Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Calle

Цитата: qarachayli от января 23, 2013, 13:41
Цитата: Calle от января 23, 2013, 12:48
Цитата: qarachayli от января 23, 2013, 09:20
У нас, например, в карачаево-баксано-чегемском диалекте карачаево-балкарского языка тоже звуки "к" и "г" (но не "т" и "д") перед передними гласными сильно палатализуются, но в "ч" и "дж", тем не менее, не переходят.
палатализация "к" и "г" (вернее, "кь" и "гь" - в азербайджанском эти пары разнятся) широко распространена в азербайджанском (как на Кавказе, так и в Иране) в разной степени - от палатальной взрывной вплоть до аффрикаты. в Иране наиболее широко и глубоко - даже бытует стереотип, что азербайджанцы, говоря по-персидски, произносят "к" как "ч", а "г" как "дж".

знаю, что это явление встречается и в турецком - в каком регионе не знаю, врать не буду. но в романе "Птичка певчая" один из сельских героев Гюнтекина разговаривал именно так.

слышал такую палатализацию в новоассирийском языке у живущих в Азербайджане ассирийцев, потомков переселенцев из района Урмии - полагаю, что это влияние южноазербайджанских говоров. есть она и в курдском.

вот очень интересная работа на эту тему:
http://books.google.az/books?id=nSdsnqWpuh4C&pg=PA75 (страница 75)
"Фонологические системы в контакте в Иране и Закавказье"

там этот феномен расписан аж на 15 страниц с подробными картами.
Спасибо за ссылку! Обязательно почитаю!
Значит, в Южном Азербайджане переход палатальной взрывной в аффрикату характерен исключительно для тюрок, но не для иранцев?
Дональд Стило, автор статьи, к-рую я привел, полагает что в азербайджанском эта палатализация - пример иранского субстрата (язык тати в северо-западном Иране, родственный курдскому и талышскому, не путать с татским), однако наблюдается ли (и если да, то в какой степени) такая палатализация в самом тати - не пишет. в персидском ее, судя по всему, нет.

Calle

стоит также отметить, что персидские слова, содержащие велярные взрывные, в азербайджанский всегда заимствовались с палатальными взрывными. может в какой-то период истории в персидском они тоже палатализовывались?

ср. перс. /ɡɒh/ - азерб. /ɟɑh/ ("или... или"), перс. /-kɒr/ - азерб. /-cɑr/ (напр. в слове "tələbkar").

Türk

Цитата: Alessandro от января 23, 2013, 19:08
Да, моим ушам тоже иногда кажется, что t у некоторых турков похож не то на ц, не то на ч.
только оочень сильно гламурные штанбульские деффочки так говорят - исцаанбул.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: do50 от января 21, 2013, 22:21
цеканье в азербайджанском - это как южнорусское гэканье, просто иная форма или что то более сложное и глубокое?
я уже говорил здесь, на самом деле в нашем языке цеканье, т.е. так сказать чистое цеканье редкое явление и свойственно в основном нахчыванскому и близлежащим южно-азербайджанским говорам. в остальных говорах то что называется цеканьем это не ц там, а нечто среднее между [русским] ц и [русским] ч, но ближе к ц. а чистое ч тоже вообщем то не так уж и распространенное явление, в основном это в карабахском говоре так. мои родственники например очень сильно чокают, особенно те кто живут в сельской местности компактно с родственниками, а вот дядьи, их семьи, у них это заметно меньше, это быстро бросается в глаза [в ухо :)] когда родственники собираются вместе и говорят тогда вот замечаешь разность. вернемся к разговору, так вот, существует мнение (хотя я не знаю кто устоновил это правило?) что по литературному правильно будет этот звук где этот звук нечто среднее между ц и ч но ближе к ч, это считается эталонным, но "проблема" в том что в природе такого говора помоему вообще нет, а если и есть то их меньшинство. а большинство, если считать всех тюрков азербайджана, в том числе и южных и всех остальных, так вот, большинство произносит как нечто среднее между ц и ч но ближе к ц которую наши руссекторцы слышат как ц, кстати как и здешние товарищи, потому что у них ухо, слух как у русских, настроен под русский язык и потому не различают точно этот звук и им кажется это цеканьем, хотя это, повторяю, настощее цеканье мало.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Переведите правильно и объясните фразу, пожалуйста. Выделенные формы в данном предложении непонятны.
Ancaq biz baxırıq və başa düşə bilmirik: belə varlı ölkə olasan, milləti isə kasıbçılıqda yaşaya.

Calle

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 12:42
Переведите правильно и объясните фразу, пожалуйста. Выделенные формы в данном предложении непонятны.
Ancaq biz baxırıq və başa düşə bilmirik: belə varlı ölkə olasan, milləti isə kasıbçılıqda yaşaya.
очень интересный вопрос. постараюсь ответить как можно доступно.

"Но мы смотрим и не можем понять: (будучи) такой богатой страной, (иметь) народ, живущий в бедности!"

olasan и yaşaya - это разновидности одной и той грамматической формы, желательного залога, который в азербайджанском совпадает с субъюнктивом.

ед.ч. - olam, olasan, ola - yaşayam, yaşayasan, yaşaya
мн.ч. - olaq, olasınız, olalar - yaşayaq, yaşayasınız, yaşayalar

в кавказских говорах азербайджанского для 3-го лица также допустимы формы, идентичные формам повелительного наклонения (соотв. olsun, olsunlar - yaşasın, yaşasınlar), но в иранских говорах формы типа ola, olalar - безальтернативны как субъюнктив.

istəyərdrim ki, yaxşı olsun = istəyərdim ki, yaxşı ola.

в вашем предложении первый глагол использован во 2-м лице. в азербайджанском, когда выражается оценка чьим-то действиям, допустимо обращение во 2-м лице, даже если объект "критики" не находится рядом. на русском это будет звучать как инфинитив в восклицании типа: "позор! учиться в пятом классе - и не знать таблицы умножения!" в азербайджанском же оба этих глагола использовались бы в форме 2-го лица единственного числа субъюнктива. в вашем отрывке, говоря "olasan", говорящий таким образом подразумевает ту самую "богатую страну", к которой он обращается.

Calle

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 12:42
Ancaq biz baxırıq və başa düşə bilmirik: belə varlı ölkə olasan, milləti isə kasıbçılıqda yaşaya.
кстати, грамотнее все-таки было бы: "...belə varlı ölkə olasan, millətin isə kasıbçılıqda yaşaya."

-Dreamer-

Calle, спасибо большое. В азербайджанском есть ряд непростых правил, вот это одно из них. Сложно запомнить. То есть могло бы быть и 3-е лицо в первом выделенном слове?

Calle

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:02
Calle, спасибо большое. В азербайджанском есть ряд непростых правил, вот это одно из них. Сложно запомнить. То есть могло бы быть и 3-е лицо в первом выделенном слове?
нет, в 3-м лице не звучит. допустима замена на одну из деепричастных форм (isə в этом случае выпадает, потому что уже нет двух противопоставляемых глаголов):

...belə varlı ölkə ola-ola milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olduqda milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olaraq milləti kasıbçılıqda yaşaya.

-Dreamer-

Цитата: Calle от января 28, 2013, 22:06
нет, в 3-м лице не звучит. допустима замена на одну из деепричастных форм (isə в этом случае выпадает, потому что уже нет двух противопоставляемых глаголов):

...belə varlı ölkə ola-ola milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olduqda milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olaraq milləti kasıbçılıqda yaşaya.
Мда, что-то как-то не очень ясно. Наверное, надо поучить ещё язык, потом вникну, надеюсь. Субъюнктив в учебнике Худазарова "Азербайджанский язык для самостоятельного изучения" вообще как-то уныло описан. :(

Türk

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:14
Цитата: Calle от января 28, 2013, 22:06
нет, в 3-м лице не звучит. допустима замена на одну из деепричастных форм (isə в этом случае выпадает, потому что уже нет двух противопоставляемых глаголов):

...belə varlı ölkə ola-ola milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olduqda milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olaraq milləti kasıbçılıqda yaşaya.
Мда, что-то как-то не очень ясно. Наверное, надо поучить ещё язык, потом вникну, надеюсь. Субъюнктив в учебнике Худазарова "Азербайджанский язык для самостоятельного изучения" вообще как-то уныло описан. :(

по книгам не учит язык, лучше просто общаться с живыми людми.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:14
Цитата: Calle от января 28, 2013, 22:06
нет, в 3-м лице не звучит. допустима замена на одну из деепричастных форм (isə в этом случае выпадает, потому что уже нет двух противопоставляемых глаголов):

...belə varlı ölkə ola-ola milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olduqda milləti kasıbçılıqda yaşaya.
...belə varlı ölkə olaraq milləti kasıbçılıqda yaşaya.
Мда, что-то как-то не очень ясно. Наверное, надо поучить ещё язык, потом вникну, надеюсь. Субъюнктив в учебнике Худазарова "Азербайджанский язык для самостоятельного изучения" вообще как-то уныло описан. :(
on second thought, вы правы. 3-е лицо там действительно можно было употребить, но только форму на -a/ə. а вот форма на -sın/sin/sun/sün точно бы не звучала.

...belə varlı ölkə ola, milləti isə kasıbçılıqda yaşaya.

-Dreamer-

Цитата: Türk от января 28, 2013, 22:17
по книгам не учит язык, лучше просто общаться с живыми людми.
Я учу так, как могу и как хочу. А вот так вот выйти на улицу и начать "общаться с живыми людьми" на языке, который вообще не знаешь, вряд ли возможно. Хорошо, что на форуме хоть есть компетентные люди, которые могут по существу ответить на практические вопросы, а не где-то там в левых темах сидеть и провокации всякие устраивать.

-Dreamer-

Цитата: Calle от января 28, 2013, 22:20
on second thought, вы правы. 3-е лицо там действительно можно было употребить, но только форму на -a/ə. а вот форма на -sın/sin/sun/sün точно бы не звучала.

...belə varlı ölkə ola, milləti isə kasıbçılıqda yaşaya.
А, ну так лучше уже. Вообще мне бы про субъюнктив почитать, я думаю, разберусь, ибо с языками не первый год уже. ;)
Çox sağ olun, в любом случае!  :)

Calle

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:26
Цитата: Calle от января 28, 2013, 22:20
on second thought, вы правы. 3-е лицо там действительно можно было употребить, но только форму на -a/ə. а вот форма на -sın/sin/sun/sün точно бы не звучала.

...belə varlı ölkə ola, milləti isə kasıbçılıqda yaşaya.
А, ну так лучше уже. Вообще мне бы про субъюнктив почитать, я думаю, разберусь, ибо с языками не первый год уже. ;)
Çox sağ olun, в любом случае!  :)
вот здесь можно прочитать про желательный залог (идентичный по форме с субъюнктивом) в тюркских, есть примеры из азербайджанского, в т.ч. из иранских диалектов:

http://books.google.com/books?id=4AnigBj1xKgC&pg=PA501 (с. 501-503).

Türk

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:25
Цитата: Türk от января 28, 2013, 22:17
по книгам не учит язык, лучше просто общаться с живыми людми.
Я учу так, как могу и как хочу. А вот так вот выйти на улицу и начать "общаться с живыми людьми" на языке, который вообще не знаешь, вряд ли возможно. Хорошо, что на форуме хоть есть компетентные люди, которые могут по существу ответить на практические вопросы, а не где-то там в левых темах сидеть и провокации всякие устраивать.

:green:


зы. я просто ваш вопрос после ответа уже заметил.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Calle от января 28, 2013, 22:31
вот здесь можно прочитать про желательный залог (идентичный по форме с субъюнктивом) в тюркских, есть примеры из азербайджанского, в т.ч. из иранских диалектов:
Ой, сейчас ночью на английском с монитора я не готов читать. :( Можете пару примеру с этой же конструкцией составить?

-Dreamer-

Нашёл пример:
ЦитироватьAmma gərək bundan da ağıllı istifadə edəsən - Но необходимо и этим пользоваться с умом.
Это из той же серии?

Calle

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 23:54
Нашёл пример:
ЦитироватьAmma gərək bundan da ağıllı istifadə edəsən - Но необходимо и этим пользоваться с умом.
Это из той же серии?
это типичнейший пример желательного залога.

-Dreamer-

Объясните, пожалуйста, зачем в примерах ниже нужен dir?
ЦитироватьBiz artıq bir neçə dəfədir ki, Tiflisin komandası ilə oynamışıq.
Мы уже несколько раз играли с тбилисской командой.
Onlar reqbiylə artıq neçə ildir məşğuldurlar.
Они занимаются регби уже несколько лет.

Borovik

Цитата: -Dreame- от января 31, 2013, 15:53
Объясните, пожалуйста, зачем в примерах ниже нужен dir?
ЦитироватьBiz artıq bir neçə dəfədir ki, Tiflisin komandası ilə oynamışıq.
Мы уже несколько раз играли с тбилисской командой.
Onlar reqbiylə artıq neçə ildir məşğuldurlar.
Они занимаются регби уже несколько лет.
Предположительность, приблизительность. "пожалуй"
так?

Calle

Цитата: -Dreame- от января 31, 2013, 15:53
Объясните, пожалуйста, зачем в примерах ниже нужен dir?
ЦитироватьBiz artıq bir neçə dəfədir ki, Tiflisin komandası ilə oynamışıq.
Мы уже несколько раз играли с тбилисской командой.
Onlar reqbiylə artıq neçə ildir məşğuldurlar.
Они занимаются регби уже несколько лет.
"вот уже".

Вот уже несколько раз мы играли с тбилисской командой.
Вот уже несколько лет они занимаются регби.

-Dreamer-

Вот Calle и развеял сомнения. Значит, если бы "дир" не было, то и "вот" в переводе не было, да? Т.е. так, как в моём сообщении было бы?

Штудент

Кстати, вот предмет для небольшой дискуссии: стоит ли считать -dır и иже с ним аффиксами, выражающими особую именную грамматическую категорию, или же чем-то другим? Что думаете?
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Zhendoso

Цитата: Borovik от января 31, 2013, 16:52
Цитата: -Dreame- от января 31, 2013, 15:53
Объясните, пожалуйста, зачем в примерах ниже нужен dir?
ЦитироватьBiz artıq bir neçə dəfədir ki, Tiflisin komandası ilə oynamışıq.
Мы уже несколько раз играли с тбилисской командой.
Onlar reqbiylə artıq neçə ildir məşğuldurlar.
Они занимаются регби уже несколько лет.
Предположительность, приблизительность. "пожалуй"
так?
Borovik, меняйте для себя этот аффикс на инде, и в большинстве контекстов получите правильный перевод.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине