Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

(велико)русский, малорусский (украинский) и белорусский

Автор Антиромантик, декабря 3, 2008, 11:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Історик

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2015, 23:02
герой русской повести XVII в., известной до сих пор лишь в списках XVIII в.

Ну да, многие произведения сохранились только в более поздних списках. От Киевской Руси нам тоже мало что осталось: "Повесть временных лет", "Слово о полку Игореве" - всё сохранилось в списках времён Московской Руси. Тем не менее, произведений русской литературы 17-го века известно несколько десятков. Все они прекрасно читаются.

Red Khan

Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 23:12
А если татарские или азербайджанские произведения печатать в оригинальной орфографии, арабской вязью?
Если знать вязь, то читается, пробовал. Привыкнуть надо правда. Но там часто другая проблема бывает, там скорее тюрки, чем современный татарский.

Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 23:12
Современный читатель не поймёт, потому что в школе её не учил. Дело ведь не в орфографии, а в понятности языка.
Я это к томе, что с помощью осовременивания орфографии можно и осовременить язык.

Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 23:22
"Слово о полку Игореве"
Насколько я знаю, оригинальная рукопись исчезла в пожаре 1812-го, осталось только издание времён Екатерины, уже осовремененное для читателей того времени.

bvs

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2015, 23:53
Насколько я знаю, оригинальная рукопись исчезла в пожаре 1812-го, осталось только издание времён Екатерины, уже осовремененное для читателей того времени.
Осовремененное оно было только в орфографии, язык остался старый.

Pawlo

Цитата: timoti от января  6, 2007, 11:49
А.Ю. Мусорин

ЧТО ТАКОЕ ОТДЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК?

(Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001, № 1. - С. 12-16)

......
Несколько иначе обстоит дело с древнерусским и современным и восточнославянскими языками. Наиболее крупный из них, собственно русский, сохраняет лингвоним языка-предка. Это создает иллюзию того, что современный русский является непосредственным продолжением языка Киевской Руси, а то время как белорусский и украинский представляют собой своего рода побочные отпочкования, что, конечно же, совершенно не соответствует действительности: литературный стандарт современного русского языка, впрочем, и двух других восточнославянских языков не является продуктом исторического развития литературных письменных традиций Древней Руси, а территория распространения древнерусского языка примерно в равных долях распределена между современными Россией, Белоруссией и Украиной.


Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Hellerick

И как же всё было на самом деле? Русские писали-писали, а вдруг проснулись, и обнаружили, что пишут на другом языке, чем вчера?

Pawlo

Цитата: Hellerick от октября  1, 2015, 19:19
И как же всё было на самом деле? Русские писали-писали, а вдруг проснулись, и обнаружили, что пишут на другом языке, чем вчера?

По факту в 18 веке в преиод между  со времен Петра и введения граждансокго шрифта  и до улсовного пушкина прозошла такая коренная перестройка письменного языка Московской руси что именно это время можно назвать временем поялвения (велико)руского литературного языка в современном смысле

А так то при желании можно непрерывность бытовых записей и в Северной Франции со времен Латыни продемонстрировать. Скажем что ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БЕЗМ ЛАОГО 3 ТЫСЯЧИ ЛЕТ?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Hellerick

Цитата: Pawlo от октября  1, 2015, 19:23
А так то при желании можно непрерывность бытовых записей и в Северной Франции со времен Латыни продемонстрировать. Скажем что ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БЕЗМ ЛАОГО 3 ТЫСЯЧИ ЛЕТ?

Вот именно, что не получится. Записи на вульгарной латыни найти очень трудно. Но потом вдруг тексты на старофранцукзском появились, и при этом явно противостояли латинским.

Никто не сомневается в исторической непрерывности языка Италии: латынь, постепенно изменяясь, стала итальянским языком (языками). Однако, литературный итальянский язык был фактически создан одним единственным человеком -- Данте Алигьери. Он однажды взял, и начал писать не на подправленной латыни, а на по настоящему ином языке, нежели до него. У этого литературного языка нет прямой преемственности от латыни.

Ничего похожего у России не было. Конечно, XVIII век был периодом особенно быстрых преобразований в многих отношениях, в том числе и языка, и при желании мы можем назвать предшествующий язык "среднерусским", а последующий "новорусским" -- так же, как мы имеем средне- и новоанглийский язык. Вот только о том, что новорусский "не является продуктом исторического развития литературных письменных традиций Древней Руси" говорить не приходится. Ведь именно продуктом непрерывного исторического развития письменной традиции от Кирилла и Мефодия до Путина, подчас развития весьма бурного, он и оказался.

alant

По актуф в 21 веке в преиод со вермен Павло и введения улсовного павлописания прзоошла такая кроенная перестройка письменного языка что именно это вермя можно назвать временем тсчезновения (векило)руского литературного языка
;)
Я уж про себя молчу

Історик

На самом деле в 18-м веке произошла европеизация русской культуры, что коснулось, естественно и литературного языка. Появилась настоящая светская литература, постепенно оттачивался литературный стиль.

                        Восторг внезапный ум пленил,
                        Ведет на верьх горы высокой,
                        Где ветр в лесах шуметь забыл;
                        В долине тишина глубокой.
                        Внимая нечто, ключ молчит,
                        Который завсегда журчит
                        И с шумом вниз с холмов стремится.
                        Лавровы вьются там венцы,
                        Там слух спешит во все концы;
                        Далече дым в полях курится.

Ломоносов. 1739 г. Разве сильно отличается от современного русского литературного языка? Так, в мелочах.

iopq

Цитата: Lodur от сентября 29, 2015, 10:56
Цитата: SIVERION от сентября 29, 2015, 10:43Кстати насчет влияния польского, в фонетике украинского польское влияние можно только под микроскопом искать, обьяснить отличие украинской фонетики от русской влиянием Польши нельзя, Польша не катит, так пытаются некоторые обьяснить влиянием тюрков или молдаво-румын
Ну какая фонетика в письменном языке? :wall:

Когда пишут хруши вместо груши то понятно какое произношение было. Явно не взрывной [г].
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Artiemij

Я тартар!

Lodur

Цитата: iopq от октября  3, 2015, 00:05
Когда пишут хруши вместо груши то понятно какое произношение было. Явно не взрывной [г].
Любое из сообщений Павла на форуме может навсегда отвратить от мысли восстановления фонетики по написанному тексту. ;)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

SIVERION

Румыны все восточнославянские названия Украины с Г через Х произносят  Хайсин,Хлухов,Недрихайлов,Звенихородка
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: SIVERION от октября  3, 2015, 16:02
Румыны все восточнославянские названия Украины с Г через Х произносят  Хайсин,Хлухов,Недрихайлов,Звенихородка
У них немає г та х - є h.
(wiki/en) Romanian_phonology#Consonants
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

Цитата: SIVERION от октября  3, 2015, 16:02
Румыны все восточнославянские названия Украины с Г через Х произносят  Хайсин,Хлухов,Недрихайлов,Звенихородка
Хорваты тоже.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Python

Цитата: Історик от сентября 30, 2015, 22:55
Если же всё-таки хотите обязательно художественное произведение 17-го века, я Вам уже предлагал "Фрола Скобеева". Или возьмите, например, "Повесть о Шемякином суде". Вот самое начало - что тут непонятного в 17-м веке?

"В некоих местех живяше два брата земледельца: един богат, други убог; богаты же, ссужая много лет убогова, и не може исполнити скудости его. По неколику времени прииде убоги к богатому просити лошеди, на чем ему себе дров привести; брат же не хотяше дати ему лошеди и глагола ему: "Много ти, брате, ссужал, а наполнити не мог". И егда даде ему лошадь, он же, взем, нача у него хомута просити, и оскорбися на него брат, нача поносити убожество его, глаголя: "И того у тебя нет, что своего хомута", и не даде ему хомута. Поиде убогой от богатого, взя свои дровни, привяза за хвост лошади, поеде в лес и привезе ко двору
своему, и забы выставить подворотню, и удари в лошадь кнутом; лошедь же изо всей мочи бросися через подворотню с возом и оторва у себя хвост".

С другой стороны можете взять Котляревского, "Энеида", тоже самое начало (и это конец 18-го века, через сто лет после "Шемякиного суда"):

Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

Всё здесь понятно обычному украинскому школьнику? "Моторний", "удавсь на всеє зле проворний", "бурлаки", "скирта гною", "осмалених, як гиря, ланців"?
В первом примере, грамматика заметно отличается от современной русской, во втором — идентична современной украинской.

Касательно лексики, в «Энеиде» Котляревский намеренно использовал жаргонизмы — в его же «Наталке-полтавке» их практически нет. Впрочем, «скирта гною», «осмалений» вполне понятны и в наши дни, «моторний» вышло из разговорной речи довольно поздно — во многих книжках встречается. В первом примере некоторые обороты (напр., «и не може исполнити скудости его») тоже понятны лишь из контекста.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Моторний цілком живе слово, хоч і уникають його через новонабуте значення, пов'язане з двигуном.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2015, 17:14
Моторний цілком живе слово, хоч і уникають його через новонабуте значення, пов'язане з двигуном.
"Моторна така дівка" часто чую.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Sandar

Украинские школьники могут чего-то не понимать из-за скудости языковой среды, их риторика на родном языке и их кругозор, который бы они правильно выразили на родном национальном языке, слабо развиваются. Литература скудная, журналов нет, масс медиа в основном русскоязычные. Окружение у этих детей простое, исключительно бытовое. Что выше бытового уровня, то на русском. Поэтому, конечно, многое могут не понимать даже в возрасте 14 лет (это возраст изучения Энеиды). Если у русских детей забрать все медийные возможности России и русскоязычной Украины, то они многое перестанут понимать, конечно, да...

DarkMax2

Цитата: Sandar от октября  3, 2015, 21:07
Украинские школьники
Был школьником и всё понимал. Объясняется обычно только одно слово... и только из-за его матерного содержания. Отец любит вспоминать, как его классу учительница объясняла, что кабака это хуй. Хотя, на самом деле это ещё табак.

Хотя, ланців тех же понял исключительно по созвучию с голодранцами.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2015, 16:05
У них немає г та х - є h.
(wiki/en) Romanian_phonology#Consonants
Цитировать/h/ becomes the velar [х] in word-final positions (duh 'spirit') and before consonants (hrean 'horseradish'); it becomes the palatal [ç] before , [j], like in the word human in English, and as a realization for an underlying /hi/ sequence in word-final positions (cehi 'Czech people' is pronounced [t͡ʃeç], though usually transcribed [t͡ʃehʲ]).

Sandar

Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2015, 21:09
Цитата: Sandar от октября  3, 2015, 21:07
Украинские школьники
Был школьником и всё понимал. Объясняется обычно только одно слово... и только из-за его матерного содержания. Отец любит вспоминать, как его классу учительница объясняла, что кабака это хуй. Хотя, на самом деле это ещё табак.
Потому что Вы интелигентный, любитель читать и интересоваться.

DarkMax2

Цитата: Sandar от октября  3, 2015, 21:14
Потому что Вы интелигентный, любитель читать и интересоваться.
Про читать - сомнительно ::) Хотя, молодёжь сейчас и русских слов многих не знает.
Цитата: bvs от октября  3, 2015, 21:13
Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2015, 16:05
У них немає г та х - є h.
(wiki/en) Romanian_phonology#Consonants
Цитировать/h/ becomes the velar [х] in word-final positions (duh 'spirit') and before consonants (hrean 'horseradish'); it becomes the palatal [ç] before , [j], like in the word human in English, and as a realization for an underlying /hi/ sequence in word-final positions (cehi 'Czech people' is pronounced [t͡ʃeç], though usually transcribed [t͡ʃehʲ]).
Ок. Хайсин, Недрихайлов, Звенихородка - разве тут h в таких позициях? Или по Вашему лучше просто g?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Історик

Цитата: Python от октября  3, 2015, 17:05
Касательно лексики, в «Энеиде» Котляревский намеренно использовал жаргонизмы — в его же «Наталке-полтавке» их практически нет.

Согласен. "Энеида" бурлескное произведение, возможно написанное даже для русского читателя, с целью удивить его разнообразием "малороссийского языка" (все прижизненные публикации были в Петербурге, в качестве приложения Котляревский подготовил украинско-русский словарь к тексту на 1547 слов). Поэтому в "Энеиде" много названий кушаний, видов одежды, разных фигурных оборотов, не понятных как тогдашнему российскому читателю, так и современному украинскому. В "Наталке-Полтавке" и "Москале-чаривныку" всего этого нет, и текст близок к современному литературному.

С другой стороны и в российской литературе 18-го века можно припомнить что-нибудь типа Тредиаковского "Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей". И если не знать про намеренную церковнославянщину автора, можно подумать, что русские в 1766 г. действительно выражались так туманно. Дьявол, как говорится, в деталях.  :)

Если же вернуться к сути разговора, думаю, следует признать, что русский литературный язык 17 в. в основном будет понятен для современного читателя. А вот украинский литературный язык того времени всё ещё сильно отличается от народного. Фонетические особенности украинского приносятся в жертву общеславянским (ну типа, вместо "сіль" будет "соль", вместо "грім" будет "гром").  В этом смысле, да, наверное именно с Котляревского литературный украинский язык полностью сближается с народным.

DarkMax2

Цитата: Історик от октября  3, 2015, 22:55
для русского читателя
«Вергилиева Енеида, вывороченная наизнанку» Н. П. Осипова.
Почему-то не прославилась.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр