Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сербохорватский язык

Автор lovermann, августа 22, 2003, 10:34

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

lovermann

уже не стоит. Если хотите, вам лично сообщаю, что там было:
"Обращайте внимание на изменение согласной в slaDok, slaTka, slaTko.. "
Я подумал, что это лишнее, и убрал.

Да, и ещё всем: в последующих уроках не будет перевода вступительного текста (и диалога). В уроке есть словарь: смотрите словарь и переводите сами :) Мне времени жаль.

Я же

Ловерманн, поправочки. В первом уроке в словарике - ошибки.  Слово dan значит "день", а dete -" ребёнок" (а у  тебя указано "больной" и "весь, целый" соответственно"). Исправь на досуге  :)

Насчёт отсутствия перевода к  текстам - всё нормально, так и  надо :)

Майя

Теперь изучать хорватский язык можно и в Москве. Подробности по т.928-99-86, 928-92-83.
www.croatinvest.ru.
info@croatinvest.ru

lovermann

Спасибо за поправки. К сожалению, прочитал этот топик только сейчас, а не 3 месяца назад :dunno:

lenya

А не знает ли кто-нибудь, где можно скачать тексты к песням из "Живот je чудо" Кустурицы?
Самостоятельно не смог найти и очень надеюсь, что в сети это есть.

Евгений

Цитата: AnonymousА не знает ли кто-нибудь, где можно скачать тексты к песням из "Живот je чудо" Кустурицы?
Самостоятельно не смог найти и очень надеюсь, что в сети это есть.
А фильм да, просто классный! :)
PAXVOBISCVM

Vertaler

Замечу, что в этой надписи использована латинская J.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van TekstenЗамечу, что в этой надписи использована латинская J.
А они чем-се отличаются? :_1_12

Sladkorček

Хм, что-то я не видела в сербском другой буквы "й" :_1_17 :dunno: :o
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Vertaler

Да блин! Вот латинская Jj, которую я могу набрать с любой латинской клавиатуры или набрав Alt+074 и Alt+0106.
А вот сербская Јј, которую я могу набрать с сербской или македонской клавы либо при помощи комбинаций Alt+0163 и Alt+0188.
Вапросы ёсьць?
Для сравнения: в шрифте Webdings первая будет Jj, а вторая будет Јј.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van TekstenДа блин! Вот латинская Jj, которую я могу набрать с любой латинской клавиатуры или набрав Alt+074 и Alt+0106.
А вот сербская Јј, которую я могу набрать с сербской или македонской клавы либо при помощи комбинаций Alt+0163 и Alt+0188.
Вапросы ёсьць?
Для сравнения: в шрифте Webdings первая будет Jj, а вторая будет Јј.
Я уже догадалась. Значит писал это кто-то, у кого вместо сербской раскладки была русская (болгасркая, укаринская, белорусская) и чтобы не ковыряться в таблице символов он просто переключил на латинскую и вставил j... :_1_12

Vertaler

Наверное, он просто не знает, что это две разные буквы...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van TekstenНаверное, он просто не знает, что это две разные буквы...
Да нет, буква одна и та же, — Караджич её из латинского алфавита взял, просто в уникоде номера разные. 8-)

Akella

Цитата: ЛеонидЯ-то думал, что углубляюсь в "сербохорватский", но чем дальше, тем больше убеждаюсь, что имею дело с... Двумя или тремя языками? Ну, хорватский уже точно существует как отдельный язык, какими бы искусственными методами эта эволюция ни была формализирована, но со свершившимся фактом нельзя не считаться. Если сербский можно считать различным от "сербохорватского" - тогда получится в совокупности 3 языка. А в "боснийский" лучше не лезть, или начинать учить параллельно с турецким - в сфере лексики получится "двух зайцев одним выстрелом".

Прочёл книжку Багдасарова "Хорватский литературный язык второй половины ХХ века" и пришел к выводу, что можно говорить о сербохорватском языке и хорватском. А хорватосербский язык - виртуальная реальность, может быть, в Боснии.

Уже поэтому, мне кажется, сербохорватский язык должен быть более популярен по части изучения.
zdorovja vam

ГОСТЬ - GOST

Bok svima!
Ja sam student na zagrebačkom sveučilištu. Pišem vam na latinici, na hrvatskom jeziku kako bi svi vi mogli pročitati i dobiti sliku o tome kako izgleda i zvuči hrvatski, moj materinji jezik. Kada govorite o srpskohrvatskom ili hrvatskosrpskom jeziku kako su ga zvali do 1990. godine, tada bih vam htio reći je istina da stanovništvo koje živi na području Hrvatske, Srbije i Crne Gore i Bosne i Hercegovine, govori jezik koji je svima donekle razumljiv, ali da se isto tako odmah primjete karakteristike koje ima govornik iz Srbije, iz Crne Gore, Hrvatske ili Bosne. Meni je kao Hrvatu nepojmljivo da se moj jezik naziva srpskohrvatskim, isto kao što je i nekima u Srbiji nepojmljivo da se njihov srpski jezik naziva hrvatskosrpski. U Hrvatskoj se govori o srpskom jeziku i o hrvatskom jeziku kao о dva odvojena jezična sustava. Bosna je priča za sebe. To je zemlja koja je golem etnički konglomerat muslimanske, hrvatske i srpske nacije, i isto tako kao što je tamo nekima problem da se odrede što su, jer dolaze iz mješanih brakova, na takve probleme nailazi i jezik u Bosni koji se tamo naziva bošnjački, bosanski,  hrvatski, srpski, srpskohrvatski. Na žalost, to je jedan od lakših problema danas u polijeratnoj Bosni.

Osnovna razlika između hrvatskog i srpskog je glas JAT, koji je u srpskom, kao i u ruskom, uvijek e, dok se u hrvatskom na mjestu jata može naći i/e/je/ije/

HTІO – ХТЕО, VRІJEME, VREMENA - ВРЕМЕ, ВРЕМЕНА, SNІJEG, SNJEGOVІ - СНЕГ, СНЕГОВИ

Zatim pojava promjena koje se nazivaju BETACIZAM i VITACIZAM
U hrvatskom je BIZANT, srpski ВИЗАНТИЈА i mnogi drugi primjeri.
Hrvati su odavna prestali koristiti ćirilicu i u 15. stoljeću počeli pisati latinicom, dok Srbi i dan danas uz latinicu koriste i ćirilicu.

Konstruiranje rečenica:
hrvatski: HOĆU PUTOVATI PO CIJELOM SVIJETU. izraženo infinitivom
српски: ЖЕЛИМ ДА ПУТУЈЕМ ПО ЦЕЛОМ СВЕТУ. da+prezent

Uz još brojne primjere riječi i izraza koje su drugačije u srpskom i hrvatskom, htio bih reći da se radi o dovoljno razlika da se govori o dva jezika koja su međusobno veoma bliska i srodna.

Якщо розумієте по-українському, будь ласка...

Привіт усім!
Я студент на загребському університеті, і пишу вам латиницею, хорватською мовою, щоб усі ви могли прочитати і здобути картину про те як виглядає, а мабуть і як звучить моя материнська хорватьска мова.
Коли говорите про сербохорватську або хорватськосербську мову, як її звали до 1990-ого року, то хочу вам сказати, що це правда що населення, яке мешкає на території Хорватії, Сербії і Чорногорії, Боснії та Герцеговині, говорить мовою яка до деякої міри зрозуміла усім, але все ж таки зразу можна відмітити характеристики мовця з Сербії, з Чорногорії, Хорватії або Боснії.
Мені, як хорвату, а й так само і моїм співвітчизникам, неможливо погодитися з тим що нашу мову слід звати сербохорватська, однаково як і сербам - коли б мова називалася хорватськосербська.  
В Хорватії говориться про хорватську і сербську мову як дві мовні системи. Боснія – це щось своє. Це – країна величезний конгломерат мусульманської, хорватської та сербської нації, і так само як комусь там важко визначитися до якої нації вони належать, бо вони діти з мішаних шлюбів - такі самі проблеми і у визначанні мови в Боснії, яка там називається по-різному: бошнячки, босански, хрватски, српски, српскохрватски. На жаль, це одна з легших проблем сьогодні в післявоєнній Боснії.  
Головне розходження  між хорватською та сербською мовою:
старий слов'янський ят, на якому місці в сербській мові, як і в російській, завжди – е, а в хорватській мові можна на цьому місці знайти – i / e / je / ije /

HTІO – ХТЕО(хотів), VRІJEME(час),VREMENA(часу) - ВРЕМЕ, ВРЕМЕНА, SNІJEG(сніг), SNJEGOVІ(сніги) - СНЕГ, СНЕГОВИ


Далі, зміни які називаються БЕТАЦІЗМ і ВІТАЦІЗМ
По-хорватський BIZANT, по-сербському буде ВИЗАНТИЈА. Тут є різниця в іншомовних словах між буквами Б і В.

Хорвати давно перестали писати кирилицею, і в 15 - ому сторіччі почали писати латиницею, доки і на сьогодні разом з латиницею, серби пишуть кирилицею.  

Щодо оформлювання речення:
хорватською: HOĆU PUTOVATI PO CIJELOMЕ SVIJETU-виражено інфінітивом – МЕНІ ХОЧЕТЬСЯ ЇЗДИТИ ПО ЦІЛОМУ СВІТІ.
сербською: ЖЕЛИМ ДА ПУТУЈЕМ ПО ЦЕЛОМ СВЕТУ. дa+теперішній час

Разом з численними лексичними прикладами які по інакшому виражаються в сербській та хорватській мові, хотів би сказати що тут ідеться про достатню кількість розходжень, щоб могли говорити про дві мові які між собою споріднені і дуже близькі.

Вибачте на помилками.

Привіт з Загреба, столиці Хорватії...

По-русски...

Привет!
Я студент на загребском университете, и пишу вам латиницей, хорватским языком, чтобы все вы могли прочитать и получить картину о том как выглядит, а наверное и как звучит мой материнский хорватский язык.
Когда говорите о сербохорватском или хорватскосербском языку, как его звали до 1990-ого года, то хочу вам сказать, что это правда что население, которое живет на территорие Хорватии, Сербии и Черногории, Боснии и Герцеговине, говорит на языке который более или менее является понятный всем, но все ж таки сразу можно отметить характеристики говорящого с Сербии, с Черногории, Хорватии или Боснии.
Мне, как хорвату, а и так же и моим соотечественникам, невозможно согласиться с тем что наш язык надо звать сербохорватский, одинаково как и сербам, когда бы язык назывался хорватскосербский.
В Хорватии говорится о хорватском и сербском языку как две языковых системы. Босния - это что-то свое. Это – страна, огромный конгломерат мусульманской, хорватской и сербской нации, и равно как кому-то там тяжело определиться к какой нации они належат, так как они деты с мешаных браков - такие самые проблемы и в определении языка в Боснии, который там называется по-разному:бошнячки, босански, хрватски, српски, српскохрватски. К сожалению, это одна из более легких проблем сегодня в послевоенной Боснии.
Главное различие между хорватским и сербским языком:
старый славянский ят, на каком месте в сербском языке, как и в русском, всегда – е, а в хорватскому языку можно на этом месте найти - і / e / je / іje /

HTІO – ХТЕО(хотел), VRІJEME(время),VREMENA(времени) - ВРЕМЕ, ВРЕМЕНА, SNІJEG(снег), SNJEGOVІ(снега) - СНЕГ, СНЕГОВИ

Дале, измени которые называются БЕТАЦИЗМ и ВИТАЦИЗМ
По-хорватски BІZANT, по-сербски ВИЗАНТИЈА. Здесь различие в иноязычных словах между буквами Б і В.

Хорваты давно перестали писать кириллицей, и в 15-ому веку начали писать латиницей, пока и на сегодня вместе с  латиницею, сербы пишут кириллицей.

Относительно оформительства предложения:
хорватской: HOĆU PUTOVATІ PO CІJELOM SVІJETU- выражения  инфинитивом
Хочу ездить по целому миру.
сербской: ЖЕЛИМ ДА ПУТУЈЕМ ПО ЦЕЛОМ СВЕТУ. дa+ настоящее время

Вместе с многочисленными лексическими примерами которые по ином выражаются в сербском и хорватском языке, хотел бы сказать что здесь речь идет о достаточном количестве различий, чтобы могли говорить о два языка которые между собою родственные и очень близкие.

Извините на ошибками.

Привет с Загреба, столицы Хорватии...
;--)

Vertaler

Цитата: ГОСТЬ - GOSTчтобы могли говорить о два языка
Цитата: //o-zone.czjako o život
Правда ли, что в чешском и хорватском предлог О управляет винительным падежом?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lucidar

Не только винительным, а и предложным. Например:
Objesiti o vješalicu.
Govoriti o vješalici.
Что белеется на горе зеленой?
Снег ли то, али лебеди белы?
Был бы снег — он уже бы растаял,
Были б лебеди — они б улетели.

Akella

Цитата: ГОСТЬ - GOSTBok svima!
Meni je kao Hrvatu nepojmljivo da se moj jezik naziva srpskohrvatskim, isto kao što je i nekima u Srbiji nepojmljivo da se njihov srpski jezik naziva hrvatskosrpski.
Мені, як хорвату, а й так само і моїм співвітчизникам, неможливо погодитися з тим що нашу мову слід звати сербохорватська, однаково як і сербам - коли б мова називалася хорватськосербська.  
Мне, как хорвату, а и так же и моим соотечественникам, невозможно согласиться с тем что наш язык надо звать сербохорватский, одинаково как и сербам, когда бы язык назывался хорватскосербский.

Всё логично: серб хочет по-сербски говорить, хорват - по-хорватски.
Боснякам не повезло.

Разве вы не согласитесь с тем, что сербский язык  примерно на 99% повторяет хорватский язык? Большинство типично хорватских признаков в сербском допускаются, но иногда как синонимичные равноценные или непредподчтительные. Хорватский в силу своей особенности (религии, истории, пуризма...) отказывался от общих или нехарактерных локальных признаков.

Можно еще и так сформулировать: человек, выучивший сербский  в большинсве случаев поймёт хорватский, а вот выучивший хорватский язык, будет иметь много проблем с пониманием  сербского.
zdorovja vam

Марина

Цитата: AkellaМожно еще и так сформулировать: человек, выучивший сербский  в большинсве случаев поймёт хорватский, а вот выучивший хорватский язык, будет иметь много проблем с пониманием  сербского.
Я бы сформулировала точнее: человек, учащий «сербский», на самом деле учит переименованный сербскохорватский, потому и хорватских ему понять будет просто. С другой стороны, «хорватский» — это локальная форма. Все-таки, даже в последнем случае, у учащегося проблем с сербской разновидностью больших быть не должно.

N. B. Между прочим, очень забавно читать хорватов, пишущих про самостойность своей идиомы, и одновременно с этим, пишущих «по-хорватски» в разделе сербского языка. ;--)

Lucidar

Цитата: МаринаN. B. Между прочим, очень забавно читать хорватов, пишущих про самостойность своей идиомы, и одновременно с этим, пишущих «по-хорватски» в разделе сербского языка. ;--)

A meni je glupo kad Rusi pišu o istosti hrvatskoga i srpskog jezika, a ne znaju gotovo ništa o Hrvatskoj i Srbiji, niti što Hrvatima znači njihov jezik.
Что белеется на горе зеленой?
Снег ли то, али лебеди белы?
Был бы снег — он уже бы растаял,
Были б лебеди — они б улетели.

Марина

Цитата: LucidarA meni je glupo kad Rusi pišu o istosti hrvatskoga i srpskog jezika, a ne znaju gotovo ništa o Hrvatskoj i Srbiji, niti što Hrvatima znači njihov jezik.
Ну да, ну да. Это старая пластинка: «Вы у себя живете, как вы можете судить, что у нас делается?! :x»... :D Если так рассуждать, то каждый бы занимался только родным языком. 8-)

Dana

Цитата: Akella
Боснякам не повезло.
Ну, почему же. Босняки говорят на босанском (боснийском) языке. Совсем себе самостоятельный jezik bosanski. 8-)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Tanja

dumaju, chto ty, marina, nepravilno ponjala lucidara... esli ne oshibajus', on hotel skazat' to, chto serbskij i horvatskij eto ne odin jazyk, no dva. pravda, oni pohozhi, no vse ravno tam mnogo raznic i v grammatike i morfologii itd., chto dejstvitel'no nel'zja govorit' ob odnom jazyke. esche i eto: termin 'serbohorvatskij' bol'she ne upotrebljaetsja.

Tanja

Dana: mda, bosanskij, eto samostajatelnyj jazyk, no vse ravno eto kakoj-to 'mix' horvatskogo i serbskogo, krome etogo tam i kucha tureckih slov, osobenno v literature :)
poprobuju najti horoshij primer, kak insotranncyj otnosjatsja k serbskomu, horvatskomu i bosanskomu jazykam, no on budet na horvatskom.

Tanja

Sa mog balkona, na koji izlazim iz spavaće sobe, vidi se gotovo čitav grad. A polovina tog što se vidi su seoske kuće na rubu kotline.
Inače, danas je ovdje praznik. Dan nezavisnosti.
Čudan je osjećaj slaviti ga u zemlji u kojoj stranci (mi, bez obzira koliko sposobni i dobronamjerni bili) smjenjuju vlast, hapse kriminalce, postavljaju zakone, biraju himnu i zapošljavaju profesore kao vozače.
Neću učiti lokalni jezik. Zašto, kad im je ustav na Engleskom?
Sakibova žena je bila pristala da mi daje časove, i nekoliko puta sam išao kod njih, ali sam na kraju odustao.
Ovdje se govore tri različita jezika: srpski, hrvatski i bosanski. U povjerenju, ja mislim da je to jedan jezik, kojeg svaki od tri naroda zove drugačije.
(Bilo bi dobro naučiti ga, i onda u CV-u pisati da znaš tri!)
Razlikuju se u nekim riječima. Npr: Srbi kažu kafa, Bošnjaci kahva, a Hrvati kava. Ja sam iz toga izveo pravilo: tamo gdje Srbi kažu f, Hrvati kažu v, a Bošnjaci hv. Naprimjer: Srbi kažu Kofi Anan, Hrvati Kovi Anan, a Bošnjaci Kohvi Anan. Pogrešno!
Svi kažu Kofi Anan.
U jednoj hrvatskoj kavani, ovo mi je Sakib pričao, u cjenovniku je pisalo kava 1 marka, kafa 2 marki a kahva 3 marke. Od tada on svugdje naručuje ili kapućino ili espreso.
Ja sam zbog toga mislio da se jedan kolač, kuhana jabuka punjena mljevenim orasima, ne zove sam tufahija, pa sam u gostionama za koje sam mislio da su bošnjačke tražio tuhvahiju, a u drugima tuvahiju.
Zamisli da se naš i velški razlikuju u tome da se mi pozdravljamo sa haj, a oni sa aj, ili da mi govorimo helou, a oni elou. (Dakle, bez h.) Glupo.
A ovdje je to vrlo važna razlika, jer Bošnjaci nikad ne ispuštaju h, a Srbi kad kod mogu. onda sam otkrio da Srbi ne kažu uo nego uvo (sa v!), a Hrvati kažu uho. (Niko ne kaže uhvo i ufo.) Kad sam zaključio da Srbi koriste f i v, a ne koriste h, opet sam pogriješio, jer oni nauku zove hemija, a Hrvati kemija.
Logika i analogija zaista nisu pomoć u učenju jezika.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр