Латинская транслитерация кириллицы

Автор аххон, июня 13, 2005, 17:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Марбол


Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pa'l

...поэтому идём в соседнюю тему и решаем вопрос о полноценной латинице.
Кстати, мне нужна латиница не только для имён и геогр. названий, а для полноценного второго латинского алфавита русского языка, дабы на нём писать и общаться.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Toman

Так это две совершенно разные проблемы. Одно дело - придумать для какой-то специфической цели латиницу для русского - с диакритикой, что-нибудь вроде чешского или латышского. Но это имеет смысл только там, где можно и напечатать диакритику, и где ее правильно прочитают. М.б. даже для дублирования латиницей уличных указателей, подписей в картах - можно надеяться, что даже если иностранец не знает чешской и тем более специфич. русской диакритики, ему все равно придется ее как-то запомнить, так же, как и zh, kh, употребляемые обычно сейчас, а неоднозначности будет только меньше. Это, вообще говоря, тоже не транслит как таковой, т.к. орфография будет немножко другая.

Ну а в этой теме обсуждается другое - и поэтому это совершенно справедливо две отдельные темы на форуме, которые объединять или смешивать не стоит - как без неоднозначностей запихать кириллический русский текст в ровно 26 букв английско-латинского алфавита, и чтобы при этом это можно было все-таки и вручную прочитать, и чтобы текст восстанавливался машинно в кириллицу с точностью до буквы, а не просто чего-то идентично звучащего.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

SS

Цитата: Марбол Гапалот (<b>Yesterday</b> at 03:28:13)
JA PJYU ZA ZDOROVJYE NJEMNOGIH, DALJOKIH, NO SJERDCU RODNYH
Раз уж это не вариант перевода русского языка на латиницу, а транслит, который используется в основном в SMS, email  и чатах, то зачем всё так усложнять? Не проще ли написать "Ya pju za zdorovye nemnogih, daljokih, no serdtsu rodnyh"? Всё-таки это понятнее...
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Марбол

Здравствуйте, SS!
Вполне с Вами согласен, для транслитерации такие премудрости не нужны; однако, насколько я понимаю Tomana, нужна однозначно преобразуемая запись, а по_Вашему получилось: Я ПЮ ЗА ЗДОРОВЫЕ НЕМНОГИХ, ДАЛЬОКИХ, НО СЭРДТСУ РОДНЬХ... Машина Вас не повьмёт, а это как раз главное.

Впрочем, в моей транслитерации нужно исправить некоторые пункты, излишне транмкрипционные:
вместо E=Э подставим Е=Е, и тогда Э=YE; затем заменим Y=Ы на YI=Ы, и вместе с этим установим Y=Ъ; J=Ь после согласных и J=Й после гласных. Окончательно заменим HZ на X для буквы Ж, а букву Ш изобразим сочетанием HW (если W=Щ).

LJJOTSJA SLOV POTOK VEZMERNYIJ, MOKNET LIST OT KAPELJ STROK... PULZ OV SAROU, VYEJVZ OV DXOJ...
Sluxebnaja zapiska: predyjavitelj estj student takoj-to lodyirj i proguljwik, vvidu qego prohwu ne vyidavatj emu napravlenij vplotj do moego otyezda v Ustje-Kamsk...
Посмотрите: JA PJU ZA ZDOROVJE NEMNOGIH, DALJOKIH, NO SERDCU RODNYH...

Alessandro

А почему тут всем так не нравится kh?
Я, правда, пару раз сталкивался с тем, что некоторые люди думают, что kh пишется потому, что де англичанам кажется, что наше [х] похоже на слитно произнесённое [kh]. Тут надо понимать, что kh - это такой же диграф как sh и ch (и, кстати, глухая пара gh). Никакое "кхыканье" тут ни при чём.

PS
Не надо интерпретировать эти слова как то, что я сам горячий сторонник диграфа kh::)
Спасибо, что дочитали.

PavelUSA

Цитата: Jirzik от ноября 26, 2005, 15:02...
Мне как раз важней машинно переводить из кириллицы в латиницу, чтобы посылать тем кто никак не может поменять нужную кодировку в моем и-мейле. Для этого я добавил свою схему в Штирлице:...

Ну, из кириллицы в латиницу намного проще - причём НЕ обязательно "перекодировать текст" в Штирлице или где ещё
(ведь тогда при необходимости подкорректировать текст надо снова "перекодировать") -

можно обычным  образом писать/корректировать, а в латиницу будет "на лету" преобразовываться, по мере ввода каждой русской буквы -
см. режим "В латиницу" вот тут (транслитные сочетания - просто самые распространённые, задача обратной перекодировки в кириллицу НЕ стояла, задача другая - чтобы получателю было как можно проще/быстрее/привычнее прочесть):

................. http://Klava.RusWin.net       

.
Хобби: кириллица вне России/СНГ на компьютерах и в Интернете

Toman

Цитата: Alessandro от ноября 28, 2005, 22:07
А почему тут всем так не нравится kh?
Я, правда, пару раз сталкивался с тем, что некоторые люди думают, что kh пишется потому, что де англичанам кажется, что наше [х] похоже на слитно произнесённое [kh]. Тут надо понимать, что kh - это такой же диграф как sh и ch (и, кстати, глухая пара gh). Никакое "кхыканье" тут ни при чём.

А тогда нафига, спрашивается, такой диграф, когда есть целых 2 буквы - одна, h - ладно, согласен, заюзанная в других диграфах, и чтобы иметь возможность единообразно писать сочетания типа ЗХ, СХ, ЦХ (стоп-стоп... ЦХ-то и ни при чем, Ц-то в этом транслите практически всегда ts), надо что-то делать, но есть же буква X, которую можно было бы сходу использовать, если бы произношение совсем не волновало. Хотя имхо, когда проихносят "КХ", это ничем не лучше, чем если бы произнесли "КС" - и так и так ясно, что человек-то, блин, транслита этого не учил, и русского языка, блин, тоже не знает :).
А кто придумал это самое kh - в смысле, это придумали русскоговорящие, т.е. "у нас", или англоговорящие, т.е. "у них"? Если "у них", то им виднее, почему они решили наш звук для себя так обозначать.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

SS

Цитата: Марбол Гапалот (<b>Today</b> at 01:35:27)
нужна однозначно преобразуемая запись
Да понятно это, только вот что-то я сомневаюсь, что обычные люди будут писать "Sluxebnaja zapiska" и "proguljwik"...
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Pa'l

В западных языках в словах пришедших из русского на месте "хэ" писали "kh".
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Цитата: Pa'l от ноября 29, 2005, 15:38В западных языках в словах пришедших из русского на месте "хэ" писали "kh".
Хм, если английский и французский — это уже все западные...  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pa'l

Ну английский и французский. Может ещё где, просто не знаю.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Марбол

Здравствуйте!

По-моему, главное и верное правило транслитерации состоит в этом: не бери слов, которые трудно перевести на лвтиницу, И тогда твои слова все поймут без труда.

Po-moemu, glavnoe i vernoe pravilo transliteracii takoe: ne beri slov, kotorye trudno perevesti na latinicu. I togda tvoi slova vse pojmut bez truda.

Paradoks? da, tak kak takogo translita nikto ne trebuet, a skoree naoborot: kak predpolagaetsja, transliteracija sovsem nezametna.

Toman

Хм... На странице http://transliit2.narod.ru/ я разместил свой транслитератор (ну, там система немножко изменена по сравнению с тем, что я писал выше, но в целом похоже). Пока работает только в сторону из лат. в кир. Конечно, какие-то баги не исключены, но в общем, для практических и развлекательных целей уже можно пользоваться :)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Вот, собственно, сунул туда предыдущее сообщение, и обнаружил (точнее, вспомнил) главного бага:
Цитировать
По-моэму, главноэ ь вэрноэ правьло трансльтэраджи такоэ: нэ бэрь слов, которъэ трудно пэрэвэсть на латьньджу. Ь тогда твоь слова всэ поймут бэз труда.

Парадокс? да, так как такого трансльта нькто нэ трэбуэт, а скорээ наоборот: как прэдполагаэтсйя, трансльтэраджья совсэм нэзамэтна.

То бишь, как раз тут баг не проявился - одно предложение так и начато в оригинале с маленькой буквы. Но вот когда первая большая буква в слове, начинающемся на И или Ы - там да, на выходе получается маленькая. И это и есть главный баг, обнаруженный на настоящий момент.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Марбол

Здравствуйте, Toman!

Цитата: Toman от декабря  4, 2005, 05:09
Хм... На странице http://transliit2.narod.ru/ я разместил свой транслитератор (ну, там система немножко изменена по сравнению с тем, что я писал выше, но в целом похоже). Пока работает только в сторону из лат. в кир. Конечно, какие-то баги не исключены, но в общем, для практических и развлекательных целей уже можно пользоваться :)

в самом деле, глюки неустранимы, елсли TRANSLIT становится трансльт'ом, и так далее. Однако почти точно фонетишно!

PavelUSA

Toman, Только надо бы на тот сайт поместить список "сочетаний", которые Вы требуете от пользователей, а то ввод совсем обычных русских слов

.............vyuchil schitayu major jod voshod vyudil prostye

даёт плохие результаты вида
........... въучьл счьтаъу маёр ёд вошод въудьл простъэ

.
Но вообще, с точки зрения человека, видевшего ВСЕ (действительно все, гарантирую) какие ни есть и были "перекодировщики из латиницы" - хобби у меня такое аж с 1995 года - вопрос:
зачем Вам тратить время на ЗАВЕДОМО тупиковый путь?

Ведь из сообщений данной темы видно то, что я и так знал - и что точно так ж обсуждалось в десятках подобных тем с 1995 года в разных Newsgroups и форумах:
что невозможно придумать действительно хороший
......... "угадывающий алгоритм перекодировки сочетаний"

Потому что само наличие 'угадывания' это ...

Сейчас тем более - в отличие от прошлого века, когда мало у кого был свой собственный компьютер (а значит, люди намного чаще использовали такие утилиты) -
сейчас транслит нужен только в одной ситуации:

- человек оказался (а обычно/всегда со своего пишет) на Чужом компьютере - забежал в Интернет-кафе в Турции во время отпуска.

Но тогда - очевидно (и факты это подтвержают) - НЕвозможно сделать хороший "транслитератор":

- 'стандартный' транслит работать НЕ будет - то есть, нельзя 'sch' для 'щ' и нельзя 'yu' для 'ю',... - как здесь уже обсуждали (а то 'schitayu' даст 'щитаю',...)

- а с НЕстандартным такой человек НУ НИКАК не справится за эти пол-часа - пока будет изучать
"правила правильных сочетаний, позволяющие хорошо угадать и дать кириллицу хорошего качества" :) его пол-часа уже кончатся -

знаю это по фактам с 30+ форумов 'наших' в 20+ странах, то есть, по сообщениям людей, попадающим в ситуации, когда нет русских клавиатурных средств (в Москве в Интернет-кафе такие средства есть) и по собственному опыту -
были в Мексике в отпуске пару лет назад впервые без детей, поэтому было время пообщаться в любимых компьютерных форумах - НЕ смог я, только зря деньги потратил, так как, имея свой собственный компьютер, НЕ использовал
"угадывающие алгоритмы сочетаний" года так с 1999 :)


Понимаете? "Угадывание" - тупиковый путь - из стандартного транслита "угадать" кириллицу "хорошо" нельзя, а с НЕстандартным люди не справятся.


Очень советую прочесть мои 2 обзора (с цитатами от людей, которые НЕ справились):

а) Про наиболее ПЛОХИЕ "перекодировщики" (к сожалению, Ваш к ним относится), которые ОЧЕНЬ НЕудобны тем, что сначала весь текст заставляют вводить латиницей:
http://ruswin.net/perekod.htm

б) Про то, как наиболее продвинутый http://translit.ru всё равно плох тем, что в нём - тот самый
"угадывающий алгоритм перекодировки сочетаний":
http://ruswin.net/trans_ru.htm

.



Хобби: кириллица вне России/СНГ на компьютерах и в Интернете

RawonaM

Цитата: "PavelUSA" от
Понимаете? "Угадывание" - тупиковый путь - из стандартного транслита "угадать" кириллицу "хорошо" нельзя,
Можно. Нужно просто в перекодировщик встроить словарь, как на одном болгарском транслитном сайте.

Toman

Цитата: PavelUSA от декабря  5, 2005, 01:46
Toman, Только надо бы на тот сайт поместить список "сочетаний", которые Вы требуете от пользователей, а то ввод совсем обычных русских слов

.............vyuchil schitayu major jod voshod vyudil prostye

даёт плохие результаты вида
........... въучьл счьтаъу маёр ёд вошод въудьл простъэ
Когда будет дописан сам перекодировщик, и разрешённые (рекомендуемые) сочетания среди реально распознаваемых определятся, схема сочетаний будет добавлена, конечно.
Цитировать



а) Про наиболее ПЛОХИЕ "перекодировщики" (к сожалению, Ваш к ним относится), которые ОЧЕНЬ НЕудобны тем, что сначала весь текст заставляют вводить латиницей:
http://ruswin.net/perekod.htm
Ну, можно сделать и вариант, который после каждой клавиши переделывает результат - в том же окне или всё-таки в другом (мне кажется, второй вариант удобнее). Хотя чем так уж очень неудобен сначала ввод латиницей? Имхо, как раз когда перекодируется на лету, становится не очень удобно, когда надо что-то подредактировать в середине текста - не сразу понятно, где какие клавиши нажимать, и что из этого получится - особенно если не читал исходного кода скрипта :)
Цитировать

б) Про то, как наиболее продвинутый http://translit.ru всё равно плох тем, что в нём - тот самый
"угадывающий алгоритм перекодировки сочетаний":
http://ruswin.net/trans_ru.htm
Продвинутый? Угадывающий? Я не знаю, почему такой простой, жёстко детерминированный всего лишь по 2-3 последним буквам алгоритм называется угадывающим? Я бы слово "угадывающий" применил только к попыткам угадывания по словарю. А тут всё четко расписано на странице, что из чего получается, словаря никакого нет. Вы читали скрипт //translit.ru? Я - читал. И даже вналале попытался модифицировать его под свои сочетания - кое-что получилось, только из-за специфики алгоритма в готовой кириллице оставались латинские буквы h, которые можно было убирать только вручную.
Кстати, описание неудобств работы с //translit.ru по ссылкам меня несколько удивило. Точнее, там бОльшая часть сущая правда - и про то, что многое вообще не удается ввести, и не упомянуто про то, что получается при перекодировании некоторых слов из кир. в лат. на том же транслитераторе (а потом обратно) - видимо, потому что транслитерация "туда" вообще не интересовала автора статьи. Удивило описание ужасов того, как надо при вводе "й" "определять тип слова", как там сказано. Я бы сказал, что тут что в нормальной русской кириллице, что в транслите, надо определять "особый тип слова" для слов типа "йод", "майор", "кайенский" - чтобы не написать их так, как это вроде бы прямо следует из произношения - "ёд", "маёр", "каенский" (и даже не "кайэнский", "йёд", "майёр",  кстати, тоже). Это ж такие исключения, это такая фича орфографии русского языка, которую никак не поборешь, если только не возьмёшься менять саму орфографию. Уж в чём - в чём, а в этом //translit.ru не виноват. Что есть такие слова в русском языке...
Вот, пожалуйста (кстати, там некоторые из сочетаний и соответствий помечены :) ):
http://transliit2.narod.ru/translit_ru_mod.html - только там я заменил только перекодировку из лат. в кир., обратно оказалось слишком сложно менять скрипт, проще написать с начала свой.
Если кто не читал скрипта, рассказываю, как работает их алгоритм перекодировки - он в обе стороны принципиально одинаков. А именно:
есть 2 пары массивов с короткими строками (как правило, 2-3 буквы). Одна пара для преобразования из латиницы в кириллицу, другая наоборот. Элементарный акт перекодировки состоит прибавлении к уже перекодированному тексту очередной неперекодированной буквы (либо по мере ввода с клавиатуры при режиме перекодирования на лету, либо просто очередной буквы из имевшегося текста при перекодировании всего или выделенной области), затем сличении хвоста получившегося текста с элементами первого массива, и при совпадении - замене совпавшего фрагмента на содержимое элемента второго массива под тем же индексом. При этом из-за меняющегося регистра им пришлось предусматривать для каждого 2-буквенного сочетания аж 3 варианта по типу "зh", "Зh" и "ЗH" - а вот "зH" нет - так что последний пример в "ж" или "Ж" не перекодируется (может, оно и правильно в такой ситуации...). Т.е. если имеем, скажем, уже перекодированное слово, заканчивающееся на "с" (это русская буква!), то, добавляя "h", получаем вначале на хвосте текста "сh", что тут же перекодируется в "ш". Еще одно нажатие "h" - получается уже "шh", и оно перекодируется в "щ". Залезьте в скрипт //translit.ru, поменяйте в массивах все 3 формы (правда, для 3-буквенного сочетания придется добавить ещё одну, 4-ю форму) "шh" на этакое "сцh" - и будет Вам сочетание "sch" для "щ". Хотя лично для меня это уж никак не щ - я это воспринимаю в "стихийном" транслите как "ш", только немецкое. А Щ в стихийном, по идее, должно быть shch - немецкое schtsch, конечно, длинновато будет. Почему было бы логичнее именно shch - ср. русское название ст. Езерище, и белорусское - Язарышча! Но для сугубо практических целей мне больше понравились как раз принятые на //translit.ru сочетания sh и shh - они короче и удобнее.
А что касается всяких способов сделать что-то типа русской клавиатуры - это как раз отлично реализуется средствами того же вышеописанного алгоритма. Всего то вставить в скрипт массив из символов типа "qwertyuiop[]asdfghjkl;'zxcvbnm,./QWERTYUIOP{}ASDFGHJKL:"ZXCVBNM<>?`~" и "йцукенгшщзхъфывапролджэячсмитьбю.ЙЦУКЕНГШЩЗХЪФЫВАПРОЛДЖЭЯЧСМИТЬБЮ,ёЁ" (для стандартной русской раскладки) или соответственно для какой-нибудь, как это у них называется, "фонетической" раскладки (ни фига не фонетической, транслитерационной на самом деле... Это у меня как раз там какие-то претензии на фонетичность - помимо слов, читающихся вовсе не по правилам русского языка, типа "бульон", "парашют", конечно :) ) И будет та самая виртуальная русская клавиатура.
Что касается своего компьютера - скажем, на работе где-нибудь за границей клавиатуру не очень-то поменяешь, да и таскать с собой компьютер тоже не будешь, даже если он есть; не всегда его подключишь к локальной сети.
А если честно - я пишу эту фиговину:
1) для себя - вот отправят меня в командировку на недельку за границу - может, и придётся воспользоваться - так хоть своей, знакомой и однозначной схемой транслита, где всё в принципе вводится "в один проход".
2) кое-кто вот вообще иналиф какой-то придумал,чтобы писать татарской латиницей в аналогичных условиях (но им-то вообще хуже - в винде стандартных раскладок-то нет ни под тат. латиницу, ни под заманалиф). В иналифе страшные одинарные кавычки (или апострофы?), которые я считаю недопустимыми. И буковки некоторые хочется поменять - опять же для своего внутреннего использования :), не, я никому ничего не навязываю и никого не агитирую, во внутренние дела не вмешиваюсь, просьба не беспокоиться тем, кто... , в общем, сам знает кто... В общем, хочется попробовать сделать ещё свои варианты татарского и общетюркского транслитов, отличного от иналифа. А уж русский транслит не сделать по своему вкусу тогда странно.
3) в качестве тренировки. Вот когда надо будет из заманалифа в нечто иное перекодировать... В общем, если пытаться переводить в стандартную тат. кириллицу - это будут уже не цветочки, а ягодки. А если из стандартной кириллицы либо в заманалиф, либо во что-то опять же своё, это будут уже втройне ягодки...
В общем, не то чтобы у меня хобби такое, но что-то захотелось побаловаться. Навеяло, что ли, иналифами всякими :)

P.S. Вычищая из своего поста непроставленные в огромном количестве - по дурной привычке, возникшей ещё школе -  буквы "ё", поймал себя на мысли, насколько действенно написание текстов в транслите в плане отучения от этой привычки. Попробовал бы я  написать транслитом "е" вместо "ё" :) Ведь даже изначально не потянется рука это сделать. Так что тексты из транслита практически свободны от забытых "ё" - а если это не так, а писал это человек, говорящий по-русски, то это уже клиника, боюсь.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

PavelUSA

Цитата: Toman от декабря  6, 2005, 01:36
Удивило описание ужасов того, как надо при вводе "й" "определять тип слова", как там сказано. Я бы сказал, что тут что в нормальной русской кириллице, что в транслите, надо определять "особый тип слова" для слов типа "йод", "майор", "кайенский" - чтобы не написать их так, как это вроде бы прямо следует из произношения - "ёд", "маёр", "каенский" (и даже не "кайэнский", "йёд", "майёр",  кстати, тоже). Это ж такие исключения, это такая фича орфографии русского языка, которую никак не поборешь, если только не возьмёшься менять саму орфографию. Уж в чём - в чём, а в этом //translit.ru не виноват. Что есть такие слова в русском языке...

Это Вы чего-то не туда :) Если я пишу по-русски, то я НЕ задумываюсь, как написать "йод" или "майор" или "комната" или "театр" - я при этом про "тип слова" НЕ думаю - это наш язык, мы знаем, как слова пишутся, со школы ещё :)
А вот зайдя на пол-часа в Интернет-кафе в Мексике на сайт, где заставляют "латиницей с сочетаниями" писать, человеку приходится "думать о типе слов" -
где 'j' хороша для 'й', а где нехороша и надо "j/" -
методом проб и ошибок, потери времени и "получения кириллицы плохого качества"; вместе с нестандартным транслитом...

В любом случае проблема, например, для человека, оказавшегося за рубежом, a обычно со своего компьютера пишущего, остаётся:

- стандартный транслит не работает
- нестандартный НЕудобен - те же 'shh' и "j/" - надо "на ходу" выучивать, люди часто НЕ справляются - как видно из цитат на http://ruswin.net/trans_ru.htm

То есть, не видно "приемлимого решения для многих" - естественно, разработав непривычные "сочетания" для себя самого, Вы сможете пользоваться своим собственным "перекодировщиком", выехав за рубеж.

Но зачем??? Об'ясните логику - см. чуть ниже что я имею в виду.

Цитата: Toman от декабря  6, 2005, 01:36
А что касается всяких способов сделать что-то типа русской клавиатуры - это как раз отлично реализуется средствами того же вышеописанного алгоритма.

Нет, там это не сработает - там с сервера грузится 2 разных (!) скрипта в зависимости от того, каким браузером зашёл - IE или Мозиллой.
Пишут, что и под Оперой стало работать, но у меня не получилось там.

Я же стал делать http://klava.ruswin.net именно потому, что замучился в отпуске с "перекодировщиками", не смог нормально пообщаться в форумах.
У меня один скрипт работает под всеми тремя браузерами - Оперой, Мозиллой/Firefox, Internet Explorer.

Цитата: Toman от декабря  6, 2005, 01:36
Что касается своего компьютера - скажем, на работе где-нибудь за границей клавиатуру не очень-то поменяешь, да и таскать с собой компьютер тоже не будешь, даже если он есть; не всегда его подключишь к локальной сети.

Это Вы к чему? Мы, 'забугорники" (я в США 15 лет) всё про эти ситуации знаем:

(а) "клавиатуру не очень-то поменяешь" - имеется в виду обычно  "со стандартной на фонетическую", Вы тоже это имели в виду?
Это обычное заблуждение россиян -
   на зарубежных компьютерах НЕТ "стандартной русской раскладки".
  Поэтому ЛИБО вообще нельзя системные средства для русского активировать -
ни для какой раскладки -
ЛИБО можно (есть права Админа), а тогда НЕТ никакой разницы, какую раскладку системной клавиатуры активировать - стандартную или фонетическую/транслитерационную!

(б) Поэтому, если системную клавиатуру нельзя активировать, то идут на некую Web-страницу "получения кириллицы", либо записывают эту страницу на диск, чтобы без Интернета использовать

Цитата: Toman от декабря  6, 2005, 01:36

-А если честно - я пишу эту фиговину:
1) для себя - вот отправят меня в командировку на недельку за границу - может, и придётся воспользоваться - так хоть своей, знакомой и однозначной схемой транслита, где всё в принципе вводится "в один проход".

Вот тут настает время для моего главного вопроса - что я выше задал про логику и зачем вообще делать "перекодировщики из транслита"

Задав этот вопрос себе 2 года назад, я и сделал http://klava.ruswin.net где режим ввода -
................ "Точно как дома".


Смотрите, человек оказывается на ЧУЖОМ компьютере, вот как Вы в загран-поездке. А обычно (всегда) человек со СВОЕГО компьютера пишет:

(1) люди в СНГ - с одной из ДВУХ - http://www.microsoft.com/globaldev/keyboards/kbdru.htm - стандартных русских раскладок "йцукен" системной клавиатуры

(2)  очень (очень!) многие 'наши' в разных странах мира - с фонетической (транслитерационной) раскладкой (когда A-A,B-Б,D-Д,F-Ф,K-K,O-O,...)
той же же  системной клавиатуры - по объективным причинам они стандартную раскладку "йцукен" забыли (или никогда не знали, если до отъезда с компьютером не работали)

============

И вот такой человек оказался на ЧУЖОМ компьютере за границей, например, в Интернет-кафе в Турции.

Есть у него ДВА варианта ввода русского текста -
скажите, какой из них более логичный и разумный?

.
Вариант 1 Зайти на сайт "перекодировщика сочетаний" и вводить
НЕ ТАК, как он вводил до отъезда, НЕ так, как на своём компьютере  -

ведь на своём компьютере он НЕ использовал никаких "сочетаний", ни 'sch' ни 'shch', ни 'shh', ни 'yu', 'ни 'ju',... верно ведь?

Хорошо ли это, вводить по-другому? Кому как:
  - тем многочисленным людям, которые процитированы у меня на http://ruswin.net/trans_ru.htm явно НЕудобно это и уж точно НЕпривычно.

- а кто-то, кто ЧАСТО оказывается в такой ситуации, выучил такой метод ввода, знает как получать "кириллицу хорошего качества" и ему это Окей

Тем не менее всё равно это ДРУГОЙ метод ввода, НЕ такой "как дома", верно?
Разве логично так делать?

В прошлом веке это было не так явственно нелогично, так как мало людей имели свой компьютер...

.
Вариант 2. Зайдя в Интернет-кафе в Турции, сесть и СРАЗУ начать вводить -
............................... ТОЧНО как вводил до отъезда на своём компьютере (с системной клавиатурой) -
имитируется - 100% - "домашний" ввод - и корректировка! - текста:

- дома ведь "сочетаний" нет
- дома ведь НЕ делают корректировку "в другом окне", а корректируют обычным, САМЫМ удобным методом - хоть для русского, хоть для немецкого - как системная клавиатура позволяет
- дома пользуются либо одной из стандартных либо одной из популярных фонетических/транслитерационных раскладок

.
Даже если человек знает "перекодировщик" назубок - вот как в Вашем случае, когда сами сделали "перекодировщик" -
мой вопрос - "а зачем"???

То есть, можно и стандартный транслит заставить работать, как выше писали - поставив на сервер словарь - но зачем???

Зачем вне дома вводить НЕ ТАК, как дома, объясните? Разве это логично?

По какой странной логике человек предпочтёт Вариант 1, если есть страница с Вариантом 2?
Ведь как раз на Вариант 1 множество людей ругаются, мучаясь и поясняя -
................ "НЕ так, как дома!"

.
Всё же, согласитесь, ТОЛЬКО ввод/корректировка на своём компьютере, с системной клавиатурой имеет полное право называться нормальным вводом текста (для русского, для немецкого, ...),

а "перекодировка сочетаний" это НЕ нормально, не от хорошей жизни, разве нет? Просто не было средств полной имитации "домашнего" ввода...


.
На http://translit.ru есть, кстати, 'урезанный' Вариант 2 - предлагается одна стандартная русская раскладка... Правда, там латинских букв на рисунке нет, так что кто не знает раскладку "наизусть", будет путаться (см. ниже) -
но если Вы лично именно ею дома пользуетесь и знаете наизусть (а если не знаете, то можно на http://klava.ruswin.net пойти - см. ниже) -
ну скажите, зачем Вы станете "перекодировать сочетания" там или на своей странице-перекодировщике, вместо того, чтобы
....................... ТОЧНО "как дома" вводить?

"Забугорники" ходят на //translit.ru или другой "перекодировщик", потому что не знают стандартной раскладки, а Вам-то зачем?
('Забугорники' теперь кстати тоже не должны вне дома по-другому вводить, чем дома - можно и вне дома с той же фонетической раскладкой вводить - см. ниже)

.

Вот поэтому я и сделал http://klava.ruswin.net - чтобы максимальному числу людей было можно вводить КАК ДОМА - и сам теперь в отпуске могу
......... общаться нормально, как будто из дома - НИКАКОЙ разницы! Привычно и удобно.

Чтобы как можно бОльшему числу людей было удобно и привычно, как дома:

1) страница работает в 'домашнем' режиме ввода/корректировки "на лету" под Оперой, Мозиллой/Firefox, Internet Explorer и поэтому ею уже пользуются не только под Windows, но и под Linux, Mac, PDA (наладонник),...

2) страница предлагает ОБЕ стандартные русские раскладки

3) предлагаются 11 самых распространённых фонетических/транслитерационных раскладок (было меньше, но вот, например, представители огромной русскоязычной общины в Атланте, США и окрестностях, попросили меня добавить ту, что в их регионе используется - "яюерт")

4) писали 'наши' из разных стран (да и отпускники из СНГ), что в ситуации "чужой компьютер" иногда системная клавиатура - НЕ в английском режиме, а, например, в режиме ввода шведского или иврита. Но тогда Виртуальные Клавиатуры обычно не работают - см. почему - http://ourworld.compuserve.com/homepages/PaulGor/scrdoc_r.htm#nonUS

Поэтому я сделал и стандартную и фонетические раскладки - кто к чему дома привык - и для таких случаев, когда чужой компьютер в режиме французского, немецкого, итальянского, испанского, иврита, ...


5) на картинках раскладок есть не только русские, но и латинские буквы. Это принципиально важно:
например, человек дома пишет со стандартной раскладкой, НО не знает её наизусть. А тогда не очень удобно будет ему например, на странице стандартной раскладки //translit.ru - чтобы ввести с клавиатуры русскую 'Т', он должен будет отсчитать шесть клавиш в последнем ряду своей физической клавиатуры! На моей же странице он сразу увидит, что русская 'Т' получается нажатием на клавишу на его физической клавиатуре в Интернет-кафе, где латинская 'N' нарисована!

Ещё более важно это в случае НЕанглийского режима этой физической клавиатуры, описанного в (4). Например, русская 'Ж' стандартной раскладки получается при нажатии на ':' при английском режиме, а вот при немецком режиме той чужой клавиатуры на этом месте - о-умляут - попробуй догадайся, если наизусть не знаешь, а о-умляут не нарисовано, только 'Ж'...

==========================

Заключение.

Как бы 'мудро' ни был сделан "перекодировщик", всё равно "ввод с сочетаниями" сильно НЕ похож на ввод на своём компьютере с системной клавиатурой -
..................... НЕестественен -

естественным является ОБЫЧНЫЙ ввод национальных букв, как пишут дома  немцы, латыши, русские,...

Разве нет? А тогда зачем делать такие утилиты, если сейчас поехав за рубеж, можно ОБЫЧНЫМ, естественным образом вводить -
"как дома с системной клавиатурой"? Он и более экономный, кстати, ведь ОДНА клавиша даёт одну русскую букву, а не 2-3-4 как в случае с 'shch'

Поэтому я и написал что зачем же тратить время на ТУПИКОВЫЙ путь "перекодировки"?

Когда такого нельзя было - то есть "вне дома" нельзя было вводить "как дома" - другое дело, но прогресс ведь не останавливается и на смену чадящим керосиновым лампам пришли комфортные электрические -
так и про транслит и "перекодировщики сочетаний" как ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над русским языком стоит потихоньку забывать
(при общении по-русски - в форумах, e-mail,.... Транслит конечно нужен в обучении или в уличных знаках,... это уже выше обсуждалось, где он может быть нужен) -
а что, можно как-то иначе, чем "издевательством", назвать жуткие вещи типа
........  maj/or skazal: ja ljublju zashhishhajushhixsja
или
.......   ya lyublyu zaschischayuschixsya 
?

Сейчас, в отличие, скажем, от 1998 года становится всё меньше людей ДРУГОЙ категории (выше обсуждалась категория "обычно/всегда со своего компьютера пишу, а тут на чужом оказался"),
которым нужен таки "перекодировщик" - это люди, которые нигде, ни дома, ни на работе, НЕ пишут по-русски с системными средствами, то есть, привыкшие к "латинице с сочетаниями".

Но тратить время на разработку новых средств для такой 'умирающей' категории? Их всё меньше и меньше - опять же, сейчас активация поддержки русского, греческого или чешского ввода на компьютере требует совершенно одинаковых усилий, так почему же человек (например, лингвист или переводчик), которому сравнительно редко требуется вводить скажем на чешском, активирует таки системные клавиатурные средства компьютера для этого, а в случае русского почему-то не активирует, а идет на сайт-"перекодировщик латиницы"? Это нелогично, верно ведь?
То есть, даже если такие люди есть, то это честно говоря 'маргиналы' - ведь русский ничем не хуже греческого или чешского, и делать новые утилиты для маргиналов... :)

Для 'маргиналов' достаточно существующих "перекодировщиков", пусть с керосинкой забавляются :)

.
Хобби: кириллица вне России/СНГ на компьютерах и в Интернете

Драгана

Когда мне приходится писать латиницей рус. слова, я бывает, пишу когда как! например, j - как й (или в составе я,ю) или как ж; для сокращения могу ч написать как 4...ь и ъ - как  ', апостроф...у л мягкость не обозначаю - просто l, то же самое насчет сочетанию лю - как lu...правда, например лук и люк не различить, но по контексту и так понятно. мне нравятся обозначения с диакретиками, но они не везде установлены. Иногда проще написать короче - типа как ю - u с точками, ш - s со значком сверху или снизу...они где как про это, в польском, чешском - сверху вроде галочки или закругленной, в румынском и турецком - снизу хвостик, такое же как у е при обозначении "ен" в польском... Да бывает вообще сокращаю до предела! Но вообще наверно, система польского и чешского больше всего подходит, потому что языки тоже славянские, у них она принята, фонетические системы сходны...   

PavelUSA

Цитата: Драгана от января 26, 2006, 18:58
Когда мне приходится писать латиницей рус. слова, я бывает, пишу когда как! например, j - как й (или в составе я,ю) ...

А не ответите на вопрос сообщения, предшествующего Вашему? А то никто не ответил...

То есть, Вы написали "приходится" -

это значит, что ОБЫЧНО Вы пишете по-русски со своего компьютера, ОБЫЧНЫМ образом - с системными средствами, верно?

А тогда вопрос - зачем, оказавшись  на Чужом компьютере, вводить НЕ ТАК, как на Своём? На Своём ведь Вы не получаете 'ю' нажимая 2 клавиши 'ju'.

Мне кажется, это просто из-за привычки, возникшей у многих в прошлом :) веке, когда НЕ было средств имитации "домашнего ввода", да и компьютера своего у многих не было - люди не писали тогда "приходится" - им постоянно надо было именно так вводить, "латиницей с сочетаниями"...

Но сейчас - раз можно на Чужом компьютере вводить ТОЧНО так же, как на Своём, например, на http://klava.ruswin.net где вводишь пользуясь обычной физической клавиатурой -
"как Дома с системной клавиатурой" -
зачем использовать ДВА очень разных метода ввода - дома без сочетаний, а вне дома - с жуткими сочетаниями типа sch/shch/xhh/shh/ju/ja,...?

Я вот теперь в отпуске не имею никаких проблем типа

> ... лю - как lu...правда, например лук и люк не различить

и время трачу только на сами дискуссии, а не на
"Правила сочетаний, позволяюшие получить кириллицу хорошего качества" :) -
сел в Интернет-кафе и ввожу привычно и удобно  - как дома...

.
Хобби: кириллица вне России/СНГ на компьютерах и в Интернете


Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр