Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какие книги мы читаем?

Автор 5park, июня 7, 2010, 15:28

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Виоленсия от мая 22, 2019, 17:16
Спасибо. Скорее всего, сокращённая, надо будет посмотреть (книга не у меня дома), а то я не дословно помню начало.

Если с картинками и крупным шрифтом - наверняка сокращенная :)

Виоленсия

Цитата: Damaskin от мая 22, 2019, 17:26
Цитата: Виоленсия от мая 22, 2019, 17:16
Спасибо. Скорее всего, сокращённая, надо будет посмотреть (книга не у меня дома), а то я не дословно помню начало.
Если с картинками и крупным шрифтом - наверняка сокращенная :)
Детский вариант, да. Но меня смущает то, что было сказано, кажется,  про церковь и воскресную проповедь.

From_Odessa

Подумал, что из скандинавского ничего не читал, а потом сообразил, что "Малыш и Карлс(с)он" и "Пеппи Длинныйчулок" - это ведь скандинавское :)

Poirot

Цитата: From_Odessa от мая 23, 2019, 20:52
Подумал, что из скандинавского ничего не читал, а потом сообразил, что "Малыш и Карлс(с)он" и "Пеппи Длинныйчулок" - это ведь скандинавское :)
Стига Ларссона и Ю Несбё не читали?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: Poirot от мая 23, 2019, 20:57
Стига Ларссона и Ю Несбё не читали?
Нет вроде.

У Ибсена начинал "Пер Гюнта", но быстро забросил.

Мечтатель

Первое немецкое предложение романа Гессе "Нарцисс и Гольдмунд"
ЦитироватьVor dem von Doppelsäulchen getragenen Rundbogen des Klostereinganges von Mariabronn, dicht am Wege, stand ein Kastanienbaum, ein vereinzelter Sohn des Südens, von einem Rompilger vor Zeiten mitgebracht, eine Edelkastanie mit starkem Stamm; zärtlich hing ihre runde Krone über den Weg, atmete breitbrüstig im Winde, ließ im Frühling, wenn alles ringsum schon grün war und selbst die Klosternussbäume schon ihr rötliches Junglaub trugen, noch lange auf ihre Blätter warten, trieb dann um die Zeit der kürzesten Nächte aus den Blattbüscheln die matten, weißgrünen Strahlen ihrer fremdartigen Blüten empor, die so mahnend und beklemmend herbkräftig rochen, und ließ im Oktober, wenn Obst und Wein schon geerntet war, aus der gilbenden Krone im Herbstwind die stacheligen Früchte fallen, die nicht in jedem Jahr reif wurden, um welche die Klosterbuben sich balgten und die der aus dem Welschland stammende Subprior Gregor in seiner Stube im Kaminfeuer briet.
"Перед (vor) парой небольших колонн (von Doppelsäulchen, doppel - "двойной", Säule - "столб, колонна", -chen - диминутивн. суффикс) несомой (getragenen) (полу)круглой аркой (Rundbogen, rund - "круглый", Bogen - "дуга") входа в монастырь (des Klostereinganges) Мариабронн (von Mariabronn), вплотную к дороге (dicht am Wege), стояло (stand) (одно) каштановое дерево (ein Kastanienbaum), одиночный (ein vereinzelter) сын (Sohn) юга (des Südens), одним римским паломником (von einem Rompilger) в былые времена (vor Zeiten) с собой принесённый (mitgebracht), благородный каштан (eine Edelkastanie) с мощным стволом (mit starkem Stamm); нежно (zärtlich) нависала (hing) его круглая крона (ihre runde Krone) над дорогой (über den Weg), дышала (atmete) полной грудью (breitbrüstig, breit - "широкий", Brust - "грудь") на ветру (im Winde), заставляла (ließ) весной (im Frühling), когда (wenn) всё (alles) вокруг (ringsum) уже (schon) зелёным (grün) было (war) и (und) сами (selbst) монастырские ореховые деревья (die Klosternussbäume) уже (schon) свою красноватую молодую листву (ihr rötliches Junglaub) носили (trugen), ещё (noch) долго (lange) её листья ожидать (auf ihre Blätter warten), затем (dann) в пору самых коротких ночей (um die Zeit der kürzesten Nächte) из пучков листьев (aus den Blattbüscheln) тусклые (die matten), бело-зелёные (weißgrünen) лучи (струи) (Strahlen) своих чужеродных цветов (ihrer fremdartigen Blüten) выпускала вверх (trieb... empor), которые (die) так (so) "призывно" (mahnend) и "давяще" (beklemmend) (herbkräftig - такого слова больше не нигде не нахожу, букв. herb - "терпкий", kräftig - "сильный", "сильно") пахли (rochen), и предоставляла в октябре (und ließ im Oktober), когда (wenn) фрукты и виноград (Obst und Wein) уже были собраны (schon geerntet war), из желтеющей кроны (aus der gilbenden Krone) на осеннем ветру (im Herbstwind) колючим плодам (die stacheligen Früchte) падать (fallen), которые (die) не в каждом году (nicht in jedem Jahr) зрелыми (reif) становились (wurden), из-за которых (um welche) монастырские мальчишки (die Klosterbuben) дрались (sich balgten) и  которые (die) из Италии происходящий субприор Грегор (der aus dem Welschland stammende Subprior Gregor) в своей комнате (in seiner Stube) в каминном огне (im Kaminfeuer) жарил (briet)."

Мечтатель

ЦитироватьFremd und zärtlich ließ der schöne Baum seine Krone überm Eingang zum Kloster wehen, ein zartgesinnter und leicht fröstelnder Gast aus einer anderen Zone, verwandt in geheimer Verwandtschaft mit den schlanken sandsteinernen Doppelsäulchen des Portals und dem steinernen Schmuckwerk der Fensterbogen, Gesimse und Pfeiler, geliebt von den Welschen und Lateinern, von den Einheimischen als Fremdling begafft.
"Отчуждённо (fremd) и нежно (und zärtlich) позволяло (ließ) красивое дерево (der schöne Baum) своей кроне (seine Krone) над входом (überm Eingang) в монастырь (zum Kloster) развеваться (wehen), чувствительный (ein zartgesinnter) и легко зябнущий (und leicht fröstelnder) гость (Gast) из другого пояса (aus einer anderen Zone), родственный (verwandt) тайным родством (in geheimer Verwandtschaft) стройной (mit den schlanken) из песчаника (sandsteinernen) паре маленьких колонн портала (Doppelsäulchen des Portals) и каменному (und dem steinernen) декору (Schmuckwerk) оконных арок (der Fensterbogen), карнизов (Gesimse) и столбов (und Pfeiler), любимому (geliebt) итальянцами и латинянами (von den Welschen und Lateinern), местными жителями (von den Einheimischen) как чужак (als Fremdling) взираемо (begafft)"

Мечтатель

В общем, читать это можно, но помощь словаря необходима, чтобы понять все нюансы.
Такое произведение требует приличного знания языка.
Потому я и сожалею, что нет коллег-немцев, общаясь с которыми можно погрузиться в язык и самому начать производить тексты (до сих пор моё знание немецкого остаётся в основном пассивным, ибо разговаривать не с кем).

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Но с другой стороны, там нет разных жаргонных и диалектных словечек и выражений, и это облегчает.

Leo

Цитата: Poirot от мая 24, 2019, 10:04
Да уж, написано крайне замысловато.
но красиво, правда слегка старомодновато :)

Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая 24, 2019, 09:36
самому начать производить тексты

Тексты-то зачем производить? Думаю, для этого и немцев хватает.

Damaskin

Цитата: Leo от мая 24, 2019, 13:15
но красиво, правда слегка старомодновато

Так ведь и писалось почти сто лет назад.

Leo

Цитата: Мечтатель от мая 24, 2019, 10:12
Но с другой стороны, там нет разных жаргонных и диалектных словечек и выражений, и это облегчает.
Есть. напр.  bronn или  bub

Мечтатель

Цитата: Leo от мая 24, 2019, 13:53
напр.  bronn или  bub

Там же Bube, обычное слово.
Bronn в словаре тоже есть, как "поэтич.".


Мечтатель

Цитата: Damaskin от мая 24, 2019, 13:34
Цитата: Мечтатель от мая 24, 2019, 09:36
самому начать производить тексты

Тексты-то зачем производить? Думаю, для этого и немцев хватает.

Написать письмо иностранному другу или рассказать на форуме о себе - это тоже генерация текста.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая 24, 2019, 17:13
Написать письмо иностранному другу или рассказать на форуме о себе - это тоже генерация текста.

А, вы в этом смысле...

Мечтатель

Вчера ещё одну книжку Гессе на немецком купил (называется "Liebesgeschichten"), запечатанную в пакет и с нашлёпкой "18+"
На обложке написано:
ЦитироватьIch rede nicht von der Liebe zu zweien, vom Küssen und Beisammenschlafen und Heiraten. Ich rede von der Liebe, die zum einzigen Gefühl eines Lebens geworden ist. Die bleibt einsam, auch wenn sie, wie man sagt, ›erwidert‹ wird. Sie besteht darin, daß alles Wollen und Vermögen eines Menschen mit Leidenschaft einem einzigen Ziel entgegenstrebt und daß jedes Opfer zur Wollust wird. Diese Art Liebe will nicht glücklich sein, sie will brennen und leiden und zerstören, sie ist Flamme und kann nicht sterben, ehe sie das letzte irgend Erreichbare verzehrt hat.
"Я не веду речь (ich rede nicht) о любви (von der Liebe) разделённой надвое (zu zweien), о целовании (vom Küssen) и спанье вместе (und Beisammenschlafen) и браке (und Heiraten). Я веду речь о любви (ich rede von der Liebe), которая (die) единственным чувством (zum einzigen Gefühl) жизни (eines Lebens) стала (geworden ist). Которая остаётся (die bleibt) одинокой (einsam), даже если (auch wenn) она (sie), как говорят (wie man sagt), "отвечена" (›erwidert‹ wird). Она cостоит (sie besteht) в том, что (darin, daß) вся воля и возможности (alles Wollen und Vermögen) человека (eines Menschen) со страстью ( mit Leidenschaft) к одной-единственной цели (einem einzigen Ziel) устремляется (entgegenstrebt) и (в том,) что (und daß) всякая жертва (jedes Opfer) в наслаждение (zur Wollust) превращается (wird). Этот вид любви (diese Art Liebe) не желает (will nicht) счастливым (glücklich) быть (sein), она желает гореть (sie will brennen) и страдать (und leiden) и разрушать (und zerstören), она есть пламя (sie ist Flamme) и не может (und kann nicht) умереть (sterben), прежде чем (ehe) она (sie) последнее достижимое (das letzte irgend Erreichbare) (не) пожрёт (verzehrt hat)."

Poirot

Цитата: Мечтатель от мая 24, 2019, 19:22
Я не веду речь (ich rede nicht) о любви (von der Liebe) разделённой надвое (zu zweien)
Я бы сказал - я не говорю о любви двоих.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Цитата: Poirot от мая 24, 2019, 22:37
Цитата: Мечтатель от мая 24, 2019, 19:22
Я не веду речь (ich rede nicht) о любви (von der Liebe) разделённой надвое (zu zweien)
Я бы сказал - я не говорю о любви двоих.

Да, точно. "Zu zweien" здесь для "(для/на) двоих". Я почему-то подумал, что "zweien" - глагол. Бывает.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель


Leo

Цитата: Мечтатель от мая 24, 2019, 17:11
Цитата: Leo от мая 24, 2019, 13:53
напр.  bronn или  bub

Там же Bube, обычное слово.
Bronn в словаре тоже есть, как "поэтич.".


Bube южнонемецкое. Bronn поэтический жаргон


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр