Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Датский язык

Автор Kreuzung, октября 16, 2004, 21:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Vertaler

Цитата: IarannT от сентября 17, 2014, 13:21
как произносить aldrig -  [ʌʎrɪ]?
А в этом слове ld читается, потому что не конец слова и не ə.
[ɑʎdʁi]
https://www.youtube.com/watch?v=NQS7gtF9gsQ
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Leo


IarannT

Помогите перевести
Hvor du vender dig og hvor du svinger dig   
Så lover jeg du har en trofast ven

Hvor... Så....  как....  так ?

IarannT

может так
куда направишься и где будешь становиться на ноги там хвалю (тебя) верный друг?

IarannT

Цитата: Vertaler от сентября 17, 2014, 13:49
Цитата: IarannT от сентября 17, 2014, 13:21
как произносить aldrig -  [ʌʎrɪ]?
А в этом слове ld читается, потому что не конец слова и не ə.
[ɑʎdʁi]
https://www.youtube.com/watch?v=NQS7gtF9gsQ
здесь, вроде, "д" не произносит
Han kommer aldrig mere hjem
https://www.youtube.com/watch?v=239OfnbvBdA

а тут та же певица произносит
Aldrig kommer de, nej aldrig kommer de
https://www.youtube.com/watch?v=M2ugSiF_AkM

из-за место в предложении зависит произношение?

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elischua

Цитата: Vertaler от сентября 17, 2014, 13:49
[ɑʎdʁi]
https://www.youtube.com/watch?v=NQS7gtF9gsQ
[ɑ] это для меня довольно округлённый гласный, а он там не такой. Скорее для норвежского в этом слове годится, по-моему.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Elischua от сентября 17, 2014, 17:02
Цитата: Vertaler от сентября 17, 2014, 13:49
[ɑʎdʁi]
https://www.youtube.com/watch?v=NQS7gtF9gsQ
[ɑ] это для меня довольно округлённый гласный, а он там не такой. Скорее для норвежского в этом слове годится, по-моему.

Den Danske Ordbog даёт транскрипцию таки с [ɑ], но в звуковом образце произношения (там же) «a» не округлый. :(  :-\
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Skvodo

Цитата: Elischua от сентября 17, 2014, 17:09
Цитата: Elischua от сентября 17, 2014, 17:02
Цитата: Vertaler от сентября 17, 2014, 13:49
[ɑʎdʁi]
https://www.youtube.com/watch?v=NQS7gtF9gsQ
[ɑ] это для меня довольно округлённый гласный, а он там не такой. Скорее для норвежского в этом слове годится, по-моему.

Den Danske Ordbog даёт транскрипцию таки с [ɑ], но в звуковом образце произношения (там же) «a» не округлый. :(  :-\

Пусть специалисты меня поправят, но датский язык, если судить по публикациям, язык с самой быстро меняющейся фонетической системой. Произношение поколения, которое жило 30 лет назад сильно отличается от сегодняшнего. Отсюда все эти мучения с различными системами датской транскрипции (тем более в Дании есть своя нестандартная транскрипция похожая на IPA "Dania transcription"). Транскрипция Новаковича больше отражает состояние языка 50 лет назад, когда писалась книга.

Elischua

Цитата: IarannT от сентября 17, 2014, 15:10
Помогите перевести
Hvor du vender dig og hvor du svinger dig   
Så lover jeg du har en trofast ven

Hvor... Så....  как....  так ?

Цитата: IarannT от сентября 17, 2014, 15:39
может так
куда направишься и где будешь становиться на ноги там хвалю (тебя) верный друг?
По-моему, так:
Куда бы ты ни повернул, и куда бы ни отклонился,
Обещаю тебе, у тебя будет верный друг.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Leo

Цитата: Elischua от сентября 17, 2014, 17:36
Цитата: IarannT от сентября 17, 2014, 15:10
Помогите перевести
Hvor du vender dig og hvor du svinger dig   
Så lover jeg du har en trofast ven

Hvor... Så....  как....  так ?

Цитата: IarannT от сентября 17, 2014, 15:39
может так
куда направишься и где будешь становиться на ноги там хвалю (тебя) верный друг?
По-моему, так:
Куда бы ты ни повернул, и куда бы ни отклонился,
Обещаю тебе, у тебя будет верный друг.


+1

Vertaler

Цитата: Elischua от сентября 17, 2014, 17:09
Цитата: Elischua от сентября 17, 2014, 17:02
Цитата: Vertaler от сентября 17, 2014, 13:49
[ɑʎdʁi]
https://www.youtube.com/watch?v=NQS7gtF9gsQ
[ɑ] это для меня довольно округлённый гласный, а он там не такой. Скорее для норвежского в этом слове годится, по-моему.

Den Danske Ordbog даёт транскрипцию таки с [ɑ], но в звуковом образце произношения (там же) «a» не округлый. :(  :-\
Ссылка на Dania Transcription показала, что у меня (и у вас) всё правильно с ушами: это не центральный [а] ([ä] на рафинированном МФА) и не задний [ɑ], а в аккурат между ними, то есть [ɑ ̟].

А вот про норвежский пишут, что там среднерядный, но обозначают всё равно [ɑ]. Хм-хм. То же пишет Грённум про датский. Хм-хм-хм.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

IarannT

At drukkenskab forfører en mand, det sker så tit desværre
пьянство соблазняет человека, случается так часто к сожалению?
правильно? At к чему относится?

IarannT

http://www.youtube.com/watch?v=BBLqXWgAdgw
в слове tit последнюю t вроде произносят "т"?
атс дрогәнсгап форфөрәр э'н ман' дэ скэр со' тсит дэсверә

IarannT

Посмотрите перевод:
Han drikker hellere vin end vand, sådan gik det med vor skrædder
Он пьёт предпочтительно вино чем воду, такой (пьяный?) ходил вместе с нашим портным?

Евгений

Цитата: IarannT от сентября 24, 2014, 15:51
At drukkenskab forfører en mand, det sker så tit desværre
пьянство соблазняет человека, случается так часто к сожалению?
правильно? At к чему относится?
К сожалению, часто бывает так, что пьянство соблазняет человека.

Цитата: IarannT от сентября 24, 2014, 18:45
Посмотрите перевод:
Han drikker hellere vin end vand, sådan gik det med vor skrædder
Он пьёт предпочтительно вино чем воду, такой (пьяный?) ходил вместе с нашим портным?
Трудно судить без контекста, но я бы понял так:
Он больше любит пить вино, чем воду — так обстояли дела с нашим портным.
PAXVOBISCVM

IarannT

Здравствуйте!
Hej viddevom og sikke en buk, bukke-bukke-buk og mikke-mikke-mik
Hej vidde-viddevom bum bum, sådan gik det med vor skrædder
Привет пузатый, да ккакой поклон....?
mikke это междометие?

Wildnorth

Цитата: IarannT от сентября 24, 2014, 15:51
At drukkenskab forfører en mand, det sker så tit desværre
пьянство соблазняет человека, случается так часто к сожалению?
правильно? At к чему относится?
At переводится как союз "что", но в данном случае его лучше перевести как "То, что" - "То, что пьянство соблазняет человека, случается, к сожалению, часто".

IarannT

как переводится
I aftes skulle skrædderen til kroen for sig at more
вечером вчера портной (направился) к кабаку развлекаться?

Han drak så han ej kunne se på væggen mere en flue
он пил столько (сколько) он не мог видеть на стене мушек?

он пил до тех пор пока не увидел на стене (больше) мушек?

Wildnorth

Цитата: IarannT от ноября 16, 2014, 07:48
как переводится
I aftes skulle skrædderen til kroen for sig at more
вечером вчера портной (направился) к кабаку развлекаться?
Мой вариант: вчера вечером портной собирался в кабак развлекаться/веселиться

ЦитироватьHan drak så han ej kunne se på væggen mere en flue
он пил столько (сколько) он не мог видеть на стене мушек?
Мой вариант: он выпил столько, что не мог видеть на стене ничего кроме (больше?) мухи.

IarannT

Wildnorth, спасибо. Только второе предложение странноватое, но мой вариант еще хуже.

vvf

Пожалуйста, подскажите, возможно ли где-нибудь достать электронный вариант следующей книги на датcком языке :
Frøken Smillas fornemmelse for sne (Peter Høeg) ?

Датчанин

Цитата: Elischua от сентября 10, 2014, 19:54
Цитата: Vertaler от сентября 10, 2014, 16:07
Цитата: IarannT от сентября 10, 2014, 16:04
А правильно произносить midt, til, vil как [мэт, тэл, вэл]?
Да.
Нет. :) С "э" это уже перебор. [mɪʦ], [ʦɪ(ʎ)], [vɨʎ~vɪʎ]. Конечно же, никак не [л] в датском. :)

Я только не уверен об обозначении соответствующего звука как "ʦ", м.б. принято использовать другой, во вс. сл. это нечто похожее на /ц~ʦ/ либо фактически оный, если не мудрствовать слишком.
Произносятся /met(ˢ)/, /tˢel/ (или /tˢe/) и /vel/ (или /ve/). В датском нет фонема /ʎ/.

Hvad vil du?
/vað vel duˀ/
/va ve duˀ/
Что хотешь?

Цитата: IarannT от сентября 17, 2014, 13:21
как произносить aldrig -  [ʌʎrɪ]?
В стандартном датском языке слово всегда произносится /ˈɑldʁi/. Примеры диалектных произношений: /ˈɑlʁi/, /ˈɑldi/, /ˈalɐ̯/.
"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

Hellerick

Попался мне тут по телевизору датский документ столетней давности, и там было слово "kongelïgt".

Кто-нибудь понимает, зачем там над ï поставили две точки?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр