Author Topic: Есть ли в других языках уменьшительно-ласкательные суффиксы?  (Read 86790 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Katya

  • Newbie
  • Posts: 3
Недавно попыталась нежно назвать своего boyfriend'а-англичанина и поняла. что у них нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. То есть назвать любимого/-ую рыбкой или зайкой не получится.
Стало интересно, а есть ли эти суффиксы в других языках? Или это уникальное явление словянских народов... Ведь это образ мышления!
Я даже не нашла перевод термина "уменьшительно-ласкательные суффиксы" на английский.
Буду рада услышать ваше мнение.

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Katya
Стало интересно, а есть ли эти суффиксы в других языках? Или это уникальное явление словянских народов... Ведь это образ мышления!

Из романо-германских, к примеру, точно есть в испанском (-ит-, если я не ошибаюсь).

Добавлено спустя 2 минуты 37 секунд:

 Кстати, а ведь и в английском есть нечто подобное для одушевленных имен нарицательных - реализуется добавлением конечного -y (daddy, doggy etc.).

Добавлено спустя 3 минуты 48 секунд:

 Да, насчет рыбки/зайки... Есть ведь bunny (sic!), honey, sunny и т.д. - и везде тот же -y.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Katya
Или это уникальное явление словянских народов... Ведь это образ мышления!

Про образ мышления — это вы загнули лихо… :shock: :D «Оценочное» отношение есть во всех языках, выражается оно не всегда аффиксами, хотя это и наиболее обычный способ.

Offline Vertaler

  • Posts: 10962
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Кхм... немецкие -chen/lein.
Голландские -je/tje/pje.
Африканерские -tjie/-etjie/-ie.
Итальянские -ino, -etto, -ello, -erello и ещё с десяток...
В румынском видел всякие штуки типа -ел. Очень продуктивный суффикс, типа русского -к/-ик: кынтек — кынтечел, патрат — патрател...
Про эсперанто вообще не спрашивайте.
Vivu la Universala Ŝtato, vivu la numeroj, vivu la Bonfaranto!

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Кстати, в армянском уменьшительно-ласкательный суффикс [ikʰ] (pʰokʰr/pʰokʰrikʰ малый/маленький) - почти как в русском :)

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline Katya

  • Newbie
  • Posts: 3
Не знаю лихо или не лихо, но я считаю, что язык зто действительно в какой-то мере отображение мышления народа. Я, конечно не специалист...

Про испанский не знала, спасибо. это подтвердилось - sol - солнце,
SOLETE солнышко (sol-ete).

А насчет -y так это не совсем то, хотя согласна, что Вы тоже правы. Но ведь sunny - это прилагательное, а в honey -y не суффикс. А daddy - это уже что-то из детских явлений.

Вообщем, не знаю. Было бы интересно узнать о других языках - там арабский. турецкий и прочие.

Спасибо!

Offline Алекс

  • Posts: 1082
В турецком - cık (-cık, -cik, -cuk, -cük) или çık (-çık, -çik, -çuk, -çük) - в зависимости от гласных корня.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
Quote from: Katya
Недавно попыталась нежно назвать своего boyfriend'а-англичанина и поняла. что у них нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. То есть назвать любимого/-ую рыбкой или зайкой не получится.
В английском есть уменьшительные суффиксы:
pig-piglet
duck-duckling
dear-darling
sun-sunny (не как прил., а как диминутив)
son-sonny
bird-birdie
dad-daddy (а русские ум.-ласк. не из детских?)
и т.д.

Называются такие формы diminutives. Конечно же, эти формы в англ. менее распространенные, чем аналогичные в русском, но то, что вы не знаете как называть бойфренда, это говорит скорее о том, что ваше знание языка скудновато, а не язык беден. :_1_12

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Katya
А насчет -y так это не совсем то

Могу повторить:

bunny - зайка/-чик
sunny - солнышко
daddy - папочка

и продолжить:

mammy - мамочка
kitty - котенок
сюда же Willy, Billy и т.д.

Что касается sunny, то Вы не совсем правы: есть прилагательное sunny, а есть и диминутив. Ср.: it was a sunny day и Sunny, can you give it to me?

P.S. А вот с "рыбкой" у них не сложилось - вероятно частый гость на сковороде. ;)

Добавлено спустя 3 минуты 51 секунду:

 
Quote from: rawonam
Конечно же, эти формы в англ. менее распространенные, чем аналогичные в русском

Вот-вот, меня всегда интересовало можно ли теоретически перевести что-нибудь типа "зайченочек", "зайчишечка" или упражнения типа "зайченочичек" (примерно как "подача с подвыподвертом" ;)).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline Laplandian

  • Posts: 486
Quote from: Katya
Недавно попыталась нежно назвать своего boyfriend'а-англичанина и поняла. что у них нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. То есть назвать любимого/-ую рыбкой или зайкой не получится.
Стало интересно, а есть ли эти суффиксы в других языках? Или это уникальное явление словянских народов... Ведь это образ мышления!
Я даже не нашла перевод термина "уменьшительно-ласкательные суффиксы" на английский.
Буду рада услышать ваше мнение.

Наиболее продуктивный суффикс - несомненно -y/-ie. Почему не получится: bunny, fishy (хотя последнее как-то не в ходу).По-моему, в английском примерно такой же образ мышления, только вместо солнышек и рыбок чаще говорят darling, honey, sweety, cutie и т.п. Хотя в honey нет суффикса, для англичанина это слово звучит как уменьшительное.

Вот Вам еще суффиксы: -ling (duckling, gosling, firstling ), -let (owlet, piglet, streamlet, booklet), -kin (lambkin, princekin, thumbkin),-et (nymphet), -ette (kitchenette, launderette), -icle (particle, icicle). Кроме того, префиксы: mini- , micro-  , Хотя и совершенно не ласкательные, но явно уменьшительные приставки . Кроме этого, у некоторых слов встречаются особые диминутивные синонимы и чрезвычайно распространены уменьшительные формы личных имен. По-английски эти суффиксы называются diminutive suffixes.

Quote from: Katya
А насчет -y так это не совсем то, хотя согласна, что Вы тоже правы. Но ведь sunny - это прилагательное, а в honey -y не суффикс. А daddy - это уже что-то из детских явлений.
 

Daddy - это из семейных, а не из детских явлений. По-русски взрослые люди тоже называют своего отца папой.  

В китайском таких суффиксов очень мало, но они там тоже есть. Хотя в разговорном английском и тем более в русском уменьшительно-ласкательные суффиксы и обороты гораздо более разнообразны. Зато в еврейском языке (идиш) всяких эмоциональных и уменьшительных суффиксов не меньше, чем в славянских, и употребляются они с не меньшей интенсивностью. Вообще-то большинство из них как раз и заимствованы из славянских языков. Например, возьмем женское имя Малке (которое само звучит как уменьшительное): Малкелэ, Малкечке, Малкеню, Малклкэ, Малкиньке, Малкинькелэ.

Добавлено спустя 25 минут 23 секунды:

 
Quote from: Digamma
Вот-вот, меня всегда интересовало можно ли теоретически перевести что-нибудь типа "зайченочек", "зайчишечка" или упражнения типа "зайченочичек" (примерно как "подача с подвыподвертом" ;)).

Опаньки! Пока я тут распинался, за меня уже ответили Digamma с Rawonam-ом. Боюсь, что на английский такие слова все-таки невозможно перевести . Кстати, а как в грузинском дело обстоит?

Offline Katya

  • Newbie
  • Posts: 3
Кстати, а hypocoristic/endearment suffixes отличаются от diminutive suffixes?



Кстати, я не говорила, что я не нашлась, как назвать своего бойфренда, но ведь вопрос интересный, по-моему... ;--)

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Вот будет потеха, если мы всем форумом кинемся обогащать Ваш словарь любовной лирики :D

Шутка :mrgreen:

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline Rezia

  • Posts: 5905
  • Gender: Female
Латинский: pupa - девочка, pupilla - маленькая девочка.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Vertaler

  • Posts: 10962
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Итальянский: pupilla — зрачок. :roll:

Ну а если серьёзно, то все итальянские минусклы — латинского происхождения. :_1_12
Vivu la Universala Ŝtato, vivu la numeroj, vivu la Bonfaranto!

Offline Rezia

  • Posts: 5905
  • Gender: Female
Quote from: Vertaler van Teksten
Итальянский: pupilla — зрачок. :roll:

Ну а если серьёзно, то все итальянские минусклы — латинского происхождения. :_1_12


Так и в латинском тоже, pupilla - маленькая девочка; зрачок.

Сравните: английский:
pupil 1- ученик (от лат. pupillus уменьш. от pupus - мальчик  и pupilla уменьш. от pupa - девочка)

pupil 2 pupilla - зрачок глаза
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
Quote from: Laplandian
Опаньки! Пока я тут распинался, за меня уже ответили Digamma с Rawonam-ом.
Да уж, мы шустрые. :)

Quote from: Laplandian
на английский такие слова все-таки невозможно перевести
Ну почему же? Вообще, ничего с языка на язык нельзя перевести, всегда что-то теряется, но как-то книги переводят (хотя я переводы не читаю :))...
То есть, передать слово "зайченочек", по-моему, как-нибудь можно (необязательно ведь одним словом), но это, разумеется, не будет полностью соотвествовать русскому слову, как и вообще большинство переводов.

Ну а если серьёзно, то все итальянские минусклы — латинского происхождения
А если еще серьезнее, то итальянский язык латинского происхождения. ;--)

Offline Rezia

  • Posts: 5905
  • Gender: Female
Quote from: rawonam

То есть, передать слово "зайченочек", по-моему, как-нибудь можно (необязательно ведь одним словом)...


Ага, например, "honey-bunny" (Bugs Bunny заяц - герой мультфильма), кажется, я слышала это "honey-bunny" в фильме "Криминальное чтиво" (Квентина Тарантино), когда парень с девушкой кафе грабили.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Laplandian

  • Posts: 486
Quote from: rawonam


Quote from: Laplandian
на английский такие слова все-таки невозможно перевести

Ну почему же? Вообще, ничего с языка на язык нельзя перевести, всегда что-то теряется, но как-то книги переводят (хотя я переводы не читаю :))...
То есть, передать слово "зайченочек", по-моему, как-нибудь можно (необязательно ведь одним словом), но это, разумеется, не будет полностью соотвествовать русскому слову, как и вообще большинство переводов.

Да. Я как-то не подумал о том, что есть масса других способов словообразования и изменения семантики, кроме аффиксации. Honey-bunny - хороший тому пример. Зайченочичек - это не совсем "честное" слово, скорее лингвистический трюк, потому что в быту так не говорят.Тем не менее, можно сказать, например:  itsy-bitsy honey-bunny, honeylet-bunnylet или что-нибудь в этом роде.

Offline Ян Ковач

  • Posts: 597
В арабском по-учебнику (э-фтв) может быть напр.
калбу - собака, кулайбу - малая собака, собачка (? собачятко?):dunno:
Но я не знаю, если такая схема правило, или пригодна для некоторых слов
( и как потом общее правило).
Знает кто-нибудь больше?
Quote from: Laplandian
Зайченочичек - это не совсем "честное" слово

:D А что насчёт уменьшения теоретически до бесконечности? :D

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Ян Ковач
В арабском по-учебнику (э-фтв) может быть напр.
калбу - собака, кулайбу - малая собака, собачка (? собачятко?):dunno:

Тогда уж «собачатко», после ч я не пишется. Но и этого слова в литературном языке нет. Собачка — вполне нормальное уменьшительное слово, чего это тебя Ян на «собачаток» понесло? ;--) :D Можно также еще сказать и шавка, но не всякое «собачатко» — шавка, например, у меня бы язык не повернулся назвать шавкой таксу… :)

Offline Leo

  • Posts: 26614
Quote from: Laplandian
Кстати, а как в грузинском дело обстоит?


цхени лошадь - цхена маленькая лошадь, цигни книга - цигнаки книжечка, бичи мальчик (парень) - бичва маленький мальчик, хбо телёнок - хбоука телёночек, бурти мяч - буртула мячик, мама отец - мамило папочка
может ещё чего есть

Quote from: Ян Ковач
В арабском по-учебнику (э-фтв) может быть напр.
калбу - собака, кулайбу - малая собака, собачка (? собачятко?)
Но я не знаю, если такая схема правило, или пригодна для некоторых слов
( и как потом общее правило).
Знает кто-нибудь больше?


Да, так и есть. Только для двурадикальных сокращается на один слог (как правило), а для четырёхрадикальных добавляется "и". Напр. сундук (ящик) - сунайдик. Для собственных есть два варианта, напр. Абдалла - Убайдулла, но может быть и Абдаллахи (хотя это по форме типа "мой Абдалла")

Offline Laplandian

  • Posts: 486
А в банту уменьшительность и усилительность обычно передается путем изменения класса. Например, в суахили:

mtoto (мн.ч. watoto) - ребенок, kitoto (vitoto) - грудной ребенок

mlango (milango) - дверь, kilango (vilango) - дверца, калитка, lango (malango) - ворота

nyoka (nyoka) - змея, kijoka (vijoka) - змейка, joka (majoka) - змей, дракон.

Offline Ян Ковач

  • Posts: 597
Quote from: Маринка
чего это тебя Ян на «собачаток» понесло?

:oops: Маринка, сам не знаю. :skler: :D
По схеме теля - телятко, жеребя - жеребятко...так уже сейчас нельзя? :_1_17
Близкородственные языки мне в голове путаются (это о старославе) ;--)
Quote from: Leo
Да, так и есть.

Спасибо за подтверждение,
а с некоторых слов трудно (мне) угадать полугласные...:oops:

Добавлено спустя 4 минуты 41 секунду:

 
Quote from: Leo
Laplandian пишет:
Кстати, а как в грузинском дело обстоит?


цхени лошадь - цхена маленькая лошадь, цигни книга - цигнаки книжечка, бичи мальчик (парень) - бичва маленький мальчик, хбо телёнок - хбоука телёночек, бурти мяч - буртула мячик, мама отец - мамило папочка

мама - отец ?
И в славянских "баба" (бабушка)- по сути дела формы "женщины",
напротив семитского абба, абу (совсем обратно)...
-----------------
Действительно сильно разгромил Г. башню. :mrgreen::mrgreen:

Offline Leo

  • Posts: 26614
Quote from: Ян Ковач
мама - отец ?
И в славянских "баба" (бабушка)- по сути дела формы "женщины",
напротив семитского абба, абу (совсем обратно)...


мама - отец, деда - мать, бабуа - дедушка, бебиа - бабушка...
(башня просто снесена :D )

Offline Dana

  • Posts: 16599
  • Gender: Female
В языке Оджибве есть суффикс -ens (-ins, -oons, -ns, -s). Используется он, главным образом, на указание маленького размера объекта:
ziibi - река, ziibiins - речка
aamoo - пчела, aamoons - пчёлка.

А также есть ещё один интересный суффикс. Это суффикс -iish, имеющий уничижительное значение.
miigwan - перо, miigwaniish - чёртово (проклятое, дурацкое) перо.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: