Author Topic: Кружок китайской поэзии  (Read 354 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Мечтатель

  • Posts: 18561
  • Gender: Male
Выкладывем и разбираем по иероглифу избранные стихотворения

автор: 李白 (пиньинь: Lǐ Bái)
( осн. знач. "слива", "белый")
в русской литературоведческой традиции этот поэт известен обычно как "Ли Бо"
(wiki/ru) Ли_Бо

название стихотворения:
望廬山瀑布 (wàng lúshān pùbù)

(wàng) "смотреть", "взирать"
(lú), осн. знач. "хижина"
(shān) "гора"
廬山 (lúshān) имя собств., название горы
(wiki/en) Mount_Lu
(pù) "ливень"
(bù) "ткань", "материя"
瀑布 (pùbù) "водопад" (т. е. водопад уподобляется длинному и развёрнутому вниз куску ткани)

"Созерцая водопад горы Лушань"


日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天


1) 日照香爐生紫煙
(rì zhào xiānglú shēng zǐ yān)
(rì) "солнце"
(zhào) "освещать"
(xiāng) осн. знач. "аромат(ный)", "благовоние"
(lú), осн. знач. "печь"
香爐 (xiānglú), осн. знач. "курительница", зд. имя собств., название горной вершины
(shēng) "рождать", "родиться"
(zǐ) "фиолетовый", "пурпурный"
(yān) "дым"

"Солнце освещает Кадильницу(-вершину), рождая пурпурную дымку"


2) 遙看瀑布掛前川
(yáo kàn pùbù guà qián chuān)
(yáo) "далеко"
(kàn) "видеть"
瀑布 (pùbù) "водопад"
(guà) "висеть"
(qián) "перед"
(chuān) "река", "поток"

"Издалека видно, (как) водопад завис перед потоком"
(вероятно, имеется в виду "выше по течению" - там, откуда бежит река)


3) 飛流直下三千尺
(fēi liú zhí xià sān qiān chǐ)
(fēi) "лететь"
(liú) "течь", "течение"
(zhí) "прямой", "вертикальный"
(xià) "вниз"
(sān) "три"
(qiān) "тысяча"
(chǐ), мера длины (около фута)

"Летя, льёт отвесно вниз (с) трёх тысяч чи"


4) 疑是銀河落九天
(yí shì yínhé luò jiǔtiān)
(yí) "сомнение", "подозрение", вводное сл. "кажется", "будто"
(shì) "это", "есть" (гл.-связка)
(yín) "серебро"
(hé) "река"
銀河 (yínhé), букв. "Серебряная Река", Млечный Путь
(luò) "падать", "спуститься"
(jiǔ) "девять"
  (tiān) "небо"

"Мнится: это Серебряная Река нисходит с Девятого Неба"

https://www.youtube.com/watch?v=SH1sL6DycB8

Offline Damaskin

  • Posts: 14046
Вижу, что книжку с китайскими стихами вам прислали :)
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Lodur

  • Posts: 28797
  • Gender: Male
Quote from: Damaskin
八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也!
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик, он что-то о порно-сплетне-придворных-танцах выдаёт. В то же время, нормальные переводы говорят о восьми рядах танцоров. Почему так?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Damaskin

  • Posts: 14046
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик

А разве существует гуглопереводчик с древнекитайского?  ;)

(Впрочем, перевод хороший: "Сплетни танцуют в суде. Это тоже терпимо, и это невыносимо!". Но почему 八佾 он переводит как "сплетни" - сам не понимаю. Если набрать в БКРС, то перевод будет "8 рядов танцоров (64 человека)". В Wiktionary - "an ancient dance performed by 64 people (8 × 8) during sacrificial rites").
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Мечтатель

  • Posts: 18561
  • Gender: Male
автор: 賈島 (Jiǎ Dǎo, Цзя Дао)
(wiki/en) Jia_Dao

название стихотворения:
尋隱者不遇 (xún yǐnzhě bù yù)

(xún) "искать", "разыскивать"
(yǐn) "прятать(ся)", "скрывать(ся)"
(zhě) "тот, кто"
隱者 (yǐnzhě) "отшельник"
(bù) "не"
(yù) "встретить(ся)", "столкнуть(ся)"

"Искал отшельника, (и) не встретил (его)"


松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處


1) 松下問童子
(sōng xià wèn tóngzǐ)
(sōng) "сосна"
(xià) "вниз", "под"
(wèn) "спросить"
(tóng) "мальчик", "отрок"; "слуга"
(zǐ) "ребёнок"
童子 "мальчик"

"Под соснами (я) спросил мальчика(-слугу)"


2) 言師采藥去
(yán shī cǎi yào qù)
(yán) "говорить"
(shī) "учитель", "мастер"
(cǎi) "добывать", "собирать"
(yào) "лекарство"
(qù) "уйти", "отправиться"

"(Он) сказал, (что) учитель ушёл собирать целебные (растения)"


3) 只在此山中
(zhǐ zài cǐ shān zhōng)
(zhǐ) "только"
(zài) "в"; "находиться (где-л.)"
(cǐ) "этот"
(shān) "гора"
(zhōng) "середина", "(по)среди"

"(Он) точно находится среди этих гор"


4) 雲深不知處
(yún shēn bù zhī chǔ)
(yún) "облако"
(shēn) "глубокий"
(bù) "не"
(zhī) "знать"
(chǔ) "располагаться", "находиться"

"Облака густы, (и) неизвестно, (где он сейчас) остановился"

https://www.youtube.com/watch?v=D0Z83OfEDV4

Вариант поэтического перевода (автор - Ю. К. Шуцкий):

"Пришел к отшельнику, но не застал его"

Я спросил ученика, придя в обитель -
Под сосной густой, зеленоглавой.
Он сказал мне, что ушел учитель
Собирать лекарственные травы:
Вероятно, он недалеко,
Между этих гор иль на лугу.
Но под плотной мглою облаков
Где он - указать вам не могу.

автор: 白居易 (Bái Jūyì / Bó Jūyì, Бо Цзюйи)
(wiki/ru) Бо_Цзюйи

название стихотворения:
讀老子 (dú lǎozǐ)

(dú) "читать"
(lǎo) "старый"
(zǐ) "ребёнок"
老子 (lǎozǐ) Лао-цзы

"Читая Лао-цзы"


言者不知知者默
此語吾聞於老君
若道老君是知者
缘何自著五千文


1) 言者不知知者默
(yánzhě bù zhī zhīzhě mò)
(yán) "говорить"
(zhě) "тот, кто"
(bù) "не"
(zhī) "знать"
(zhī) "знать"
(zhě) "тот, кто"
(mò) "молчать"

"Говорящий не знает, знающий безмолвствует"


2) 此語吾聞於老君
(cǐ yǔ wú wén yú lǎo jūn)
(cǐ) "этот"
(yǔ) "язык", "речь"
(wú) "я"
(wén) "слышать"
(yú) "в", "на"; "от"
(lǎo) "старый"
(jūn) "господин"

"Эти слова я слышал от господина Лао"


3) 若道老君是知者
(ruò dào lǎo jūn shì zhīzhě)
(ruò) "как будто", "если"
(dào) "путь"; "сказать"; "опираться на..."; "следует"
(lǎo) "старый"
(jūn) "господин"
(shì) "это", "есть" (гл.-связка)
(zhī) "знать"
(zhě) "тот, кто"

"Если должно (исходить из того, что) господин Лао - знающий"


缘何自著五千文
(yuán hé zì zhù wǔ qiān wén)
(yuán) "связь"; "причина"; "из-за"
(hé) "что"
(zì) "сам"
(zhù) "очевидный"; "писать"
(wǔ) "пять"
(qiān) "тысяча"
(wén) "письменный знак"

"Почему (же он) сам написал (трактат в) в пять тысяч иероглифов?"

https://www.youtube.com/watch?v=utngFxRZwQ8

"Кто говорит - ничего не знает, знающий - тот молчит".
Эти слова, известные людям, Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, -
Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?"


(пер. Л. Эйдлина)

Offline Damaskin

  • Posts: 14046
Тогда уж и к первому стихотворению поэтический перевод  :)

Смотрю на водопад в горах Лушань

      За сизой дымкою вдали
      Горит закат,

      Гляжу на горные хребты,
      На водопад.

      Летит он с облачных высот
      Сквозь горный лес -

      И кажется: то Млечный Путь
      Упал с небес.

(перевод А. Гитовича)

Πάντα πλήρη θεών είναι

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: