Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Polskie forum => Topic started by: Pinia on December 17, 2008, 17:44

Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on December 17, 2008, 17:44
Jeden z forumowiczów na stronie www.rosyjski.com poszukuje "powieści historycznej (takie rosyjskie Ogniem i Mieczem) o Rusi (najlepiej wczesnej - Rusi Kijowskiej). Czy Państwo znacie może jakieś tytuły i autorów?"
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on December 17, 2008, 23:52
Napewno jakieś są (niestety nie mogę podać tytółów, bo nie znam), ale trzeba przyznać, że w Rosji nigdy nie było tak silnego autora powieści histotycznej jakim był Sienkiewicz w Polsce. Z klasyków którzy pisali na temat historii starożytnej potrafię wymienić A.K. Tołstoja, ale był przede wszystkim poetą i oprócz tego dużo zajmował się stylizacją, więc jest chyba dosyć trudny do czytania.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on December 18, 2008, 01:59
Tołstoj to już jest jakiś trop  ;up:, bo forumowicz, jak sam się przyznaje, nie czyta po rosyjsku, więc szuka tłumaczeń. W Polsce płodnym i znanym pisarzem powieści historycznych był jeszcze Ignacy Kraszewski - mniej tendencyjny niż Sienkiewicz. Myślę, że forumowiczowi bliżej do Kraszewskiego, który popełnił powieść o prapoczątkach państwa Polskiego - "Starą baśń". Kilka lat temu nawet ją sfilmowano. Ale nie jest to arcydzieło.

Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on December 18, 2008, 02:06
Właśnie oglądałem Starą Baśn, i bardzo mi się spodobało! :) Więcej by takich filmów!
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on December 18, 2008, 10:40
Ja ostatnio oglądałam kazachski film pod polskim tytułem Koczownicy. Kończy się fragmentem przemówienia Nazarbajewa.
Fabuła toczy się w jakiś odległych czasach, więc dużo mitów, mało faktów. W Polsce film nie cieszył sie dużym powodzeniem, bo książka przez lata należała do kanonu lektur szkolnych. Ale jak się oderwać od kontekstu to, przyznaję, może się podobać.
W swoim czasie panowała u nas moda na adaptacje lektur szkolnych i dzieł ważnych dla kultury. Stąd adaptacja "Pana Tadeusza", "Quo vadis" (bardzo marna zresztą), "Zemsty", "Ogniem i mieczem" i paru innych. "Stara Baśn" to też owoc tej mody.
Title: Pytania z Polski
Post by: ja on December 29, 2008, 13:09
"slowo o polku Igorewim"
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on December 29, 2008, 13:46
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu.  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on December 29, 2008, 14:40
Я бы посоветовал романы Валентина Иванова "Русь изначальная" и "Русь Великая", а также Антонина Ладинского "Когда пал Херсонес" (о крещении Руси) и "Последний путь Владимира Мономаха".  Еще "Батый" Василия Яна, о нашествии монголов на Русь. Но не знаю, переведены ли эти книги на польский.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on December 29, 2008, 16:42
Dziękuję.   :)
Sprawdzę, czy są przetłumaczone na polski, bo raczej wątpię, żeby forumowicz znał rosyjski.
Title: Pytania z Polski
Post by: Rōmānus on December 29, 2008, 16:48
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu. 

To miała być kpina, Pinio. Słowo o pułku Igora nie jest żadną "powieścią historyczną", tylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w. Ma bardzo mało do ruszczyzny współczesnej. A jeżeli brać współczesne tłumaczenia na język rosyjski (bo przeciętny Rosjanin bardzo słabo rozumie oryginał, chociaż uczy się na pamięć urywek w języku oryginału w szkole podstawowej) - to nie jest to na tyłe merytorycznie zachwycające dzieło, żeby było je warto czytać jako literaturę piękną. Nie jest to dobrą propozycją
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on December 29, 2008, 17:47
Quote
tylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w.

Самое раннее - конец 12 века.  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Rōmānus on December 29, 2008, 17:56
Самое раннее - конец 12 века. 

Сути не меняет - предложение не в кассу :donno:
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on December 29, 2008, 18:34
Самое раннее - конец 12 века. 

Сути не меняет - предложение не в кассу :donno:

Сути не меняет, но надо было исправить ошибку в датировке.
Title: Pytania z Polski
Post by: Rōmānus on December 29, 2008, 18:43
но надо было исправить ошибку в датировке.

Как? Редактировать своё сообщение можно сколько-то минут - а потом усё :donno:
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on December 29, 2008, 18:50
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu. 

To miała być kpina, Pinio. Słowo o pułku Igora nie jest żadną "powieścią historyczną", tylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w. Ma bardzo mało do ruszczyzny współczesnej. A jeżeli brać współczesne tłumaczenia na język rosyjski (bo przeciętny Rosjanin bardzo słabo rozumie oryginał, chociaż uczy się na pamięć urywek w języku oryginału w szkole podstawowej) - to nie jest to na tyłe merytorycznie zachwycające dzieło, żeby było je warto czytać jako literaturę piękną. Nie jest to dobrą propozycją
Zgadzam sie. Zwlaszcza jezeli chodzi o lekture dla obcokajowcow, bo nawet tlumaczenie na jezyk wspolczesny nie jest pozbawione stylizacji na jezyk archaiczny.
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on December 29, 2008, 18:56
но надо было исправить ошибку в датировке.

Как? Редактировать своё сообщение можно сколько-то минут - а потом усё :donno:


Меня позабавила такая ошибка. Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on December 29, 2008, 18:57
Интересно, а в старопольской литературе есть какие-то эпические стихотворные произведения типа той же "Песни о Роланде"?
Title: Pytania z Polski
Post by: Rōmānus on December 29, 2008, 19:08
Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".

А что в этом забавного? Мне собсно всё равно когда было написано "Слово о полку Игореве", особенно учитывая, что датировка может быть только приблизительной. Ни вы, ни я даты написания на произведении не видели, кроме того всегда есть вероятность, что это просто-напросто фальшивка, так как оригинал не сохранился
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on December 29, 2008, 19:13
Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".

А что в этом забавного? Мне собсно всё равно когда было написано "Слово о полку Игореве", особенно учитывая, что датировка может быть только приблизительной. Ни вы, ни я даты написания на произведении не видели, кроме того всегда есть вероятность, что это просто-напросто фальшивка, так как оригинал не сохранился


"Слово о полку Игореве" не могло быть создано раньше конца 12 века, так как написан текст по определенному историческому поводу. Равно как и "Песнь о Роланде" не могла быть создана за двести лет до исторического Карла Великого.
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on December 29, 2008, 19:14
У Зализняка существует целая монография, посвящённая анализу языка "Слова". Большинство принимают его аргументацию, а соответсвенно признают аутентичность "Слова".
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on December 29, 2008, 19:16
У Зализняка существует целая монография, посвящённая анализу языка "Слова". Большинство принимают его аргументацию, а соответсвенно признают аутентичность "Слова".

В данном случае вопрос не в аутентичности, а в том что вне зависимо от своей подлинности "Слово" не могло быть написано ранее конца 12 века. Дальше уже каждый может решать сам.
Title: Pytania z Polski
Post by: Rōmānus on December 29, 2008, 19:23
Большинство принимают его аргументацию

Да я как бы не спорю, но с другой стороны сам факт, что аутентичность надо доказывать наводит на определённые размышления
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on December 29, 2008, 20:00
Аутентичность приходится доказывать ввиду сложной истории рукописи, а не собственно языкового материала "Слова"
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on December 30, 2008, 00:20
Я бы посоветовал романы Валентина Иванова "Русь изначальная" и "Русь Великая", а также Антонина Ладинского "Когда пал Херсонес" (о крещении Руси) и "Последний путь Владимира Мономаха".  Еще "Батый" Василия Яна, о нашествии монголов на Русь. Но не знаю, переведены ли эти книги на польский.

Niestety, tylko ten ostatni tłumaczony był na polski i tylko Statki fenickie oraz Dzengis Chan {oryginalny tytuł tłumaczenia]

Trudno mi ocenić, czy sugerowanie "Słowa... " to żart.
"Pieśń o Rolandzie" jest lekturą w I klasie gimnazjum. Wprawdzie we fragmentach, ale dosyć obszernych. Przeciętny czytelnik i tak pozna tekst dzięki tłumaczeniu i tak naprawdę wszystko zależy od tego, kto tłumaczył. U nas najlepiej zrobił to Tuwim. Tekst więc nie jest trudniejszy w odbiorze niż powieści poetyckie Mickiewicza. Chociaż teoretycy literatury mówią o nich - poematy. Forumowicz jest w takim wieku, że jeszcze w szkole podstawowej musiał czytać "Konrada Wallenroda" lub "Grażynę".

Tu można sprawdzić, jak tekst brzmi w tłumaczeniu Bohdana Łepki: http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=238&from=editionindex&from=$%7BsearchType%7Dsearch&dirids=19

Nie wiem, na jakim poziomie jest czytelnik. Zakładam, że  jeżeli czyta książki, to już nieźle  :D

Title: Pytania z Polski
Post by: piton on December 30, 2008, 00:55
Извините, польского не знаю.
В детстве был в восторге от повести Алексанра Волкова "Царьградская пленница". Времена Ярослава Мудрого, 11 век.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on December 31, 2008, 19:53
Spasibo Piton :)

Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów  :D
Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ? Nie mogłem tego znaleźć w żadnym słowniku, a potrzebuję tego słówka plinie. Dziękuję z góry za pomoc.
Title: Pytania z Polski
Post by: piton on December 31, 2008, 22:02
Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów 

Можно адрес? Очень люблю русофобув, без них жизнь скучна.


Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ?
Кажется слова именно в этом значении в русском нет.
Title: Pytania z Polski
Post by: Rōmānus on December 31, 2008, 22:22
суррогатная мать
Title: Pytania z Polski
Post by: piton on December 31, 2008, 22:29
Quote
суррогатная мать

Суррогатная мать - не обязательно "odpłatnie"
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 1, 2009, 07:38
Dziękuję. Waszą Panowie odpowiedź zaraz przekażę zainteresowanemu.  :)
Piton rusofoby zdec': www.rosyjski.com
Iskay JCM
po polski" Jej Cesarska Mość [её величество}[ в конце концов я живу в городе, в котором родилась Екатерина II :D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 1, 2009, 23:08
Piton rusofoby zdec': www.rosyjski.com

Syndrom noworocznej zabawy  :D Chodzi o rusofili oczywiście  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: piton on January 1, 2009, 23:36
:)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 21, 2009, 00:03
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on January 21, 2009, 00:44
Словарь Ожегова дает значение "Старый человек, старик" (бранное).
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on January 21, 2009, 01:46
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
Zwykle spotyka się z połączeniu z przymiotnikem "staryj": staryj chryć. Obraźliwe powiedzenie o starym miężczyźnie.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 21, 2009, 11:04
Dziękuję za pomoc.  :=
To chyba miało zabrzmieć obraźliwie, bo pojawiło się w tekście  (I. Newerly-Abramow: Pan Zdzich w Kanadzie) w takim kontekście: hrycie zacofane

Skoro znaczenie słowa podaje Ożegow, to znaczy, że jest rosyjskie...
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on January 21, 2009, 18:50
Tym bardziej, że to słowo zna nie tylko Ożegow, ale też każdy rosjanin ;) Nie trzeba jednak wykluczać, że po polsku może ono oznaczać coś innego, jak w przypadku ze słowem swołocz np, które też przyszło do poslkeigo z języków wschodniosłowiańskich i ma inne znaczenie, niż w rosyskim.
Title: Pytania z Polski
Post by: Nekto on January 21, 2009, 20:30
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.

Quote from: http://lingvoforum.net/index.php/topic,13062.msg218234.html#msg218234
Наиболее интересно восприятие звукоизобразительных слов, когда их понятийно неопределенная семантика затмевается ярко выраженной содержательностью звучания, которая и становится основой значения слова. так, трудно точно определить понятийное значение слова хмырь, но его выразительное звучание создает некий звукоизобразительный образ, допускающий описание с помощью признаков "неприятный", "хитрый", "темный", "тихий" и т.п. Решающую роль играет содержательность звучания также при восприятии слов зюзя, мямля, карга, хрыч и т.п.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 31, 2009, 20:41
Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?
Title: Pytania z Polski
Post by: Nekto on January 31, 2009, 21:14
Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?

"С легким паром!" говорят человеку после бани или душа.
А есть ли такое выражение в польском не знаю... :donno:
Кстати, уже около 30 лет на каждый Новый год показывают фильм с одноименным названием с польской актриссой в главной роли:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирония_судьбы,_или_С_лёгким_паром!
http://www.dazzle.ru/man/barbara.shtml
 :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 31, 2009, 21:43
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D
Title: Pytania z Polski
Post by: Nekto on January 31, 2009, 21:47
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D


Нет. "С легким паром!" - это просто класно попарились, а теперь пора пить пиво!  :D :UU:
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 31, 2009, 22:06
ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МЕЛОДИЯ

63
Koreckij: С легким паром.

64
No i co? Dobrze wiem,
Że tak nie wolno. Co, nie mam racji?

65
Między nami, ty z nas najgłośniej krzyczałeś,
że trzeba się z nim rozprawić.

66
A kto tego nie mówił, co?

67
- Co się tak na mnie patrzysz?
- Nie… nic, tak tylko… nie ma sprawy.

To może: No to z głowy. lub:  Po sprawie.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 22, 2009, 01:14
Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?
Title: Pytania z Polski
Post by: piton on February 22, 2009, 02:28
Хрыч - не столько "оbraźliwe", больше ироничное.
Title: Pytania z Polski
Post by: piton on February 22, 2009, 02:30
Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?

Фильм не видел..
Может, "Рио-рита", фокстрот 30 годов?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 22, 2009, 03:03
Nie, to nie tytuł fokstrota. Akcja filmu toczy się tuż przed zakończeniem wojny, na froncie. Bohaterami jest rodzina Pieczugowych: ojciec i trzech synów. To film rozliczający się ze stalinizmem. Bardziej psychologiczny niż wojenny. Trudny. Ale dobry.
Title: Pytania z Polski
Post by: andrewsiak on February 22, 2009, 03:29
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.  :tss:
Title: Pytania z Polski
Post by: Damaskin on February 22, 2009, 10:22
Фильм все-таки называется "Риорита", популярная мелодия того времени.
Title: Pytania z Polski
Post by: piton on February 22, 2009, 10:57
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.

Упражнение для изучающих язык. :)Переведите с российского:
Женщина искала мужа непьющего. Не смогла!
Тогда ей посоветовали одного. Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
После первой брачной ночи:
- Жена, сегодня какой праздник?
- Никакого, Ваня..
- Тогда я в баню пойду!
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 22, 2009, 11:23
Piton i Damaskin, dziękuję.  :)   :UU: Macie rację, Zasugerowałam się nazwą torrenta, który dostałam  :D

A dziwiłam się, czemu tak mało w necie informacji na temat filmu  :D   :D Gamoń jestem. :wall:

Muszę poszukać tego fokstrota.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 22, 2009, 11:34
Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
[...]
- Тогда я в баню пойду!

Czyżby dlatego się pozdrawiali?  ;)  :D  :D


A poważnie: kultura w sensie zjawiska obyczajowego, duchowego,
Nie w znaczeniu: kultura obyczajów.
Title: Pytania z Polski
Post by: SIVERION on February 22, 2009, 12:32
Pinia.это под украинским влиянием суфикс owic на icz?
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on February 23, 2009, 12:05
bania = łaźnia
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 24, 2009, 00:36
Łaźnia ma szerszy zakres tematyczny: łaźnia parowa, rzymska, turecka, bania, sauna, itp.
Sprawić komuś łaźnię = pobić kogoś, dać komuś lanie
Gorzej, gdy sprawiali krwawą łaźnię
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 24, 2009, 00:55
суфикс owic на icz?
Sprawdziłam w źródłach. Pierwotnie w nazwiskach patronimicznych  występował sufiks -ic (zachował się wg Bystronia w wyrazach, np.:  księżyc= syn księdza, księcia, rodzic = pierwotnie krewny lub w nazwiskach: Leszczyc, Klonowic). Sufiks -icz pojawił się z chwilą unii i jest ruskiego pochodzenia.
Inna wersja: mogły też wpłynąć na przekonania, że forma polska -ic jest efektem mazurzenia, a więc szlachcie i mieszczanom nie przystoi. (nie pasuje)
Title: Pytania z Polski
Post by: SIVERION on February 24, 2009, 08:06
Pinia.дуже дякую.на письмі я практично все розумію польскою а коли розмовляють поляки розумію менше
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 24, 2009, 11:02
To tak, jak ja z ukraińskim  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on March 20, 2009, 19:45
два вопроса.
1. Первый смежный с украинским. В нем есть слово "нема", написание видел  только слитное. Да и с детства употребляя его всегда считал слитным. Попросту считал его переводом русского "нету". А в польском "nie ma". В его свете стало более ясным это украинское. Но почему оно слитно, то есть правильно ли его разложить на 2 части, как в польском?

2. В устной речи часто проскакивает словечкo "wiesz, ..." за которым следует остальная фраза. В письменной речи, даже при разговорном стиле не часто его вижу. Есть ли какие-то ссылки на тексты, где бы это "wiesz, ..." часто употреблялось?
Кажется с этим словечком все просто, и оно нечто вроде русского "вишь" (от "видишь"), но потом как-то вроде и не совсем ясно в каких случаях оно появляется

PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"
Title: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on March 20, 2009, 22:08
1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.

2. Вопрос очень простой. Польское wiesz означает совершенно то же, что русское "знаешь...?". И употребляется оно так же: в разговорной речи как десемантизированное вводное слово, "слово-паразит", как говорят порой, хотя я бы не назвал его паразитом, если оно употребляется, когда действительно нужно, например, чтобы подчеркнуть значимость последующего высказывания.  Поэтому вопрос о текстах, где употребляется слово wiesz, не очень ясен. Оно может встретиться в любом тексте, содержащем прямую речь человека, обращающегося к другому человеку, с которым он на ты.

3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 20, 2009, 22:52
PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"

Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

gest - czyta się zgodnie z zapisem
Title: Pytania z Polski
Post by: Nekto on March 20, 2009, 22:56
3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.

В учебнике Кожинова можно прочитать, что иностранные слова заимствуеются в польский в их орфографической форме и читаются по правилам того языка, из которого заимствованы (это если говорить о свежих заимствованиях конечно, а не древних).
Title: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on March 21, 2009, 01:23
Я вот подумал, почему это я предположил, что Dumas как Думас читается, и вспомнил, что я видел, как фамилии иностранные в польском тексте склоняются. Например Oskara Wilde'a, Alexandra Dumasa, Thomasa Hardy'ego. Не помню, слышал ли я когда-нибудь, как они произносятся, но впечатление осталось, что раз пишется Dumasa, то прознести придется по крайней мере Diumasa или Hardyjego. Но вот глянул в Интернете, и оказалось, что и для поляков это проблема. Норма вроде бы такая: при письме склоняется, а произносится как несклоняемое. Т.е. пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 21, 2009, 02:11
Quote
Ogólne zalecenie dotyczące odmiany nazwisk polskich i obcych jest następujące: jeśli tylko jest możliwe przyporządkowanie nazwiska jakiemuś wzorcowi odmiany, należy je odmieniać.
Wybór odpowiedniego wzorca odmiany zależy głównie od: 1) płci właściciela, 2) jego narodowości, 3) zakończenia nazwiska (może chodzić albo o zakończenie fonetycznej formy nazwiska, albo o zakończenie tematu).

Szczegóły odmiany nazwisk obcych: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629613

Quote
Zapisując nazwiska angielskie i francuskie, zachowujemy ortografię oryginału, np. Hillary, Purcell, Reagan, Dumas, Poussin, de Gaulle. Istnieje nieliczna grupa nazwisk, które mają wariantywną pisownię — oryginalną lub spolszczoną: Shakespeare — Szekspir, Washington — Waszyngton, Voltaire — Wolter, Molière — Molier, Rousseau — Russo, Balzac — Balzak, Chopin — Szopen oraz Montesquieu — Monteskiusz i Descartes — Kartezjusz (w dwu ostatnich wypadkach spolszczono łacińską formę nazwisk).
пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

W tym wypadku tak
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on March 21, 2009, 11:31
1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.
Title: Pytania z Polski
Post by: Nekto on March 21, 2009, 14:20
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
Title: Pytania z Polski
Post by: Lugat on March 21, 2009, 14:49
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.
To tak, jeśli jest wiadomym pochodzenie nazwiska. A jeżeli nie? W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:
Title: Pytania z Polski
Post by: Nekto on March 21, 2009, 14:55
Кстати, просклоняйте двух Ферцалеров по-польски... ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Lugat on March 21, 2009, 14:59
Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В болгарском даже есть глагол нямам: не притежавам, беден съм, лишен съм, не разполагам, липсва ми - трябва ми, нуждая се от, лишен съм от, не ми достига
(Синонимичен речник (Bg-Bg))
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on March 21, 2009, 21:42
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.
Title: Pytania z Polski
Post by: Gerbarius on March 21, 2009, 21:53
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.

В украинском тоже бывает стяжение. Вот пример из Шевченко:
Quote
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива.
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 21, 2009, 22:18
W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:

Tak, to jest problem.
Dlatego posługiwanie się polszczyzną wymaga od Polaków ... erudycji  :D  :D

Anegdota

Palę.  :smoke: Najczęściej papierosy "Vogue:. I kiedy chcę się oddać zgubnemu nałogowi, bywa że sprzedawczyni poprawia moją wymowę na [ voże].  :D :smoke:
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Алалах on March 29, 2009, 20:40
слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on March 29, 2009, 21:59
слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?

Похоже что это слово (cynk) пришло из немецкого Rotwelsch'a. Zinken, Zink означало в тайном языке "бродячего люда" (Fahrendes Volk) "дать знак", тайный знак, предупреждение, что-то вроде "шухер" или "атас", в общем tip off. И польский cynk тоже не просто информащия, a tip.

Немецкий же Zink похоже произошел от "печать", "штемпель" и вообще знак.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on March 30, 2009, 00:08
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

 :o
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on March 30, 2009, 00:20
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

 :o
Myślę, że chodziło o ortografię
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on March 30, 2009, 00:40
:o


:???
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on March 30, 2009, 00:57
Myślę, że chodziło o ortografię

Niech pan(i) liepiej przeczyta o co tu naprawdzie chodzi, przed tym jak coś powiedzieć.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on March 30, 2009, 01:09
:o


:???

Chociażby:
Quote
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima]

Czyżby 'u' we francuskim czytało się [ i]? Przypadkiem nie jak [y] (transkrypcja IPA)??
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 30, 2009, 02:49
:o


:???

Chociażby:
Quote
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima]

Czyżby 'u' we francuskim czytało się [ i]? Przypadkiem nie jak [y] (transkrypcja IPA)??

Dokładniej wymawia się Dϋmą [za encyklopedią PWN]

пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

W tym wypadku tak
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 31, 2009, 19:24
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

 :o

Za Jerzy Bartmiński, Nazwiska obce na tle kontaktów językowych i kulturowych

Nazwiska – i nazwy własne w ogóle – uczestniczą w kontaktach językowych w sposób swoisty, inny niż wyrazy pospolite. Swoistość´ ta dotyczy sposobów odmiany, zastępstw dźwiękowych, pisowni, słowem – różnych aspektów składających się na to, co możemy określić´ jako pozycję elementu w systemie języka biorącego. Pospolita nazwa jednostki natężenia prądu, amper, ma akcent na drugiej sylabie od końca i pisze się po polsku; nazwisko fizyka francuskiego, od którego ta nazwa pochodzi, zachowuje w polskim użyciu francuski akcent oksytoniczny i obowiązkowo francuską pisownię: Ampère, Ampèr’a, o Ampèrze itd. Podobnie pochodne od nazwisk liczne inne pospolite nazwy tego typu, np. jednostka oporności – om (niem. Ohm), napięcia – wolt (wł. Volta), nazwa pistoletu – browning (ang. Browning), nazwy pewnego rodzaju czcionek – garmont (franc. Garmond) i cycero (łac. Cycero) itp.
Specyfika zapożyczania nazwisk (…) polega po pierwsze – na zachowywaniu, a nawet chronieniu i eksponowaniu cechy obcości, z czym idzie w parze generalna zasada nieprzyswajalności nazwisk. (…) po drugie na nadwartościowaniu  kwestii poprawnej wymowy i odmiany. Nieprzyswajalność´ nazwisk obcych jest pochodną szczególnej funkcji nazw własnych
w języku oraz efektem działania czynników kulturowych. Nazwy własne – nie mając znaczeń´ pojęciowych, pełnią w języku jedynie funkcję indeksalną˛, odsyłają do jednostkowych rzeczy, osób czy – w przypadku nazw miejscowych – obiektów; nazwisko tworzy w wypowiedziach językowych – w swoim typowym użyciu – cześć tematyczną, człon wyjściowy wypowiedzi, będący w strategii komunikowania elementem wspólnego świata nadawcy i odbiorcy, czymś´ oczywistym, danym z góry. Ze względu na potrzeby jednoznacznego identyfikowania przedmiotu wypowiedzi jego autentyczność´, oryginalność´, tożsamość´ jest chroniona. Nazw własnych nie można zdefiniować,  ich wprowadzeniu do języka nie towarzyszy więc zapożyczenie nowego pojęcia. Tymczasem wyrazy pospolite, pełnią funkcję predykatywną, charakteryzującą, mają znaczenia pojęciowe, które dają się definiować´ i łatwo przenosić´ (często razem z nazywanymi przedmiotami) z języka do języka.
Nadwartościowanie, czyli postawa polegająca na tym, że normie językowej przydaje się rangę wyższą niż wymagają względy praktyczno-komunikatywne, potrzeby jednoznacznego porozumienia się, wiążę się z charakterystycznymi aspiracjami naszej kultury, z  jej „otwartym”, europejskim i uniwersalizującym nastawieniem. Dominujący system wartości stawia wysoko znajomość´ obcych kultur i języków, w szczególności wybitnych osób ze świata kultury, wiąże z tą znajomością podwyższony prestiż. O ile doliterowa wymowa nazwisk np. sportowców bywa tolerowana, to doliterowa wymowa głośnych artystów i pisarzy – uważana jest za rażącą, kompromituje.

Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on March 31, 2009, 19:36
No i o czym ma świadczyć ten cytat?

To oczywiste, że nazwiska (jak zresztą też apelatywy) obcego pochodzenia zachowują często w wymowie jakieś elementy obce (np. akcent).

Ale od twierdzenia "nazwiska często/czasem... zachowują w wymowie pewne elementy obce" do Pani twierdzenia "W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą." jest jeszcze bardzo długa droga.

Nazwiska obce wymawiamy na tyle wg oryginalnej wymowy, na ile pozwala na to polska fonetyka i fonologia.

Quote
Dokładniej wymawia się Dϋmą [za encyklopedią PWN]

Encyklopedia podaje wymowę oryginalną, a nie określa, jak dane słowo (nazwisko) powinno być czytane w języku polskim.
I rzeczywiście neutralną polską wymową nazwiska wspomnianego pisarza jest jak Pani pisała [di'ma]. Ale ta wymowa nie pokrywa się z francuską!
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 31, 2009, 19:54
Cd. Bartmański:
Nazwiska obcojęzyczne wchodząc do (...) języka polskiego jako biorącego
w swojej podstawowej masie zatrzymują się˛ na pierwszym stopniu na skali przyswojenia,
funkcjonują jako cytaty i elementy obce. Ze względu na swoją strukturę semantyczną, a także w myśl konwencji kulturowych w zasadzie nie podlegają przyswajaniu, przeciwnie, eksponuje się˛ za pomocą szeregu środków gramatycznych (nieodmienność), fonetycznych i graficznych ich opozycyjność wobec elementów rodzimych. Obcość ta jest jednak traktowana jako językowo-kulturowa kategoria wewnętrzna języka biorącego, jest to więc obcość oswojona, w dużym stopniu pielęgnowana, konwencjonalna, niekiedy wręcz sztuczna (jak akcent proparoksytoniczny czterosylabowych nazwisk czeskich).
Specyficzny status nazwisk obcych – i pewnej grupy obcych apellatywów – w języku polskim można ująć w formułę mediacyjną: należąc już do języka biorącego zachowują jeszcze wyraźny, uświadamiany społecznie związek z językiem źródłem, a równocześnie już odrywają się˛ (choćby poprzez fakt odmiany) od języka źródła, nie wchodząc jednak do końca w system języka biorącego.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on March 31, 2009, 20:05
Cd. Bartmański:
Nazwiska obcojęzyczne wchodząc do (...) języka polskiego jako biorącego
w swojej podstawowej masie zatrzymują się˛ na pierwszym stopniu na skali przyswojenia,
funkcjonują jako cytaty i elementy obce. Ze względu na swoją strukturę semantyczną, a także w myśl konwencji kulturowych w zasadzie nie podlegają przyswajaniu, przeciwnie, eksponuje się˛ za pomocą szeregu środków gramatycznych (nieodmienność), fonetycznych i graficznych ich opozycyjność wobec elementów rodzimych. Obcość ta jest jednak traktowana jako językowo-kulturowa kategoria wewnętrzna języka biorącego, jest to więc obcość oswojona, w dużym stopniu pielęgnowana, konwencjonalna, niekiedy wręcz sztuczna (jak akcent proparoksytoniczny czterosylabowych nazwisk czeskich).
Specyficzny status nazwisk obcych – i pewnej grupy obcych apellatywów – w języku polskim można ująć w formułę mediacyjną: należąc już do języka biorącego zachowują jeszcze wyraźny, uświadamiany społecznie związek z językiem źródłem, a równocześnie już odrywają się˛ (choćby poprzez fakt odmiany) od języka źródła, nie wchodząc jednak do końca w system języka biorącego.


No i co to ma do rzeczy?
Polacy nie wymawiają w nazwiskach czy nazwach francuskich [ʀ], w niemieckich nie wymawiają [ʁ] tylko [r] (nie mówię o ludziach z wadą wymowy).
Tak samo nie wymawiają niemieckiego czy francuskiego [y] (graficznie odpowiednio ü i u), tylko [ i] (w zapożyczeniach ustnych).

I żadne cytaty tego nie zmienią.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 31, 2009, 21:05
No i co to ma do rzeczy?
Polacy nie wymawiają w nazwiskach czy nazwach francuskich [ʀ], w niemieckich nie wymawiają [ʁ] tylko [r] (nie mówię o ludziach z wadą wymowy).
Tak samo nie wymawiają niemieckiego czy francuskiego [y] (graficznie odpowiednio ü i u), tylko [ i] (w zapożyczeniach ustnych).

I żadne cytaty tego nie zmienią.

Bo nie każdy Polak zna angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański....
Jeśli zna język obcy i opanował jego zasady artykulacyjne, nikt nie poczyta mu za złe, jeżeli nazwisko wymawia zgodnie "ze źródłem". Wręcz przeciwnie, będzie się starał mniej lub bardziej udatnie naśladować wymowę oryginalną.

Stanie się obiektem żartów, jeśli będzie czytał zgodnie z zapisem. Ulica Dubois w Szczenie jest niezłym poligonem.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on March 31, 2009, 22:20
Iehoslav, вы, как будто, не понимаете о чем идет речь. Я пишу "как будто", потому что думаю, что прекрасно понимаете и возражаете просто, чтобы поумничать или подразнить собеседников.

Чтобы внести ясность и закончить этот бессмысленный спор напомню о чем идет речь.

В этом топике был задан вопрос:

фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"

на который я ответил:

3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.

Pinia поправила меня:

Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

Она написала d’ima, чтобы изобразить звук, отсутствующий в польском языка, хотя, может быть, лучше его было бы изобразить как düma или diuma.

Но все поняли, что она хотела сказать. Конечно же, речь идет не о том, что поляки произносят иностанные фамилии на чистом иностранном языке. Это все здесь прекрасно понимают, и не нужно доказывать очевидное. Все поняли, что иностранные фамилии произносятся в польском языке не так как они были прочитаны по-польски, а в звучании насколько это возможно приближенном к их звучанию на соответствующем языке. Т.е. так же как по-русски: Dumas - это не Думас, а Дюма и Wilde  - не Вильде или Уильде, а Уайлд. Если вы считаете, что это не так, можете возражать, но по существу, а не цепляться к словам, делая вид, что вам не ясен их истинный смысл.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on March 31, 2009, 23:03
Iehoslav, вы, как будто, не понимаете о чем идет речь.

Высказывание которое меня удивило является неверным независимо от факта понимания мной темы разговора.

Она написала d’ima, чтобы изобразить звук, отсутствующий в польском языка, хотя, может быть, лучше его было бы изобразить как düma или diuma.

Значит кто как в котором языке произносит? Звук ü произносится в польском, но в нем не существует или наоборот?

Но все поняли, что она хотела сказать.
Откуда вы это знаете? Вы умеете заглянуть в душу каждого человека?

Все поняли, что иностранные фамилии произносятся в польском языке не так как они были прочитаны по-польски, а в звучании насколько это возможно приближенном к их звучанию на соответствующем языке.

Что значит "звучание насколько это возможно приближенное к их звучанию на соответствующем языке"?
Фамилию Honecker читают [xoneka] или [xoneker]? Что по-вашему ближе звучанию на соответствующем языке?

Title: Re: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on March 31, 2009, 23:13
Если вы действительно не поняли, то не о чем разговаривать. Вы и дальше не поймете. Можете считать, что это я не понимаю, о чем идет речь, если хотите. В таком случае, тоже нет смысла продолжать. Schluss damit.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 31, 2009, 23:20
Panie Lechosławie,
Vietz pozdrawia. Właśnie przejeżdżałam
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on March 31, 2009, 23:21
Quote
пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

Да, вы зато очень хорошо поняли Пиню, и будете по польски произносить в первом слоге огубленный гласный, чего нормальный поляк не делает. Замечательно.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on March 31, 2009, 23:22
Panie Lechosławie,
Vietz pozdrawia. Właśnie przejeżdżałam

O! Jakaś dalsza podróż? :)
No i czy to na pewno ta sama Witnica (tzn. czy to Vietz, czy Vietnitz)?? :)
Pozdrawiam :)
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 31, 2009, 23:36
A czy w pobliżu Gorzowa jest jeszcze inna?
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on April 1, 2009, 00:51
A czy w pobliżu Gorzowa jest jeszcze inna?

Na linii kolejowej Gorzów-Kostrzyn jest ta "moja", a na linii Kostrzyn-Szczecin (blisko Kostrzyna) jest druga (Witnica Chojeńska) :)
Co jakiś czas zdarza się, że ktoś obie Witnice pomyli :) Pamiętam jak w liceum czekaliśmy trzy godziny z rozpoczęciem dniu sportu, bo drużyna z zaprzyjaźnionej niemieckiej szkoły z zaprzyjaźnionego niemieckiego miasta pojechała do tej drugiej :)
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 2, 2009, 01:32
o Chojeńskiej nie wiedziałam, bo rzadko przemieszczam się samochodem. Witnicę bez przymiotników odwiedziłam już wcześniej, jadąc do Wałbrzycha na szkolenie. Moja mentorka pochodzi właśnie z Witnicy, więc zatrzymaliśmy się z wizytą u jej rodziny. Teraz tylko przelotem.
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on April 2, 2009, 01:45
o Chojeńskiej nie wiedziałam, bo rzadko przemieszczam się samochodem. Witnicę bez przymiotników odwiedziłam już wcześniej, jadąc do Wałbrzycha na szkolenie. Moja mentorka pochodzi właśnie z Witnicy, więc zatrzymaliśmy się z wizytą u jej rodziny. Teraz tylko przelotem.

Świat jest mały :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 4, 2009, 17:02
Kto może odczytać napisy na ikonach?

http://picasaweb.google.pl/olczyk.izabela/Inskrypcje#
Title: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on April 4, 2009, 18:04
Kto może odczytać napisy na ikonach?

Na drugiej i trzeciej freskach jest napisane IНЦI (Иисус Назарянин - Царь Иудейский)- to jest toż samo jak INRI na katolickich krzyżach.

Na czwartej przechytałem "Събор пресвятыя богородицы" - Собор пресвятой богородицы.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 4, 2009, 18:09
Dziękuję, przekażę zainteresowanej.  :)

Co do pierwszej, odczytałam podobnie. Druga stanowiła problem.  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on April 11, 2009, 21:40
"dobra narka" skrót od "na razie"

Slang lub rozmowa potoczna?  Tu  ( Słownik polskiego slangu
http://www.univ.gda.pl/slang/hasla/slow.html ) nie znalezłem tego
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 11, 2009, 22:09
Słownik jest. Link działa.  :yes:

Narka to slang. Hasła nie ma, autor nie uwzględnił. Słowa używają uczniowie.
Nie wiem, kiedy słownik się ukazał i na ile jest aktualny. 
Title: Pytania z Polski
Post by: aniodchai on April 11, 2009, 22:13
Zobacz np. tutaj (http://www.sjp.pl/co/narka)
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on April 27, 2009, 22:59
из  разговорника для поляков, изучающих русский:
 Wyraz "ягода" oznacza zarówno czarne jagody, jak i wszystkie owoce jagodowe (truskawki, poziomki, agrest itp.)

Вопрос: что за странное объяснение про черные ягоды, или как это нужно понимать? У меня единсттвенная мысль, что czarne jagody это смородина, котрая почему-то к ягодам в Польше не относится.
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on April 27, 2009, 23:07
czarne jagody это смородина
Да, это смородина (но это зависит также от региона, в некоторых частях польши смородину borówką зовут). Определение "czarne" -- необязательное.

jagody в смысле в значении "плод разных кустарников" значение по-моему сугубо научное, и рядовому носителю неизвестное. В этом значении даже помидор является ягодой.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 27, 2009, 23:08
Z jagodami jest problem  :yes:
jagody = przestarzale policzki
górale na jagody mówią borówki.
To, co powszechnie nazywamy czarną jagodą wygląda tak:
(http://www.fotografie.waw.pl/fotografie/dolist/rosliny/borowka%20czarna.jpg)
 A borówka tak:
(http://www.e-ogrody.com/gfx/1186419947.7138.jpg)

Inne znaczenia objaśnił Lehosław.  :yes:

Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on April 27, 2009, 23:09
это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 27, 2009, 23:13
это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника

Trzy, bo jeszcze policzki (spotykane jeszcze w literaturze i gwarach)
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on April 27, 2009, 23:19
Да, это смородина

Я ОШИБСЯ. ЭТО ЧЕРНИКА!!!
Title: Pytania z Polski
Post by: Чайник777 on April 27, 2009, 23:20
Да, это смородина

Я ОШИБСЯ. ЭТО ЧЕРНИКА!!!
По фотографии понятно.
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on April 27, 2009, 23:21
górale na jagody mówią borówki.

И не только они. Если не ошибаюсь, вся Малая Польша так говорит.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 28, 2009, 14:15
[...] вся Малая Польша так говорит.

Możliwe. Ale w Beskidach i w Tatrach na pewno. Było to zresztą źródłem zabawnych nieporozumień z kelnerką. Pytała gości, czy mają ochotę na borówki, czy też wolą ... Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni.
Co się dziwić - goście to w większości cepry.  :D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 28, 2009, 14:26
Cepr - w gwarze Podhala człowiek z nizin
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on April 28, 2009, 15:08
Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni
:D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 21, 2009, 19:26

Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Mam na myśli takie konstrukcje jak polnische Wirtschaft czy polish jokes, powszechnie zresztą znane.
W polszczyźnie słowo "ruski" ma zwykle w takich wyrażeniach konotację negatywną, że tylko wspomnę "pewny jak w ruskim banku", "wszy jak ruskie czołgi". A zarazem mamy "szwajcarską precyzję" lub "niemiecki porządek". A lekkie i z humorem jest "czeski błąd", "czeski film" .
Czy język rosyjski też ma takie wyrażenia czy idiomy w których przewija się słowo "polski" ?
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 21, 2009, 19:44
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
Title: Pytania z Polski
Post by: Чайник777 on May 21, 2009, 19:52
Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Myślę  że nie ma u nas takiego zjawiska  :donno:
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on May 21, 2009, 20:53
Wiem, że w językach skandynawskich istnieje idiomat polsk riksdag 'polski sejm' o znaczeniu "bezład":

http://pl.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag
http://sv.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag
http://no.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag


W rosyjskim to chyba nie...



Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on May 21, 2009, 20:56
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 21, 2009, 21:25
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???

оно возможно не очень распространенно. Слышал в детстве в своем окружении. Польские по происхождению семьи действительно были с гонором  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Visitor B on May 23, 2009, 00:43
А еще иногда на вопрос "Как дела?" иногда отвечают: "Как в Польше". Вначале таким ответом подразумевалось, что дела неважные, а потом стало просто "пустым" шутливым ответом. А если кто-то спрашивал после такого ответа: "А как в Польше?", то на это отвечали: "А в Польше у кого больше, тот и пан." Чего больше или что больше, не уточнялось.           :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 28, 2009, 16:47
białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on May 28, 2009, 17:05
"Это как в Польше. А в Польше - у кого больше, тот и пан"

Это я тоже знаю )

Title: Pytania z Polski
Post by: Iskandar on May 28, 2009, 17:20
Czy nie błęd to jest? Gdzie rym?

Как в Польше -
Тот пан, у кого больше.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 28, 2009, 22:02
białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?

Od nakrycia głowy - białego czepca, który nosiły zamężne niewiasty (kobiety)

Inna nazwa: białka -  od białego głowy zawicia (podwiki), które było od czasów lechickich powszechnym zwyczajem narodowym. Wyraz kobieta, lubo równie dawny, a może dawniejszy niż białogłowa, był niegdyś obelżywym, bo znaczył tyle co samica, nie-panna. Bielski w „Sejmie niewieścim", wydanym r. 1595, pisze:

Starajmy się o lepsze z swej strony porządki,
Chociaż może nas zowią: białe głowy, prządki,
Ku większemu zelżeniu - kobietami zowią...


Więcej można znaleźć tu: http://pl.wikisource.org/wiki/Encyklopedia_staropolska/Bia%C5%82og%C5%82owa
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on June 9, 2009, 01:54
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа], т.е. при обилии ł этот звук не переходит обратно в твердое L ?

PS:не нашел тему про этот звук, хотел туда прицепить
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 03:53
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа]
Нормально, [ˌzavɔˈwawa].

при обилии ł

Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

этот звук не переходит обратно в твердое L ?

Такого явления в польском нет.
Title: Pytania z Polski
Post by: Iskandar on June 9, 2009, 11:22
Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

А это не нижнелужицкий?  :what:

ł > [w] - это ареальная черта?
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 11:50
Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

А это не нижнелужицкий?  :what:

ł > [w] - это ареальная черта?

Переход [ɫ] → [w] произошел в большинстве верхнелужицких диалектов (и это единственное нормативное произношение!) и многих нижнелужицких (тут опять норма [w], но допускается и [ɫ]).
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 11:55
ł > [w] - это ареальная черта?
Как раз между польским и диалектами с [ɫ] → [w] находится зона с сохранением [ɫ] :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Чайник777 on June 9, 2009, 12:01
ł > [w] - это ареальная черта?
Как раз между польским и диалектами с [ɫ] → [w] находится зона с сохранением [ɫ] :)
А где точнее?  :-\
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 14:07
А где точнее?
На восточной территории лужицких диалектов. Разве это не ясно?
Title: Pytania z Polski
Post by: Conservator on June 9, 2009, 14:19
lehoslav, а старики родом из kresów wschоdnich еще произносят ł как твердый л?

Кстати, в песнях Чеслава Немена вроде постоянно слышу именно твердый л.
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 15:18
lehoslav, а старики родом из kresów wschоdnich еще произносят ł как твердый л?
Да, по крайней мере многие (кажется особенно необразованные). Моя бабушка, например, произносит [w], но она мне рассказывала, что она сознательно начала так произносить, в молодости же произносила [ɫ] (она работала в банке, а потом в школе). Но такое произношение слышу все реже и реже - люди просто умирают (я живу на западе, где все из kresów wschоdnich).
Но это все-таки произношение, которое меня вообще не удивляет. Для поколения моложе меня это звучит уже странно.

Кстати, в песнях Чеслава Немена вроде постоянно слышу именно твердый л.

Правильно слышите :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on June 9, 2009, 19:51
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли употребление в данном контексте этого слова?
Title: Pytania z Polski
Post by: Conservator on June 9, 2009, 19:55
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли такое употребление данного слова?

А не проще загуглить "Strefa dla palących"? :)
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 19:58
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли такое употребление данного слова?
Вот по-моему там написано, что "зона" по-польски это "strefa". Про то как называется зона для курящих никто там не говорил, я сказал лишь как она не называется.

Вы правы, нормальное определение это "Tu wolno palić" - "Здесь разрешено курить".
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 20:00
А не проще загуглить "Strefa dla palących"

Вот в том дело, что на табличках пишут обычно именно "Tu wolno palić".

http://www.bhp.kqs.pl/index.php?p340,tu-wolno-palic
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on June 9, 2009, 20:01
не, так чего ее гуглить. Попросту, находясь в Польше, никогда мне на глаза не попадалась "Strefa dla palących". А в гугле бог знает что можно найти.
Title: Pytania z Polski
Post by: Хворост on June 9, 2009, 20:03
будучи в Польше никогда мне глаза не попадалась
?
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 20:04
?
Определили меня :)

Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on June 9, 2009, 20:05
исправил :)
у вас, Лехослав, тоже усы в сметане  :P

эх, еще раз исправил  :'(
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 20:06
исправил
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 9, 2009, 21:03
эх, еще раз исправил
Плакать нечего: ваше замечание по теме — верное :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on June 9, 2009, 22:19
Spotyka się określenie odwrotne "Strefa wolna od dymu", zwłaszcza w restauracjach i... na przystankach w Warszawie: http://www.przegubowiec.com/prasa/obrazki/851219647764.jpg

Znając pomysłowość rodaków, mógł Alalach spotkać napis "Strefa dla palących." Ale zwykle wisi tabliczka "Tu wolno palić".  :smoke:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on June 20, 2009, 17:59
niedźwiadek

1. «młody niedźwiedź; miś»
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»

чем объясняется совпадение названий?

Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 20, 2009, 19:23
zool. niedźwiadki «Scorpiones...»
1. По-моему значения 2. уже абсолютно никто не знает. Я встречал это слово в этом значении лишь в каком-то старом переводе библии (от иеговистов).
2. Это может быть связано с тем, что у созвездия Скорпиона было еще название Медвежонок (это кажется польское традиционное название). Кажется какой-то переводчик при переводе названия животного, подумал о созвездии, для которого было уже польское название :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Conservator on June 20, 2009, 22:17
Niedźwiadek

1. «młody niedźwiedź; miś»
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»

чем объясняется совпадение названий?

1. По-моему значения 2. уже абсолютно никто не знает. Я встречал это слово в этом значении лишь в каком-то старом переводе библии (от иеговистов).
2. Это может быть связано с тем, что у созвездия Скорпиона было еще название Медвежонок (это кажется польское традиционное название). Кажется какой-то переводчик при переводе названия животного, подумал о созвездии, для которого было уже польское название

А русское "медведка" - обозначение насекомого Gryllotalpa gryllotalpa L. (ну оч. известный для всех огородников вредитель, укр. "капустянка") - не наталкивает на размышления?

В переводе названия могла бы возникнуть путаница, если бы речь шла о неизвестном переводчику существе. В Польше водится (хоть сейчас он и довольно редок) карпатский (европейский) скорпион.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on June 20, 2009, 22:49
"медведка" наталкивает на размышления в том плане, что образ ее жизни напоминает медведя - рытье берлоги, спячка. Судя по статьям о скорпионе за ним подобного поведения не наблюдается. Поэтому с одной стороны подходит вариант с путаницей по созвездию.
С другой же, очевидно, что скорпион был известен издавна и следовательно имел свое название. В этом свете выглядит нерациональным переход
"первичное название Х" ->"niedźwiadki"->skorpion.
Title: Pytania z Polski
Post by: Alone Coder on June 20, 2009, 23:14
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Лев Толстой так всё время употреблял, Фонвизин тоже, и ничего. Попадается и у Пушкина, и у Алексея Толстого.
Title: Pytania z Polski
Post by: Alone Coder on June 20, 2009, 23:54
Николаевича.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on June 20, 2009, 23:55
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Лев Толстой так всё время употреблял, Фонвизин тоже, и ничего. Попадается и у Пушкина, и у Алексея Толстого.
изначально у меня было употреблено "будучи" вместо "находясь". Претензии собеседников, как я понял, были к тому варианту.
Хотя "будучи" в данном контексте, по-моему, все же можно употребить. Но это уже пытания русского  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on June 21, 2009, 00:18
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»
Skorpion (znany także jako Niedźwiadek, łac. Scorpius, dop. Scorpii, skrót Sco) to jedna z konstelacji zodiakalnych. Znajduje się na południowej półkuli nieba, jednak pod koniec lata z terenów Polski da się niekiedy dojrzeć tuż ponad horyzontem kilka gwiazd tego gwiazdozbioru, między innymi β, σ, π i α Scorpii (Antares). Najjaśniejszą gwiazdą tej konstelacji jest Antares. Polska nazwa "Niedźwiadek" pochodzi stąd, że jest to dawniej używane, polskie określenie skorpionów

Skorpiony (Scorpiones) - rząd pajęczaków (Arachnida) o wielkości od 13 do nawet ponad 180 mm (skorpion cesarski), zamieszkujących zarówno obszary tropikalne jak i pustynne. Skorpiony charakteryzują się obecnością kolca jadowego na ostatnim segmencie odwłoku.
Posiadają zdolność hibernacji (potrafią przetrwać w całkowitym zamrożeniu), znoszą też promieniowanie radioaktywne w dawce śmiertelnej dla człowieka. Doskonale orientują się w ciemnościach - specjalne szczecinki na kleszczach rejestrują drgania powietrza (wychwytują na przykład uderzenia owadzich skrzydeł).

I jeszcze tu: http://encyklopedia.pwn.pl/lista.php?co=skorpiony&od=0
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on June 21, 2009, 01:26
Polska nazwa "Niedźwiadek" pochodzi stąd, że jest to dawniej używane, polskie określenie skorpionów
Ciekawe. Masz więcej informacji na ten temat?

Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on June 21, 2009, 01:35
Tylko tyle: http://encyklopedia.interia.pl/haslo?hid=90106

być moze tu, ale to nie na mój inglisz http://www.science.marshall.edu/fet/euscorpius/p2004_15.pdf
Wymienia sie tam taka pracę:
DOMANIEWSKI, M. J. 1913: Spostrzeženia nad zjawiskami zmiennosci i korrelacyi u niedzwiadka
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on July 7, 2009, 00:06
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on July 7, 2009, 00:28
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Что вы имеете в виду?
Title: Pytania z Polski
Post by: Anwar on July 7, 2009, 08:08
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Что вы имеете в виду?
Raczej się tu miało na myśli że:
мед+ведь - niedź+wiedź
Na przykład mieliśmy słowo: miód(мёд)
Ale po ukraińsku to jest:
ВЕД+МІДЬ
Co się stało?
Nic strasznego, żeby można było by tego nie zrozumieć i wyjaśnić !
Myślę, że panienka Pinia opowiada nam to lepiej niż ktoś inny.
Mam przed nią taki niski ukłon !
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on July 7, 2009, 09:38
Анвар прав, именно это я и имел ввиду - куда подевался "мед".
Title: Pytania z Polski
Post by: temp1ar on July 7, 2009, 10:32
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Обычная ассимиляция по месту образования. M стало переднеязычным, как и почти все остальные согласные в этом слове.
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on July 7, 2009, 11:51
Nic strasznego, żeby można było by tego nie zrozumieć i wyjaśnić !
Значит нельзя мне было уточнить вопрос прежде чем решил на него отвечать?


Обычная ассимиляция по месту образования. M стало переднеязычным, как и почти все остальные согласные в этом слове.
Некоторые утверждают, что это диссимиляция ḿ - v́, но это по-моему менее правдоподобно. В обоих случаях все сводится к одному и тому же, то есть, к влиянию остальных согласных в слове на начальное ń.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on July 7, 2009, 13:21
у меня была такая мысль, об изменении m -> n, но не был уверен, при том, что сам мёд остался miod /диакритики не отображаются/
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on July 7, 2009, 16:43
Quote
мед+ведь - niedź+wiedź
только не "ведь", а "едь"/  Где-то на форуме уже было, по-моему.
Title: Pytania z Polski
Post by: Alone Coder on July 7, 2009, 17:46
У Фасмера доказательств, что тут именно "есть", а не "ведать", не видно.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 12, 2009, 23:41
Diabli mnie biorą, jak czytam takie posty :wall: Powinnam go chyba wkleić do żartów? :???


Quote
SLUCHAJCIE! OSTATNIO OGLĄDAŁEM CLIPÓW NA ROSYJSKIEJ STACJI TV, NIE PAMIĘTAM DOKŁADNIE NAZWY,ALE JEST NA DEKODERZE 'N'. TELEDYSK WPADŁ MI W OKO.CHODZI O TO,ZE NIE ZNAM ROSYJSKIEGO I PRÓBOWAŁEM JĄ ZNALEŹĆ, BEZ SKUTKU. MOŻE KTOŚ KOJARZY: W PIOSENCE JEST BLONDYNKA, DŁUGIE NOGI, BARDZO ŁADNA, ŚPIEWA PO ROSYJSKU, ONA WYGLĄDA NA ROSYJSKĄ PARIS HILTON ALBO NELLY FURTADO, TYLE ŻE RYTMY SĄ Z ELEMENTAMI ARABSKIMI, DOSYĆ SZYBKIE, WPADAJĄCE W UCHO. W TELEDYSKU SĄ PALMY, JAKIŚ TROPIKALNY KLIMAT I OTOCZENIE! WOKALISTKA ŚPIEWA OCZYWIŚCIE PO ROSYJSKU. TYTUŁ DWUCZŁONOWY. MOŻE KTOŚ KOJARZY? :-)
Title: Pytania z Polski
Post by: Чайник777 on October 13, 2009, 00:30
Diabli mnie biorą, jak czytam takie posty :wall: Powinnam go chyba wkleić do żartów? :???
Dlaczego?  :???
Title: Pytania z Polski
Post by: Juif Eternel on October 13, 2009, 01:19
Diabli mnie biorą, jak czytam takie posty :wall: Powinnam go chyba wkleić do żartów? :???
Dlaczego?  :???

Chyba dlatego, że jest wielkimi literami napisane.   :donno:
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 13, 2009, 01:22
Po pierwsze: za czcionkę [kapitaliki];
po drugie: za błędy gramatyczne i logiczne, np.  oglądałem klipów, próbowałem ją znaleźć [teledysk?]; w piosence jest blondynka [piosenka o blondynce? czy piosenkę śpiewa blondynka?]
po trzecie: szczegółowość informacji: blondynka, długie nogi, śpiewa po rosyjsku

To o kogo chodzi?

Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on October 13, 2009, 01:33
po trzecie: szczegółowość informacji: blondynka, długie nogi, śpiewa po rosyjsku
To się nazywa umiejętność wyłapania i przekazania najistotniejszych informacji ;)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 13, 2009, 01:42
Jeszcze jeden przykład ilustrujący umiejętność przekazywania informacji  z tego samego forum ;D

Quote
Otóż mojej siostrze wpadła w ucho jedna nutka lecąca często na Radio MIX Dnipropetrovsk.
Chodzi mi o to żeby ktoś posługujący się cyrlicą znalazł mi jej tytuł i wykonwcę...

kilka słów z tej piosenki: Moulin Rouge , ty w kluby wchodisz , seksualna

 ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on October 13, 2009, 01:50
kilka słów z tej piosenki: Moulin Rouge , ty w kluby wchodisz , seksualna
:D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 13, 2009, 02:15
 To też jest zabawnie sformułowane pytanie:

Quote
Witam. Szukam starego filmu, zdaję się że produkcji radzieckiej. Chyba chodzi o czasy Wielkiego Głodu, gdyż ten czarno biały film traktuję o długotrwałym braku jedzenia w pewnej wiosce. Mieszkańcy w końcu stają się kanibalami, a jedna scena zapadająca w pamięć pokazuję jak grupka dorosłych 'zapędza' jedno z dzieci do zrujnowanej chaty, by zapewne je zjeść [scena kończy się, i chyba cały film właśnie w tym momencie]. Wie ktoś może co to za film ?

No właśnie, wie ktoś, co to za film o długotrwałym braku jedzenia w pewnej wiosce?  :D
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on December 4, 2009, 11:27
Dziekuję pięknie  -  это влияние немецкого?
Title: Pytania z Polski
Post by: lehoslav on December 4, 2009, 13:58
Dziekuję pięknie  -  это влияние немецкого?
Bardzo możliwe. Już samo dziękuję to pożyczka, a jeszcze to "pięknie". Co byśmy my Polacy bez tych Niemców zrobili?...:)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 12, 2010, 10:57
Mozna gdzieś znaleźć w internecie książkę Wlodzimierza Sołowiowa : "Krotka powieść o Antychryście"?
Może być w oryginale.
Title: Pytania z Polski
Post by: Juif Eternel on January 13, 2010, 00:40
Mozna gdzieś znaleźć w internecie książkę Wlodzimierza Sołowiowa : "Krotka powieść o Antychryście"?
Może być w oryginale.

Masz tutaj (http://narod.ru/disk/16847048000/antichri.rtf.html) po rosyjsku w formacie rtf. Jeżeli nie możesz przeczytać, napisz, to  załaduję w inym formacie.

A  tutaj (http://narod.ru/disk/16847689000/Antichrist.doc.html) .doc. Liepiej wygląda.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 13, 2010, 01:04
Dzięuję. Otwiera się wszystko. To dla dobrego znajomego. Ale sama też chętnie poczytam.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Juif Eternel on January 13, 2010, 01:28
Dzięuję. Otwiera się wszystko. To dla dobrego znajomego. Ale sama też chętnie poczytam.  :yes:

Spróbuj. Bo ja tego czytać nie mogę.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 13, 2010, 01:41
Jak nie dam rady, to sobie odpuszczę. Na szczęście nie muszę się umartwiać.  ;) A i czasu nie starcza na wszystko.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 2, 2010, 17:11
Pytanie do podróżujących do Polski

Czy obywatel Rosji podróżujący do Polski samolotem lub pociągiem musi wykazać się przed wejściem na pokład, że posiada przy sobie 500 dolarów?
Title: Pytania z Polski
Post by: Donkey on April 1, 2010, 01:15
Pytanie do podróżujących do Polski

Czy obywatel Rosji podróżujący do Polski samolotem lub pociągiem musi wykazać się przed wejściem na pokład, że posiada przy sobie 500 dolarów?
Do autobusu z Ukrainy do Polski wchodził polski pogranicznik i pytał co drugiego pasażera o coś takiego:
Ile dienieg ma pan/pani przy sobie?
Są wymogi UE dotycznie kwoty na dzień przebywania na jej terytorium, nie pamiętam ile. Ale w ostatnie parę lat mnie o to nie pytano, i innych pasażerów chyba też...

Ale to dla Ukrainców! dla Rosjan może istnieją specjalne przepisy ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Фанис on April 1, 2010, 01:36
Как только я увидел первое слово в названии этой темы, я жутко заинтересовался. ;)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 1, 2010, 01:45
Как только я увидел первое слово в названии этой темы, я жутко заинтересовался. ;)
Значит, что тему хорошо назвали, привлекает внимание  ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Sladkorček on April 1, 2010, 01:55
50 euro, 35 euro dla dzieci
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on April 1, 2010, 01:56
Dziękuję za informację.
Title: Pytania z Polski
Post by: Sladkorček on April 1, 2010, 01:58
proszę
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: olhol on April 9, 2010, 01:43
z krajami Nadbałtyckimi w ogóle granicy nie ma :)
Title: Re: Pytania z Polski
Post by: olhol on April 9, 2010, 01:52
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа]
Нормально, [ˌzavɔˈwawa].

при обилии ł

Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

этот звук не переходит обратно в твердое L ?

Такого явления в польском нет.

Ja używam poprostu twarde Ł np. kiedy nie wymawiają po rosyjsku słowo slovo, i mówią swuowo. Polska Ł jako angielska W brzmi trochę głupio, bo ten dzwięk to jak W tylko L się wymawią, inaczej niemieckie "Schwarzes/black L"
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on July 30, 2010, 13:23
Jak brzmi potoczne, slangowe określenie słowa : LEŃ, leń patentowany, nygus, obibok itp.?
Title: Pytania z Polski
Post by: Donkey on July 30, 2010, 22:12
Лентяй, бездельник, лодырь :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on July 31, 2010, 01:57
Dzięki. Kumpel pytał. Pewnie mu do pracy domowej potrzebne, bo na stare lata za kasę z Unii uczy się rosyjskiego.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on September 11, 2010, 21:40
"сволочь" в польском заимствование ли из русского?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 11, 2010, 22:10
Tak.
Słownik wyrazów obcych PWN:
swołocz w zn. 1: -czy, lm -cze, -czy, ż; w zn. 2: -czy, ż, blm
1. pot. pogard. «o osobie postępującej nieuczciwie lub podle; łajdak»
2. pot. pogard. «o ludziach budzących odrazę swoim zachowaniem lub wyglądem; hołota, szumowina»
Title: Pytania z Polski
Post by: Erasmus on September 11, 2010, 22:27
Українською буде сволота (чоловічий рід).
Title: Pytania z Polski
Post by: Wolliger Mensch on September 11, 2010, 22:28
"сволочь" в польском заимствование ли из русского?

Tak.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 11, 2010, 22:34
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>
Title: Pytania z Polski
Post by: Wolliger Mensch on September 11, 2010, 22:44
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>

Co z tego jest <ros.>?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 11, 2010, 22:56
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>

Co z tego jest <ros.>?

Swołocz.  8-)   ;D

Title: Pytania z Polski
Post by: Donkey on September 12, 2010, 19:58
Українською буде сволота (чоловічий рід).
"Він така сволота". Ні, це все-таки слово жіночого роду.
Title: Pytania z Polski
Post by: Donkey on September 12, 2010, 20:04
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>

Co z tego jest <ros.>?
Swołocz jest <ros.>, ale hołota jest <ukr.> :green:
patrz Kozak Hołota (http://proridne.com/pisni/%D0%9A%D0%9E%D0%97%D0%90%D0%9A%20%D0%93%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%A2%D0%90.html)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 12, 2010, 21:26
Chętnie oddamy swołocze Rosjanom, a hołotę Ukraińcom.  ;) Kto chce wziąć szumowiny?  ;)
Title: Pytania z Polski
Post by: Erasmus on September 12, 2010, 21:30
Kto chce wziąć szumowiny?  ;)
Żydzi chcą.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 12, 2010, 21:45
A nie jest to czasami niemieckie słowo? Tak przynajmniej podaje słownik PWN.
Title: Pytania z Polski
Post by: Erasmus on September 12, 2010, 21:56
A nie jest to czasami niemieckie słowo? Tak przynajmniej podaje słownik PWN.
Zupełnie słusznie. To słowo istniało w jidysz.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 12, 2010, 22:19
Niewykluczone,  bo jidisz  powstał na bazie dialektu średnio-wysokoniemieckiego. Do nas słowo dotarło za pośrednictwem niemieckiego.  :smoke:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on September 19, 2010, 18:07
Quote
Skórę (u kumaków), podobnie jak u ropuch, pokrytą ma wyraźnymi brodawkami wytwarzającymi dość silną truciznę.

po co tu "ma"?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 19, 2010, 18:16
Ma jest orzeczeniem. Informuje co się dzieje z podmiotem. W tym wypadku podmiotem domyślnym prawdopodobnie występującym w poprzednim zdaniu.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on September 28, 2010, 23:30
все словари переводят "własnie"  - "именно". Но по контексту часто получается "только что (сделал, пришел, приехал и т.д.). Какие еще значения могут быть у данного слова?
Или лучше вопрос сформулировать так: приведите, пожалуйста, возможные примеры употребления данного слова. Proszę :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on September 28, 2010, 23:39
właśnie [Słownik języka polskiego PWN]
1. partykuła potwierdzająca, uściślająca, wzmacniająca treść zdania lub członu tego zdania, któremu towarzyszy
a) rzeczywiście, istotnie, w samej rzeczy, naprawdę, faktycznie
Tego właśnie mi trzeba.
Dlatego właśnie to zrobiłem.
Po to właśnie tu przyszedłem.
Od niego właśnie dowiedział się o wszystkim.
O to właśnie chodzi.
b) w danym momencie; akurat
Właśnie nadchodzi.
Właśnie zaczął padać deszcz.
Właśnie o tym mówię.
2. wykrzyknik w funkcji potwierdzającej: a jakże, tak jest, tak
Pan pewnie głodny? - Właśnie!
Myślisz, że o tobie zapomniałem? - No właśnie!
Właśnie że tak!
3. iron. wykrzyknik wyrażający sprzeciw; akurat, jeszcze czego, a jakże
Właśnie ciebie będę słuchał!

Wystarczy? Jak nie, to pytaj.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on September 28, 2010, 23:43
na razie wystarczy  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on October 1, 2010, 20:06
возможно обуждался вопрос об употреблении возвратного "się": не могу уловить закономерность употребления до или после глагола. Или нет никакой закономерности?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 2, 2010, 00:14
Już o tym gdzieś na forum pisałam. Lechosław także. Muszę poszukać
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 2, 2010, 09:37
Znalazłam.  :yes: Poczytaj tutaj: энклитики в польском #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11229.0.html)
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on October 14, 2010, 19:13
к какому  склонению относится wycieczka?  Два примера из одного текста, и первый сбивает с толку:

- w wycieczce bierze udział   (Narzędnik?)
- zapisać na wycieczkę  (Biernik?)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 14, 2010, 20:26
Zgadza się.  ;up:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on October 14, 2010, 20:28
Zgadza się.  ;up:
:wall:  Пиняяяяя! Ты не поняла, это не я написал! Это в тексте так было. Но в том уроке давалась и таблица склонений по падежам. И вот, я не могу уразуметь, почему w wycieczce bierze udział  :donno: Сам бы я написал wycieczkę или wycieczkе.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 14, 2010, 20:50
To zależy od kontekstu słów i funkcji pełnionej w zdaniu. Popatrz na pytania.
orzeczenie bierze [co?] udział udział [w czym?] w wycieczce
zapisać  [ na co?] na wycieczkę
Title: Pytania z Polski
Post by: Donkey on October 14, 2010, 23:17
А что тут, собственно, непонятного:

w wycieczce bierze udział - как купаться в речке
zapisać na wycieczkę - как пойти на речку

Наверно, если бы я не знал украинского, у меня бы тоже вызывало трудности это чередование согласных в дат. и предлож. падежах.  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on October 14, 2010, 23:35
непонятно то, что данное слово идет в упражнении по теме III deklinacja.  и таблица: Wzór odmiany rzeczowików z końcówką -a

M.    ulic-a
D.    ulic-y
C.    ulic-y
B.     ulic-ę
N.    ulic-ą
M.    o ulic-y
W.    ulic-o


не вижу где тут w wycieczce.
Title: Pytania z Polski
Post by: Donkey on October 14, 2010, 23:49
непонятно то, что данное слово идет в упражнении по теме III deklinacja.  и таблица: Wzór odmiany rzeczowików z końcówką -a

Действительно странно. Это явно другая deklinacja:
M.    ulic-a         wycieczk-a
D.    ulic-y         wycieczk-i
C.    ulic-y         wycieczc-e
B.     ulic-ę         wycieczk-ę
N.    ulic-ą         wycieczk-ą
M.    o ulic-y      o wycieczc-e
W.    ulic-o         wycieczk-o
Title: Pytania z Polski
Post by: Donkey on October 14, 2010, 23:56
Вот нашёл: Deklinacja rzeczowników (http://grzegorj.w.interia.pl/gram/pl/deklin_stat.html).

Wycieczka тут относится к типу 130, а ulica к типу 143 :???
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on February 25, 2011, 18:51
часто пишут Rusek, Ruscy. В словаре, напр., под ред. М.Ф. Розвадовской, 50 тыс., 1960, таких слов нет. Есть только ruski: украинец (уст.), русский (прост.) Собственно это новые слова или настолько просторечны, что в словарях места для них нашлось?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 25, 2011, 23:44
Rusek i Ruscy to w języku polskim słowa niezbyt uprzejme. Może dlatego nie ma ich w słowniku.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on March 28, 2011, 20:46
"пунцовый"
Фасмер: первоначально "пунсовый", через польское "ponsowy" от франц. "ponceau" "ярко-красный".
Никакого ponsowy в польском же словаре нет, зато есть "pąs, pąsowy".

Вопрос: первоначально слово было таки заимствовано в виде ponsowy и затем переосмысленно под польскую фонетику или у Фасмера неточность?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 28, 2011, 21:36
W Encyklopedii staropolskiej występuje jeszcze forma ponsowy

ponsowy grodeturowy, niebieski atłasowy i czarny pekin; czamar 2: ciemnozielona i szara sukienna; pasów 2: złoty na cztery strony i jedwabny; wołoszek 3: granatowa sukienna, zielona do pola i kosmata w paski; kamizelek 7: półsukienna w paski, ponsowa sukienna,


Współczesny zapis pąsowy, pąs

1. intensywny kolor jasnoczerwony
Pąs płatków róży.
2. częściej w lm silny napływ krwi do twarzy; rumieniec, zarumienienie się
Twarz w pąsach.
Stanąć w pąsach, oblać się pąsem, pąsy biją na kogoś zarumienić się
fr.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on March 28, 2011, 21:54
wiedzieć и znać

разница в стилистике или синоооонимы?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 28, 2011, 22:43
wiedzieć -być świadomym czegoś, zdawać sobie z czegoś sprawę, orientować się w czymś; mieć wiedzę o czymś
znać - mieć pewien zasób wiadomości o kimś, o czymś, mieć wyobrażenie, wyrobione przez doświadczenie, pojęcie o kimś, o czymś; móc stwierdzić tożsamość kogoś, czegoś

to synonimy, ale dosyć odległe.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on March 28, 2011, 22:47
Offtop
Dzięki.
Cмутно кажется, что этот вопрос я давно задавал. Не нашел где.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on March 28, 2011, 22:50
Offtop
Nie zauważyłam Twojego pytania.  :( 
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 4, 2011, 21:16
Моему другу нужен препарат с морского конка, которым лечится  почечнокаменную болезнь. Я знаю название по польски, нужно по украински. Можете мне найти, как называется это лекарство Ginjal на украинском?
Skład:
1 tabl. powl. zawiera 200 mg sproszkowanego wyciągu z konika morskiego, wyciągi etanolowe z: korzenia żeńszenia 200 mg, liścia sonchii 50 mg, liścia ortosyfonu 25 mg, liścia strobilantu 25 mg oraz 15 mg błękitu metylenowego.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 4, 2011, 21:26
по-русски так и называется: либо Ginjal либо "Морской конек", гомеопатическое средство.

http://www.66.ru/help/pharmacy/320/32802/
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 4, 2011, 21:57
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on May 4, 2011, 22:11
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:

Pani wierzy w te homeopatyczne bzdury? Szkoda mi pani... :'(
Title: Pytania z Polski
Post by: Python on May 4, 2011, 22:18
Quote
Моему другу нужен препарат с морского конка, которым лечится  почечнокаменную болезнь. Я знаю название по польски, нужно по украински.
Сама риба називається «морський коник». Як називається препарат з неї — точно не знаю. Можливо, так само.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 4, 2011, 22:20
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:

Pani wierzy w te homeopatyczne bzdury? Szkoda mi pani... :'(
часто человеку помогает то, во что он верит. В былые времена люди излечивались монетами с изображением императоров и королей.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 4, 2011, 22:28
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:

Pani wierzy w te homeopatyczne bzdury? Szkoda mi pani... :'(
To nie dla mnie. A kolega twierdzi, że mu lek pomaga. U nas jest zakazany, bo koniki morskie są w Unii pod ochroną.
Sirko, dziękuję.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on May 4, 2011, 22:40
Ginjal po indonezyjsku znaczy nerke. A ten zloty kon jest lekem do zrostu meskej sily  :o.
Hyba ten Хай Ма.

http://www.dom-zdorovye.ru/site.xp/054054051124051049053050.html
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 4, 2011, 22:45
Chodzi właśnie o lek na nerki.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 13, 2011, 21:04
Quote
Торт / Ciacho (2010)
Информация о фильме
Название: Торт
Оригинальное название: Ciacho

О фильме:
"Пирожное" - это напряженная и полная остроумными диалогами история о том, что каждый может стать героем и найти свою вторую половинку ...

что за Ciacho? Откуда в переводе сначала "торт", потом "пирожное"?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 13, 2011, 21:11
ciacho - to duże ciastko, tort
ale tez
potoczne określenie atrakcyjnego mężczyzny  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 13, 2011, 21:13
ciacho - to duże ciastko, tort
ale tez
potoczne określenie atrakcyjnego mężczyzny  :yes:
Пиня, а почему его в словарях нет? новое слово?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 13, 2011, 21:14
To jest na przykład niezłe ciacho
 ;D
(http://gwiazdunie.pl/wp-content/uploads/2011/03/zac-efron-bez-koszulki-ciacho.jpg)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 13, 2011, 21:14
Пиня, а почему его в словарях нет?
Bo to slang.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 23, 2011, 22:55
Pomóżcie mi przetłumaczyć wyróznione słowa, proszę.

Быть русским - не заслуга, но обуза.
Когда под гул набата, на бегу,
Возжами подпоясавшись кургузо,
Хватаем мы оглоблю и слегу.
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on May 24, 2011, 00:30
гул набата - alarm
Вожжами подпоясавшись кургузо - mocno opasani wodzami
оглобля -dyszel
слега - żerdź
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 24, 2011, 10:41
гул набата - alarm
Вожжами подпоясавшись кургузо - mocno opasani wodzami
оглобля -dyszel
слега - żerdź
Dziękuję  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 12, 2011, 01:27
Jak będzie brzmieć wyrażenie "w tle" po rosyjsku?
Title: Pytania z Polski
Post by: O on October 12, 2011, 02:15
Jak będzie brzmieć wyrażenie "w tle" po rosyjsku?

на заднем плане  :donno:
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on October 12, 2011, 18:53
Jak będzie brzmieć wyrażenie "w tle" po rosyjsku?

на заднем плане  :donno:

+ на фоне
+ за кулисами
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 12, 2011, 22:43
O, Sirko, dziękuję pięknie.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on November 18, 2011, 12:53
Przeczytałam w książce: Так ведь это лирический стих, не "Поляки"...
Что это "Поляки"?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on November 22, 2011, 21:38
Помогите прочитать надписи на печатках.
(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbdd8079bf8_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/18102/id1071569.html)

(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbde4cccfa7_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/57558/id1071600.html)

(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbde888f3aa_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/312427/id1071602.html)
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on November 22, 2011, 22:17
Волостной заседатель
чин. граж. сост. рим. кат. прихода ...... уез.
(зеркально) чин. граж. сост. рим. кат. прихода .... уез.

= чиновник гражданского состояния римо-католического прихода (фамилия?) (уезд?) уезда
Title: Pytania z Polski
Post by: piton on November 22, 2011, 22:19
Сумел разобрать только нижнюю. Волостной заседатель - должность крестьянского самоуправления, что-то вроде секретаря сельсовета.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on November 22, 2011, 22:46
Спасибо панове.  :yes:
Ещё одна
(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbee206fbb0_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/999705/id1071683.html)
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on November 22, 2011, 23:11
За трудолюбіе и искуство
Отъ варшавской Музыкальной Промышленности и Сельского Хозяйства
Варшавскому Обществу для продажи и очистки спирта
1890

то же по-польски

Od Warsz Muz Prom Rolu
Warsz Tow ocz i sprzedazy spiryt
 :D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on November 23, 2011, 00:26
Od Warsz Muz Prom Rolu
Warsz Tow ocz i sprzedazy spiryt
 :D
Tez mnie to zdziwiło, ale nie mogłam zrozumieć. W polskim nie ma takich skrótów.
Nikt tak nie skraca nazw. To chyba "moskaliki" jakieś?  :D

A w ogóle to ciekawostka: Muzyka, zakąska i wódeczka na jednym medalu.  :D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 5, 2012, 16:17
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografię w pełnym wydaniu]
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on January 5, 2012, 16:26
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografia w pełnym wydaniu]

кого - его? чью биографию?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 5, 2012, 17:09
Fragment:
Quote
Мировую военную историю татары обогатили, дав ей уланскую кавалерию. Данное название появилось в XVIII в. как производное от фамилии полковника Александра Улана (см. его биографию в настоящем издании). Этот род войск встречался не только в польской и литовской, но и в прусской, саксонской, русской, французской, австрийской, а позже и в других армиях. 

Tak przetłumaczyłam:
Quote
W historii światowej wojskowości zapisali się Tatarzy jako twórcy ułańskiej kawalerii. Nazwę ‘ułan’ wywiedziono XVIII wieku od nazwiska pułkownika Aleksandra Ułana (см. его биографию в настоящем издании).
Nie wiem, jak sobie poradzić z fragmentem w nawiasie.
Co znaczy см.
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on January 5, 2012, 21:40
Co znaczy см.

см.=смотри=patrz
Title: Pytania z Polski
Post by: altynq on January 5, 2012, 22:31
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografia w pełnym wydaniu]

в настоящем ≠ w pełnym
в настоящем = в данном, в этом же самом
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 6, 2012, 00:14
Pięknie dziękuję wszystkim za pomoc.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on January 7, 2012, 23:29
кстати вот, куда девается [l] в "больше" - "więcej, większy"? Если я правильно понимаю, эти два слова таки в одном гнезде с "wielki". Или я не правильно понимаю?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 8, 2012, 01:24
Dobrze rozumiesz. U nas taki zapis wyglądałby tak: patrz: więcej w...
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 8, 2012, 01:41
Jak przetłumaczyć: посаженная мать.
Title: Pytania z Polski
Post by: Alone Coder on January 8, 2012, 02:09
праслав. *vęti̯e-, др.-русск. вяче "больше", ст.-слав. вѩште
Title: Pytania z Polski
Post by: Visitor B on January 8, 2012, 02:32
Jak przetłumaczyć: посаженная мать.

Matka, którą posadzono za Stalina.  ;D

Naprawdę to przybrana matka na weselu.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 8, 2012, 02:43
Czyli można tak to przetłumaczyć na polski? Przybrana matka?
W naszej tradycji weselnej nie ma takiej funkcji.
Title: Pytania z Polski
Post by: Visitor B on January 8, 2012, 02:53
Czyli można tak to przetłumaczyć na polski? Przybrana matka?

Chyba można, ale gdy w tradycji polskiej takiej funkcji nie istnieje, to dla prawidłowego zrozumienia trzeba będzie dodać jakiś komentarz.
Title: Pytania z Polski
Post by: Visitor B on January 8, 2012, 03:03
Może matka zastępcza.  :what:

A gdy trzeba wyjaśniać, to może pozostawić "matka posadzona" (bo jest posadzona na weselu zamiast matki prawdziwej obók narzeczonego lub narzeczonej).
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on January 8, 2012, 03:21
"matka posadzona" (bo jest posadzona na weselu
Posadzona brzmi jak 'aresztowana'  ;D
Mam skojarzenie z 'probier damą' - taką funkcję wśród dam dworu znalazłam w biografii Katarzyny II
probier = probierz = miernik służący za podstawę oceny czegoś; kryterium, sprawdzian
 ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on August 9, 2012, 22:29
Quote
Na tym koncercie byłem chyba byłem jedynym polakiem
чето не пойму. На том концерте я был единственным поляком (=других поляков не было) ? Таков перевод?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on August 10, 2012, 00:07
Jedynym Polakiem = innych Polaków nie było
Ale w tym zdaniu jest przypuszczenie; "chyba"= prawdopodobnie, możliwe że
więc autor nie jest pewien, czy był jedyny.
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on August 12, 2012, 12:08
Płynął strumyk przez zielony las,
 A przy brzegu leżał stukilowy głaz.
 Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
 Stukilowy głaz zaginął,
 Strumyk płynie tak jak płynął.

 :??? в словаре нема

głaz и рус. глаз имеют ли один источник?
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on August 12, 2012, 16:33
Płynął strumyk przez zielony las,
 A przy brzegu leżał stukilowy głaz.
 Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
 Stukilowy głaz zaginął,
 Strumyk płynie tak jak płynął.

 :??? в словаре нема

głaz и рус. глаз имеют ли один источник?
stukilowy=100kg

http://pl.wikisource.org/w/index.php?title=Strona:PL_Aleksander_Brückner-Słownik_etymologiczny_języka_polskiego_161.jpeg&action=edit&redlink=1 (http://pl.wikisource.org/w/index.php?title=Strona:PL_Aleksander_Br%C3%BCckner-S%C5%82ownik_etymologiczny_j%C4%99zyka_polskiego_161.jpeg&action=edit&redlink=1)

Quote
Уронил я в унитаз
Как-то тут намедни
Свой любимый карий глаз.
Правый. Предпоследний.
Глянул он прощальным взором,
Голубиным оком
Прямо в душу мне с укором,
Уносясь потоком.

И с тех пор все снится мне
Ночью в тишине,
Как он там ресницами
Шевелит на дне.
:D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on August 13, 2012, 11:06
Quote
Уронил я в унитаз
Как-то тут намедни
Свой любимый карий глаз.
Правый. Предпоследний.
Глянул он прощальным взором,
Голубиным оком
Прямо в душу мне с укором,
Уносясь потоком.

И с тех пор все снится мне
Ночью в тишине,
Как он там ресницами
Шевелит на дне.
:D

czarny humor  ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on August 14, 2012, 21:49
влюбиться - rozkochać się

 разлюбить - ?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on August 14, 2012, 22:56
влюбиться = zakochać się
разлюбить = odkochać się

Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on August 21, 2012, 21:03
Płynął strumyk przez zielony las,
 Skończył się już dla mnie kawalerski czas.
 * Czasem tylko o tak proszę was   
 Jeśli żonka mnie nie słyszy
 Śpiewam sobie jak najciszej.


<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tLX8lzbChxM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=tLX8lzbChxM</a>

если поет действительно o tak (2:22)- не совсем пойму. Я бы сказал o to proszę. Я не прав?
И, собствтенно, не совсем улавливаю смысл этих строчек:
o tak proszę was   
 Jeśli żonka mnie nie słyszy
 Śpiewam sobie jak najciszej.


То есть, понятно, что "Если жена меня не слышит, напеваю сам себе потише". Но к чему тут фраза "О том прошу вас". О чем???
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on August 21, 2012, 21:27
W tekście piosenki jest kilka powiedzeń z języka potocznego, takich przerywników emocjonalnych, wtrąceń: proszę was, o tak.
Tutaj = o tak sobie od niechcenia
Title: Pytania z Polski
Post by: Алалах on May 10, 2013, 10:24
не могли бы вы проиллюстрировать развитие нем. graf > hrabia, f>b закономерно? Или поляки заимствовали через чехов, где тоже b, в отличие от остальных славян (wiki/en) Count (http://en.wikipedia.org/wiki/Count)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on May 11, 2013, 16:37
*grabia m, DCMs lp *grabi, B lp *grabię – hrabia. Dziś bohemizm o odm. mieszanej (hrabiego itd.)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 2, 2014, 01:11
Где можно посмотреть фильм «Левиафан» Андрея Звягинцева? Online.
Title: Pytania z Polski
Post by: Wolliger Mensch on October 2, 2014, 01:19
Где можно посмотреть фильм «Левиафан» Андрея Звягинцева? Online.

Соскучились по жёсткому русофобскому трешу? ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 2, 2014, 01:41
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on October 2, 2014, 09:05
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara

Film jest znakomity raz tutejszej wacie on sie nie podoba.  ;up:
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 2, 2014, 22:02
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara

Film jest znakomity raz tutejszej wacie on sie nie podoba.  ;up:
Próbowałam go znaleźć online, ale bez rezultatu.   :(
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on October 3, 2014, 07:45
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara

Film jest znakomity raz tutejszej wacie on sie nie podoba.  ;up:
Próbowałam go znaleźć online, ale bez rezultatu.   :(
Bedzie w kinach z 13 listopada,  jak go nie zabronia.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 3, 2014, 10:01
U nas w kinach? W Polsce?
jesli w Polsce, to dlaczego mieliby zabronić, skoro rok 1612 tez pokazywali?  Wprawdzie krótko, bo ludziom się nie spodobał. Co mnie nie dziwi.
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on October 3, 2014, 15:18
Nie w Polsce, tylko w Rosji. A wtedy bedzie na torrentach. KGBisci moga zabronic, bo bardzo nie lubia glownego aktora. On dla nich jest jak czerwona fana dla byka.
Title: Pytania z Polski
Post by: do50 on October 3, 2014, 15:45
Wprawdzie krótko, bo ludziom się nie spodobał. Co mnie nie dziwi.
dziwne, a mi się film bardzo podobał
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 3, 2014, 23:15
Wprawdzie krótko, bo ludziom się nie spodobał. Co mnie nie dziwi.
dziwne, a mi się film bardzo podobał
A co w nim takiego ciekawego było? Pewnie husarzy, którzy klęli całkiem współcześnie?  ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Wolliger Mensch on October 3, 2014, 23:50
Nie w Polsce, tylko w Rosji. A wtedy bedzie na torrentach. KGBisci moga zabronic, bo bardzo nie lubia glownego aktora. On dla nich jest jak czerwona fana dla byka.

Интересно как в ответах проявляется отношение к человеку. Сирко, вы Пиню за круглую идиотку держите? ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on October 4, 2014, 08:50
Nie w Polsce, tylko w Rosji. A wtedy bedzie na torrentach. KGBisci moga zabronic, bo bardzo nie lubia glownego aktora. On dla nich jest jak czerwona fana dla byka.

Интересно как в ответах проявляется отношение к человеку. Сирко, вы Пиню за круглую идиотку держите? ;D

Покуситься на Вашу прерогативу? Отнюдь!   
Title: Pytania z Polski
Post by: SIVERION on October 4, 2014, 15:39
Хоть убей но на месте конечного dziе также часто чє слышу, или у меня слуховые глюки
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 4, 2014, 22:32
Хоть убей но на месте конечного dziе также часто чє слышу, или у меня слуховые глюки
Możesz tak słyszeć w wygłosie lub jako upodobnienie, np idźcie
Title: Pytania z Polski
Post by: SIVERION on October 4, 2014, 22:42
Хоть убей но на месте конечного dziе также часто чє слышу, или у меня слуховые глюки
Możesz tak słyszeć w wygłosie lub jako upodobnienie, np idźcie
obudzie się - obutcze się
Title: Pytania z Polski
Post by: SIVERION on October 4, 2014, 22:48
Не так, obudziе się - obutczie się, gdzie się - gczie się
Title: Pytania z Polski
Post by: SIVERION on October 4, 2014, 23:04
Ну еще если глагол перед возвратной частицей заканчивается на ć я слышу например czesać się - czesać szię
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 5, 2014, 00:55
Не так, obudziе się - obutczie się, gdzie się - gczie się
Jeśli już to raczej: obućcie, gcie:
Tak wymawiają Niemcy:  Szię  ;D
Title: Pytania z Polski
Post by: SIVERION on October 5, 2014, 01:01
Не так, obudziе się - obutczie się, gdzie się - gczie się
Jeśli już to raczej: obućcie, gcie:
Tak wymawiają Niemcy:  Szię  ;D
я это слышу в песнях Януша Панасевича и в некоторых песнях Патрыци Марковской
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on October 5, 2014, 01:29
To może być kwestia dykcji
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 18, 2015, 20:37
Dostałam taką wiadomość:

Quote
Rzuć okiem na te 4 "zdania" : 1 не клюем 2 только пришел 3 на черва 4 водку буду

Jak byście to przetłumaczyli? Mogą być literówki, bo znajomy pisał z pamięci.
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on February 18, 2015, 23:42
Dostałam taką wiadomość:

Quote
Rzuć okiem na te 4 "zdania" : 1 не клюем 2 только пришел 3 на черва 4 водку буду

Jak byście to przetłumaczyli? Mogą być literówki, bo znajomy pisał z pamięci.

1. не клюет  (ryba) nie łowi się
2. только пришел  dopiero co przyszedłem/przyszedł
3. на червя na robaka
4. водку буду   będę wódkę (pił)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 18, 2015, 23:49
Dziękuję w imieniu znajomego i swoim. :)
Title: Pytania z Polski
Post by: MJohn on February 19, 2015, 00:25
czy moge rozmowac na rosyjskom w Polsce?
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 19, 2015, 00:47
Pokolenie czterdziestolatków jeszcze (lepiej lub gorzej) zna rosyjski.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 19, 2015, 20:33
Dostałam taką wiadomość:

Quote
Rzuć okiem na te 4 "zdania" : 1 не клюем 2 только пришел 3 на черва 4 водку буду

Jak byście to przetłumaczyli? Mogą być literówki, bo znajomy pisał z pamięci.

1. не клюет  (ryba) nie łowi się
2. только пришел  dopiero co przyszedłem/przyszedł
3. на червя na robaka
4. водку буду   będę wódkę (pił)
Czy jest jakieś powiedzenie z tymi frazami?
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on February 19, 2015, 21:50
Czy jest jakieś powiedzenie z tymi frazami?
(http://shop.ideafoto.com.ua/images/fishing/fishing02.jpg)
(http://kitcom.in.ua/images/product_images/popup_images/317_0.jpg)
To jest napis na kamizelce wedkarza z odpowiedziami na czesto zadawane pytania.
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 19, 2015, 22:52
Jasne. Dowcipnie pomyślane. Dzięki, Sirko.

Może Cię zainteresuje wywiad z urodzonym we Lwowie wybitnym polskim poetą? Tam jest fragment o stosunku współczesnych Polaków do Kresów.
http://wyborcza.pl/magazyn/1,143551,17406502,Adam_Zagajewski__Lwow_zostawmy_juz_Ukraincom.html
Title: Pytania z Polski
Post by: Sirko on February 19, 2015, 23:38
Jasne. Dowcipnie pomyślane. Dzięki, Sirko.

Może Cię zainteresuje wywiad z urodzonym we Lwowie wybitnym polskim poetą? Tam jest fragment o stosunku współczesnych Polaków do Kresów.
http://wyborcza.pl/magazyn/1,143551,17406502,Adam_Zagajewski__Lwow_zostawmy_juz_Ukraincom.html
Dzienki! To jest bardzo milo z jego strony.  :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on February 20, 2015, 00:27
Jasne. Dowcipnie pomyślane. Dzięki, Sirko.

Może Cię zainteresuje wywiad z urodzonym we Lwowie wybitnym polskim poetą? Tam jest fragment o stosunku współczesnych Polaków do Kresów.
http://wyborcza.pl/magazyn/1,143551,17406502,Adam_Zagajewski__Lwow_zostawmy_juz_Ukraincom.html
Dzienki! To jest bardzo milo z jego strony.  :)
Takie jest u nas powszechne historyczne myślenie.  :yes:
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on June 25, 2017, 23:47
W jakim języku napisać transparent, żeby zrozumiał go prezydent Azerbejdżanu?

Jak poprawnie przetłumaczyć hasło: Grabarz demokracji.

Title: Pytania z Polski
Post by: Виоленсия on June 27, 2017, 19:11
W Wikipedii napisane, że on mówi po rosyjsku, angielsku, francusku. Myślę, że można na nich pisać.
"Grabarz demokracji" to chyba "могильщик демократии", ale boję sie zrobić błąd. :)
Title: Pytania z Polski
Post by: Pinia on June 28, 2017, 00:13
Dziękuję.  Alijew nie odsłaniał pomnika w Warszawie, ale przyda się na przyszłość.  :yes: