Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Узбекский язык

Автор iskender, января 18, 2005, 16:01

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Хворост

Цитата: Хусан от июля 25, 2014, 20:24
Я не понимаю "спящие-они".
Действительно, почему Александра решила, что это причастия?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Хусан

спящие переводиться как - ухлаётганлар (или уйқудагилар).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Iskandar

Цитата: bvs от июля 25, 2014, 18:20
Не факт что персидский, вполне тюркский суффикс.
Видимо, всё-таки персидский, но поставленный в нормальное для тюркского синтаксиса место

Iskandar


Янаби

Цитата: Хусан от июля 25, 2014, 20:24
Цитата: Alexandra A от июля 25, 2014, 20:13
Они дневно-временным днём спящие-они?
Да, только последнее слово "спять".

Цитата: Alexandra A от июля 25, 2014, 20:13
Ухлашади = оба спящие-они?
И оба, и множественно. Я не понимаю "спящие-они".

Зачем буквально переводить?? "Они спят целыми днями" перевод и не надо усложнять

Янаби

по-моему "спящие" будет ухладиганлар...а ухлаётганлар "спавшие"....то есть в первом случае причастие настоящего времени,а во втором прошедшего..поправьте

Хусан

Цитата: Янаби от июля 25, 2014, 21:03
по-моему "спящие" будет ухладиганлар...а ухлаётганлар "спавшие"....то есть в первом случае причастие настоящего времени,а во втором прошедшего..поправьте
Нет. Ухлайдиганлар - это которые будут спать, а ухлаганлар - спавшие. Ухлаётганлар - спящие.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Iskandar от июля 25, 2014, 20:56
ухла + ди (<дир) «спящий есть»
Почему, "ухла" переводите как "спящий"?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Alexandra A

Цитата: Хусан от июля 25, 2014, 21:17
Цитата: Iskandar от июля 25, 2014, 20:56
ухла + ди (<дир) «спящий есть»
Почему, "ухла" переводите как "спящий"?
Так пишет Кононов в своей грамматике от 1960.

Что к корню глагола прибавляется -а- или -й- - и получается деепричастие настоящего времени.

Кононов возводит причастие на -а-/-й- к тюркскому суффиксу -ар-. Таким образом, суффикс -ар- - это полная форма причастия, а суффикс -а-/-й- - краткая форма того же причастия.

То что в узбекском языке конкретно суффикс -а-/-й- указывает на настоящее время. а суффикс -ар- на будущее - это другой вопрос (настоящее и будущее времена - это же почти одно и то же!).

Второй аргумент: есть ведь деепричастие на -а-/-й- которое употребляется самостоятельно как деепричастие в предложениях - прпвда, только в "повторяющемся" варианте, через чёрточку. И то же самое деепричастие которое в отрицательной форме употребляется "одинарно": с суффиксом -май-. Так?

Третий аргумент: сами "окончания" настоящего времени - это не что иное, как личные местоимения. Так что всё правильно:

ёз-мок = писать
ёз-а = пишущий
ёз-а-ман = пишущий-я
ёз-а-сиз = пишущие-Вы (и никаких вспомогательных глаголов "быть" - просто причастие и личное местоимение!)
ёз-ма-й-ман = не пишущий-я
ёз-ма-й-сиз = не пишущие-Вы
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Янаби от июля 25, 2014, 21:03
Зачем буквально переводить?? "Они спят целыми днями" перевод и не надо усложнять
А Вы думаете что моя цель - это перевод?

Для Вас в тюркских языках всё так ясно, по-родному, привычно?

А мне порядок слов взрывает мозг - ну "не мой" он. Не могу я так думать. Приходится хоть как-то привыкать. Проговаривая узбекский порядок слв на родном русском языке.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Янаби от июля 25, 2014, 21:03
по-моему "спящие" будет ухладиганлар...а ухлаётганлар "спавшие"....то есть в первом случае причастие настоящего времени,а во втором прошедшего..поправьте
В тюркских языках есть много суффиксов для причастий настоящего, прошедшего, и будущего времени.

Суффиксы -а-/-й-, -ётган-, -иб- - вполне можно считать суффиксами настоящего времени.

И даже суффикс -ар-, который в отрицательной форме получается

ма + ар > мас

Ведь слово э-ма-с - это же глагол настоящего времени, а не будущего?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Янаби

Цитата: Alexandra A от июля 25, 2014, 21:36
Цитата: Янаби от июля 25, 2014, 21:03
по-моему "спящие" будет ухладиганлар...а ухлаётганлар "спавшие"....то есть в первом случае причастие настоящего времени,а во втором прошедшего..поправьте
В тюркских языках есть много суффиксов для причастий настоящего, прошедшего, и будущего времени.

Суффиксы -а-/-й-, -ётган-????, -иб- - вполне можно считать суффиксами настоящего времени.

Ухлаётганлар  от Ухлаб Ётмок,то бишь лечь спать...У ухлаб ётди - он лег спать...суффикс здесь -ган- :)

Alexandra A

Цитата: Хусан от июля 25, 2014, 20:37
спящие переводиться как - ухлаётганлар (или уйқудагилар).
Дело не в том, как что переводится.

А в том что в грамматике Кононова говорится, что вообще весь узбекский глагол - это сплошные причастия и деепричастия. Соединяемые либо с личными местоимениями, либо с глаголом э-мок в форме э-ди-м, э-ди-нг, э-ди...

Настоящей глагольной формой, можно считать только простой перфект:

ёз-ди-м, ёз-ди-нг, ёз-ди.

Ну и вспомогательный глагол э-ди-м, э-ди-нг, э-ди.

Всё остальное - это причастия и деепричастия, образованные от различных суффиксов. И Кононов даже пытается рассуждать об этимологии этих суффиксов.

Если рассматривать всю систему узбекского глагола как причастия и деепричастия - всё становится довольно логичным и понятным. Как образование времён, так и синтаксис с придаточными. Да, такая вот работа ума - необычная... Но можно попытаться найти логику. И если не привыкнуть к ней - то хотя бы познать и пытаться понимать язык, что люди хотят сказать.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Янаби

ну узбекский как и все тюркские активнее употребляет причастия и деепричастия чем скажем русский..например в русской живой речи деепричастия звучат странновато,иное дело в тюркских...в русском нет необходимости их активно использовать,здорово помогают всевозможные приставки при-,от-,из-,у-,на- и так далее...скажем по-русски"ЗАбрать" соответствует узбекскому "олИБ кетмок"(взяв уходить дословно)...нет в тюркском приставок,вот и замещают их деепричастия

Янаби

Цитата: Alexandra A от июля 25, 2014, 21:34
Цитата: Янаби от июля 25, 2014, 21:03
Зачем буквально переводить?? "Они спят целыми днями" перевод и не надо усложнять
А Вы думаете что моя цель - это перевод?

Для Вас в тюркских языках всё так ясно, по-родному, привычно?

А мне порядок слов взрывает мозг - ну "не мой" он. Не могу я так думать. Приходится хоть как-то привыкать. Проговаривая узбекский порядок слв на родном русском языке.
ну это естественно,так же и для узбека изучение русского взрыв мозга..порядок слов совсем другой русский SVO и узбекский SOV

Alexandra A

Кононов, узбекская грамматика 1960 года, параграф 303 страница 240:

Деепричастие на -а-/-й- входит в состав:
1.Времён изъявительного наклонения, как ёз-а-ман, ёз-а-ёт-ир-ман
2.причастий, как ёз-а-ёт-ган, ёз-а-диган
3.сложных глаголов, как ёз-а бер-мок, туш-а бер-мок

В самостоятельном значении эта форма употребляется (удвоенная в положительном, одинарная в отрицательном значении), для выражения сопроводительного действия.

Положительное употребление:

Сунгра кизик бир хикоятни кула-кула айта бошлади = потом смешной рассказ смеящийся-смеящийся рассказывающий начинающий-он.
Тулки юра-юра беданани яна топиб олибди = лиса ходящая-ходящая перепёлку снова находящая-она.

Отрицательное употребление:

Гапига Полвон парво килмай, кетман чопишда давом этади = к словам-его Полвон не-внимающий, кетменем в окучивании продолжающий-он.

P.S. Я не перевожу дословно составные глаголы типа "парво килмок" или "давом этмок" - это ещё больше усложнит изучение языка - и воспринимаю их как одинарный глагол, с корнем представленным существительным, то есть "парво," "давом" - а вспомогательные глаголы "килмок" и "этмок" указывают лишь на время, лицо, число, залог, наклонение, etc.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Янаби от июля 25, 2014, 22:05
ну это естественно,так же и для узбека изучение русского взрыв мозга..порядок слов совсем другой русский SVO и узбекский SOV
В латинском тоже SOV. Тем не менее - латинский учить легче чем узбекский: всё-таки порядок слов похож хоть в чём-то на современные европейские языки.

И да, с латинского языка я могу переводить дословно на русский. И с ирландского могу. И с арабского, и с персидского.

С узбекского языка переводить дословно почти невозможно: приходится как минимум менять порядок слов на "переводим с последнего слова до первого, наоборот, из конца в начало."

Причастия, и порядок слов, при котором все определения ставятся впереди определяемого. Это сложно , очень сложно.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Хусан

Цитата: Alexandra A от июля 25, 2014, 21:30
Цитата: Хусан от июля 25, 2014, 21:17
Цитата: Iskandar от июля 25, 2014, 20:56ухла + ди (<дир) «спящий есть»
Почему, "ухла" переводите как "спящий"?
Так пишет Кононов в своей грамматике от 1960.

Что к корню глагола прибавляется -а- или -й- - и получается деепричастие настоящего времени.
ухла - это сам корень (ухл - такой корень нет), после гласных добавляется только "-й": ухлай, қазий, ...
в других случаях: бора, ёза, ...
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

ухла + ди (дир < дур, тур <  турур) = спать + есть, является.

ухламоќ
спатъ; тинч ~ спокойно спатъ; ухлаб бормоќ1) спатъ в течение всей дороги, всю дорогу; 2) засыпатъ; ухлаб ќолмоќ 1) заснутъ, погрузитъся в сон; 2) проспатъ; у ућлаб ќолиб, поездга кечикибди он проспал и опоздал на поезд.

турур
устаревшая форма аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа естъ, является; Ё раб, ул шаћду шакар ё лаб ~, Ёки ул шаћду шакар ялаб ~? (Навоий) О боже, это губы или мёд, или они лизали мёд?; Мулло Мамажон ялќов Мућамадали ўѓлининг кундалик дафтари бу ~ (Ѓ. Ѓулом, «Т. мурда») Сие естъ дневник лентяя Муллы Мамаджана, сына Мухамадали.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Iskandar

Цитата: Хусан от июля 25, 2014, 21:17
Почему, "ухла" переводите как "спящий"?
Ну да, пропустил -й, потому что корни на -а вечно путают мне мозг.

Iskandar

Хусан, отличайте синхронный план языка и диахронию

Borovik

Цитата: Alexandra A от июля 19, 2014, 13:03
Цитата: Vertaler от июля 19, 2014, 12:42
Насколько я понял, «сувчиники шу-да» — это «мирабово (дело, судьба, участь) такое-дык», т. е. «да» — усилительная частица. А мираба вы разобрали правильно.
В общем:

كِه = что (который) - персидский союз, пишется слитно с предыдущим словом в узбекском
چُون = так - тоже персидское заимствование
چُون كِه = так что, потому что

Интересно - на собственной тюркской почве такие слова бы не возникли?
Цитата: Iskandar от июля 25, 2014, 20:55
Цитата: bvs от июля 25, 2014, 18:20
Не факт что персидский, вполне тюркский суффикс.
Видимо, всё-таки персидский, но поставленный в нормальное для тюркского синтаксиса место
Вот тут вы ошибаетесь, вслед за Александрой.

-niki - это общетюркский тюркский генетив в обсолютной позиции. сувчи-ники "мирабово". Персидский ки тут ни при чём.

Шу - тоже общетюркское местоимение, персидский опять ни при чём.

dahbed

Цитата: Borovik от июля 26, 2014, 07:00
Шу - тоже общетюркское местоимение
Узбекский "шу-да", наверное,  сходен с татарским - "шулай инде"?
Турции пиздес

Alexandra A

Цитата: Iskandar от июля 26, 2014, 06:37
Цитата: Хусан от июля 25, 2014, 21:17
Почему, "ухла" переводите как "спящий"?
Ну да, пропустил -й, потому что корни на -а вечно путают мне мозг.
Я вроде уже привыкла.

Что после согласного корня добавляется -а-, после гласного корня добавляется -й-.

Кроме того, если корень отрицательный, то есть с суффиксом -ма- - то он всегда гласный! Значит к любому отрицательному корню добавляется -й-:

ёз + а > ёза = пишущий
ухла + й > ухлай = спящий
ёз + ма + й > ёзмай = не-пишущий
ухла + ма + й > ухламай = не-спящий

Можно сказать, что именно вариант суффикса -й- является более распостранённым чем вариант -а-.

Но надо помнить: Этот суффикс скорее всего восходит к полной форме -ар-.

Кстати: -ар- в отрицательной форме тоже изменяется до неузнаваемости:

ма + ар > мас (например в слове э-ма-с = не-являющийся).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Borovik от июля 26, 2014, 07:00
Шу - тоже общетюркское местоимение, персидский опять ни при чём.
Про узбекское "шу" я ничего не говорила.

Я вот подумала. Почему именно такая форма - -ники? Ведь здесь -ни - это окончание родительного падежа а не винительного7 Может, развитие шло так:

нинг + ки > нингки > ники

То есть звук [нг] ассимилировался с последующим звуком [к] в союзе "ки?"
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр