Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 197641 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

jakovjiv

  • Гость
...
Also der Bäuerin zugleich
....
Also geht ein gemeiner Handelsmann im Land zu Polen/ auch in Russen/ in der Moskau in die fernen Städte
...

Только так "die Bäuerinnen"  и "vornehme Städte"

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Спасибо за ответы. Насколько я понял, знак дроби / в тексте заменяет скобку, а не используется в значении "или". Завтра я попробую немного доработать ваш перевод, сделать более литературным.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
ein gemeiner Handelsmann
Неуважение к бизнесу?
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Лист №1. Здесь у меня нет вопросов по переводу. Предлагаю более литературный вариант:

Крестьянка во Франции.
Так обычно одеваются крестьянки во Франции, когда идут на рынок продавать своих кур и гусей.

Лист №3. Женщина из Голландии со служанкой.
Жёны и женщины в Голландии одеваются (букв. «ходят») в такую одежду и платье...
Может быть под женщинами здесь понимаются незамужние девушки? И тогда начало предложения будет "Девушки и замужние женщины в Голландии..."

Лист №2 буду обдумывать завтра, там много сложностей.

jakovjiv

  • Гость
Жёны и женщины в Голландии одеваются (букв. «ходят») в такую одежду и платье...
Может быть под женщинами здесь понимаются незамужние девушки? И тогда начало предложения будет "Девушки и замужние женщины в Голландии..."

Пожалуй, вы правы. Weiber - это женщины (замужние), поэтому я написал "жёны" (во всех смыслах: по русски устаревшее "жёны" значит ещё и женщины), а Frawen, вероятно сокращение от Jungfrawen, т.е. девушки. И всё вместе "женщины и девушки", а замужние можно опустить - и так нормально.

Во втором переводе у меня опечатка:

в третьей строчке следует читать либо "одеты в (или носят) такую одежду, когда ходят по торговым рядам", либо "ходят в такой одежде по торговым рядам".

Ещё во втором переводе лучше будет не "покупают меха", а "закупают меха".

В третьем переводе точнее будет "когда идут на рынок" вместо "когда ходят".

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Ок, спасибо. Итак, предлагаю варианты литературного перевода.

Лист №1. Крестьянка во Франции.
Так обычно одеваются крестьянки во Франции, когда идут на рынок продавать своих кур и гусей.

2. Так обычно одет купец в Польше, России и в крупных городах Московии
Купцы в России / Московии и Польше ходят в такой одежде по торговым рядам, когда покупают меха.
* Здесь я предположил, что Moscaw может означать не только Москву, но и Московию. Тогда всё становится на свои места. Покупают или закупают - особой разницы нет.

3. Дама из Голландии со служанкой.
Девушки и женщины в Голландии одевают такую одежду и платье, когда идут на рынок со своими служанками.
* Здесь я опустил "за покупками", потому что это и так ясно. Те, кто идут торговать, служанок не имеют, тащат корзины потяжелее и выглядят по-другому (см. крестьянку во Франции).

Оффлайн svipor

  • Сообщений: 16
Пожалуйста, помогите перевести с немецкого (наречие Шлезвига). Австрияк сдался.
“Schluckop un ik
Wi stegen dœr en Knick,
Ik köm dardœr,
Schluckop blees davœr”.   

“Schluckop un ik
Gingen œwern Weg,
Schluckop füll' rin
Un ik leep weg”.

“Hukup, Sluckup,
Loop lang de Hêg
Kumm nümmer to Wêg,
Hukup ga weg.
Ga vor min Nabers Dœr,
Maak en lüttes Knickschen vœr,
Hukup ga weg”.

Оффлайн Oleo

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Здравствуйте всем!
Большая просьба, если вас не затруднит, помочь мне перевести на немецкий высказывание И. Гете. Очень бы хотелось, чтобы оно было максимально близким (в идеале идентичным) оригиналу цитируемого. По этой причине не стал пользоваться банальными онлайнпереводчиками.

Наша воля - предвозвещение того, что мы совершим при любых обстоятельствах.

Наши желания - предчувствие способностей в нас заложенных, предвестники того, что мы сумеем совершить.


Возможно эта фраза на русском уже содержит некие ошибки, вызванные не очень точным переводом с немецкого. Может кто-нибудь знает, как эти высказывания звучали в оригинале, т.е. до их перевода на русский в указанном мной виде.
Заранее спасибо!!

Ausgezeichnet

  • Гость
Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.

Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.


Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Ильич

  • Сообщений: 8306
  • Пол: Мужской
Ау, Johann Wolfgang von Goethe!
Почему не отвечаешь?

Воля тут скорее в смысле чего изволите.
Речь же о желаниях, намерениях.

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Воля тут скорее в смысле чего изволите.
Речь же о желаниях, намерениях.
Я к тому, что Wollen было в оригинале, поэтому вопрос "почему" неуместен :)
Ясно, что Wille значило бы другое.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Ильич

  • Сообщений: 8306
  • Пол: Мужской
Я к тому, что Wollen было в оригинале, поэтому вопрос "почему" неуместен :)
Ясно, что Wille значило бы другое.
Так и я интересовался, почему автор цитаты не отвечает на вопрос Poirot.
Больше ведь никто ответить не может, почему Гёте выбрал это слово, а не другое.

Оффлайн Наталья-краса

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Здравствуйте. У меня небольшая трудность. Надо перевести стихи с русского на немецкий, да и еще чтобы рифма была. Может кто поможет.
Солнце играет с тихой рекой:
Прыгает в воду луч золотой.
Речка лениво, как в полусне,
Чайку качает на плавной воде.

Ausgezeichnet

  • Гость
Die Sonne spielt mit langsamer Fluß,
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Flußchen wiegt sie im Halbschlafe ein,
das aufm Strom schwimmende Möwelein.

Оффлайн AndrewC

  • Сообщений: 48
  • Пол: Мужской
Уважаемые специалисты,  помогите, пожалуйста, перевести текст популярной в начале ХХ в песни "Donnerwetter Tadellos" :???

Garde meist sehr exklusiv vom feudalen Geist
Sieht auf Bürgerpack nur schief weil der Grundsatz heißt:
Adelsprädikat bezweckt, dass kein Plebs uns naht!
Völlig wertlos so’n Subjekt ohne Prädikat!
 
Besteigen wir keck die Schabracken
Da geben wir allen was vor.
Man kennt die Manöverattacken
Der Jungs vom Garde du Corps!
 
Donnerwetter, Donnerwetter wir sind Kerle
Bei Kritik sagt Majestät: Famos! Famos!
Donnerwetter jeder einzelne ’ne Perle!
Also wirklich Donnerwetter tadellos!
 
In der schneidgen Uniform
Knappheit prononziert!
In der Haltung in der Form
Schlappheit zart markiert.
 
Schultern etwas vorgehängt
Ein Parfüm am Leib
Das pikant zusammendrängt
Stall und Sekt und Weib.
 
Der Teufel sitzt uns im Nacken
Die Weiber leih’n uns ihr Ohr.
Man kennt die Liebesattaken
Der Jungs vom Garde du Corps!
 
Donnerwetter, Donnerwetter...

Никто не может помочь?  :(

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Добрый день, мы забронировали в вашем отеле 3 номера, заезд 10 января, а отъезд 11. У нас случилась непредвиденная ситуация, один номер который забронирован на Александр Демидов, не может приехать 11 января, и мы просим изменить дату бронирования с 11 января, на 8-10 января. ( или на дату, когда у вас есть номера ). Очень надеемся на понимание.
С уважением, Александр Демидов

Оффлайн Наталья-краса

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Die Sonne spielt mit langsamer Fluß,
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Flußchen wiegt sie im Halbschlafe ein,
das aufm Strom schwimmende Möwelein.
Спасибо большое!

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Чёт не понял, кто кого целует.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 44374
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Чёт не понял, кто кого целует.

Во-первых, вы мужчина или женщина? – Какая разница, товарищ? (с)

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
Во-первых, вы мужчина или женщина? – Какая разница, товарищ? (с)
Это понятно. Вы лучше мне грамматику объясните.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 44374
чью грамматику ?

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: