Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

шведские заимствования в русский язык

Автор Rezia, ноября 30, 2008, 19:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Вот интересно, можно ли считать заимствованием, скажем, нового времени слово smorgasbord ("шведский стол")?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

temp1ar

А разве в русском есть слово "smörgåsbord"? Тем более, что в дословном переводе оно значит "бутербродостол", а не "шведский стол".

Rezia

Ох, извините, нет такого слова в русском. В английском есть. Спасибо за ответ!
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Poirot

Понятие "шведский стол" в русский язык вошло сравнительно недавно. Если не ошибаюсь, в конце 80-х годов.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Artemon

В Аргентине это явление называют tenedor libre, в соседней Бразилии - ещё как-то иначе, не помню уже.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

ameshavkin


Rezia

Цитата: Poirot от декабря  3, 2009, 23:06
Понятие "шведский стол" в русский язык вошло сравнительно недавно. Если не ошибаюсь, в конце 80-х годов.
Получается, что русский заимствовал реалию, а английский и слово, и реалию.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: Artemon от декабря  4, 2009, 03:56
В Аргентине это явление называют tenedor libre, в соседней Бразилии - ещё как-то иначе, не помню уже.
Почему вилка?  :) Они боятся, что ложкой можно съесть больше, чем вилкой?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

regn

Я где-то слышал, что в Швеции этот стол "русским" называется. Мне кажется, что это довольно random.

Алексей Гринь

Цитата: regn от декабря  5, 2009, 07:46
Я где-то слышал, что в Швеции этот стол "русским" называется. Мне кажется, что это довольно random.
Наверное от праздничных застолий — большой стол, все берут столько, сколько хотят.

Как у шведов с застольями?
肏! Τίς πέπορδε;

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Alexi84

Цитата: ameshavkin от декабря  4, 2009, 10:38
"Шведская семья" тоже заимствование из шведского?
В Швеции такого выражения нет. Кстати, там это явление встречается не чаще, чем в России или других европейских странах.
Правда, в 1960-70-х годах существовало выражение "стокгольмский брак", но современные шведы , по-моему, его почти не используют.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

piton

Слышал, что в Америке американские горки называют  русскими.
W

Лукас

Цитата: piton от декабря 10, 2009, 23:28
Слышал, что в Америке американские горки называют  русскими.
В Америке - русские горки, в России и Украине - американские горки. Причем те же горки.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Alone Coder

Цитата: andrewsiak от января 11, 2009, 17:31
Древнее заимствование славянскими языками скандинавского слова "vikingr" дало, как известно, "витязь"
Срезневский пишет "withingus". Это слово вообще существует или это одно из слов, выдуманных норманистами?

Alone Coder

Цитата: temp1ar от января 11, 2009, 18:59
А каким образом из "к" получилось "т"? По второй/третьей палатилизации там ведь должно было быть "ц"! То есть "вицязь"
По второй и третьей палатализациям тут непозиция. Скорее тут отражение Ich-Laut.

ameshavkin

Есть аналог: skilling -> *stьljazь
Наверняка не было никакого *sthilling`а!

Alone Coder

В германском sk тоже палатализация. См. рефлексы в английском, немецком, шведском.

Alone Coder

Кстати, есть подозрение, что германское "s" было шепелявым. Как минимум верхненемецкое. На это намекают заимствования в польский и венгерская орфография.


Vertaler

Цитата: Alone Coder от сентября  7, 2012, 07:44
В германском sk тоже палатализация. См. рефлексы в английском, немецком, шведском.
В шведском и в английском/немецком кардинально разная картина. В шведском смягчается k перед переднерядными, причём, судя по датскому¹, там это недавно. В английском/немецком ki gi не аффрикатизуется, а sk > š каким-то хитрым макаром, который wm где-то описывал.

¹ дат. skilling [ˈskɪˀlɪŋ]
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Алексей Гринь

Cкандинавские заимствования 12 века в английском имеют чистое sk- в начале (др.-сканд. skil > англ. skill), в то время как родные англосаксонские слова имеют sh- (др-англ. skip > совр. англ. ship).
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

А какие есть мнения насчёт шепелявости ПИЕ *s? А то хеттские, греческие, германские данные можно понимать двояко.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр