Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Digamma

Цитата: Vertaler van TekstenUkrajinsĭka mova — schidnoslovjansĭka mova, vchodytĭ do odnijeji pidhrupy z rosijsĭkoju ta bilorusĭkoju. Pysĭmom ukrajinsĭka schoža na ci dvi movi, ale maje kilĭka velykych osoblyvostej. Istoryčno bilorusĭka ta ukrajinsĭka movy pochodĭatĭ z davnĭorusĭkoji (ne plutaty z ,,rosijsĭkoju") abo davnĭoukrajinsĭkoji movy. Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
На порівняння:

Ukrajins'ka mova - sxidnoslov'jans'ka mova, vxodyt' do odnijeji pidgrupy z posijs'koju ta bilorus'koju. Pys'mom ukrajins'ka sxozha na ci dvi movy, ale maje kil'ka velykyx vidminnostej...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Wolliger Mensch

Цитата: Digamma
Цитата: Vertaler van TekstenUkrajinsĭka mova — schidnoslovjansĭka mova, vchodytĭ do odnijeji pidhrupy z rosijsĭkoju ta bilorusĭkoju. Pysĭmom ukrajinsĭka schoža na ci dvi movi, ale maje kilĭka velykych osoblyvostej. Istoryčno bilorusĭka ta ukrajinsĭka movy pochodĭatĭ z davnĭorusĭkoji (ne plutaty z ,,rosijsĭkoju") abo davnĭoukrajinsĭkoji movy. Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
На порівняння:

Ukrajins'ka mova - sxidnoslov'jans'ka mova, vxodyt' do odnijeji pidgrupy z posijs'koju ta bilorus'koju. Pys'mom ukrajins'ka sxozha na ci dvi movy, ale maje kil'ka velykyx vidminnostej...
Вариант Фертаалера мне кажется более удобным для чтения, так как в его варианте нет "внестроковых" апострофов, сбивающих ход глаза по строке.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Цитата: Wolliger MenschВариант Фертаалера мне кажется более удобным для чтения, так как в его варианте нет "внестроковых" апострофов, сбивающих ход глаза по строке.
И на том спасибо, Волихьер Мэнш...

Дигамма так и не ответил, почему слово «слов'янська» у него slov'jans'ka, а не slovjans'ka... :roll:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler van TekstenИ на том спасибо, Волихьер Мэнш...
Гм... :_1_17 Что это за транскрипция?
Цитата: Vertaler van TekstenДигамма так и не ответил, почему слово «слов'янська» у него slov'jans'ka, а не slovjans'ka... :roll:
Я думаю, потому же, почему в тарашкевице пишется "сьвет", а не "свет". - Просто желание подчеркнуть произношение. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ревета

Тоді й моя версія:
____

Ukrajinsjka mova — shidnoslovjansjka mova, vhodytj do odnijeji pidgrupy z rosijsjkoju ta bilorusjkoju. Pysjmom ukrajinsjka shoxa (shoqa) na ci dvi movy, ale maje kiljka velykyh osoblyvostej. Istorycqno bilorusjka ta ukrajinsjka movy pohodjatj z davnjorusjkoji (ne plutaty z ,,rosijsjkoju") abo davnjoukrajinsjkoji movy. Prote literaturna ukrajinsjka podibnisqa do slovacjkoji.

____
Пробленма розрізнення j, де воно виконує функцію пом'якшення, а де функцію "й" - питання навчіння, а відтак - операції. Але я не відстюю саме такий варіант, проте він забезпечує мінімум під-і над- знаків, що ускладнюють писання.

:)

Vertaler

Цитата: Wolliger MenschГм... :_1_17 Что это за транскрипция?
А Фертаалер откуда? «А» там не длиннее, чем русское ударное, насчёт Ф/В спорить не буду :)
Цитата: Wolliger MenschЯ думаю, потому же, почему в тарашкевице пишется "сьвет", а не "свет". - Просто желание подчеркнуть произношение. :)
Произношение — именно сло[вја]нська. Просто многие украинцы считают, что апостроф как-то по-особому читается и должен непременно существовать, каким бы алфавит  ни был.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Wolliger MenschГм... :_1_17 Что это за транскрипция?
А Фертаалер откуда? «А» там не длиннее, чем русское ударное, насчёт Ф/В спорить не буду :)
Просто вас тут кто-то так уже называл. Я подумал, что так правильно. :oops:
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Wolliger MenschЯ думаю, потому же, почему в тарашкевице пишется "сьвет", а не "свет". - Просто желание подчеркнуть произношение. :)
Произношение — именно словјанська. Просто многие украинцы считают, что апостроф как-то по-особому читается и должен непременно существовать, каким бы алфавит  ни был.
Понятно. Буду знать. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Digamma

Цитата: Vertaler van TekstenДигамма так и не ответил, почему слово «слов'янська» у него slov'jans'ka, а не slovjans'ka... :roll:
По-перше, безпосередньо це ви в мене не питали. По-друге, якщо б ви читали уважніше, то побачили б, що я задекларував передачу апострофа.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Iskandar

Цитата: РеветаIstorycqno bilorusjka ta ukrajinsjka movy pohodjatj z davnjorusjkoji (ne plutaty z ,,rosijsjkoju")

A de zq ocja rosijs'ka zahubylasja v pereliku?

Цитата: Реветаabo davnjoukrajinsjkoji movy

:D Ce scqo take? Pryvit davnjim ukram!

Цитата: РеветаProte literaturna ukrajinsjka podibnisqa do slovacjkoji.

Cqudesa kolo nas. Jak tak vysqlo? Tak hlopcqaky, buva, majutj batjka, a shozqi na susida... :D
Впрочем, с введением латиницы недалеко будет и до признания украинского западнославянским языком. Раз уж так похож...

Lireas

То досі не розумію, чим вам не подобається варіант того часопису? Як на мене, то був оптимальний варіант. І майже не тре було вигадувати щось нове - взято було з деяких західно-слов*янських.
І моя пропозиція - не треба заміняти кирилицю, коли можна просто додати до неї ще й латиницю!

DMS

Цитата: LireasІ моя пропозиція - не треба заміняти кирилицю, коли можна просто додати до неї ще й латиницю!

Этот-то путь, конечно, самый правильный... (именно поэтому по нему никто и не пойдёт ;--) )

Vertaler

Як це чим не подобається? Тим, що літер у ньому більше, ніж у кирилиці; також тим, що не дуже зрозуміле, як цим варіантом написати «ґєдзь»; ну й чи хтось мені скаже, чи буде читабельним текст, з якого відібрали всі діакритичні знаки, тобто для цього варіанту — ВСІ м'які знаки, які в ньому були?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lireas

Шановний, я хворий, тому можу зара чогось не зрозуміти. Я мав на увазі цей варіант:
Цитировать"Žytťa može zminytyśa duže švydko. Hotujučy nomer žurnalu pro movu šče na počatku oseny 2004, my z hirkoju vnutrišńoju perekonanisťu obraly nazvu «Mova nimoji krajiny». Todi vydavalośa, ščo žyvemo sered nimoji hromady, ščo ukrajinśka mova, jak zreštoju i vse ukrajinśke, beznadijno vytisnena z biľšosty publičnyx sfer suspiľstva - vid sportu i rozvažaľno-vidpočynkovoji industriji do nauky i biznesu"
Невеличке зауваження з мого боку:
краще не "Х" , а "СН"

Ваше слово - gědz' , теж моя пропозиція :)

А нащо діакретику відбирати? :_1_17 І що з того, що літер буде більше? Ну й що?
Ще раз скажу, це на мою думку оптимальний варіант ;-)

Wolliger Mensch

Цитата: LireasНевеличке зауваження з мого боку:
краще не "Х" , а "СН"
:lol:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Цитата: LireasВаше слово - gědz' , теж моя пропозиція :)
Ось... Його програма перекладає це як «gjedź». А «Кьольн» — взагалі як Koľn. А в моєму проекті м'який знак — це Ĭ. Тобто й ґєдзь = gĭеdzĭ, та й м'яке К, якщо буде надо, ми теж зможемо написати без жодних проблем.

Ну й ще. Уявіть собі розкладку для його проекту :lol:
Цитата: LireasА нащо діакретику відбирати?
Вона сама собою... :mrgreen: Чи так не буває? ;--)
Цитата: LireasІ що з того, що літер буде більше? Ну й що?
Див. вище про розкладку.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lireas

Та нащо ще розкладку робити? Взяти чеську й баста :)
А взагалі чому б не замінити м*який знак на апостроф? І не треба буде "е" з діакретикою... :roll:

P.S. Я тількі після репетиції, граємо зара брутал-треш, тому можу трохи слабо думати, то якщо будуть ідиотські думки - зробіть знишку :oops: :mrgreen: :_1_12

Vertaler

Цитата: LireasТа нащо ще розкладку робити? Взяти чеську й баста :)
А взагалі чому б не замінити м*який знак на апостроф? І не треба буде "е" з діакретикою... :roll:
Апостроф не несе в собі жодної інформації про пом'якшення (то, що ми пишемо в транскрипції, це насправді [ʲ] — суперскриптовий йот), а також, коли в слові є апостроф, пошукові системі сприймають його як два слова, тобно якщо ви напишете в ґуґлі «g'edz'», він знайде і g, і edz. Про український апостроф — так само. І існує ж відповідна літера — ĭ. В румунській.

Коли іноземець видить слово «r'ad», як він його прочте? Думаю, що [rʔad]. І буде прав. :) А коли він дізнається, що це читається так, що він чує [riad], то не зрозуміє, чому не написати власне «riad». А зі словом «rĭad» все буде інакше :)

І ще. Уявіть собі нашу Україну, яку вже повністю перейшла до латиниці, вважає апостроф своєю найглавнішею літерою, малює плакати з апострофами, думає куди її запихнути в абетку тощо. :_1_12 А Ĭ — це найвлучніша літера, яку тільки можна згадати. Хіба вона не чудово виглядає? ;)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ревета

ЦитироватьАпостроф не несе в собі жодної інформації
Я теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Ja tex ne rozumiju, cqomu tak trymajutjsja za cej apostrof? Vin dezorijentuje.:)

Lireas

ЦитироватьКоли іноземець видить слово «r'ad», як він його прочте? Думаю, що [rʔad]. І буде прав
Дуже, дуже необ*єктивно!!!
А коли, наприклад, я бачу англійське слово, наприклад, write, як я його прочитаю? "Вріте". І буду правий :)
І все це не через напис, а через НЕЗНАННЯ!!!!
ЦитироватьІ ще. Уявіть собі нашу Україну, яку вже повністю перейшла до латиниці
Ще раз скажу, що не пропоную повний перехід до латиниці, пропоную додавання, паралельне існування
ЦитироватьА Ĭ — це найвлучніша літера, яку тільки можна згадати. Хіба вона не чудово виглядає?
ІМХО - ні
І взагалі, якщо ви проти української латиниці, чому ви все ж таки пропонуєте її варіанти? :roll:

Digamma

Цитата: Vertaler van TekstenАпостроф не несе в собі жодної інформації про пом'якшення
Егеж... Він несе інформацію про відсутність пом'якшення. :)

Добавлено спустя 27 секунд:

Цитата: РеветаЯ теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Кого і чим?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ревета

Цитата: Digamma
Цитата: Vertaler van TekstenАпостроф не несе в собі жодної інформації про пом'якшення
Егеж... Він несе інформацію про відсутність пом'якшення. :)

Добавлено спустя 27 секунд:

Цитата: РеветаЯ теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Кого і чим?

Ідеться про латиницю. Для чого він у ситуації, коли немає "йотованих" букв?

Digamma

Цитата: Ревета
Цитата: Digamma
Цитата: РеветаЯ теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Кого і чим?
Ідеться про латиницю. Для чого він у ситуації, коли немає "йотованих" букв?
Згоден, ні до чого. Але ж, зауважте, транслітерація латинкою, та транскрипція нею ж - речі геть різні (NB! апостроф вважаю за знак, що так само має транслітеруватися).

Але питав я не про те: я дійсно не розумію у чому полягають дезорієнтуючі властивості апострофа (принаймні мене він з пантелику не збива...).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ревета

Цитата: Digamma
Але питав я не про те: я дійсно не розумію у чому полягають дезорієнтуючі властивості апострофа (принаймні мене він з пантелику не збива...).
Не з,иває, бо ви знаєте українську.
Але для чого він у латиниці? Він справді там нелогічний: замість передати "б'є" через "bje" писати  "b'je" чи "b'e"? Це не дезорієнтує?

Digamma

Цитата: РеветаАле для чого він у латиниці? Він справді там нелогічний: замість передати "б'є" через "bje" писати  "b'je" чи "b'e"? Це не дезорієнтує?
Як на мене, то ні. Хоча надлишковість очевидна.

Але ж, зауважте, що транслітерація тим-то й відрізняється від транскрипції, що друга передає звуки, а перша - букви. Тож, якщо йдеться про транслітерацію латинкою, то передача апострофа мені не видається чимось надзвичайним - навпаки, вона є виваженим і логічним кроком. Якщо ж ітиметься про транскрипцію, то виникає принципове запитання про те, чому саме ми фактично транскрибуємо букви.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler

Цитата: DigammaТож, якщо йдеться про транслітерацію латинкою, то передача апострофа мені не видається чимось надзвичайним - навпаки, вона є виваженим і логічним кроком
Значить так. Апостроф транслітерується. Нулем. 8-)
Про логічність краще промовчу.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр