Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему Вы ненавидите английский язык?

Автор Ванько, марта 13, 2009, 22:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Xico

Цитата: "Алексей Гринь" от
Про лаконичность я уже много говорил - нету её.
Думаю, лаконичность достигается даже не столько за счёт глаголов, сколько сложных существительных и прилагательных.
Цитата: "Hworost" от
Насколько я знаю, в эскимосских языках существительное и то, функцию чего выражает в русском прилагательное, находятся в одной словоформе. Было бы несколько десятков корней - это было бы действительно необычно.
Похоже, это миф.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow
Veni, legi, exii.

Хворост

Цитата: Xico от марта 20, 2009, 12:06
Цитата: "Алексей Гринь" от
Про лаконичность я уже много говорил - нету её.
Думаю, лаконичность достигается даже не столько за счёт глаголов, сколко сложных существительных и прилагательных.
Цитата: "Hworost" от
Насколько я знаю, в эскимосских языках существительное и то, функцию чего выражает в русском прилагательное, находятся в одной словоформе. Было бы несколько десятков корней - это было бы действительно необычно.
Похоже, это миф.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow

Я оттуда про инкорпорацию атрибутов (или как это называется?) и взял.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Буквоед

Люди! О чём вы говорите? Вы хоть раз пробовали написать научную статью по-английски, а потом, например по-немецки? А потом сравнить? Первый вариант - именно УНЫЛЫЙ (респект Алексею), убогий и расплывчатый. Однозначно.

Xico Signed Out

Дайте определение терминов "унылый", "убогий" и "расплывчатый" с точки зрения лингвистики.

Hironda

Цитата: Буквоед от марта 20, 2009, 12:31
Люди! О чём вы говорите? Вы хоть раз пробовали написать научную статью по-английски, а потом, например по-немецки? А потом сравнить? Первый вариант - именно УНЫЛЫЙ (респект Алексею), убогий и расплывчатый. Однозначно.

Насчёт немецкого не знаю, но чувствуется разница, если статью написал неанглоязычный человек и тот, у кого английский родной. В первом случае переводить гораздо проще, но язык скучнее, во втором случае язык гораздо богаче (если речь не идёт о чём-то совсем уж техническом).

Квас

Цитата: Hironda от марта 20, 2009, 12:54
Цитата: Буквоед от марта 20, 2009, 12:31
Люди! О чём вы говорите? Вы хоть раз пробовали написать научную статью по-английски, а потом, например по-немецки? А потом сравнить? Первый вариант - именно УНЫЛЫЙ (респект Алексею), убогий и расплывчатый. Однозначно.

Насчёт немецкого не знаю, но чувствуется разница, если статью написал неанглоязычный человек и тот, у кого английский родной. В первом случае переводить гораздо проще, но язык скучнее, во втором случае язык гораздо богаче (если речь не идёт о чём-то совсем уж техническом).

Полностью согласен. Насчёт технических текстов не знаю, но относительно математических верно на 100%.
Пишите письма! :)

Darkstar

А если еще и пиво было теплое, тогда совсем тяжело читается...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Ömer

Книжки по программированию читать на русском вообще невозможно.
(Отчасти потому, что переводчик не понимает предметную область, отчасти из-за нелепых переводов на русский устоявшихся терминов, отчасти потому, что эти устоявшиеся термины представляют бОльшую часть лексики, отчасти потому, что производятся попытки переводить английские строки в текстах программ, из-за чего программы теряют смысл... и, субъективным аргументом, потому что лаконичная выразительность английского больше подходит техническому стилю, нежели поэтическая витиеватость русского).
ya herro, ya merro

Тася

* Где единение, там и победа. Публий.

myst

Цитата: sknente от марта 20, 2009, 11:22
Цитата: myst от марта 16, 2009, 18:04
Цитата: "Nekto" от
Пробовал. Легко. Надо было усвоить всего несколько простых правил, например, to с глаголом в начале предложения лучше всего переводить словом чтобы, ну и т.д. Элементатарно!
Давайте, я Вам в личку скину небольшой текст, Вы его переведёте, а потом я покажу ещё два перевода этого текста, чтобы почувствовать разницу.
Скиньте мне тоже :UU: (просто интересно)
Я хотел показать Nekto разницу в переводе, что даже простой текст можно перевести хорошо, а можно безобразно, а значит смысл в учебниках технического перевода таки есть. Но дискуссия ушла в другое русло, и я так ничего и не скинул.

myst

Цитата: "svarog" от
отчасти из-за нелепых переводов на русский устоявшихся терминов
Примеры можно?

myst

Цитата: "svarog" от
субъективным аргументом, потому что лаконичная выразительность английского больше подходит техническому стилю, нежели поэтическая витиеватость русского
Вот такая лаконичность?
Цитировать
Now that you have got your new KDevelop IDE, how are you going to make good use of it? As this is a complex application, the learning curve may be somewhat steep, especially if you are not already used to this type of an Integrated Development Environment.

Rōmānus

Цитата: "myst" от
As this is a complex application, the learning curve may be somewhat steep, especially if you are not already used to this type of an Integrated Development Environment.

Эта фраза - абсолютно пустая вода, которую можно с НУЛЕВЫМ ущербом выкинуть :P
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

з.ы. Я помню, когда мы в университете писали рефераты (по-английски), то процесс состоял из двух частей:

1) написание реферата
2) "булщитинг" - т.е. прогонка текста через Тезорус, добавление ничего не значащих синонимов, вводных слов, ничего нового не объясняющих "пояснительных" замечаний и примеров.

Булщитинг был неотъемлимой частью процесса, так как в рефератах было требование минимального числа страниц на тему. Учитывая, что авторам учебников платят за страницы - ничего удивительного, что половина учебника - "булщитинг", особенно это касается учебников по маркетингу вроде Котлера, где вода уверенно превышает 80% (зато книженция > 1000 стр)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Hironda

Желательно всё же понимать контекст. Иногда переводишь что-то, и вдруг после энного абзаца осеняет, что что-то там было понято неправильно, срочно исправляешь.

myst

Цитата: Roman от марта 20, 2009, 17:29
Цитата: "myst" от
As this is a complex application, the learning curve may be somewhat steep, especially if you are not already used to this type of an Integrated Development Environment.

Эта фраза - абсолютно пустая вода, которую можно с НУЛЕВЫМ ущербом выкинуть :P

Так в том то и дело. Зачем они пишут такое в документации? Да и как выкинуть, если текст уже разбит на сегменты, и каждый сегмент должен иметь перевод. :(

myst

Цитата: "Hironda" от
Желательно всё же понимать контекст. Иногда переводишь что-то, и вдруг после энного абзаца осеняет, что что-то там было понято неправильно, срочно исправляешь.
Особенно весело, когда переводишь разрозненные фразы (например, сообщения об ошибках к неизвестной программе), и как такового контекста вообще нет. :)

Хворост

Цитата: Roman от марта 20, 2009, 17:29
Цитата: "myst" от
As this is a complex application, the learning curve may be somewhat steep, especially if you are not already used to this type of an Integrated Development Environment.

Эта фраза - абсолютно пустая вода, которую можно с НУЛЕВЫМ ущербом выкинуть :P

А как это переводится?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Rōmānus

Цитата: "Hworost" от
А как это переводится?

Так как это - сложное [программное] приложение, процесс усвоения может занять некоторое время, особенно если вы ранее ещё не использовали такой тип интегрированной среды разработки.

з.ы. Камнями не закидывать, если что, так как с устоявшимися русскими компьютерными терминами я не знаком. Однако это не меняет факта, что это предложение - чистая болтология
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Henkilo

Цитата: myst от марта 20, 2009, 02:20
Нет, я не про перевод.
Если не про перевод, тогда это проблема носителя языка... Кто бы спорил, что в языке много нюансов? Грамотный человек тем и отличается в плане владения языком от гопника из подворотни, что умеет использовать адекватные языковые средства в зависимости от обстоятельств.

Цитата: Алексей Гринь от
дымка этот словарь
Против таких аргументов не попрешь ))))))))

Цитата: Алексей Гринь от
Ну вот, в пух и прах ента ваша компактность ещё раз.
Цитата: Алексей Гринь от
Про лаконичность я уже много говорил - нету её.
Теперь попробуйте перевести с английского фразу типа
I've made it out.
Дело не в том, что в данном случае для перевода потребовалось больше слов. Просто в каждом языке сформирован свой набор средств, и взаимно-однозначного соответствия между ними нет. Лаконичность же английского образуется (например): использованием гиперонимов, более широким, по сравнению с русским, использованием эллиптических стяжений и дейктических предикатов, а также разнообразными выражающимися одним словом сложными политехническими обозначениями.
По лаконичности меня удачно дополнил Swarog (цитата выше)
Цитата: Алексей Гринь от
что скажете на частую замену презент перфекта паст симплом у американцев
Да так-то оно так, но лежит ли подобное упрощение в рамках развития языка? (замена doesn't на don't в 3-м лице, очевидно, лежит).

Цитата: Алексей Гринь от
Невероятная многозначность слов - это, наоборот, жирный минус
Почему? Интересно было бы услышать Вашу точку зрения.

Цитата: Hworost от
И что? Сосчитайте, сколько в русском предлогов, сколько падежей
Википедия - это подробная информация?
Википедия-то? Я имел в виду, что у меня был учебник с кратким описанием падежей табасаранского, да все недосуг было, а сейчас уплыл ))
Кстати, я про русский-то ничего плохого не говорил. Наоборот - все хороши по-своему. Ну да, много локативов в табасаранском, то есть налицо прямолинейная классификация (все по полочкам), но можно ли сказать, что это доказывает примитивность языка? Вот, кстати, удачно подмечено:
Цитата: Xico от
Дайте определение терминов "унылый", "убогий" и "расплывчатый" с точки зрения лингвистики.
И еще желательно "бездуховный" )))

P.S. Ага, значит, исследователи эскимосского языка принимали его слова-предложения за слова в привычных им терминах... Будем знать.

kya

когда-то давно, когда травы были густыми, а шушпанчики толстыми =) я тоже считал английский язык примитивным. Однако когда познакомился с ним глубже (что было необходимо по работе) понял, что ошибался. Специфические тонкости смысла выражаются в английском не порядком слов и суффиксами (как в русском), а подбором лексики и устойчивыми фразами. ИМХО, думают все примерно одинаково, только выражается это по разному.
Своеобразные особенности есть почти в любом языке. Например в русском приставки, английском - времена, казахском - составные глаголы типа қорқып кету, якутском - обилие частиц, венгерском - приставки и т.п. Разобраться в этом неносителю довольно сложно.
К тому же я не понимаю обвинения в излишней аналитичности. Тогда что делать с китайским, вьетнамским, тайским и тп. языками. А самые "духовные" это наверное кавказские - где сложные синтетические формы, да плюс еще полно флексии и нерегулярностей))) 

Henkilo

Цитата: kya от марта 20, 2009, 20:41
Своеобразные особенности есть почти в любом языке. Например в русском приставки, английском - времена, казахском - составные глаголы типа қорқып кету, якутском - обилие частиц, венгерском - приставки и т.п. Разобраться в этом неносителю довольно сложно.
Ага, зато когда разберешься - такой КАЙФ! )))
Цитата: kya от марта 20, 2009, 20:41
К тому же я не понимаю обвинения в излишней аналитичности. Тогда что делать с китайским, вьетнамским, тайским и тп. языками. А самые "духовные" это наверное кавказские - где сложные синтетические формы, да плюс еще полно флексии и нерегулярностей))) 
Тут уже упомянули про какого-то нациста, который именно борьбой с китайским и занимался (интересно было бы почитать эти перлы). Всегда найдется подобный грамотей, будь то Задорнов или любой товарищ из того же ряда. На кого рассчитаны их творения, неясно, но залы всегда полны.
Нелюбовь к аналитике идет от того, что подобные языки существенно отличаются от нашего. Да только супостат, в свою очередь, называет наш язык "тарабарским"...

Алексей Гринь

ЦитироватьПротив таких аргументов не попрешь ))))))))
Я уже говорил почему, не хочется повторять это каждую страницу.

Цитироватьиспользованием гиперонимов
Обобщения - минус.

Цитироватьстяжений
Их на весь язык - совсем ничего, они не образуют стройной продуктивной системы, минус.

ЦитироватьI've made it out.
Многозначность - жирный минус аглицкой лаконичности. Её и так - кот наплакал, так она ещё и китайской полисемией обременена.

ЦитироватьПочему? Интересно было бы услышать Вашу точку зрения.
Потому что.

Цитироватьа так-то оно так, но лежит ли подобное упрощение в рамках развития языка?
Лежит. Это говорит о том, что даже для нативспикеров вся ента ваша глагольная система - мыльный пузырь, она избыточна и разницы мало вносит.

ЦитироватьАга, значит, исследователи эскимосского языка принимали его слова-предложения за слова в привычных им терминах...
Нету никакого эскимосского языка.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

ЦитироватьК тому же я не понимаю обвинения в излишней аналитичности. Тогда что делать с китайским, вьетнамским, тайским и тп. языками.
Китайский, наоборот, мегалаконичен, уважаю.
肏! Τίς πέπορδε;

Henkilo

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 21:01
...
Обобщения - минус.
...
Их на весь язык - совсем ничего
...
Многозначность - жирный минус аглицкой лаконичности. Её и так - кот наплакал
...
Потому что.
...
Лежит.
...
После этой исчерпывающей лекции все вопросы к вам отпали автоматически, спасибо что уделили время )))))))))))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр