Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите в изучении испанского!!! !por favor!

Автор Yudy, апреля 11, 2006, 18:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yudy

Hombre, gracias, заставил перелистать все учебники, тетради и вспомнить все, что знаю. Чуть не зависла. ;-)
Вот что вашей покорной слуге удалось накопать:
ir+a+inf означает действие, которое предполагается в ближайшем будущем.
«¿Que vas a hacer mañana, Pedro?» - «Что завтра будешь делать, Педро?»
"Mañana voy a visitar Antonio"-«Завтра собираюсь навестить Антонио».
acabar+de+inf только что сделать ч-либо.
«Acabo de ver Carla. Está muy contenta hoy.» «Я только что видела Карлу. Она сегодня очень довольная»
"Mis niños acaban de despertarse" «Мои дети только что проснулись»
Empezar (ponerse) a + инф. - служит для выражения начала действия
«Вчера Хуан сказал, что больше меня не любит» «А что сказала ты?» «Me puse a llorar y él empezaba a consolarme»-«Я заплакала (начала плакать) и он принялся меня утешать»
volver+a+inf служит для выражения возобновления, повторения действия
«Volvemos a leer el texto.» «Мы снова читаем (перечитываем) текст.»
ir, andar + gerundio - означает постепенно развивающееся действие:
¿Qué tal Gumersindo?  - Как дела у Гумерсиндо?
- Va acostumbrándose al clima. - Постепенно привыкает к климату.
seguir, continuar + gerundio - означает длящееся или повторяющееся действие:
Sigue trabajando en la redacción.  Он по-прежнему работает в редакции.
Пока все (не густо :???), я еще посмотрю, и еще, может быть умные люди заглянут сюда и дадут более исчерпывающий ответ. :yes:

Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Всем добрый день :)

Цитата: Hombre от июля  7, 2006, 16:51
У меня несколько вопросов:
1. как перевести: el constante llover había aflojado unas peñas que se alzaban a un lado de la trocha, y esta tarde se habían derrumbado obstruyéndolo todo (инфинитив с артиклем)

Это типичная субстантивация.  Испанский - очень удобный язык. Ну не помните как там этот дождь будет, берете инфинитив с артиклем мужского рода - и пожалуйста :)
el llover = la lluvia
Это касается не только глаголов. С другими частями речи тоже можно так. Типичный пример - слово el porque - причина.
(Но увлекаться всё же не следует. Иногда есть разница в смысле).

Цитировать

2. Как переводятся конструкции: ir+a+inf, acabar+de+inf, ponerse+a+inf, echar(se)+a+inf, romper+a+inf, volver+a+inf, venir+a+inf, llegar+a+inf, dejar+de+inf, cesar+de+inf, empezar/comenzar+por+inf, terminar/acabar+por+inf, soler+inf

ir a hacer algo = to be going to (самое лучшее объяснение, на мой взгляд. Вы же знаете английский?
echar(se) a inf - то же, что и ponerse a inf, только сильнее - echar a llorar - зарыдать, бросится в слезы (или как там по-русски?)
dejar de - бросать что-либо he dejado de fumar
soler inf - иметь привыску что-либо делать, часто делать что-то en otoño suele llover a menudo


Цитировать
3. en+gerundio
А примеры? Я абстрактно не могу.

Цитировать
4. él miró a su alrededor, como buscando un apoyo
Он посмотрел вокруг/оглянулся как бы ища поддержки.

Цитировать
5. ir+gerundio, venir+gerundio, seguir/continuar+gerundio
Как правило - продолжать делать что-то (фишка в том, что после seguir всегда используется только герундий, если это глагол, конечно)
К остальному нужны примеры.

Цитировать
6. estar+participio, quedar(se)+participio, ir+participio, venir+participio, andar+participio, seguir/continuar+participio, parecer+participio, verse/encontrarse/mostrarse/sentirse+participio, ponerse+participio, volverse+participio, tener/encontrar/sentir/ver/llevar/traer/dejar+participio
estar +participio то же, что и эстар+прил.
(мне нравится выражение ir corriendo :))
Ещё интересно - volverse participio - становиться каким-то (то же что и hacerse только с отрицательным смыслом обычно)

Остальное и так понятно :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Hombre

No es fácil demostrar que eres una persona diferente.
رب السماء، فيك الرجاء، في عينيها أرى الحياة، اتي اليك من هذا الكون،أرجوك لبي لبي نداء

Vesle Anne

Так, возник вопрос относительно употребления comodo и comodamente http://lingvoforum.net/index.php/topic,4921.msg84260.html#new

Yudy, я подумала, что лучше здесь объяснить. Так будет понятнее, мне кажется.
Когда вы говорите es comodo и т.д., то comodo - это часть сказуемого. Именно поэтому здесь нельзя сказать comodamente, хотя формально оно здесь должно быть. Наречия на -mente не используются в качестве составной части сказуемого.
Так понятнее?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

RawonaM

Цитата: "Vesle Anne" от
Когда вы говорите es comodo и т.д., то comodo - это часть сказуемого. Именно поэтому здесь нельзя сказать comodamente, хотя формально оно здесь должно быть. Наречия на -mente не используются в качестве составной части сказуемого.
Почему там оно должно быть формально? Наречие -- это часть речи, которая присоединяется к глаголу, указывает как происходит действие, а прилагательные присоединяются к существительным и местоимениям, описывают качество. Наречия в именном предложении и не должно быть.
Вся путаница возникает только у русскоязычных, потому что прилагательные среднего рода и наречия звучат часто одинаково. "Хорошо" -- это и наречие и краткое прилагательное ср. рода, следовательно в предложениях типа "Это хорошо" носитель ошибочно думает что тут наречие, поэтому и в других языках пытается использовать наречие.
В английском вроде бы так не ошибаются почему-то (типа *it's well, *it's slowly), но вот во французском *c'est bien и *c'est lentement вместо c'est bon и c'est lent еще как, по себе говорю. :-[

Vertaler

Цитата: RawonaM от июля 19, 2006, 15:22
Вся путаница возникает только у русскоязычных, потому что прилагательные среднего рода и наречия звучат часто одинаково. "Хорошо" -- это и наречие и краткое прилагательное ср. рода, следовательно в предложениях типа "Это хорошо" носитель ошибочно думает что тут наречие, поэтому и в других языках пытается использовать наречие.
Всё-таки, кажется, в русском не всё так просто. Мне довольно давно доказывали, что в русском там именно наречие, жаль, подробностей не помню. Кажется, если поискать случаи, где наречие и прилагательное звучат по-разному (скажем, отличаются ударением), то там в случае именной части сказуемого будет использоваться форма, похожая на наречие. И напомню ещё раз про западнославянские языки, — mi je dobře, а не dobro или dobré.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: "Vertaler" от
Всё-таки, кажется, в русском не всё так просто. Мне довольно давно доказывали, что в русском там именно наречие, жаль, подробностей не помню.
В русском может и наречие, ощущения ведь носителей немало стоят, можно даже и формы не искать, но в европейских языках там прилагательные и не ожидаются наречия.

Wolliger Mensch

Цитата: RawonaM от июля 19, 2006, 16:06
но в европейских языках там прилагательные и не ожидаются наречия.
Список языков.  :eat:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Yudy

Цитата: Vesle Anne от июля 19, 2006, 14:08
Когда вы говорите es comodo и т.д., то comodo - это часть сказуемого. Именно поэтому здесь нельзя сказать comodamente, хотя формально оно здесь должно быть. Наречия на -mente не используются в качестве составной части сказуемого.
Так понятнее?
Ага, значит cómodo используется с глаголом ser, а cómodamente само по себе?
То есть es cómodo a sentar en un sillón tan blando, pero es un sillón cómodamente.
Так? Ну, примеры я написала первые, что в голову пришли.
Цитата: RawonaM от июля 19, 2006, 15:22
В английском вроде бы так не ошибаются почему-то (типа *it's well, *it's slowly), но вот во французском *c'est bien и *c'est lentement вместо c'est bon и c'est lent еще как, по себе говорю. :-[
Ну, по английскому-то такие фразы шаблонные еще в школе дают, на уровне тупого запоминания, поэтому никто и не ошибается. :)

Товарищи, я конечно понимаю, что "спасибо" не булькает :) , но все равно, спасибо, что объяснили все так популярно. Надеюсь, я никого вконец не  :wall:
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Цитата: Yudy от июля 19, 2006, 18:43
Ага, значит cómodo используется с глаголом ser, а cómodamente само по себе?
Ну, вроде того  :green:

Цитата: Yudy от июля 19, 2006, 18:43

То есть es cómodo a sentar en un sillón tan blando, pero es un sillón cómodamente.
Так?
Ну читайте внимательней, что сами пишете (только comodo конечно, а не comoda). Sillon он es comodo

Цитата: Yudy от июля 19, 2006, 18:43

Товарищи, я конечно понимаю, что "спасибо" не булькает :) , но все равно, спасибо, что объяснили все так популярно. Надеюсь, я никого вконец не  :wall:
Главное понять :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

RawonaM

Цитата: "Yudy" от
Ага, значит cómodo используется с глаголом ser, а cómodamente само по себе?
Не само по себе, а с глаголом.

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от июля 19, 2006, 18:57
Цитата: Yudy от июля 19, 2006, 18:43
То есть es cómodo a sentar en un sillón tan blando, pero es un sillón cómodamente.
Так?
Ну читайте внимательней, что сами пишете (только comodo конечно, а не comoda). Sillon он es comodo
Да что за ёшкин барабан. :wall: Ну конечно, уже сама вижу. Сорри за невнимательность. :-[
Sin fronteras,
Siempre adelante.

ginkgo

Кстати,
Цитата: Yudy от июля 19, 2006, 18:43
es cómodo a sentar en un sillón tan blando
Что-то эта фраза какая-то не такая... Что имеется в виду - сидеть или садиться?
По-моему, лучше сказать так: es cómodo sentarse en un sillón (удобно сесть в кресло) или так: es cómodo estar sentado en un sillón (удобно сидеть в кресле) или даже estoy cómoda sentada en un sillón (мне удобно сидеть в кресле).
Во всяком случае, "a" там точно не нужно, и глагол sentar вот в такой невозвратной форме тоже не подходит...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: RawonaM от июля 19, 2006, 15:22
В английском вроде бы так не ошибаются почему-то (типа *it's well, *it's slowly), но вот во французском *c'est bien и *c'est lentement вместо c'est bon и c'est lent еще как, по себе говорю. :-[

Почему, c'est bien вполне можно сказать, по-моему, так же как и il/elle est bien или je suis bien. Или нет?
По-моему, зависит от значения, просто c'est bon означает не то же самое, что c'est bien.

Уважаемые модераторы, перенесли бы вы, наконец, и этот топик тоже из Просто общения куда-нибудь в Помощь по языкам, а?  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Yudy

Цитата: ginkgo от июля 24, 2006, 01:12
Кстати,
Цитата: Yudy от июля 19, 2006, 18:43
es cómodo a sentar en un sillón tan blando
Что-то эта фраза какая-то не такая... Что имеется в виду - сидеть или садиться?
По-моему, лучше сказать так: es cómodo sentarse en un sillón (удобно сесть в кресло) или так: es cómodo estar sentado en un sillón (удобно сидеть в кресле) или даже estoy cómoda sentada en un sillón (мне удобно сидеть в кресле).
Во всяком случае, "a" там точно не нужно, и глагол sentar вот в такой невозвратной форме тоже не подходит...
Я имела в виду "удобно сидеть в кресле". Поленилась лишний раз в словарь посмотреть, там действительно "сидеть" - "estar sentado".
А еще у меня в последнее время тенденция перед инфинитивом "а" ставить, с чего вдруг - не знаю. Ну, "ir a + inf", например, ясно, там "а" действительно нужно. А теперь меня замкнуло и я перед любым инфинитивом хочу "а" поставить. Надеюсь, разомкнет.
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Цитата: Yudy от июля 25, 2006, 12:54

А теперь меня замкнуло и я перед любым инфинитивом хочу "а" поставить.
Это зря  :green: Там же не в инфинитиве дело 
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от июля 25, 2006, 13:22
Это зря  :green: 
Ну это ясно, что зря :) . Как заклинит мозги, так хоть перезагрузку делай (кирпичом по голове ;D). Постараюсь быть повнимательнее.
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

День добрый! Решила сделать несколько замечаний по-поводу вашего последнего поста, если вы не против.
1. Yo me encuentro bajo la impresión y quiero contar de esto - Вы меня прямо в тупик поставили - не знаю, что делать, а делать что-то надо :)
Управление глаголов :) decir de, но contar algo!!!! В крайнем случае sobre
2. y interesante -  в силу фонетических причин, перед i союз y меняется на e
3. La niña que está al lado del sillón es mi sobrina - это правильно, но можно просто сказать la niña al lado de... как и по-русски девочка, которая рядом со стулом или девочка рядом со стулом :)

Я еще подумаю над вашим эмоциональным сообщением :)

П.С. Если вы не хотите, хм, публичного обсуждения, я могу персонально :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 19:16
День добрый! Решила сделать несколько замечаний по-поводу вашего последнего поста, если вы не против.
Не против. Кстати, можно на "ты".  :yes:
Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 19:16
1. Yo me encuentro bajo la impresión y quiero contar de esto - Вы меня прямо в тупик поставили - не знаю, что делать, а делать что-то надо :)
Управление глаголов :) decir de, но contar algo!!!! В крайнем случае sobre
Я имела в виду "Я нахожусь под впечатлением и хочу об этом рассказать". У меня в словаре есть такое выражение:
"Находиться под впечатлением - encontrarse bajo la impresión." Насчет contar: можно так "contar esto" - рассказать это??
Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 19:16
2. y interesante -  в силу фонетических причин, перед i союз y меняется на e
:-[  :-[  :-[  Я об этом не знала. Видела где-то, думала очепятка.
Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 19:16
3. La niña que está al lado del sillón es mi sobrina - это правильно, но можно просто сказать la niña al lado de... как и по-русски девочка, которая рядом со стулом или девочка рядом со стулом :)
:yes:
Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 19:16
П.С. Если вы не хотите, хм, публичного обсуждения, я могу персонально :)
Ну, мне все равно, если честно... Если тут мои ошибки рассматривать - больше пользы, другие, может быть, увидят, задумаются...  ;)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Цитата: Yudy от июля 29, 2006, 19:35
Кстати, можно на "ты".  :yes:
Да, давно хочу уже предложить  :green:

Цитировать
Я имела в виду "Я нахожусь под впечатлением и хочу об этом рассказать". У меня в словаре есть такое выражение:
"Находиться под впечатлением - encontrarse bajo la impresión."
Это-то я поняла, с этим никаких проблем нет :) Хорошее выражение  :green: Я про контар  ;-)
Цитировать
Насчет contar: можно так "contar esto" - рассказать это??
Можно  то оно можно, но там фраза так построена, что не совсем хорошо будет. Вот я и думаю, что бы такое получше придумать :green: Главное!!! Управление глагола contar  ::) и переводится оно будет как "рассказать это/рассказать об этом"

А так, в общем, достаточно эмоционально :) Хотя есть у меня пару вопросов к грамматике, о которых мне надо подумать  :-[
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 19:16
1. Yo me encuentro bajo la impresión y quiero contar de esto - Вы меня прямо в тупик поставили - не знаю, что делать, а делать что-то надо :)
Управление глаголов :) decir de, но contar algo!!!! В крайнем случае sobre
Ничего лучше не придумать, чтобы осталось encontrarse bajo la impresión.  :wall:
Можно, наверное, Quisiera dar cuenta de las impresiones - хочу поделиться впечатлениями, вроде по смыслу подходит :???
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

У меня большая радость - завтра у меня опять начинаются занятия испанского  :) Вот, решила поделиться (ох я теперь намодерю :) )
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Поздравляю.  :yes: Раз уж делиться радостью - у меня вчера начались занятия по французскому, я даже выучила фразу "Четыре араба охраняют караван".  :=
А в испанском разделе чего-то глухо, все молчат и ничего не пишут.
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр