Author Topic: Pytania z Polski  (Read 94878 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sirko

  • Posts: 2492
  • Gender: Male
Reply #250 on: November 22, 2011, 22:17
Волостной заседатель
чин. граж. сост. рим. кат. прихода ...... уез.
(зеркально) чин. граж. сост. рим. кат. прихода .... уез.

= чиновник гражданского состояния римо-католического прихода (фамилия?) (уезд?) уезда

Offline piton

  • Posts: 38095
Reply #251 on: November 22, 2011, 22:19
Сумел разобрать только нижнюю. Волостной заседатель - должность крестьянского самоуправления, что-то вроде секретаря сельсовета.
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #252 on: November 22, 2011, 22:46
Спасибо панове.  :yes:
Ещё одна

All people smile in the same language!

Offline Sirko

  • Posts: 2492
  • Gender: Male
Reply #253 on: November 22, 2011, 23:11
За трудолюбіе и искуство
Отъ варшавской Музыкальной Промышленности и Сельского Хозяйства
Варшавскому Обществу для продажи и очистки спирта
1890

то же по-польски

Od Warsz Muz Prom Rolu
Warsz Tow ocz i sprzedazy spiryt
 :D

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #254 on: November 23, 2011, 00:26
Od Warsz Muz Prom Rolu
Warsz Tow ocz i sprzedazy spiryt
 :D
Tez mnie to zdziwiło, ale nie mogłam zrozumieć. W polskim nie ma takich skrótów.
Nikt tak nie skraca nazw. To chyba "moskaliki" jakieś?  :D

A w ogóle to ciekawostka: Muzyka, zakąska i wódeczka na jednym medalu.  :D
All people smile in the same language!

Reply #255 on: January 5, 2012, 16:17
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografię w pełnym wydaniu]
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11259
Reply #256 on: January 5, 2012, 16:26
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografia w pełnym wydaniu]

кого - его? чью биографию?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #257 on: January 5, 2012, 17:09
Fragment:
Quote
Мировую военную историю татары обогатили, дав ей уланскую кавалерию. Данное название появилось в XVIII в. как производное от фамилии полковника Александра Улана (см. его биографию в настоящем издании). Этот род войск встречался не только в польской и литовской, но и в прусской, саксонской, русской, французской, австрийской, а позже и в других армиях. 

Tak przetłumaczyłam:
Quote
W historii światowej wojskowości zapisali się Tatarzy jako twórcy ułańskiej kawalerii. Nazwę ‘ułan’ wywiedziono XVIII wieku od nazwiska pułkownika Aleksandra Ułana (см. его биографию в настоящем издании).
Nie wiem, jak sobie poradzić z fragmentem w nawiasie.
Co znaczy см.
All people smile in the same language!

Offline Sirko

  • Posts: 2492
  • Gender: Male
Reply #258 on: January 5, 2012, 21:40
Co znaczy см.

см.=смотри=patrz

Offline altynq

  • Posts: 256
Reply #259 on: January 5, 2012, 22:31
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografia w pełnym wydaniu]

в настоящем ≠ w pełnym
в настоящем = в данном, в этом же самом

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #260 on: January 6, 2012, 00:14
Pięknie dziękuję wszystkim za pomoc.  :yes:
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11259
Reply #261 on: January 7, 2012, 23:29
кстати вот, куда девается [l] в "больше" - "więcej, większy"? Если я правильно понимаю, эти два слова таки в одном гнезде с "wielki". Или я не правильно понимаю?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #262 on: January 8, 2012, 01:24
Dobrze rozumiesz. U nas taki zapis wyglądałby tak: patrz: więcej w...
All people smile in the same language!

Reply #263 on: January 8, 2012, 01:41
Jak przetłumaczyć: посаженная мать.
All people smile in the same language!

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23233
  • Gender: Male
    • Орфовики
Reply #264 on: January 8, 2012, 02:09
праслав. *vęti̯e-, др.-русск. вяче "больше", ст.-слав. вѩште

Visitor B

  • Guest
Reply #265 on: January 8, 2012, 02:32
Jak przetłumaczyć: посаженная мать.

Matka, którą posadzono za Stalina.  ;D

Naprawdę to przybrana matka na weselu.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #266 on: January 8, 2012, 02:43
Czyli można tak to przetłumaczyć na polski? Przybrana matka?
W naszej tradycji weselnej nie ma takiej funkcji.
All people smile in the same language!

Visitor B

  • Guest
Reply #267 on: January 8, 2012, 02:53
Czyli można tak to przetłumaczyć na polski? Przybrana matka?

Chyba można, ale gdy w tradycji polskiej takiej funkcji nie istnieje, to dla prawidłowego zrozumienia trzeba będzie dodać jakiś komentarz.

Reply #268 on: January 8, 2012, 03:03
Może matka zastępcza.  :what:

A gdy trzeba wyjaśniać, to może pozostawić "matka posadzona" (bo jest posadzona na weselu zamiast matki prawdziwej obók narzeczonego lub narzeczonej).

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #269 on: January 8, 2012, 03:21
"matka posadzona" (bo jest posadzona na weselu
Posadzona brzmi jak 'aresztowana'  ;D
Mam skojarzenie z 'probier damą' - taką funkcję wśród dam dworu znalazłam w biografii Katarzyny II
probier = probierz = miernik służący za podstawę oceny czegoś; kryterium, sprawdzian
 ;D
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11259
Reply #270 on: August 9, 2012, 22:29
Quote
Na tym koncercie byłem chyba byłem jedynym polakiem
чето не пойму. На том концерте я был единственным поляком (=других поляков не было) ? Таков перевод?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #271 on: August 10, 2012, 00:07
Jedynym Polakiem = innych Polaków nie było
Ale w tym zdaniu jest przypuszczenie; "chyba"= prawdopodobnie, możliwe że
więc autor nie jest pewien, czy był jedyny.
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11259
Reply #272 on: August 12, 2012, 12:08
Płynął strumyk przez zielony las,
 A przy brzegu leżał stukilowy głaz.
 Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
 Stukilowy głaz zaginął,
 Strumyk płynie tak jak płynął.

 :??? в словаре нема

głaz и рус. глаз имеют ли один источник?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Sirko

  • Posts: 2492
  • Gender: Male
Reply #273 on: August 12, 2012, 16:33
Płynął strumyk przez zielony las,
 A przy brzegu leżał stukilowy głaz.
 Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
 Stukilowy głaz zaginął,
 Strumyk płynie tak jak płynął.

 :??? в словаре нема

głaz и рус. глаз имеют ли один источник?
stukilowy=100kg

http://pl.wikisource.org/w/index.php?title=Strona:PL_Aleksander_Brückner-Słownik_etymologiczny_języka_polskiego_161.jpeg&action=edit&redlink=1

Quote
Уронил я в унитаз
Как-то тут намедни
Свой любимый карий глаз.
Правый. Предпоследний.
Глянул он прощальным взором,
Голубиным оком
Прямо в душу мне с укором,
Уносясь потоком.

И с тех пор все снится мне
Ночью в тишине,
Как он там ресницами
Шевелит на дне.
:D

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #274 on: August 13, 2012, 11:06
Quote
Уронил я в унитаз
Как-то тут намедни
Свой любимый карий глаз.
Правый. Предпоследний.
Глянул он прощальным взором,
Голубиным оком
Прямо в душу мне с укором,
Уносясь потоком.

И с тех пор все снится мне
Ночью в тишине,
Как он там ресницами
Шевелит на дне.
:D

czarny humor  ;D
All people smile in the same language!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: