was promoted with the intention of facilitating the
learning of Welsh particularly among adults, and providing a stable 'platform'
from which they could progress to fluency – and inevitably, as with
Literary Welsh, the loser once again was the native speech of ordinary
Welsh speakers, dismissed by implication as irrelevant. The counter argument,
now all the stronger for hindsight, must be that, as with all languages,
the aim of the serious learner is competence in the living language; if that
means coping with dialect variation, then so be it – it has to be faced sooner
or later, and it may as well be sooner.
It has always been easy to criticize a construct such as Cymraeg Byw
(which inevitably runs the risk of pleasing no-one in an attempt to please
everyone), but its intentions were of the best, and it is probably fair to say
that Cymraeg Byw did fulfil some of its creators' aims, even if its star is now
on the wane. Above all, it served to highlight important questions on the
status of Welsh as a spoken language, and on the direction that the spoken
language should take in the future.
I have sought to accommodate the main aspects of dialect variation by
following the consensus in dividing Colloquial Welsh into two major dialects
– North (N) and South (S). In one sense, of course, this is a simplistic
analysis, since there are many distinct dialects in the North, and in the
South. On the other hand, considerations of vocabulary and pronunciation
do allow us to make a broad distinction between Northern and Southern
varieties of the spoken language, and it is this distinction which most
obviously strikes the learner of the language. Native Welsh speakers share
this perception, incidentally.
:???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр