Почему Вы ненавидите английский язык?

Автор Ванько, марта 13, 2009, 22:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iopq

Я вам незнакомый человек. Я к вам подхожу и говорю "Я ударил старика палкой". Вы на меня смотрите с непонятием. Что я бы вам сказал по-английски? Т.е. контекста нет, это первое речение из моих уст.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:11
Цитата: "sknente" от
Я ударил старика палкой.
Я ударил старика палкою.
Ж-ж-ж-ж-ж.
Вы живете возле аэродрома? Что-то вас было плохо слышно.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Henkilo

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 21:25
Не за что, всегда рады. Когда найдёте аргументы, а не аргументики, возвращайтесь.
С удовольствием. Только хотелось бы уточнить, что для Вас будет являться аргументами. На любой аргумент можно ответить "Это не так" или "Потому что", но какой в этом смысл?
Цитата: Алексей Гринь от
Я-то знаю
Вы правы.
Цитата: Nekto от
простейшие русские разговорные фразы перевести на аглицкий ой как не просто
Простейшие английские разговорные фразы перевести на русский очень просто? Хм.
I got to go и I gotta go - звучит почти одинаково, а если перевести на русский?
Насчет "Аргумента против защитников", которые много слов наваяли из простой русской фразы - а еще примерчик есть?



Nekto

Цитата: iopq от марта 20, 2009, 22:11
Я вам незнакомый человек. Я к вам подхожу и говорю "Я ударил старика палкой". Вы на меня смотрите с непонятием. Что я бы вам сказал по-английски? Т.е. контекста нет, это первое речение из моих уст.

Не. Так не пойдет... :no: И вообще давайте отдельную тему создадим... ;)

myst


Алексей Гринь

Цитата: "Henkilo" от
С удовольствием. Только хотелось бы уточнить, что для Вас будет являться аргументами. На любой аргумент можно ответить "Это не так" или "Потому что", но какой в этом смысл?
Такой.

Цитата: "Henkilo" от
Простейшие английские разговорные фразы перевести на русский очень просто? Хм.
I got to go и I gotta go - звучит почти одинаково, а если перевести на русский?
Например, "(мне) нужно идти" и "(мне) надо идти".

ЦитироватьНАДО предикатив разг.

  1. Нужно, необходимо.

Хе?
肏! Τίς πέπορδε;

Xico

Цитата: "Алексей Гринь" от
Считаете, в Штатах как-то иначе?
В статье речь шла об интеллектуальной элите. Причём, автор характеризует их эрудированность словами: "кое-что знать будет". Честно говоря, не знаю, как и в каком объёме преподают философию в американских университетах. Из бесед слышал, что профессиональные занятия философией - удел энтузиастов, так как это далеко не самая высокооплачиваемая работа. Каков же средний уровень -  :donno:
Veni, legi, exii.

sknente

:3

myst

Цитата: sknente от марта 20, 2009, 22:31
Цитата: myst от марта 20, 2009, 22:22
Я myst, хожу пишу посты флужу форумы, а текст еще не скинул
Когда скинете?
Могу прямо сейчас, если хотите.

sknente

:3

iopq

Цитата: Nekto от марта 20, 2009, 22:18
Цитата: iopq от марта 20, 2009, 22:11
Я вам незнакомый человек. Я к вам подхожу и говорю "Я ударил старика палкой". Вы на меня смотрите с непонятием. Что я бы вам сказал по-английски? Т.е. контекста нет, это первое речение из моих уст.

Не. Так не пойдет... :no: И вообще давайте отдельную тему создадим... ;)
Кто вам не дает
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Nekto

Цитата: myst от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: sknente от марта 20, 2009, 22:31
Цитата: myst от марта 20, 2009, 22:22
Я myst, хожу пишу посты флужу форумы, а текст еще не скинул
Когда скинете?
Могу прямо сейчас, если хотите.

не. Не хотим... :no: уже пора баю-бай делать, а не мозги колупать технич.текстами на анг-ом, чтобы потом ночью кошмары снились... :uzhos:

myst

Цитата: myst от марта 20, 2009, 22:22
Я myst, хожу пишу посты флужу форумы, а текст еще не скинул
sknente, я не понял, это что за фальшивая цитата?

iopq

Цитата: myst от марта 20, 2009, 22:35
Цитата: myst от марта 20, 2009, 22:22
Я myst, хожу пишу посты флужу форумы, а текст еще не скинул
sknente, я не понял, это что за фальшивая цитата?
Предлагает скинуть текст.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Henkilo

Цитата: Nekto от марта 20, 2009, 22:18
Не. Так не пойдет... :no: И вообще давайте отдельную тему создадим... ;)
Хорошая идея :)
Насчет старика с палкой:
I hit an old man with my stick,
I hit a sticky old man.

Цитата: Алексей Гринь от
Такой.
Нулевой.

Цитата: Алексей Гринь от
Хе?
Ха!


myst



Henkilo

Цитата: Nekto от марта 20, 2009, 22:40
палкастого старика?  :what:
Зачем на русский-то обратно переводить )))
В данном случае, думаю, такой акцент уместен, ведь тот, кто сказал фразу, хотел как-то подчеркнуть наличие этой палки (а иначе зачем было бы вообще ее упоминать)? Sticky - в одном ряду с fleshy, stony...



Алексей Гринь

Цитата: "Henkilo" от
В данном случае, думаю, такой акцент уместен, ведь тот, кто сказал фразу, хотел как-то подчеркнуть наличие этой палки (а иначе зачем было бы вообще ее упоминать)? Sticky - в одном ряду с fleshy, stony...
А если sticky уже имеет другие значения? Вопрос был в том, чтобы правильно сходу без контекста понять незнакомого человека. А так получется "I hit a sticky old man" - "Я ударил создававшего мне проблемы старика".
肏! Τίς πέπορδε;

sknente

:3

Nekto

Цитата: sknente от марта 20, 2009, 22:56
На самом деле sticky это липкий. Я ударил липкого старика.

И липкого старика тоже давайте в Играх обсуждать... ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр