Author Topic: Probation - пробация?  (Read 7597 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« on: February 13, 2009, 09:39 »
Люди добрые, помогите!

Я уже окончательно задолбался с переводом слова probation, которое встречается в любом уважающем себя голливудском фильме про бандитов.

Как известно, probation - это разновидность условно-досрочного освобождения, которая не имеет четкого аналога в российской юриспруденции, а потому by default плохо переводится на русский язык.

Недавно я с радостью обнаружил, что в России стали использовать слово "пробация".
Скажите, это слово действительно считается "легитимным" переводом английского probation или моя радость была преждевременной?

Online Poirot

  • Posts: 58139
  • Gender: Male
« Reply #1on: February 13, 2009, 10:16 »
Может лучше "испытательный срок"?
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #2on: February 13, 2009, 16:25 »
Может лучше "испытательный срок"?

Мой вопрос не в том, как лучше. Конечно, можно перевести и как "испытательный срок" (хотя наиболее точный русский перевод - условно-досрочное освобождение).

Но меня интересует, применяется ли слово "пробация" в современной российской речи.

И кстати, насчет "испытательного срока". А как бы Вы в таком случае перевели probation officer?

Online Poirot

  • Posts: 58139
  • Gender: Male
« Reply #3on: February 13, 2009, 16:30 »
Но меня интересует, применяется ли слово "пробация" в современной российской речи.

Ни разу не слышал. Апробацию слышал.

А как бы Вы в таком случае перевели probation officer?

должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными (Мультитран)
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #4on: February 13, 2009, 16:58 »
должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными

Ага, вот так я в субтитрах фильма и напишу:
"Чарли, к тебе приходило должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными".
 :D

Poirot, поймите, я перевожу фильмы, а не юридические документы. Мне нужно, чтобы перевод был коротким, четким и не резал слух.
Слово "пробация" - короткое и четкое. Меня волнует лишь один вопрос: режет ли оно слух?

Online Poirot

  • Posts: 58139
  • Gender: Male
« Reply #5on: February 13, 2009, 17:07 »
Мне лично "пробация" активно режет слух. А офицера (если у него есть имя или фамилия и он играет существенную роль в фильме) можно идентифицировать в переводе таким образом: "А не приходил ли сегодня [офицер] Макинтайр?".
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #6on: February 13, 2009, 17:09 »
Может просто: к тебе приходил надзиратель? Или как-то так.. Из контекста наверняка понятно, что по условному сроку.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #7on: February 13, 2009, 17:58 »
 "Свой контролер", "личный контролер"...

http://www.aferizm.ru/jargon/sl_k_m.htm

Offline злой

  • Posts: 9963
  • Gender: Male
« Reply #8on: February 13, 2009, 18:10 »
Первый раз слышу. Режет слух.
Зарекался козёл в огород не ходить

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #9on: February 13, 2009, 18:16 »
Ну, "контролер" уже давно существует...по ссылочке сходите, там есть в списке.

Неужели уж настолько режет слух:"Чарли, к тебе сегодня контролер приходил?" - а дальше как-нить объяснить в двух словах, какой контролер.

Offline злой

  • Posts: 9963
  • Gender: Male
« Reply #10on: February 13, 2009, 18:18 »
Ну, "контролер" уже давно существует...по ссылочке сходите, там есть в списке.

Неужели уж настолько режет слух:"Чарли, к тебе сегодня контролер приходил?" - а дальше как-нить объяснить в двух словах, какой контролер.

Дык. Я о "пробации".
Зарекался козёл в огород не ходить

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #11on: February 13, 2009, 18:19 »
В нашей деревне контролёр в первую очередь с троллейбусами ассоциируется.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #12on: February 13, 2009, 18:19 »
Ну дак, Злой, и я о пробации. До пробации контролер общий, а после пробации - у каждого свой... :)

А Ваш вариант?

« Reply #13on: February 13, 2009, 18:22 »
В нашей деревне контролёр в первую очередь с троллейбусами ассоциируется.

Ну не куратор же... Дословно в украинском переводе "Механического апельсина" такая должность названа "післявиправний наставник" (послеисправительный наставник) - но вообще-то длинновато звучит...

Нужно четкое, грубое и жесткое название, желательно ассоциирующееся с уже существующим блатным жаргоном и одновременно легко узнаваемое.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #14on: February 13, 2009, 18:28 »
Куратор - уже лучше! :)

Если Элик переводит фильм, расчитанный на массового зрителя, то "пробацией" переводить, конечно же, строго воспрещено.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #15on: February 13, 2009, 18:38 »
Репетитор

Offline Таму

  • Posts: 1020
« Reply #16on: February 13, 2009, 18:44 »
Может- участковый? Наша реалия.
Her zaman Coca-cola!

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #17on: February 13, 2009, 18:46 »
Ноэлле?
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #18on: February 13, 2009, 18:51 »
Ноэль.

Алексей, я таким не балуюсь. С одного айпи ходим только мы с Люгатом, т. к. мы муж и жена.

Таму давно ходит на ЛФ.

« Reply #19on: February 13, 2009, 18:53 »
Может- участковый? Наша реалия.

Фильм - американский боевик. Низзя наших реалий писать. Да и не участковый это, по крайней мере за бугром. В чем и сложность.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #20on: February 13, 2009, 18:53 »
Не, я удивился варианту "репетитор".
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #21on: February 13, 2009, 18:56 »
Ну а что плохого?

Учитель? да, учитель. Периодически приходит и учит жизни? да, приходит и учит. Мозги вправляет? да, вправляет? Власти особенной не имеет? да, не имеет. Деньги получает за то, что к тебе ходит? Да, получает, и неважно от кого, от родителей или от государства...

Вполне неплохая аналогия. А акцентировать, то это не совсем тот репетитор, а "пацанский репетитор", я думаю, можно постараться.

Offline злой

  • Posts: 9963
  • Gender: Male
« Reply #22on: February 13, 2009, 18:58 »
У меня один товарищ был условно осужденный. Он к такому "учителю" ходил каждую неделю отмечаться.
Зарекался козёл в огород не ходить

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #23on: February 13, 2009, 19:00 »
Noelle, простой зритель не поймёт хода вашей мысли.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline IamRORY

  • Posts: 1882
« Reply #24on: February 13, 2009, 19:09 »
А я бы употребил "инспектор" (можно добавить "по исправлению" или по "по УДО", последнее будет уже правоохранительным сленгом).

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: