Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

(велико)русский, малорусский (украинский) и белорусский

Автор Антиромантик, декабря 3, 2008, 11:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Лом d10

Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 16:22
Если с русского убрать всю церковнославянщину, он намного будет ближе к украинскому, полонизмов в украинском больше в культурной лексике, в бытовой лексике полонизмов намного меньше, если в русском заменить "Моему врагу в шлеме стало прохладно на Моему ворогу в шеломе стало прохолодно" сближение с украинским без церковнославянщины сразу видно
забавно сравнение церковнослава (который от праславянского не так уж далеко ушёл) с позднейшими заимствованиями из польского, прокравшиеся даже в базовую лексику, которые вообще этимологизировать с лёту не всегда возможно, а уж неполногласие даже объяснять не надо, так уж литературная традиция повлияла (разговорный был как и положенно с полнейшим полногласиями во все словах без исключения), странно, что в остальных восточнославянских его так мало (церковнослава), хотя почему странно, объяснимо, отсутствие государственности и литературной традиции.

LUTS

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2015, 17:01
(разговорный был как и положенно с полнейшим полногласиям во все словах без исключения)
Вот читаю вас и в который хочется спросить: вы слышали разговорный древнерусский?  :???
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Poirot

Насколько знаю, ЦСЯ в те годы считался высоким штилем. Разговорный русский был другим.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Лом d10

Цитата: LUTS от сентября 29, 2015, 17:03
Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2015, 17:01
(разговорный был как и положенно с полнейшим полногласиям во все словах без исключения)
Вот читаю вас и в который хочется спросить: вы слышали разговорный древнерусский?  :???
нет, а вы?

SIVERION

Цитата: Poirot от сентября 29, 2015, 17:04
Насколько знаю, ЦСЯ в те годы считался высоким штилем. Разговорный русский был другим.
разговорный был ближе к бытовому украинскому, только фонетика отличалась
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Лом d10

Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 17:09
Цитата: Poirot от сентября 29, 2015, 17:04
Насколько знаю, ЦСЯ в те годы считался высоким штилем. Разговорный русский был другим.
разговорный был ближе к бытовому украинскому, только фонетика отличалась
да не был он ближе к современному украинскому, это равноудалённые вещи же.

SIVERION

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2015, 17:11
Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 17:09
Цитата: Poirot от сентября 29, 2015, 17:04
Насколько знаю, ЦСЯ в те годы считался высоким штилем. Разговорный русский был другим.
разговорный был ближе к бытовому украинскому, только фонетика отличалась
да не был он ближе к современному украинскому, это равноудалённые вещи же.
к украинским говорам того времени, да и сейчас если с украинского убрать все полонизмы, а из русского все церковнославянизмы языки будут сильно отличаться в основном только в произношении и немного в синтаксисе
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Лом d10

Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 17:19
Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2015, 17:11
Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 17:09
Цитата: Poirot от сентября 29, 2015, 17:04
Насколько знаю, ЦСЯ в те годы считался высоким штилем. Разговорный русский был другим.
разговорный был ближе к бытовому украинскому, только фонетика отличалась
да не был он ближе к современному украинскому, это равноудалённые вещи же.
к украинским говорам того времени, да и сейчас если с украинского убрать все полонизмы, а из русского все церковнославянизмы языки будут сильно отличаться в основном только в произношении и немного в синтаксисе
когда-то они вообще не отличались практически, хотя это и не касается крайних ареалов, возможно, северные русские вообще другой язык, а если б фортануло, то и своя собственная группа в славянских, судя по развитию языков тоже можно сказать и о украинском, уж больно в нём специфических черт накопилось много, явный позднейший ассимилят каких-то переферийных говоров, а вот промежуточный язык помре, я бы на него посмотрел, очень интересно.

Pawlo

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2015, 17:01
Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 16:22
Если с русского убрать всю церковнославянщину, он намного будет ближе к украинскому, полонизмов в украинском больше в культурной лексике, в бытовой лексике полонизмов намного меньше, если в русском заменить "Моему врагу в шлеме стало прохладно на Моему ворогу в шеломе стало прохолодно" сближение с украинским без церковнославянщины сразу видно
забавно сравнение церковнослава (который от праславянского не так уж далеко ушёл) с позднейшими заимствованиями из польского, прокравшиеся даже в базовую лексику, которые вообще этимологизировать с лёту не всегда возможно, а уж неполногласие даже объяснять не надо, так уж литературная традиция повлияла (разговорный был как и положенно с полнейшим полногласиями во все словах без исключения), странно, что в остальных восточнославянских его так мало (церковнослава), хотя почему странно, объяснимо, отсутствие государственности и литературной традиции.

Если на то пошло то в Староукраинском/старобелорусском/западнорусском языке заимстсования из польского и через польский тоже были явлением массовым, так что кодифиукаторы украинского и белорусского всего лишь смиренно следовали предшествующей традиции  :P
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

alant

Я уж про себя молчу

Sandar

Цитата: Pawlo от сентября 29, 2015, 19:34следовали предшествующей традиции
Они не только акцептировали или вводили какие-то полонизмы, но еще и боролись с теми или иными полонизмами.

Lodur

Цитата: alant от сентября 29, 2015, 19:40
Болгарский польским не испортить  :)
А каши - маслом. :) У меня "порча" в кавычках же была. Я не воспринимаю это, как порчу, но влияние в лексике несомненно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Pawlo

Цитата: Sandar от сентября 29, 2015, 19:43
Цитата: Pawlo от сентября 29, 2015, 19:34следовали предшествующей традиции
Они не только акцептировали или вводили какие-то полонизмы, но еще и боролись с теми или иными полонизмами.

Тим паче
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

alant

Цитата: Лом d10 от сентября 29, 2015, 17:11
Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 17:09
Цитата: Poirot от сентября 29, 2015, 17:04
Насколько знаю, ЦСЯ в те годы считался высоким штилем. Разговорный русский был другим.
разговорный был ближе к бытовому украинскому, только фонетика отличалась
да не был он ближе к современному украинскому, это равноудалённые вещи же.
Разговорных должно было быть несколько, расстояния-то какие.
Я уж про себя молчу

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

alant

Я уж про себя молчу

Історик

Цитата: Red Khan от сентября 29, 2015, 13:20

Изучал я английскую литературу, правда в американской школе. Первым шёл "Беовульф" (в переводе разумеется), дальше "Кентерберийские рассказы" Чосера (тоже перевод, в оригинале только первый абзац на пробу, в духе "ничего не поймёте же, поэтому перевод"), затем Шекспир. Он в оригинале, но книжка была такой - на развороте слева текст оригинала, справа пояснения (у меня даже книжка эта где-то лежит, может выложу как-нибудь). Дальше уже не помню, какие-то поэты, но у меня с поэзией отношения не очень, неважно на каком языке.

С русской литературой тоже самое.  Проверить можно практически на любом сборнике древнерусской литературы для популярного чтения. "Повесть временных лет", "Поучение" Мономаха, "Слово о полку Игореве" даётся обычно с переводом на современный русский язык. "Задонщина", "Хождение за три моря" тоже. "Послания Ивана Грозного" уже можно разбирать без специальной подготовки, повести Смутного времени ещё легче. Светские произведения 17 в. ("Фрол Скобеев" и подобные) даются обычно совсем без перевода, если в современной орфографии. Так что с середины 17 в. это уже вполне понятный для нашего современника литературный язык.

Указы же Петра и Екатерины (все эти "понеже чаяния") это канцелярский язык своего времени. Таким тяжеловесным он оставался и во времена Пушкина. Именно светская литература "причесала" в конце концов и его к середине позапрошлого века.

Red Khan

Цитата: Історик от сентября 29, 2015, 22:52
"Задонщина", "Хождение за три моря" тоже. "Послания Ивана Грозного"
Их в школе изучают?

"Хожение", кстати, без знания какого-либо тюркского не разобрать.

Сергий

Цитата: Agabazar от сентября 22, 2015, 21:12
Цитата: Антиромантик от декабря  3, 2008, 12:56
Белорусский и украинский взаимопонимаемы вроде, русский и белорусский тоже, русский и украинский вот уже слабее.
Для суждений такого рода не хватает чистоты экспериментов, в том числе хотя бы даже мысленных экспериментов.
Необходимо представить себе вот такую ситуацию:
перед нами русский, украинец, белорус, которые о языках друг друга ничего не знают.  Ноль предварительной информации.
И поймут ли они друг друга, если каждый будет говорить только на своём языке?
Вот только таким может быть эксперимент. Конечно, имеется в виду так называемый мысленный эксперимент.  :)
Это если теоретически - то да. А практически говорящие на одном как правило понимают другие, что говорит о существовании общности людей, говорящих на одном триеедином языке, на языке породившем несколько литературных традиций.

Сергий

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2015, 09:13
Цитата: Історик от сентября 29, 2015, 22:52
"Задонщина", "Хождение за три моря" тоже. "Послания Ивана Грозного"
Их в школе изучают?
"Хожение", кстати, без знания какого-либо тюркского не разобрать.
Войсково-ордынский суржик, оригинальный образец которого не удалось уничтожить граммарнацистам эпохи Романовых. Причем судя по всему складываться этот суржик начал еще в эпоху древней Киево-Русской Державы, на ее юговосточных степных рубежах. Как вариант - именно носители этого суржика стояли у истоков Войска-Орды 13 века, что не дает возможности однозначно ответить на вопрос - кто все таки создал Войско-Орду - тюрки или смешанное славянотюркское население степной полосы?

Pawlo

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2015, 09:13
Цитата: Історик от сентября 29, 2015, 22:52
"Задонщина", "Хождение за три моря" тоже. "Послания Ивана Грозного"
Их в школе изучают?

"Хожение", кстати, без знания какого-либо тюркского не разобрать.

Я напоминаю, что я сформулировал два критерия: 1 понятность для рядового  современного читателя без переводов и адаптаций и 2 чтобы текст удовлетворящий первому критерию был написан условно говоря "писателем в современном смылсе этого слова". "Послания Авакума"(кстати удивлен что их никто не упомянул) и тому подобное не катят.

Оба критерия одновременно в русском литературном начинают выполняться только в 18 веке. Сравните с английским, испанским, немецким, когда начинают там. 
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Історик

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2015, 09:13
Цитата: Історик от сентября 29, 2015, 22:52
"Задонщина", "Хождение за три моря" тоже. "Послания Ивана Грозного"
Их в школе изучают?

Нет. Я говорил о том, что в сборниках древней русской литературы для популярного чтения "Задонщину" обычно публикуют в переводе, а произведения 17-го века ("Повесть об Азовском осадном сидении" например) в оригинале.  Кстати можете погуглить в Интернете, картинка приблизительно такая же - произведения 17-го века в оригиналах, всё что раньше 16-го в основном в переводах.

Історик

Цитата: Pawlo от сентября 30, 2015, 19:21
чтобы текст удовлетворящий первому критерию был написан условно говоря "писателем в современном смылсе этого слова". "Послания Авакума"(кстати удивлен что их никто не упомянул) и тому подобное не катят.

Оба критерия одновременно в русском литературном начинают выполняться только в 18 веке. Сравните с английским, испанским, немецким, когда начинают там.

Не понимаю Вас. "Писателей в современном смысле этого слова" в 17-м веке в России не было. Как не было их тогда на Украине и в Белоруссии. Даже тогдашних польских писателей я бы не причислил к "современным" (жанр не тот, хотя и близко). С другой стороны, например первые средневековые европейские писатели это поголовно служители церкви, с их проповедей и начинает развиваться новый литературный жанр. С этой точки зрения чем Вам протопоп Аввакум не писатель? Писал ярко и образно - чувствуется стиль.

Если же всё-таки хотите обязательно художественное произведение 17-го века, я Вам уже предлагал "Фрола Скобеева". Или возьмите, например, "Повесть о Шемякином суде". Вот самое начало - что тут непонятного в 17-м веке?

"В некоих местех живяше два брата земледельца: един богат, други убог; богаты же, ссужая много лет убогова, и не може исполнити скудости его. По неколику времени прииде убоги к богатому просити лошеди, на чем ему себе дров привести; брат же не хотяше дати ему лошеди и глагола ему: "Много ти, брате, ссужал, а наполнити не мог". И егда даде ему лошадь, он же, взем, нача у него хомута просити, и оскорбися на него брат, нача поносити убожество его, глаголя: "И того у тебя нет, что своего хомута", и не даде ему хомута. Поиде убогой от богатого, взя свои дровни, привяза за хвост лошади, поеде в лес и привезе ко двору
своему, и забы выставить подворотню, и удари в лошадь кнутом; лошедь же изо всей мочи бросися через подворотню с возом и оторва у себя хвост".

С другой стороны можете взять Котляревского, "Энеида", тоже самое начало (и это конец 18-го века, через сто лет после "Шемякиного суда"):

Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

Всё здесь понятно обычному украинскому школьнику? "Моторний", "удавсь на всеє зле проворний", "бурлаки", "скирта гною", "осмалених, як гиря, ланців"? Тут ведь как у Шекспира в примере Ред Хана: в любом издании "Энеиды" обязательно есть "Словничок застарілих слів" страниц на пятнадцать.

А дело всё в том, что у государствообразующих наций литературный язык развивается обычно быстрее, чем у потерявших независимость. Это объективная причина. Украинская народная поэзия может быть в сто раз богаче русской, а художественная литература будет отставать в своём развитии. И тут ничего не поделаешь.


Red Khan

Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 22:55
Если же всё-таки хотите обязательно художественное произведение 17-го века, я Вам уже предлагал "Фрола Скобеева"
Цитироватьгерой русской повести XVII в., известной до сих пор лишь в списках XVIII в.

Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 22:55
Или возьмите, например, "Повесть о Шемякином суде". Вот самое начало - что тут непонятного в 17-м веке?
А если в оригинальной орфографии?

Історик

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2015, 23:02
Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 22:55
Если же всё-таки хотите обязательно художественное произведение 17-го века, я Вам уже предлагал "Фрола Скобеева"
Это же XIX век.  :o

Да ладно... "Авантюрная повесть вышла из среды или обедневшего дворянства, или приказного чиновничества. Время её
возникновения – самый конец XVII в. или начало XVIII в."
http://olegusenko1965.narod.ru/olderfiles/1/17_v_Povest_o_Frole_Skobeeve.pdf
В самой повести действие относится к 1680-му году.

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2015, 23:02
Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 22:55
Или возьмите, например, "Повесть о Шемякином суде". Вот самое начало - что тут непонятного в 17-м веке?
А если в оригинальной орфографии?

А если татарские или азербайджанские произведения печатать в оригинальной орфографии, арабской вязью? Современный читатель не поймёт, потому что в школе её не учил. Дело ведь не в орфографии, а в понятности языка.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр