Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Meritaten от Августа 28, 2004, 11:47

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Meritaten от Августа 28, 2004, 11:47
переведите, пожалуйста, следующую фразу:
Wir Saarlaänder sind Deutsch
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: lovermann от Августа 28, 2004, 12:31
Мы, жители земли Саар, -- немцы.

(на точность не отвечаю, но смысл такой)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Meritaten от Августа 28, 2004, 16:02
Спасибо за перевод. :)
Взгляните, ещё сюда, пожалуйста: http://mrtatn.pochta.ru/Hitler.jpg
Меняа интересует текст слева от Гитлера. Я там даже букв различить не могу. Удивляюсь, как они этот ужасный готический шрифт читали... :dunno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Peamur от Августа 28, 2004, 16:26
"Ich will jetzt nichts anderes sein als der erste Soldat des Deutschen Reiches"

"Я сейчас не хочу ничем (или никем) другим быть, как кроме первым солдатом немецкой империи"

если неправильно, то поправьте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Nord от Августа 29, 2004, 08:58
Еще сказано:

"ВЕРМАХТ. Издано Высшим Командованием (дальше закрыто лицом Гитлера)".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dana от Августа 31, 2004, 11:22
Извините, что влезаю сюда. Не хотела создавать новую тему.
Может кто перевести одну странную фразу? Вроде бы немецкий, а может и нет. Мне он напомнил платтдюютш. Ряд слов ни в одном словаре найти не могу. В общем, вот эта фраза:

Warum issn dit hier allet uff Englisch??? Ick hatte jedacht, Interlingue is total eenfach, und jetze sind dit blos wieda olle Ammis.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Августа 31, 2004, 11:36
Цитата: Dana
Извините, что влезаю сюда. Не хотела создавать новую тему.
Может кто перевести одну странную фразу? Вроде бы немецкий, а может и нет. Мне он напомнил платтдюютш. Ряд слов ни в одном словаре найти не могу. В общем, вот эта фраза:

Warum issn dit hier allet uff Englisch??? Ick hatte jedacht, Interlingue is total eenfach, und jetze sind dit blos wieda olle Ammis.


Берлинский диалект

"Почему здесь всё по-английски ? Я думал Interlingue - это очень просто, а теперь тут снова лишь сплошные америкашки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Panda от Августа 31, 2004, 23:28
Leo,
совершенно верно.
Но, Лео, ты не находишь, что кто-то пытается подделаться "под берлинца"?
1. Почему же dit, когда всегда было dett?...
2. С какого это перепугу ick HATTE jedach? Ick'hab'(j)edacht...
3. olle - всё-таки "старые"...
4. А разве не Amis? Всё-таки одно "М"...

Dana,
Не-е-е-е-е... Это пока ещё берлинский! На Plattdeutsch говорят Fischkoeppe, но это ещё севернее... ;--)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Сентября 1, 2004, 06:06
Цитата: Panda
Leo,
совершенно верно.
Но, Лео, ты не находишь, что кто-то пытается подделаться "под берлинца"?
1. Почему же dit, когда всегда было dett?...
2. С какого это перепугу ick HATTE jedach? Ick'hab'(j)edacht...
3. olle - всё-таки "старые"...
4. А разве не Amis? Всё-таки одно "М"...


В самом Берлине куча говоров: хохдойч с платтдойчем по районам перемешан. Там всё что угодно услышишь. Хотя берлинский скорее платтдойч. Тоже привычнее было бы услышать вместо blos-blot, Englisch-Engels, jetze-jitze и т. д. Olle -старые ? Может быть, хотя я не слышал. Но я не показатель - выбираюсь в Берлин раза 2-3 в году. С другой стороны olle-все stinkt eher nach Wien :). Ammis тоже бывает. В сокращённых именах часто последний консонант удваивается. Вообще диалекты реально существуют только в книгах на диалектах. Фактически даже в ТВ передачах на диалекте говорят на обычном немецком вставляя время от времени диалектные слова (не более 10 % и в основном наиболее употребительные служебные слова).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Panda от Сентября 1, 2004, 15:10
Olle - это, действительно, ближе к австриякам. Но не нужно забывать, что "оллет кло" - в баварии и австрии "всё ясно", а для берлинца эта фраза означает "старый сортир" =)))

Нет, конечно же всё относительно и с допусками. Просто я сам много времени провёл в Берлине, бабушка моя из Берлина, у мамы я пацаном учился на "берлинских" примерах...

А "Ами" - вариантов, конечно, немало. Я взял дуденовский - хочется всё-таки в меру сил хранить язык. Одно "М" - сокращение от "Американер", а в американерах всё-таки одно "М"...
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Digamma от Апреля 28, 2005, 21:44
Господа, не поможет ли кто перевести на немецкий "С Днем Победы!"? Можно еще пару каких-нить теплых слов.

Заранее спасибо!
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Vertaler от Апреля 28, 2005, 21:49
Glüсkligen Siegtag, вроде бы...
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Guest от Апреля 29, 2005, 19:23
Просто Zum Siegestag!
как День подебы может быть "счастливым"? Победа может быть счастливой, мне кажется. Могу ошибаться...
В другом варианте - Meine Glueckwuensche zum Siegestag! - Мои поздравления ко Дню победы!

Но уж никак не то, что написал Herr Vertaler, при всём моём к нему (искреннем) уважении!
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Bespalov Roman от Апреля 29, 2005, 19:25
Только немцы день победы не празднуют, они проиграли войну и обращаться к ним "с Днем победы" не корректно.
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Guest от Апреля 29, 2005, 19:40
Нам не известно, кого именно будет поздравлять Дигамма. Задан лингвистический вопрос, на который дан ответ. И совершенно не важно, кто и что празднует.
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Bespalov Roman от Апреля 29, 2005, 19:48
Я сказал на всякий случай, чтобы лингвистический вопрос имел не формальный, а логичный ответ.
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Guest от Апреля 29, 2005, 20:01
Не страшно! Не смертный грех... :)
Просто мы знаем г-на Дигамму как адекватного во всех отношениях человека... 8-)
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Bespalov Roman от Апреля 29, 2005, 21:23
Кто его знает. Я слышал, как Владимир Бесчастных, будучи игроком Вердера, поздравил одного старикана с Днем Победы. Причем тот сам напросился на разговор и вспомнил про войну. Потом оказалось, что он воевал с другой стороны, и Бесчастных пришлось извиняться.:_1_17
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Digamma от Апреля 29, 2005, 21:53
Спасибо всем за ответы!!!!

Насчет того, что немцы ДП не празднуют я в курсе. :) Но это не мешает поздравлять тех кто празднует. ;)
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Bespalov Roman от Апреля 30, 2005, 02:19
Тогда наверное надо их поздравлять просто с праздником.
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Digamma от Апреля 30, 2005, 04:18
Цитата: Bespalov Roman
Тогда наверное надо их поздравлять просто с праздником.

Все в порядке, на самом деле.

Что касается моего психического здоровья и адекватности, то можно не беспокоится - ни того ни другого давно нет. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Hamlo от Июня 18, 2005, 23:55
помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: RawonaM от Июня 19, 2005, 00:31
Цитата: Hamlo (http://viewtopic.php?p=46856#46856)
помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"
Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
В оригинале вот:
"All the world's a stage, and all the men and women merely players."

А по-немецки так:
"Die Welt ist eine Bühne und alle Frauen und Männer blosse Spieler."
Название: 'sich immer wieder vors innere Auge rufen'
Отправлено: Rezia от Июля 10, 2005, 18:15
'sich immer wieder vors innere Auge rufen'

Необходим буквальный и литературный перевод этого немецкого выражения. Спасибо.
Название: 'sich immer wieder vors innere Auge rufen'
Отправлено: Станислав Секирин от Июля 10, 2005, 18:45
Цитата: rezia
'sich immer wieder vors innere Auge rufen'
Необходим буквальный и литературный перевод этого немецкого выражения. Спасибо.
Дословно:
Себе всегда снова перед внутренний глаз звать.

Литературно будет посложнее... Я бы перевёл "sich etwas immer wieder vors innere Auge rufen" как "постоянно рисовать в своём воображении картину чего-то", но это слишком уж вольно.

Постоянно обращать свой внутренний взор на... Нет, не то.

Постоянно вызывать перед своим внутренним взором... Пожалуй, самое оно, но по-русски я бы так не сказал.
Название: 'sich immer wieder vors innere Auge rufen'
Отправлено: Rezia от Июля 10, 2005, 18:50
Спасибо большое. Из контекста выходило нечто вроде "вспоминать снова и снова". Это из одного немецкого романа отрывок. Однако, каково буквальное значение :). А этот "внутренний глаз" (innere Auge)одним словом не переводится? Может это устойчивое выражение?
Название: 'sich immer wieder vors innere Auge rufen'
Отправлено: Станислав Секирин от Июля 10, 2005, 19:02
Цитата: rezia
Из контекста выходило нечто вроде "вспоминать снова и снова".
Так оно, в общем-то, и есть.
Цитата: rezia
А этот "внутренний глаз" (innere Auge) одним словом не переводится?
Не представляю себе, как это нормально сказать по-русски одним словом.
Название: 'sich immer wieder vors innere Auge rufen'
Отправлено: esse от Июля 10, 2005, 23:17
В русском же есть слово "умозрительно" - не подойдет?
Название: Единодушие
Отправлено: Ausgemachte Hexe от Июля 28, 2005, 14:30
Подскажите пожалуйста управление немецкого существительного Zustimmung или Einmütigkeit! Как сказать правильно: единодушие по такому то поводу?:dunno: Заранее благодарна!
Название: Единодушие
Отправлено: Guest от Июля 28, 2005, 14:41
Zustimmung zu D
Einmu:tigkeit u:ber A

Только Zustimmung никак не есть "единодушие".
Название: Единодушие
Отправлено: macabro от Июля 28, 2005, 14:42
1)
Zustimmung
die (Billigung) approval (zu of); (Einverständnis) agreement (zu to, with); (Plazet) consent (zu to); [allgemeine] Zustimmung finden meet with [general] approval; die Zustimmung der Eltern the parents' consent; jmdm. seine Zustimmung zu etw. geben give sb. one's consent to or for sth.; nicht ohne/nur mit jmds. Zustimmung not without/only with the agreement or consent of sb.

2)
Einmütigkeit
die; Einmütigkeit unanimity (über + Akk. on)


//oxford superlex for windows//
Название: Единодушие
Отправлено: Ausgemachte Hexe от Июля 28, 2005, 14:56
Besten Dank, meine Lieben!:D
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Сталинский сокол от Августа 4, 2005, 16:32
Zum Tag des Sieges!
Здесь они используют родительный падеж, что странно. Наверное, калька с русского.
Для немцев это всё-таки "Tag der Befreiung" 8 мая.
Ich gratuliere euch [ Ihnen, dir ] zum Tag der Befreiung.
Название: перевод на немецкий
Отправлено: passant2 от Сентября 5, 2005, 01:09
Herzlichen Glückwunsch ! - Сердечно поздравляю !
Других нет поздравлений, с Днём Победы нет у них.
Название: перевод на немецкий
Отправлено: Peamur от Сентября 5, 2005, 01:27
Можно подписать "Es tut mir Leid. Ivan" :)
Название: Ругань для одной пьесы
Отправлено: gasyoun от Сентября 11, 2005, 22:09
Ребята,

  срочно, за максимум 2 дня надо придумать, как актриссе эмоционально сказать по-немецки то, что она не понимает, как можно с таким кретином вообще иметь дело. Вариант:

Цитировать
So eine blöde Affe bist du! Warum? hab' genug davon. Пауза. Warum? Lass mich nach Hause.
Название: Ругань для одной пьесы
Отправлено: Wolliger Mensch от Сентября 12, 2005, 00:42
Цитата: gasyoun
Ребята,

  срочно, за максимум 2 дня надо придумать, как актриссе эмоционально сказать по-немецки то, что она не понимает, как можно с таким кретином вообще иметь дело. Вариант:

Цитировать
So eine blöde Affe bist du! Warum? hab' genug davon. Пауза. Warum? Lass mich nach Hause.

Как вы предлагаете выражать эмоциональность на форуме? Нотами? Смайлами? 8-) Если последнее, могу предложить следующий вариант:
Цитировать
:? :_1_17 :x :lol:


:D
Название: Ругань для одной пьесы
Отправлено: gasyoun от Сентября 12, 2005, 03:21
Ну просто может что из ругательств посоветуйте... :oops:
Название: Ругань для одной пьесы
Отправлено: Wolliger Mensch от Сентября 12, 2005, 06:46
Цитата: gasyoun
Ну просто может что из ругательств посоветуйте... :oops:

С этого и нужно было начать. 8-) В этом я помочь вам не могу, к сожалению, ибо не знаю. :oops:
Название: Ругань для одной пьесы
Отправлено: macabro от Сентября 12, 2005, 17:44
gasyoun, да всегда рад.. :)
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/German.html
Название: Ругань для одной пьесы
Отправлено: ginkgo от Сентября 14, 2005, 05:43
Цитата: gasyoun
как актриссе эмоционально сказать по-немецки то, что она не понимает, как можно с таким кретином вообще иметь дело. Вариант:

Цитировать
So eine blöde Affe bist du! Warum? hab' genug davon. Пауза. Warum? Lass mich nach Hause.


..."So eine blöde Affe bist du! Warum?" (тогда уж "so ein blöder Affe" - Affe мужского рода).  - Лучше, на мой взгляд: Warum bist du nur so ein Idiot (или Schwachkopf)?? Das gibt's ja gar nicht!
..."hab' genug davon" - wovon? непонятно. Тогда уж лучше Ich hab' genug von dir  или Ich hab' dich satt! "Ich" выпускать не стоит.
..."Lass mich nach Hause." - фраза звучит неестественно, ИМХО, лучше что-то типа Lass mich! Ich gehe jetzt! (или Ich haue ab, в зависимости от контекста и уровня эмоциональности и воспитания).

А вообще, все вместе как-то не очень связно выходит. Что именно (буквально) должна сказать актриса?
... Впрочем, два дня уже прошло, видимо :roll:
Название: Ругань для одной пьесы
Отправлено: gasyoun от Сентября 17, 2005, 15:28
Прошло, нн важно, возьму на вооружение, vielen dank!
Название: Bakke, bakke, Kuchen (перевод)
Отправлено: gasyoun от Сентября 28, 2005, 21:05
Bakke, bakke, Kuchen,
Der Bäkker hat gerufen!
Wer will gute Kuchen bakken,
Der muß haben sieben Sachen:
Eier und Schmalz,
Butter und Salz,
Milch und Mehl,
Safran macht den Kuchen gelh:
Schieb in den Ofen rein.  


перевел для своего ребенка, как? ему - 5 лет.

Пеку, пеку печеньице (=пирог),
булочник позвал!
кто хочет вкусное печеньице испечь,
должен иметь семь вещей (=составных):
яйца и топлёный жир,
масло и соль,
молоко и муку,
шафран сделает печенье желтым,
затолкни (=посади его) в печь!
Название: Фраза на немецком
Отправлено: yuditsky от Февраля 8, 2006, 00:37
Не могу понять смысл фразы на немецком (хоть и слова понятны):
Nur soviel läßt sich sagen, das der группа звуков jedenfalls in einer Reihe von Fällen einen besonderen Charakter hatte, sei es, daß der Laryngal an sich in der Tradition ausgesprochen wurde oder nicht, und in diesem Zusammenhang ist beachtenswert, daß gerade das "i" derjenige Vokal ist, dessen Artikulation von der der Laryngale am weitesten ist.
Объясните, пожалуйста.
Название: Фраза на немецком
Отправлено: ginkgo от Февраля 8, 2006, 01:24
Не могу понять смысл фразы на немецком (хоть и слова понятны):
Nur soviel läßt sich sagen, das der группа звуков jedenfalls in einer Reihe von Fällen einen besonderen Charakter hatte, sei es, daß der Laryngal an sich in der Tradition ausgesprochen wurde oder nicht, und in diesem Zusammenhang ist beachtenswert, daß gerade das "i" derjenige Vokal ist, dessen Artikulation von der der Laryngale am weitesten ist.
Объясните, пожалуйста.


Насколько я понимаю, трудности с выделенными местами? или нет?
Попробую перевести "всырую", посмотрите, станет ли так яснее.

"(Наверняка) можно сказать лишь только, что <группа звуков> по крайней мере в ряде случаев имела особый характер, (при этом) неважно/не имеет значения, произносился ли традиционно ларингал сам по себе или нет,
и в этой связи стоит заметить (то есть это небезынтересно), что как раз гласный "i" по месту артикуляции дальше всего отстоит от ларингалов (дословно: именно "i" является тем гласным, чья артикуляция дальше всего отстоит от (артикуляции) ларингалов."

А что за "группа звуков", точнее можно узнать?
Название: Re : Фраза на немецком
Отправлено: RawonaM от Февраля 8, 2006, 01:43
А что за "группа звуков", точнее можно узнать?
Ну это как раз эти самые ларингалы, я так понял.

Я было начал писать перевод, потом смотрю Гинкго в онлайне — думаю: «тоже сейчас наверное пишет, подожду, не буду зря печатать». :)

П.С. Это цитата откуда? Не из той ли статьи, что ты мне намедни дал?
Название: Фраза на немецком
Отправлено: yuditsky от Февраля 8, 2006, 01:53
Ясно, спасибо.
группа звуков - гортанный+i, в таких случаях в греч. траскрипции [и] обозначается иногда с помощью ει, а не ι.
Цитата из Брённо (для гинкго Studien über hebräische Morphologie und Vokalismus, auf Grundlage der Mercatischen Fragmente der zweite Kolumne der Hexapla des Origines ).
Название: Фраза на немецком
Отправлено: yuditsky от Февраля 8, 2006, 01:56
Кстати, мне кажется Tradition именно "традиция", в данном случае диалект, традиция чтения.
Название: Фраза на немецком
Отправлено: RawonaM от Февраля 8, 2006, 01:58
Кстати, мне кажется Tradition именно "традиция", в данном случае диалект, традиция чтения.
Ну понятно, Гингко же не знакома с контекстом, о чем идет речь и вообще о таком странном употреблении понятия «традиция».
Название: Фраза на немецком
Отправлено: ginkgo от Февраля 8, 2006, 02:07
Ясно, спасибо.
группа звуков - гортанный+i, в таких случаях в греч. траскрипции [и] обозначается иногда с помощью ει, а не ι.
Цитата из Брённо (для гинкго Studien über hebräische Morphologie und Vokalismus, auf Grundlage der Mercatischen Fragmente der zweite Kolumne der Hexapla des Origines ).
Не за что  :)

А, то есть там что-то типа "dass der Laryngal+i", теперь понятно. А то меня смущал мужской род в "dass der группа звуков".
Название: Фраза на немецком
Отправлено: ginkgo от Февраля 8, 2006, 02:13
Кстати, мне кажется Tradition именно "традиция", в данном случае диалект, традиция чтения.
Ну понятно, Гингко же не знакома с контекстом, о чем идет речь и вообще о таком странном употреблении понятия «традиция».
Интересно! А я еще подумала, при чем здесь традиция вообще  :)

То есть, в одних диалектах/традициях чтения ларингал сам по себе произносился, в других нет, но независимо от этого сочетание "ларингал+i" произносился как-то по особому.
Так?
Название: Фраза на немецком
Отправлено: yuditsky от Февраля 8, 2006, 02:46
Идея такая, обычно длинное [и] обозначается ι, но иногда ει. В основном ει после гортанной. Проблема в том, что гортанные не обозначаются греческими буквами, т.е. могут быть лишь косвенные свидетельства их произношения. Именно трнаскрипция ει может послужить доводом того, что гортанные произносились. А Брённо осторожничает, уходит от однозначных высказываний.
Название: Фраза на немецком
Отправлено: ginkgo от Февраля 8, 2006, 03:44
Спасибо, теперь более-менее прояснилось.  :)
Название: Willibald Kirfel
Отправлено: gasyoun от Марта 7, 2006, 22:09
Willibald Kirfel - правильно ли перевел немца как Вилибальда Кирфеля?  ::)
Название: Willibald Kirfel
Отправлено: Vertaler от Марта 7, 2006, 23:11
Только если в оригинале две L, то и по-русски две.
Название: Re: Willibald Kirfel
Отправлено: gasyoun от Марта 8, 2006, 19:50
Виллибальд?
Название: Willibald Kirfel
Отправлено: Vertaler от Марта 8, 2006, 20:21
Да.
Название: Сомнения при переводе с немецкого
Отправлено: Vladdie от Мая 14, 2006, 18:51
Märderabwehranlage
Это слово встретилось в инженерном каталоге одному специалисту по подбору запчастей иномарок в качестве названия одного из вариантов защиты двигателя на автомобиле "Ауди".
Специалист перерыл все свои технические словари, но слова не нашёл. Обратясь к общегражданскому словарю, он всё же нашел перевод первой части слова, повергнувший его в изумление - "куница".
Есть ли ещё какие-то варианты перевода этого слова? Специалист утверждает, что они должны быть, что перевод неточный, что никогда автомобильные инженеры не забивали себе голову проблемой установки "устройства защиты от куниц" (или "устройства защиты куниц"? может, и так ).
Заранее благодарен
Название: Сомнения при переводе с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 15, 2006, 02:13
Marderabwehranlage (не Märder-) - устройство защиты от куниц, именно так.

Специалист утверждает, что они должны быть, что перевод неточный, что никогда автомобильные инженеры не забивали себе голову проблемой установки "устройства защиты от куниц"

Хе-хе... http://www.koester-altona.de/service/marderschutz/marderschutz.html (http://www.koester-altona.de/service/marderschutz/marderschutz.html)  :)
Название: Re: Сомнения при переводе с немецкого
Отправлено: Vladdie от Мая 15, 2006, 07:16
Спасибо!
С умляутом это уже я напутал, Marder, всё правильно.
Город у нас южный, степной, мы этих зверюг никогда в глаза не видели.
Название: Сомнения при переводе с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 18, 2006, 05:32
Пожалуйста  :)

Город у нас южный, степной, мы этих зверюг никогда в глаза не видели.
Тем лучше для вас, можете сэкономить 200 евро  :)
Название: Перевод немецкой песни
Отправлено: Dana от Августа 31, 2006, 22:21
Большая просьба перевести с немецкого:

Daß eine fremde Macht mich lenkt
Sie für mich fülht, sie für mich denkt
Doch schützt sie mich für diese Zeit
Vor tiefem Schmerz und Herzeleid
.........
Kommt und hört mein summes Gebet
Kommt ganz nah bis ihr wirklich seht
Welcher Kampf tief in mir tobt
Ich lebe doch ich bin nicht tot.
Название: Перевод немецкой песни
Отправлено: Смайлик от Августа 31, 2006, 23:30
Примерно так:

[То], что посторонняя сила мною управляет (меня направляет)
Она за меня чувствует, она за меня думает
Однако, она меня защищает на это время
От тяжкого страдания и скорби

Подходит и слышит мою тихую (напетую вполголоса) молитву
Подходит совсем рядом, пока действительно не увидит
Какая борьба глубоко во мне бушует
[Что] я все-таки живу, я не мертвый/ая.

Если кто может, подправьте; особенно там где "Schmerz und Herzeleid", а то в словаре вариантов много и не знаю какие лучше для данной ситуации.  И еще с "ihr wirklich seht" я не совсем уверен.
Название: Перевод немецкой песни
Отправлено: ginkgo от Сентября 16, 2006, 13:15
Kommt und hört mein stummes Gebet
Kommt ganz nah bis ihr wirklich seht

Придите и услышьте мою немую молитву
Подойдите совсем близко, пока по-настоящему не увидите

"Schmerz und Herzeleid" здесь просто романтические штампы, можно перевести любыми похожими русскими штампами типа "томленье сердца"  и тому подобная  "тоска в груди" :)
Название: Перевод немецкой песни
Отправлено: Смайлик от Сентября 24, 2006, 22:33
Kommt und hört mein stummes Gebet
Kommt ganz nah bis ihr wirklich seht

Придите и услышьте мою немую молитву
Подойдите совсем близко, пока по-настоящему не увидите

Точно!  :wall: 

Спасибо.
Название: MENSCHEN WÜRDE(N) ARBEIT(EN)
Отправлено: Семён от Сентября 27, 2006, 19:15
Что значит "MENSCHEN WÜRDE(N) ARBEIT(EN)"?
Название: Re: MENSCHEN WÜRDE(N) ARBEIT(EN)
Отправлено: Peamur от Сентября 27, 2006, 19:37
Здесь игра слов
MENSCHEN WÜRDEN ARBEITEN
ЛЮДИ БЫ РАБОТАЛИ

MENSCHEN WÜRDE - ARBEITEN
(это) ДОСТОИНСТВО ЧЕЛОВЕКА (людей)  - РАБОТАТЬ
MENSCHEN WÜRDE - ARBEIT
(это) ДОСТОИНСТВО ЧЕЛОВЕКА (людей) - РАБОТА

частое явление в немецком языке, такие игры слов в рекламе
Название: MENSCHEN WÜRDE(N) ARBEIT(EN)
Отправлено: Семён от Сентября 28, 2006, 15:32
спасибо!
Название: помогите с переводом! DE -> RU
Отправлено: mr_smith от Февраля 18, 2007, 14:38
раздел ИЗМЕНЕНИЯ УСТАВА

и там такое предложение -

Die Aenderung ist zulaessig, wenn ......
oder dies wegen einer wesentlichen Veraenderung gegenueber den im Zeitpunkt der Entstehung der Stiftung bestehenden Verhaeltnissen angebracht ist.

Суть для меня совсем призрачна.

Прошу помощи!

и еще один момент, но там все более менее ясно.

Предложение - Beschluesse ueber eine Satzungaenderung trifft der jeweils amtierende Stiftungsvorstand. Sie beduerfen der Anerkennung der fuer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde sowie zu Lebzeiten des Stifters auch dessen Genehmigung, neben der Anerkennung durch die Stiftungsbehoerde.


Решения об изменении устава принимает действующий председатель фонда. Изменения требуют признания ответственного за контроль фонда органа, а при жизни учредителя фонда также его одобрения. Помимо этого таже необходимо признание.... а вот чем?..  Чем отличается Stiftungsbehoerde от uer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde.

Надеюсь на помощь!

Заранее спасибо
 
Название: помогите с переводом! DE -> RU
Отправлено: ginkgo от Февраля 18, 2007, 16:17
Die Aenderung ist zulaessig, wenn ......
oder dies wegen einer wesentlichen Veraenderung gegenueber den im Zeitpunkt der Entstehung der Stiftung bestehenden Verhaeltnissen angebracht ist.

Изменение (устава, по-видимому) допустимо, если ......
или это (нечто, видимо, упомянутое на месте многоточий) уместно ввиду существенных изменений (без контекста непонятно, чего именно) по сравнению с той ситуацией, которая имелась в момент возникновения фонда.

Цитировать
Sie beduerfen der Anerkennung der fuer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde sowie zu Lebzeiten des Stifters auch dessen Genehmigung, neben der Anerkennung durch die Stiftungsbehoerde.

Изменения требуют признания ответственного за контроль фонда органа, а при жизни учредителя фонда также его одобрения. Помимо этого таже необходимо признание.... а вот чем?..  Чем отличается Stiftungsbehoerde от uer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde.

Я так понимаю, что это одно и то же, просто второе - более развернутое описание этого ведомства.
Т.е. требуется разрешение учредителя фонда, помимо упомянутого выше  признания этой самой Stiftungsbehoerde.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Mikhail от Марта 5, 2007, 11:37
подскажите, пожалуйста, как по-немецки: "мнимость", "креатив", "респектабельность", "рейдерство", "вороватое" (руководство)"
Im Voraus Danke sehr!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Марта 8, 2007, 23:31
подскажите, пожалуйста, как по-немецки: "мнимость", "креатив", "респектабельность", "рейдерство", "вороватое" (руководство)"
Im Voraus Danke sehr!!!
Примерные соответствия:
респектабельность - Achtbarkeit, Respektabilität
вороватый - diebisch
Что такое "рейдерство" - я не знаю.
Для остальных нужен контекст. Вообще, переводить слова без контекста - гиблое дело...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Peamur от Марта 9, 2007, 03:53
Рейдерство - махинации, направленные на перехват предприятия. Например подкуп или шантаж акционеров, а впоследствии и вооруженный захват фирмы/предприятия с принуждением владельца к отказу от прав владения (если акционерским путём не получилось)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Марта 9, 2007, 16:53
Хм, экономика и бизнес - это не моё... Единственное, что приходит на ум в этой связи, это feindliche Übernahme, но не уверена, это ли имеется в виду... скорее всего, это не то. Опять же, контекст нужен для адекватного перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Peamur от Марта 10, 2007, 03:34
Unternehmenspluenderei
по крайней мере, в Википедии стоит Corporate Raiding, заимствовано в немецкий из знаете какого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Марта 10, 2007, 23:25
Peamur, спасибо за инфу.
Кому интересно, вот ещё что оказывается  :) есть в Википедии на тему
„Unternehmensübernahme“: http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Unternehmens%C3%BCbernahme (http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Unternehmens%C3%BCbernahme)
Название: (DE - RU) AKM-Einnahme??
Отправлено: mr_smith от Марта 11, 2007, 13:09
AKM-Einnahme
помогите перевести!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Mikhail от Марта 12, 2007, 09:36
Всем спасибо!
Название: (DE - RU) AKM-Einnahme??
Отправлено: Tony от Марта 12, 2007, 17:18
Я не знаю слово "AKM". :no:

http://de.wikipedia.org/wiki/AKM (http://de.wikipedia.org/wiki/AKM) :donno:
Название: Re: (DE - RU) AKM-Einnahme??
Отправлено: ak-64 от Марта 13, 2007, 23:08
Один наш человек, работающий в Германии, предложил такую версию:

Adress- und Korrespondenzmodul.
"GIS AKM ist ein Informationsmanagementsystem, in dem Adressen, Ansprechpartner und Korrespondenzdokumente erstellt, strukturiert und verwaltet werden, und das als Basismodul beim Aufbau eines CRM-Systems eingesetzt wird."

Подробнее тут: http://www.gish.de/gis_icm_de.nsf/
Название: (DE - RU) AKM-Einnahme??
Отправлено: mr_smith от Марта 13, 2007, 23:28
спасибо всем за участие.
на самом деле, это значит Gesellschaft der Autoren, Komponisten und Musikverleger. Типа союза музыкальных деятелей в Австрии
википедия помогла)
Название: Помогите с переводом пожалуйста! НЕМ -> РУСС
Отправлено: Dmitrij от Августа 5, 2007, 16:17
Sein Formproblem dürfte sich damit erledigt haben

и

Jetzt geht's mit ihm wieder bergauf


заранее большое спасибо!
Название: Помогите с переводом пожалуйста! НЕМ -> РУСС
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Августа 5, 2007, 16:22
проблема с его фигурой (?) сим, пожалуй,  решилась / теперь его дела снова идут на лад  :UU:

@Formproblem: а, вообще, контекст нужен
Название: переведите с немецкого
Отправлено: druger от Октября 8, 2007, 22:28
Помогите с немецким plz.Я сам в нем не рублю :no:.Текст про Берлин.
Первый абзац я перевёл.

Von der Prominenz einmal abgesehen gibt es noch viele andere gute Gründe, um nach Berlin zu kommen. Planen Sie doch einfach einen Kurzurlaub und erleben Sie einige Spiele der WM 2006 live im Stadion. Oder bewundern Sie das Brandenburger Tor, das zum herausragenden Wahrzeichen Berlins geworden ist, sowie die vielen anderen Sehenswürdigkeiten der Metropole. Flanieren Sie genüsslich über den Kurfürstendamm mit seinen zahlreichen Hotels, Shoppingmöglichkeiten und Restaurants, oder machen Sie einen gemütlichen Spaziergang durch die Parkanlagen und ausgedehnten Waldgebiete der grünen Stadt.

Berlin ist bekannt für seine zahlreichen Theater- und Kleinkunstbühnen; es verfügt außerdem über mehrere Orchester, Chöre und drei Opernhäuser. eBay bietet Ihnen vielfältige Möglichkeiten, die deutsche Kulturmetropole zu erforschen: Ersteigern Sie bei eBay beispielsweise ein günstiges Bahn-Ticket nach Berlin, überraschen Sie Ihre Liebsten mit einem Gutschein für eine Aufführung der Blue Man Group oder einem klassischen Konzert, entspannen Sie sich in einem Wellness-Hotel oder besuchen Sie die Berliner Messe. Unabhängig davon, ob Sie ein Wochenende mit Übernachtung buchen wollen oder eine Ferienwohnung suchen, bei eBay können Sie vom Stadtplan bis zu den Karten für ein Musical Ihrer Wahl fast alles günstig kaufen, was das Reiseherz begehrt.
Название: Re: переведите с немецкого
Отправлено: Ahori от Октября 8, 2007, 22:54
Берлин известен своими многочисленными театрами и кабаре; ещё там есть несколько оркестров, хоров и три оперных зала. eNay предлагает различные варианты открытия немецкого культурного центра[культурной столицы]: например, купить на аукционе подходящий билет на поезд до Берлина, осчастливить любимую билетом на выступление Blue Man Group или классический концерт, расслабьтесь в спа-отеле или посетите берлинскую католическую мессу[богослужение, церковный праздник].

И так далее в том же духе
Название: переведите с немецкого
Отправлено: druger от Октября 8, 2007, 23:17
Danke Ahori :)
Название: переведите с немецкого
Отправлено: druger от Октября 9, 2007, 00:10
Если не трудно,переведите и первую часть.Боюсь моя версия далека от идеала :-[
Название: переведите с немецкого
Отправлено: ginkgo от Октября 9, 2007, 01:38
Ahori, если позволите, уточнение: Berliner Messe - здесь Messe - это не богослужение, а выставка (промышленная).

ein günstiges Bahn-Ticket - имеется в виду недорогой билет на поезд
Название: переведите с немецкого
Отправлено: alvaro от Октября 13, 2007, 21:26
Не считая знаменитостей, есть еще много хороших причин поехать в Берлин. Просто запланируйте себе короткий отпуск и посмотрите на стадионе вживую несколько матчей чемпионата мира 2006 года. Или полюбуйтесь Бранденбургскими воротами, ставшими выдающимся символом Берлина, как и многими другими достопримечательностями столицы. С удовольствием пройдитесь по [улице] Курфюрстендамм с ее многочисленными гостиницами, магазинами (буквально: возможностями для шопинга) и ресторанами или совершите непринужденную прогулку по паркам и обширным лесопаркам зеленой части города.
Название: Помогите перевести на немецкий, пожайлуста...
Отправлено: kokosova от Января 9, 2008, 11:44
Всем здравствуйте:-)
Помогите пожайлуста перевести медицинское заключение  на немецкий язык, для маленькой девочки, едет из России на операцию в клинику Германии :(
К сожалению моих знаний на разговорном уровне совсем не достаточно :no:, тут нужен специалист .

Это должно быть письмо  с просьбой взяться за эту операцию.... :(
Для профессора Prof. Dr. med. Ralf Kolvenbach
Arzt für Chirurgie, Gefäßchirurgie
und Phlebologie (Venenerkrankung)


Выписка из истории болезни № 8739


Группа крови О (I)Rh+ положительный


Зиновьева Варвара Владимировна 08.09.2006 г.р., проживающая Россия, г. Екатеринбург, ул. Белинского, 8/10-7, страховой полис № 5710568 терр. 1503, с/0 56, находилась в ОГЦ ОДКБ № 1 с 03.08.2007 и диагнозом: нейробластома забрюшинного пространства III стадия, N-myc x 1.


Госпитализирована с жалобами на увеличение размеров живота, пальпируемое образование в брюшной полости. С середины июня 2007 года родители отмечают у ребенка пальпируемое образование в брюшной полости. УЗИ по месту жительства патологии не выявило, самочувствие ребенка не страдало. В дальнейшем размеры образования увеличились, при повторном УЗИ - контроле выявлено образование забрюшинного пространства с обеих сторон от позвоночника, госпитализирована в ОГЦ ОДКБ № 1.


An.vitae: ребенок от первой беременности, протекавшей с угрозой прерывания в сроке 20 недель, роды самостоятельные, в срок. М 3080, длина 49 см. БЦЖ в роддоме. Грудное вскармливание до 3-х месяцев. Аллерго-лекарственный анамнез не отягощен. Детскими инфекциями не болела.


При госпитализации состояние ребенка средней тяжести, гипотрофирована (дефицит массы 2 кг), в брюшной полости по обоим фланкам пальпируется плотное, неподвижное, умеренно болезненное образование.


Обследована:


07.08.2007 КТ органов брюшной полости, легких - в забрюшинном пространстве определяется массивное, неоднородное образование с единичными кальцинатами, располагается справа, слева и спереди от позвоночника, размерами 140*140*59 мм, надпочечники не изменены. Печень, селезенка без патологии, поджелудочная железа не визуализируется, почки ротированы, смещены латерально и книзу, функция почек не нарушена. В легких метастазов нет.


08.08.2008 Рентгенография органов грудной клетки - без патологии


03.08.2007 ОАК: Лейкоциты - 10.9 эритроциты 4.67 Нв 116 тромбоциты 300 с 34 л 52 м 8 э 4 б 2 СОЭ 18 мм/час


03.08.2007 ОАМ: удельный вес 1.011, белок, лейкоциты, эритроциты не обнаружены


03.08.2007 б/х: альбумин 44.6 щелочная фосфатаза 221 АЛТ 25 амилаза 19 АСТ 69 холестерин 5.68 креатинин 40 ГГТП 11 глюкоза 3.69 ЛДГ 396 белок 66 мочевина 5.52 мочевая кислота 327. Сывороточное железо 5.84 ОЖСС 66.8 насыщение трансферрина железом 8.7% ферритин 35.5.


07.08.2007 NSE 171 (норма до 15), ВМК в суточной моче 88 (норма до 25). В пунктате костного мозга из четырех точек атипичные клетки (в т.ч. NB - позитивные) не обнаружены.


09.08.2007 кровь на ВИЧ, вирусы гепатитов В и С - результат отрицательный.

09.08.2007 - открытая биопсия опухоли забрюшинного пространства, неосложненный послеоперационный период. Гистология № 1110Д/07 - нейробластома. Амплификация N-myc гена х 1.


С 17.08.2007 начата химиотерапия протокола NB - 2004 ветвь среднего риска вес ребенка < 10 кг, блок N5-PEV, вес 7900 кг, дозы препаратов: платамин 10,3 мг, вепезид 33 мг, винкристин 0,39 мг. В период цитопении тяжелая энтеропатия, стул до 16 раз в сутки. Получила антибактериальную, инфузионную, заместительную теарпию. Посев кала на флору от 29.08.2007 рост Pseudomonas aeroginosa, чувствительна к цефтазидиму. Цитопения к 15-му дню от начала лечения: лейкоциты 5.770, сегменты 1% (0,063 абс.), тромбоциты 38000.


С 10.09.2007 блок N6 VDIA, вес 7950, дозы препаратов: винкристин 0,4 мг, дакарбазин 54 мг, голоксан 400 мг, адриабластин 8 мг. Лечение перенесла удовлетворительно, надир к 14 дню - сегментов 207 клеток абсолютно, без антибактериальной и заместительной терапии.


27.09.2007 КТ-контроль после двух блоков химиотерапии: сокращение размеров образования до 100*97*61 мм.


С 01.10.2007 блок № 5, вес 8170 кг, дозы препаратов: платамин 10,7 мг, винкристин 0,41 мг, вепезид 34 мг, после блока гипопротеинемия (белок 51г/л), однократно замещена эрироцитной массой.


С 22.10.2007 блок № 6, вес 8470 кг, дозы препаратов: винкристин - 0,41 мг, дакарбазин 57 мг, голоксан 425 мг, адриабластин 8,5 мг, надир к 15 дню, лейкоциты -,647, Нв 80 г/л, фебрильная нейтропения. Посев крови от 05.11.2007 - результат отрицательный. Получила антибактериальную терапию, замещение эритроцитной массой.


08.11.2007 КТ-контроль после четырех блоков химиотерапии: размер образования 98*95*41 мм.


С 13.11.2007 блок № 5, вес 8650 кг, дозы препаратов: платамин 11 мг, винкристин 0,43 мг, вепезид 36 мг, надир к 13 дню. Лейкоциты 0,498, тромбоциты 30000, сегменты 44 клетки абсолютно. Фебрильная нейтропения, получила антибиотики. Замещение компонентами крови. 23.11.2007 МРТ позвоночника - опухоль забрюшинного пространства размерами 95*66*32 мм без проникновения в спинномозговой канал.


С 04.12.2007 блок № 6, вес 8560 кг, дозы препаратов: винкристин 0,4 мг, дакарбазин 57 мг, голоксан 428 мг, адриабластин 8,5 мг. Надир к 10 дню, лейкоциты 0,277, сегменты 32 клетки абсолютно, фебрильная нейтропения. Культура крови - результат отрицательный. Единичный рост Streptococcus virdians, Pseudomonas aeruginosa, Enterococcus sp. Умеренный рост в посеве кала. Получила антибактериальную терапию, замещение компонентами крови.


20.12.2007 КТ-контроль: видимые отделы скелета, печень, почки, селезенка, поджелудочная железа, надпочечники не изменены. В забрюшинном пространстве парааортально по средней линии, распространяясь вправо и влево визуализируется образование солидной неоднородной структуры за счет множественных кальцинатов, размерами 81*66*30 мм. Верхняя граница образования чуть ниже чревного стволоа, нижний полюс образования достигает бифуркации аорты. Образование интимно прилежит к аорте, в структуре образования проходят чревные артерии, по задней стенке образования проходят почечные сосуды. После внутривенного усиления образование интенсивно накапливает контраст. Тело и хвост поджелудочной железы смещены кпереди, левая почка ротирована, смещена кзади. Лимфоузлы брюшной полости и забрюшинного пространства не увеличены.


Осмотрена хирургом ОГЦ ОДКБ № 1, в связи с интимным прилежанием опухоли к крупным магистральным сосудам данная опухоль в условиях ОДКБ № 1 г. Екатеринбурга расценена как неоперабельная.


24.12.2007 после восстановления показателей периферической крови установлен катетер Фолея для сбора суточной мочи на ВМК, что спровоцировало макрогематурию, в связи с чем начало поддерживающей терапии циклофосфаном 5 мг/кг отложено до 29.12.2007.


24.12.2007 NSE в сыворотке крови 25,23 (норма до 15)


26.12.2007 ВМК в суточной моче 9,6 (норма)


Ребенок направляется для проведения m-IBG сцинтграфии и консультации хирурга-онколога для решения вопроса о проведении хирургического вмешательства на базе ОНЦ РАМН им. Блохина (Москва).


Снимки, гистологические препараты на руках.


Карантина в отделении нет.



Заведующая ОГЦ Фечина Л.Г.

Лечащий врач Попова Т.П.

Заранее огромное спасибо, мой эмейл для связи:
kokosova34@googlemail.com
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: wlad-u от Октября 17, 2008, 17:35
Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги"
2. "нос картошкой"
3. вспухшие губы
4.кромешная тьма
5. простокваша
6. наглая ложь
7 "Под кричащими заголовками"
8. быть тугим на ухо
9. идти на пролом
10. от мучного потолстеешь
11. быть толстокожим(упрямым)
12. быть хитрым,коварным
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: klaus от Октября 17, 2008, 19:43
Как вариант, можно воспользоваться словарём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: RARARA от Октября 22, 2008, 17:17
ЭТО МЕСТО ЗАНЯТО?
Название: Переведите с немецкого
Отправлено: Любомир от Ноября 19, 2008, 11:05
Переведите, пожалуйста. Цитата большая, конечно, но буду очень благодарен тому, кто потратит на это своё время.

Am häufigsten wurden anthropologische Stellung und Herkunft für Schnurkeramiker und Glockenbecherleute diskutiert. Die Schnurkeramiker werden vielfach als die ersten Indogermanen Mitteleuropas angesehen, die mit Pferd und geschliffenen Steinäxten auch die Sprache mitbrachten, aus der die späteren germanischen und keltischen Sprachen abzuleiten sind (BOSCH-GIMPERA 1961, GIMBUTAS 1963). Die Schnurkeramiker heben sich von den übrigen neolithischen und äneolithischen Bevölkerungen Deutschlands vor allem durch den langen, hohen und schmalen Hirnschädel bei kräftigem Knochenrelief ab (Abb. 3). In diesen Merkmalen unterscheiden sich die älteren Schnurkeramiker noch deutlicher von den früheren Bevölkerungen Mitteldeutschlands, etwa den Trägern der Bandkeramik und Rössener Kultur, als die Gesamtheit der schnurkeramischen Bevölkerung. Die jüngeren mitteldeutschen Schnurkeramiker lassen sich in ihrer anthropologischen Struktur gut als Vermischung dieser „archaischen Stenodolichomorphen" (GERHARDT 1965) mit den älteren Neolithikern des mitteldeutschen Raumes verstehen (SCHWIDETZKY 1978). Das Herkunftsgebiet der Einwanderer läßt sich aber anthropologisch ebenso wenig eindeutig bestimmen wie archäologisch. Unter den Trägern der Okkergräberkultur Südrußlands, von der die Schnurkeramik vielfach abgeleitet wird, finden sich die archaischen Dolichomorphen zwar gleichfalls in einem gewissen Anteil, aber sie sind auch sonst weit in Europa, und zwar sowohl in älteren wie in gleichzeitigen Bevölkerungen vertreten (SCHWIDETZKY 1978). Auch sozialanthropologische Faktoren könnten eine Rolle spielen: Es könnten z. B. vor allem Angehörige einer beweglichen Oberschicht gewesen sein, die aus dem Osten weit nach Mitteleuropa vorstießen. In diesem Zusammenhang ist auch von Interesse, daß die westdeutschen Schnurkeramiker deutlich dem älteren Typus der mitteldeutschen Funde entsprechen, obwohl sie nicht der alteren Phase zuzuordnen sind. In einer Reihe von Merkmalen, insbesondere den Gesichtsmaßen, stehen die Schnurkeramiker näher den Trägern der nordischen Trichterbecherkultur als den älteren oder gleichzeitigen osteuropäischen Bevolkerungen: eine anthropologische Entsprechung der kulturellen Beziehungen zwischen Schnurkeramik und Trichterbecherkultur.
Название: Помогите перевести на немецкий, пожайлуста...
Отправлено: fyfcnfcbz1i от Декабря 16, 2008, 22:19
с новым годом
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: dig!t от Декабря 23, 2008, 13:37
"Jecko, Jecko-Jo" <= Вот она, проблемная. Гугл ниче путевого не дал;  может фольклор, может поговорка, может авторское, может элементарное, а я не знаю   :???
Это песня, автор носитель языка.
Вот контекст:

"Sag "Jecko!" wenn du traurig bist
Sag "Jecko, Jecko-Jo!"
Sag "Iknatter" und "Iknack" dazu
Dann wirst du wieder froh"

 А вот если кому-то и этого мало. (http://www.darklyrics.com/lyrics/eisregen/blutbahnen.html#11)
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: imre от Декабря 29, 2008, 11:49
 :DЭто имя))))
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: aniodchai от Января 3, 2009, 20:57
Спросил многих немцев, никто не может сказать, что это значит. Скорее всего, просто придумано автором.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Января 11, 2009, 02:56
Lieber Wlad,

Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги" = viel Geld
2. "нос картошкой" = Kartoffelnase
3. вспухшие губы = geschwollene Lippen
4.кромешная тьма = völlige Finsternis
5. простокваша = Sauermilch
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
7 "Под кричащими заголовками" =  "Unter dem schreienden Kopf" (??)
8. быть тугим на ухо = schwerhörig
9. идти на пролом = nach dem Drehbuch vorgehen (?)
10. от мучного потолстеешь = ?
11. быть толстокожим(упрямым) =  dickhäutig sein [das heißt "viel aushalten" bzw. "Sich nicht leicht auf die Palme bringen lassen"] (ein Sturkopf sein)
12. быть хитрым, (коварным)  =  listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)

Ich bin mir nicht ganz sicher, aber so in etwa sollte es passen! :)

Mit freundlichen Grüßen,
Seth
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Января 18, 2009, 22:17
Уважаемый Seth, к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.


Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги" = grosses Geld
2. "нос картошкой" = Kartoffelnase
3. вспухшие губы = geschwollene Lippen
4.кромешная тьма = totale Finsternis
5. простокваша = Sauermilch
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
7 "Под кричащими заголовками" =  mit schreienden Schlagzeilen
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
("nach Drehbuch laufen" значит буквально "как по сценарию", сходно с русским "как по нотам")
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
11. быть толстокожим(упрямым) =  dickhäutig sein [das heißt "viel aushalten" bzw. "Sich nicht leicht auf die Palme bringen lassen"] (ein Sturkopf sein)
Толстокожий - это dichhäutig; второй перевод значит "нелегко вывести из терпения", а третий - это "упрямый"
12. быть хитрым, (коварным)  =  listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Января 22, 2009, 16:09
Sehr geehrter Aniodchai,

ich hoffe, es macht nichts, wenn ich Ihnen auf Deutsch antworte, da mein russisch noch nicht so gut ist. Ich danke Ihnen für Ihre Verbesserung. :) Ich bin selbst überrascht, dass ich kaum Fehler gemacht habe.
Danke nochmals.
Ihr Seth

Уважаемый Seth, к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.


Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги" = grosses Geld
2. "нос картошкой" = Kartoffelnase
3. вспухшие губы = geschwollene Lippen
4.кромешная тьма = totale Finsternis
5. простокваша = Sauermilch
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
7 "Под кричащими заголовками" =  mit schreienden Schlagzeilen
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
("nach Drehbuch laufen" значит буквально "как по сценарию", сходно с русским "как по нотам")
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
11. быть толстокожим(упрямым) =  dickhäutig sein [das heißt "viel aushalten" bzw. "Sich nicht leicht auf die Palme bringen lassen"] (ein Sturkopf sein)
Толстокожий - это dichhäutig; второй перевод значит "нелегко вывести из терпения", а третий - это "упрямый"
12. быть хитрым, (коварным)  =  listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Января 24, 2009, 00:49
Keine Ursache. Es freut mich Dir behilflich zu sein (ich denke Du passt besser zur Unterhaltung in Internet-Foren).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 24, 2009, 02:10
большие деньги можно еще перевести как "eine Menge Geld". Еще вместо Geld говорят Kohle.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Января 24, 2009, 12:02
большие деньги можно еще перевести как "eine Menge Geld". Еще вместо Geld говорят Kohle.

Можно, конечно, сказать и eine Menge, и Kohle... Но перевести просят словосочетание "большие деньги", а не "много денег" или "куча бабок". Это не одно и то же.
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: dem1635 от Февраля 13, 2009, 01:05
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: Xico от Февраля 13, 2009, 01:13
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis
nicht = не
gescheit = умный, разумный, смышлёный, толковый; рассудительный
Geschehnis = происшествие, случай, событие

Дурацкая история ?
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: dem1635 от Февраля 13, 2009, 01:30
в книге А.Лазарчука и М.Успенского "Посмотри в глаза чудовищ" перевод такой---черезвычайно редкое немецкое ругательство,практически неизвестное даже у себя на родине приблезительным русским эквивалентом можно считать слово---беспредельщина. Я спрашивал у носителя языка об этом слове, так он мне сказал что сам не знает как его перевести!!!
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: Xico от Февраля 13, 2009, 01:33
черезвычайно редкое немецкое ругательство,практически неизвестное даже у себя на родине
Если верить Google, то на немецкоязычных страницах такое слово вообще не встречается.
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=Nichtgescheitgeschehnis&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=lang_de&aq=f&oq=
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: aniodchai от Февраля 13, 2009, 22:18
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis

Нет такого слова в немецком языке и быть не может, потому что оно построено не по правилам языка. Но можно себе представить, что кто-то его придумал и ввернул куда-нибудь, какой-нибудь юморист, пародист немецкий.
Название: переведите с немецкого
Отправлено: наст.IRF от Марта 16, 2009, 16:10
как переводится:was will sie kaufen?
Название: переведите с немецкого
Отправлено: Xico от Марта 16, 2009, 16:14
Что она хочет купить?
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: Masa от Марта 20, 2009, 22:12
Запудрить мозги и в кусты, как перевести это выражение на немецкий язык
Название: Перевод немецкой фразы
Отправлено: aniodchai от Марта 20, 2009, 22:41
Запудрить мозги и в кусты, как перевести это выражение на немецкий язык

Ниже возможные переводы каждой из двух частей высказывания.
Выбирайте в любой комбинации.

Запудрить мозги                                          и    в кусты (слинять, испариться, смыться)
----------------------------------------------            ------------------------------------------
Jemandem einen Bären aufbinden           und sich verduften 
Jemanden verarschen                                  und sich verdünnisieren
Jemanden veräppeln                                    und sich trollen
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Tina(*) от Марта 23, 2009, 16:14
Какк оформить диалог?
К примеру:
-Привет! Как дела?
-Привет! Хорошо!
-Ты хотела бы чего нибудь выпить?
-Да, конечно!
-Тогда давай зайдём (сходим) в кафе?
-Неплохая идея!

Или как составить разговор двух девочек которые только, что познакомились?
(Презентация для 6 класса) :-\ :wall: :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Марта 23, 2009, 21:41
Вот ваш диалог:

- Hallo, wie geht's?
- Danke, mir geht's gut. Und dir?
- Alles OK. Hast du Lust auf einen Drink?
- Ja, sicher!
- Na, dann wollen wir ins Cafe gehen?
- Eine gute Idee!

А за девочек я разговаривать не стану. Составьте сами.
Если не много, я переведу.
Название: перевод "Wehrhafte Demokratie"
Отправлено: АлександраК. от Марта 25, 2009, 21:46
Подскажите, пожалуйста, как в этом случае переводится слово wehrhaft? Контекст:An die freiheitliche demokratische Grundordnung oder verfassungsmäßige Ordnung sind alle Teilnehmer des politischen Lebens gebunden und sie ist stark geschützt (wehrhafte Demokratie).Все участники политического процесса связаны со свободны демократическим и конституционным строем, и они надёжно защищены (???). :-[   
Название: перевод "Wehrhafte Demokratie"
Отправлено: ??? от Марта 25, 2009, 21:57
Демократия, способная себя защитить
Оброноспособная демократия
Воинственная демократия
Вооружённая демократия
Название: перевод "Wehrhafte Demokratie"
Отправлено: АлександраК. от Марта 25, 2009, 22:06
знать бы ещё какое именно слово правильно употребить!
Название: перевод "Wehrhafte Demokratie"
Отправлено: LMX от Марта 25, 2009, 22:49
Подскажите, пожалуйста, как в этом случае переводится слово wehrhaft? Контекст:An die freiheitliche demokratische Grundordnung oder verfassungsmäßige Ordnung sind alle Teilnehmer des politischen Lebens gebunden und sie ist stark geschützt (wehrhafte Demokratie).Все участники политического процесса связаны со свободны демократическим или конституционным строем, и он (демократический строй) надёжно защищен (= демократия, которая может постоять за себя). :-[   
Название: перевод "Wehrhafte Demokratie"
Отправлено: АлександраК. от Марта 26, 2009, 00:57
спасибо, LMX!:)
Название: Помогите первести предложение!!!
Отправлено: АлександраК. от Марта 29, 2009, 23:55
In Anlehnung an die lange Tradition großer, mittlerer und kleiner Fürstentümer im Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation und im Kontrast zum Einheitsstaat in der Zeit des Nationalsozialismus wurde auf Drängen der alliierten Siegermächte im Grundgesetz Deutschland als Bundesstaat konzipiert, eine Entscheidung, die nach Art. 79 Abs. 3 GG nicht mehr geändert werden kann.
Ссылаясь (опираясь?)на долгую традицию больших, средних и маленьких княжеств в Святой Римской Империи немецкой нации и в отличии от единого государства во времена национал-социализма Германия намечалась по настоянию государств-победительниц союзников в основном законе Германии (коституции)в качестве федирации, решение, котрое согласно ст.79 абз.3 Конституции не может меняться.
Название: Re: Помогите первести предложение!!!
Отправлено: Xico от Марта 30, 2009, 00:35
Может какие-нибудь идеи пригодятся.

Цитировать
По настоянию союзных держав-победительниц проект Конституции Германии предусматривал её превращение в федеративное государство в соответствии с давней традицией, [восходящей ко временам существования] больших, средних и малых княжеств в составе Священной Римской Империи германской нации, в противоположность унитарному государству времён национал-социализма, причём в соответствии со ст.79 п.3 Конституции это решение нельзя изменить.
Название: Re: Помогите первести предложение!!!
Отправлено: АлександраК. от Марта 30, 2009, 11:54
Xico, спасибо огоромное!
Название: verfassungsändernden Bundesgesetzen!
Отправлено: АлександраК. от Апреля 1, 2009, 20:32
verfassungsändernden Bundesgesetzen - федеральные законы, в которые внесены конституционные изменения?????
Контекст: Bei verfassungsändernden Bundesgesetzen muss in beiden Gremien, Bundesrat und Bundestag, eine 2/3-Mehrheit bestehen.
Название: Re: verfassungsändernden Bundesgesetzen!
Отправлено: ginkgo от Апреля 1, 2009, 21:36
Федеральные законы, изменяющие конституцию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: никита LEON от Апреля 4, 2009, 20:09
как переводится слово ''Девочка''  на нимецком ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 4, 2009, 21:36
никита, в Интернете полно словарей, и перевод отдельного слова вполне можно найти самому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Апреля 5, 2009, 14:43
как переводится слово ''Девочка''  на нимецком ?

Девочка = auf Deutsch: Mädchen (Im Unterschied zu Девушка ist jedoch (laut unserer Russisch Lehrerin) ein Mädchen unter 14 (oder so) gemeint.)

Liebe Grüße,
Thomas
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 5, 2009, 17:46
Hallo Seth (oder Thomas),

da hast tu leider etwas durcheinander gebracht.

Девочка und Девушка - die beiden sind Mädchen auf Deutsch. Der unterschied zwischen Девочка und Девушка ist, dass Девочка (nicht Девушка) ein kleines oder junges Mädchen ist (d.h. etwa unter 14 Jahren). Und Девушка ist eine junge Frau, junge Dame oder ein Fräulein wie man früher zu sagen pflegte.

Frohe Ostern

Gruß Dich
aniodchai
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gangleri от Апреля 5, 2009, 21:10
Hast du Lust auf
А это не слишком "формальное" выражение?
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Апреля 5, 2009, 22:07
А это не слишком "формальное" выражение?
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
Тогда уж "Gemwa was trinkn?"  :)
А вообще, смущает, что это все-таки разговор двух девочек (диалог для шестого класса, вроде...), и что они мало того что говорят о Drink'ах, да еще и для употребления оных идут именно в Café...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 5, 2009, 22:21
-Ты хотела бы чего нибудь выпить?

Что просили, то и попытался перевести.  A einen hinter die Binde kippen можно десятком способов пригласить.

А насчет девочек-шестикласниц, то их этому в школе вряд ли учат, а вот с Saufpartys многие из них не понаслышке знакомы (в Германии, во всяком случае), и даже в Komasaufen порой участвуют, судя по газетным сообщениям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Апреля 5, 2009, 22:36
Что просили, то и попытался перевести.
В том-то и дело, что диалог, предложенный автором просьбы, какой-то странный  :-\

Про шестиклассниц на Saufpartys - да, наверняка встречается и такое, но ведь диалог-то для презентации в школе предназначен, вроде... Загадка  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 5, 2009, 23:22
Да я думаю, что "заказчик" уже давно испарился и забыл об этом.  :srch:    Так что и мы забыть можем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Апреля 5, 2009, 23:34
Забудем  :yes: Но некоторый small talk по теме - это ж святое  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Апреля 6, 2009, 00:05
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
А я слышал "Wollen wir was trinken"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 6, 2009, 00:37
Gruß Dich

Ginkgo, пришел с повинной: написал Grüß Dich без умлаута.
                                                                                                                       :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Апреля 6, 2009, 00:46
Ginkgo, пришел с повинной: написал Grüß Dich без умлаута.
LOL  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 6, 2009, 00:48
:)

Разве это LOL?    Вот LOL ->    :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 6, 2009, 01:03
The talk is getting very small
Because it's rather late.
It seems my bed already call:
Come dear to me - I wait!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Апреля 6, 2009, 01:28
:)

Разве это LOL?    Вот LOL ->    :D
То был не чистый LOL, а LOL, сопровождаемый отдельной приветливой улыбкой. А  :D мне не нра, слишком истеричен  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 6, 2009, 01:34
Ну раз приветливой, то ладно. А bed меня все-таки зовёт. Дождался вашего ответа, теперь можно идти.    :)

(А стишок, кстати мой, сам сымпровизировал   :yes:)

Gute Nacht!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Апреля 6, 2009, 01:41
Ну раз приветливой, то ладно. А bed меня все-таки зовёт. Дождался вашего ответа, теперь можно идти.    :)

(А стишок, кстати мой, сам сымпровизировал   :yes: )

Gute Nacht!
Стишок замечательный! Хотела тоже что-нибудь в ответ, но мозг сказал, что уже спит  ::) Gute Nacht!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 6, 2009, 22:41
Стишок этот мне чудная песня Шуберта Am Brunnen vor dem Tore навеяла, точнее, слова из нее:

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst Du Deine Ruh!

Вы, наверное, знаете эту песню. На всякий случай даю ссылку на YouTube (http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=am+brunnen+vor+dem+tore&aq=0&oq=am+brunn). Тут тебе и Nana Mouskouri и Helmut Lotti, und, und, und...
                                                                                                      ;up:
Название: Flächenländern и Stadtstaaten!
Отправлено: АлександраК. от Апреля 7, 2009, 00:38
Помогите перевести на русский!
В википедии написано так: Flächenländern sind 13 deutschen Bundesländer, welche keine Stadtstaaten sind.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от Апреля 7, 2009, 03:39
chabis useloo.. :uzhos:
к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.
aniodchai, k sozhalenizu tvoy tozhe.

grosses Geld  - eto ne stol'ko 'bol'shie den'gi', skol'ko den'gi krupnymi banknotami - z.b.: hab' großes Geld, könnste mir's wechseln?
'viel Geld' - bolee neytral'no, no pravil'no. kak variant mozhno skazat' 'dickes Geld' (dicke Gelder) ili 'Heidengeld' (beshenye den'gi) + vagon bolee razgovornyh variantov s Menge, Stück, Masse, Haufen itd.
k tomu zhe v 'groß' glasnyi byl i ostals'a dolgim, poetomu soglasno Neuschreibung pishets'a kak i ran'she s 'ß' dazhe pri sklonenii v otlichie naprimer ot 'blaß - blasse Haut', 'kraß - krasser Egoismus'. 'ss' ispol'zuyut lish' v Schwiizertüütsch, gde 'ß' otsutstvuet kak takovaya.

Цитировать
"нос картошкой" = Kartoffelnase
prosto 'Knolle', ili 'Knollennase'.
'Kartoffelnase' pravil'no, no slishkom uzh akademichno. tak uzhe davno ne govor'at.

Цитировать
вспухшие губы = geschwollene Lippen
v reke mozhet vsplyt' ch'e-to 'vspuhshee telo', a guby mogut byt' ili napuhshie = angeschwollene, kak sledstvie virusa Gerpesa naprimer, ili togda uzhe 'puhlye' ili 'polnye' = 'schwellende Lippen' ili zhe prosto 'ein voller Mund'

Цитировать
4.кромешная тьма = totale Finsternis
chto 'völlig', chto 'total' - polnyi, absol'utnyi. dla vyrazheniya 't'ma kromeshnaya' v nemetskom est' neskol'ko vpolne konkretnyh idiom - 'kimmerische Finsternis', 'ein abgründiges Dunkel' ili 'ägyptische Finsternis'

Цитировать
5. простокваша = Sauermilch
zdes' voobshche mozhet byt'  vagon variantov:
- Dickete
- Dickmilch
- gestöckelte Milch
- Schlottermilch
- Setzmilch
- dickgelegte Vollmilch

Цитировать
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
'unverschämt' bukval'no 'naglyi' v smysle 'besstydnyi', potomu eto kal'ka. wortwörtlich gesagt.
naprimer: 'eto naglaya lozh' =  'das ist alles erlogen', ili 'das ist alles erstunken und erlogen', ili ' 's ist'ne faustdicke Lüge', ili 'eine handfeste Lüge', ili 'eine hanebüchene Lüge',  ili 'eine krasse Lüge', ili... dostatochno, ya dumayu.

Цитировать
7 "Под кричащими заголовками" =  mit schreienden Schlagzeilen
'schreiende Schlagzeilen' - eto kal'ka s angliyskogo 'screaming headlines'; eto ne nepravl'no, no eto kal'ka. po-nemecki govor'at 'ein Artikel mit dicken Schlagzeilen'.
Цитировать
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
net, ne perevodits'a. 'Kopf' v odnom iz znacheniy eto kak raz i est' 'zagolovok' i imenno gazetnoy stat'i, dokumenta, blanka, formul'ara, brosh'ury itd. sovsem drugoe delo, chto v dannom vyrazhenii eto slovo neprimenimo. 'im Artikelkopf steht... und alles tralala'. tol'ko tak.

Цитировать
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
'schwerhörig sein' - eto bukval'no 'ploho slyshat'
'быть тугим на ухо' - eto russkiy frazeologizm, kotoryi, po vozmozhnosti, sleduet takzhe perevodit' frazeologizmom nemeckim. navskidku: 'ein hartes Gehör haben' bzw. 'dicke Ohren haben', ili 'auf den Ohren liegen (od. sitzen)', ili 'törisch sein' (hot'a, poslednee dovol'no famil'arno)

Цитировать
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
'напролом' pishets'a vmeste.
'rücksichtslos' banal'no no poyd'ot... a dla dushi mozhno by skazat' 'mit dem Kopf durch (gegen) die Wand' + Verb, ili zhe est' sovershenno ocharovatel'nye glagoly 'drauflosgeh(e)n' ili 'draufloslaufen' v znachenii imenno 'idti naprolom'

Цитировать
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
he-he, toll :E: no tak ne govor'at. deutsch heisst's '(Fein)gebäck trägt (einen) auf'.
no pro 'Weißmehl' eto kruto! ya zapomn'u.  8)

Цитировать
11. быть толстокожим(упрямым) =  dickhäutig sein
'быть толстокожим' - eto 'быть толстокожим'
'быть упрямым' eto 'быть упрямым'
eto 2 sovershenno raznyh vyrazheniya.
pervoe perevodits'a deystvitel'no kak 'dickhäutig (dickfellig, unempfindlich, dickschalig) sein' ili zhe frazeologizmami 'ein dickes Fell haben' , 'eine Elefantenhaut haben', 'ein dickes Leder haben ', 'Nägel auf sich spitzen lassen'
vtoroe perevodits'a kak 'ein sturer Bock sein', 'stur wie ein Panzer (eine Panzerfamilie) sein' od. 'störrisch wie ein Esel sein' i eshcho massoy slov i vyrazheniy takih kak 'trotzköpfig', 'dicköpfig'; 'halsstarrig', 'bockig' usw. no rech', kak ya ponimayu, shla ne o n'om

Цитировать
12. быть хитрым, (коварным)  =  listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
esli rech' idet o cheloveke. esli zhe govorit' o chom-to (namerenie, umysel), to govor'at prosto 'böse' =>  'böser Vorsatz', 'in böser Absicht' usw.


Название: Flächenländern и Stadtstaaten!
Отправлено: Klein Zaches от Апреля 7, 2009, 07:23
В википедии написано так:
vs'o verno napisano v Wiki: 13 Federal'nyh zemel, kotorye zanimayut kakuyu-to ploshchad' (Fläche) i 3 Goroda, kotorye imeyut status federal'noy zemli - eto Berlin, Hamburg i Bremen. po-russki ya by skazal 13 federal'nyh zemel' i 3 goroda s zemel'nymi polnomochiyami.
perevesti 'Stadtstaat' bulval'no kak 'gorod-gosudarstvo' v dannom sluchae nel'z'a. vs'o-taki Berlin eto ne Vatikan i ne Monaco.
Название: Flächenländern и Stadtstaaten!
Отправлено: Karakurt от Апреля 7, 2009, 07:47
в Америке states тоже не государства
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Andrei N от Апреля 7, 2009, 10:46
Девочка = auf Deutsch: Mädchen (Im Unterschied zu Девушка ist jedoch (laut unserer Russisch Lehrerin) ein Mädchen unter 14 (oder so) gemeint.)
Здравствуйте. Извините что только сейчас встреваю в тему, но я всегда думал, что "Mädchen" означает "служанка". Неужели словари врут?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gangleri от Апреля 7, 2009, 11:09
я всегда думал, что "Mädchen" означает "служанка". Неужели словари врут?
Словари не врут, Mädchen действительно может означать "служанка" (ср. русск.: На этот раз Сережи не было дома, она была совершенно одна и сидела на террасе, ожидая возвращения сына, ушедшего гулять и застигнутого дождем. Она послала человека и девушку искать его и сидела ожидая.), но это употребление устарело. Теперь, кажется, говорят просто "Dienerin".

А вообще, я слышал, что "Mädchen" - это не столько "девочка", сколько "Jungfrau", т.е. как "девочка", так и "девушка, молодая незамужняя женщина". Конкретно "девочка" - это "kleines Mädchen".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Andrei N от Апреля 7, 2009, 14:30
Огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Апреля 7, 2009, 14:52
Hallo Seth (oder Thomas),

da hast tu leider etwas durcheinander gebracht.

Девочка und Девушка - die beiden sind Mädchen auf Deutsch. Der unterschied zwischen Девочка und Девушка ist, dass Девочка (nicht Девушка) ein kleines oder junges Mädchen ist (d.h. etwa unter 14 Jahren). Und Девушка ist eine junge Frau, junge Dame oder ein Fräulein wie man früher zu sagen pflegte.

Frohe Ostern

Gruß Dich
aniodchai

Hallo andiochai,

ja, du hast recht, ich habe die beiden begriffe verwechselt. mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa! ;=)

Dir auch Frohe Ostern,
Liebe Grüße,
Thomas
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Апреля 7, 2009, 14:55
hallo andrej n.

ist das untenstehende isländisch? Kommt mir sehr vertraut vor. Scheint also eine germanische Sprache zu sein. ;)

Gruss
Thomas

Zitat: Gif hwá wiþ éowic cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ, ne nimaþ hine in hús and grétunga him ne sprecaþ; for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ mid his yflum dǽdum.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Andrei N от Апреля 7, 2009, 15:13
hallo andrej n.

ist das untenstehende isländisch? Kommt mir sehr vertraut vor. Scheint also eine germanische Sprache zu sein. ;)

Gruss
Thomas

Zitat: Gif hwá wiþ éowic cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ, ne nimaþ hine in hús and grétunga him ne sprecaþ; for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ mid his yflum dǽdum.
Здравствуйте, Сет. Я к сожалению по-немецки писать не умею, но немного понимаю так как изучаю его всего две недели. Исландский к сожалению не знаю, а в подписи там действительно германский язык, а именно - древнеанглийский (я его некоторое время пытался изучать, но сейчас пока есть другие дела и задачи). А текст взят из второго послания аостола Иоанна (стихи десять - одиннадцать).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Квас от Апреля 7, 2009, 15:36
Андрею N grétungas! Я тоже как-то древнеанглийским баловался, но и у меня пока "проект заморожен". Пытался вчера разобрать вашу подпись, не понял tǽcunge и mǽnsumaþ, так что смысл не собрал... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Andrei N от Апреля 7, 2009, 15:54
Андрею N grétungas! Я тоже как-то древнеанглийским баловался, но и у меня пока "проект заморожен". Пытался вчера разобрать вашу подпись, не понял tǽcunge и mǽnsumaþ, так что смысл не собрал... :(
tǽcung = teaching = учение;
mǽnsumaþ = 3л ед.ч от mǽnsumian = участвовать.
Вот кстати неплохой словарь: http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
Название: Flächenländern и Stadtstaaten!
Отправлено: Xico от Апреля 7, 2009, 16:29
perevesti 'Stadtstaat' bulval'no kak 'gorod-gosudarstvo' v dannom sluchae nel'z'a. vs'o-taki Berlin eto ne Vatikan i ne Monaco.
   Проблема в том, что наверняка существует готовый перевод, но никак не удаётся его найти. То, что предложено (здесь и на http://forum.lingvo.ru/), либо довольно громоздко, либо неточно:
Stadtstaat
   город на правах федеральной земли; город, обладающий правами земли
   государство-город
   федеральная земля-город
   Ещё встречал вариант "город-земля"
Flächenstaat/land
   земля
Мне больше нравится вариант "города со статусом федеральной земли". (Он, правда, тоже длинноват)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от Апреля 7, 2009, 19:39
Теперь, кажется, говорят просто "Dienerin".
uzhe let 150 (kazhets'a) kak ne govor'at.
'Hausmädchen', ili zhe, esli obsluga uzhe v letah i na 'devushku' nikak ne t'anet, to 'Hausmagd'.
segodn'a, chashche vsego, 'devochku' vypisyvayut iz-za granicy, ona zhivet v sem'e, vypoln'aet elementarnuyu rabotu po domu, paralel'no izuchaet yazyk itd. - takuyu osobu nazyvayut 'au pair Mädchen'.
"Mädchen" - это не столько "девочка", сколько "Jungfrau"
'Jungfrau' - eto 'devstvennica' (virgin) :green:, ''molodaya devushka', 'devushka' ili 'devochka' - eto 'ein junges Mädchen' ili prosto 'Mädchen' bez raznicy - devstvennica li ona ili uzhe net.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Апреля 7, 2009, 21:25
Цитировать
Здравствуйте, Сет. Я к сожалению по-немецки писать не умею, но немного понимаю так как изучаю его всего две недели. Исландский к сожалению не знаю, а в подписи там действительно германский язык, а именно - древнеанглийский (я его некоторое время пытался изучать, но сейчас пока есть другие дела и задачи). А текст взят из второго послания аостола Иоанна (стихи десять - одиннадцать).

Hi Andrej

i am sorry, i didn't know that you are learning german only for 2 weeks.
I'll write my post in English for you as a help, in case you didn't understand it:

hello andrej n.
is the text underneath written in icelandic? It sounds very familiar to me. It seems that it is a germanic languauge if not icelandic. ;)

Quote: Gif hwá wiþ éowic cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ, ne nimaþ hine in hús and grétunga him ne sprecaþ; for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ mid his yflum dǽdum.

i also have to admit something else: although i am studying russian now for 2 years, it is still hard to understand russian texts. i am sorry.

best greetings,
seth/Thomas
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Andrei N от Апреля 7, 2009, 22:06
Hello, Seth,
I am sorry. I thought you could read Russian. The text is written in Old English. I found it when I was studying Old English. It is from 2John.1:10-11. As you can see there are "and", "him", "for", "his", "with", "he" which are typical for English. Can you read Icelandic? Why did you say it was "familiar" to you?
Ich kann kein Deutsch schreiben aber ich spreche ein bisschen Niederländisch.
Verstaat u Nederlands? Ik wist niet dat het Russisch zo moeilijk voor anderstaligen was.
Andrei N.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Квас от Апреля 7, 2009, 22:23
tǽcung = teaching = учение;
mǽnsumaþ = 3л ед.ч от mǽnsumian = участвовать.
Вот кстати неплохой словарь: http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm

Спасибо за пояснения и ссылку! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Апреля 7, 2009, 22:35
Hello, Seth,
I am sorry. I thought you could read Russian. The text is written in Old English. I found it when I was studying Old English. It is from 2John.1:10-11. As you can see there are "and", "him", "for", "his", "with", "he" which are typical for English. Can you read Icelandic? Why did you say it was "familiar" to you?
Ich kann kein Deutsch schreiben aber ich spreche ein bisschen Niederländisch.
Verstaat u Nederlands? Ik wist niet dat het Russisch zo moeilijk voor anderstaligen was.
Andrei N.

Dear Andrej,

Well, i can read und understand russian, but it is very difficult for me, still. i hope it gets better soon! ;) At last i am studying russian now for 2 years.

no i can't understand icelandic, i just thought your text was iceland because of the typical icelandic letter "þ".
And it is familiar because it sounded somehow english. you have the feeling you understand a word because it is very similar to a german or english one but you can't understand the full text.
But you will see further down this post that icelandic isn't that similar to English or Old English or also German as i thought! ;)

My mother tongue is german and yes, i can understand dutch. but only when it is written, it is very similar to german, as long as the dutch don't pronounce it! ;)

i found the bibel quote you have in your signature in the internet in icelandic:

Цитировать
Ef einhver kemur til yðar og er ekki með þessa kenningu, þá takið hann ekki á heimili yðar og biðjið hann ekki vera velkominn.| Því að sá, sem biður hann vera velkominn, verður hluttakandi í hans vondu verkum.

It looks similar to your old English text, doesn't it? ;=)

Nice Greetings,
Thomas
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: НАДО от Апреля 10, 2009, 18:44
Bremslicht +     
Abblenblicht
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Jet от Апреля 10, 2009, 22:25
Всем привет!
Пытаюсь читать книжку на немецком и не могу найти перевод следующих слов. Подскажите пожалуйста что это за язык и как это перевести. Вроде как и по немецки, а вроде как и нет.  :wall:

tschapperl
schottiger
kraxn
hawara
fallot
gschmierter
dodl ist neger
brat 'e katzl an
zuzlfleck
schipplfick
bißgurn
tschako
puffn
taschenfeitl
wuscherer
schippl nedsch
spezi
der Spund is echt ned zum derreiten
gehma auf an Rach
gschichtldrucka
schaßripperl
halt goschn
pasch ob
grierchal
geht des gimpfte auf
schnorrer
tschocherl
kraudara
stamperl
ruckizucki
schmarrn
xantypn
gschisti-gschasti
hundsfot
vollfett
mischpoche
nebbochant
zwergrattler
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Xico от Апреля 10, 2009, 22:29
Автор австриец?
Tschap(p)erl (милый) бедняга; телёнок (о наивном, беспомощном человеке)
Tschocherl (österr. ugs.): kleines Café.

Смотрите здесь:

http://www.ostarrichi.org/
http://www.oesterreichisch.net/
http://gregor.retti.info/oewb/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от Апреля 10, 2009, 23:05
Подскажите пожалуйста что это за язык и как это перевести. Вроде как и по немецки, а вроде как и нет.
Да, Xico прав, это-таки Kleinkantondeitsch. А вот какой именно из диалектов - тут уж тяжело сказать. Но лексика, должен я Вам сказать, вся как на подбор - не жаргонная, так блатная. 8-)
Похоже на Wienerisch, но не факт, что в соседнем бундесланде то или иное слово не будет иметь несколько другое или совсем другое значение.

В обшем, перевёл как сам знал:

tschapperl - дитё, ребёнок (чаще в негативном смысле); Tschapperlwasser - безалкоголка, "шипучка"
schottiger - если политкорректно - "понаехавший"; если неполиткорректно - "черножопый"
kraxn - тачка, раздолба - т.е. машина, авто, но старая и ржавая
hawara - дружбан, кореш
fallot  - мошенник, вор
gschmierter - мент, коп
dodl is neger - этот придурок на мели, без копейки в кармане
brat 'e katzl an - anbraten - подцепить, закадрить; katzl - в данном случае "девушка", т.е. проще говоря "снять тёлку"
zuzlfleck - засос (на шее)
schipplfick - групповушка
bißgurn - стерва, мегера
tschako - шапка, кепка
puffn - пушка, "волына"
taschenfeitl - нож, "перо"
wuscherer - кИпиш, возня, шмон
schippl nedsch - какое-то (но не очень большое) количество денег; Nedsch (или Gerstl) - "капуста", "бабло"
spezi - если der Spezi - друг, приятель; если das Spezi- какой-то напиток вроде Колы или Пепси, иногда разбавленный с каким-то слабеньким алкоголем
der Spund is echt ned zum derreiten - парня уже едва ли можно сдержать (в смысле остановить, утихомирить)
gehma auf an Rach - давай сходим на перекур, пошли покурим
schmonzes - бред, туфта, ересь
gschichtldrucka - болтун, х**плёт; может быть также "лжец", "врун" (но грубее)
schaßripperl - малолетка, мелкий
halt goschn - закрой рот
pasch ob - отвали
grierchal - запах, парфюм
geht des gimpfte auf - если это то, что я думаю, то это что-то типа "Хватит!", "Прекрати!", "Хорош!", но смотрите по контексту
schnorrer - нищий, попрошайка
tschocherl - забегаловка, гендель
kraudara - старикан, дед; если это как-то связано с "tschocherl" - завсегдатай, штатный алк, постоянный клиент
stamperl - рюмка, стакан с какой-то выпивкой
ruckizucki - наскоро, по быстрячку
schmarrn - фигня, чушь, бред сивой кобылы
xantypn - см. "bißgurn"
gschisti-gschasti - напрягаться, делать что-либо с напряжением (если о работе - корячиться)
hundsfot - не то "сволочь", не то "гад" - точнее не могу сказать, но кто-то очень нехороший
vollfett - пьяный в дрова, готовальня; на хохдойч это значит "с высоким % содержания жира" (например о молоке)
mischpoche - семья, родичи, родня
nebbochant - может быть "нищий", а может быть "лузер", "неудачник" - смотрите по своему контексту
zwergrattler - пинчер, шавка, любой сОбак мелкой породы... на Swiizertüütsch таких называют futzä-schläcker

Хе-хе, классная наверно книжка. Дайте почитать, а! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Jet от Апреля 11, 2009, 19:14
Большое спасибо за перевод! По смыслу всё подходит.  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от Апреля 11, 2009, 21:13
Jet,
mascht nüüt
Но книжечку, я так понимаю, мы зажали? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Апреля 12, 2009, 01:45
Bremslicht = тормозные огни
Abblendlicht = ближний свет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gangleri от Апреля 22, 2009, 04:08
Народ, у меня глюк. Не могу вспомнить, как по-немецки оформляются вопросы типа:

"Пойдем отсюда, хорошо?"
"Давай ты не будешь мне тыкать, ладно?"

Обычно в качестве аналога "хорошо", "ладно" я использую банальный ОК (Gehen wir weg, ok?), но как говорят сами немцы в таких случаях?

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Апреля 22, 2009, 09:52
Народ, у меня глюк. Не могу вспомнить, как по-немецки оформляются вопросы типа:

"Пойдем отсюда, хорошо?"
"Давай ты не будешь мне тыкать, ладно?"

Обычно в качестве аналога "хорошо", "ладно" я использую банальный ОК (Gehen wir weg, ok?), но как говорят сами немцы в таких случаях?

Заранее спасибо.

OK годится. Хотя конструкция не шибко немецкая с этими "ладно", "хорошо".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gangleri от Апреля 22, 2009, 13:41
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Апреля 22, 2009, 17:31
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)

Кстати, немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gangleri от Апреля 22, 2009, 18:18
немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
Ну, мой-то дойч доморощенный, я его всё больше по книжкам учил...  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от Апреля 23, 2009, 00:27
OK вполне годится, так же как "oder". "Hauen wir ab, oder?" или "..., OK" стандартная формула у молодых людей. Еще можно сказать "Komm, wir hauen ab!", но здесь уже скорее императив: "Давай, пошли?"

А во втором случае без ОК трудно обойтись: Hör auf, mich zu duzen, OK!" Потому что, в отличие от предыдущего случая, здесь не спрашивают о согласии, т.е. без вариантов, предполагаемых "oder". Можно еще сказать: "Hör auf, mich zu duzen bitte!", показав интонацией, что это не вежливая просьба, а требование.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gangleri от Апреля 23, 2009, 01:01
А нельзя ли употребить, скажем... ну, хотя бы "alles klar" (ср. с англ. "all right": Let's get out of here, all right baby?  ;) ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Апреля 23, 2009, 12:18
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)

Кстати, немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
____________________________________________________________________
Привет пойрот!

К сожалению, я не знаю эта русская фрасу.
но я думаю, что "oder" или "ok" правильно! :)

твой сет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Апреля 23, 2009, 13:02
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)

Кстати, немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
____________________________________________________________________
Привет пойрот!

К сожалению, я не знаю эта русская фрасу.
но я думаю, что "oder" или "ok" правильно! :)

твой сет

Hallo Seth. Das war eigentlich die Frage von Gangleri. Ich habe jedoch versucht, diese zu beantworten. Vielleicht kann Gangleri seine Frage auf Englisch stellen, damit Du sie verstehen und ggf. beantworten kann.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от Апреля 27, 2009, 03:30
"Пойдем отсюда, хорошо?"
Los, Mensch, wir gehen
"Давай ты не будешь мне тыкать, ладно?"
Дружелюбно: Besser, wenn du mich nicht duzt, ok?
Недружелюбно: Hey du, halt duzen, ok?
"Hauen wir ab, oder?"
Буквально:
"валим, или как?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Игорь67 от Мая 7, 2009, 03:39
Фразы к рисункам:
Er werd halt vui z'vui Knödel gessn ham
Da muaß si oana einagschlicha ham!
So halt i mi scho lang fit
Не знаю, диалект это (рисунки из Баварии) или что-то еще, буду признателен за перевод и разъяснение, заранее спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Мая 7, 2009, 16:58
Баварский.

Er werd halt vui z'vui Knödel gessn ham
Er wird halt viel zu viel(e) Knödel gegessen haben.
Он, наверное, съел слишком много кнедликов (не знаю, как их по-русски назвать).

Da muaß si oana einagschlicha ham!
Da muss sich eine reingeschlichen haben!
(Там/туда/это/...), наверное, (одна проникла/проскочила/пробралась/попала случайно/...) - слишком многозначно, чтобы перевести, нужен контекст.

So halt i mi scho lang fit
So halt(e) ich mich schon lange fit.
Так я уже давно поддерживаю себя в форме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от Мая 7, 2009, 21:34
Он, наверное, съел слишком много кнедликов (не знаю, как их по-русски назвать).
Так и переводится — кнедлики.
Хотя это могут быть ещё клёцки или фрикадельки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Игорь-67 от Мая 8, 2009, 01:55
Огромное спасибо!!!! :))
Контекст (прошу извинения у тех, кому он покажется легкомысленным :-[ )
(http://www.bierdeckelsammler.net/brauereien/1467/bierdeckelGross/6774h.jpg)
(http://www.bierdeckelsammler.net/brauereien/1467/bierdeckelGross/6761h.jpg)
(http://www.bierdeckelsammler.net/brauereien/1467/bierdeckelGross/6781h.jpg)
Коллекционер не может спокойно спать, не зная точно сюжеты подаренных ему бирдекелей :-[
Спасибо огромное еще раз! :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Мая 11, 2009, 01:25
Пожалуйста  :)

Поправка:
Da muaß si oana einagschlicha ham!
Da muss sich einer reingeschlichen haben! (конечно же, мужской род, а не женский). Речь, как я понимаю, идет о пивной кружке (которая мужского рода в немецком). Кстати, тут я не уверена в переводе глагола, может, у него в баварском есть какое-нибудь другое значение, которого я не зна..

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Мая 11, 2009, 01:30
Хотя это могут быть ещё клёцки или фрикадельки.
Не, у меня лично с клёцками и фрикадельками ассоциируются совсем другие блюда. Которые, опять же, Knödel'ями не назовешь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: abbs от Мая 11, 2009, 22:44
Добрый день! Помогите перевести вот этот текст... Заранее спасибо)))

Назначение:  Высококонцентрированное растворимое удобрение с фосфором и калием для укрепления стебля и корневой системы, не вызывая чрезмерного роста. Подходит для большинства видов, включая ericaceous и не переносящих извести растений.

Способ применения: Растворите 5 мг удобрения "Rainbow Bonsai Feed" в 0,5 литра воды и применять в течение вегетационного периода, каждые 2 недели в период с марта по октябрь. Опрыскивайте поверхность листьев до полного смачивания, избегая попадания раствора на цветки.


Класс опасности III - умеренно опасное вещество.


Первая доврачебная помощь.При попадании вещества в глаза - промыть большим количеством воды. При попадании удобрения на кожу - вымыть загрязненное место водой с мылом. При попадании в желудок - прополоскать рот водой, дать выпить несколько стаканов теплой воды, вызвать рвоту и обратиться к врачу за консультацией.
Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода!(немецкий)
Отправлено: abbs от Мая 18, 2009, 11:03
Zweck: Die hoch lösliche Dünger mit Phosphor und Kalium, um die Stamm-und Wurzel-System, ohne dass übermäßige Wachstum. Geeignet für die meisten Arten, einschließlich Heidekrautgewächsen nicht mit Kalk Pflanzen.

Anwendung: Man löst 5 mg-Düngemittel "Rainbow Bonsai Feed" in 0,5 Liter Wasser und während der Vegetationszeit alle 2 Wochen von März bis Oktober. Sprühen Sie die Oberfläche der Blätter, um die Benetzung zu vermeiden, eine Lösung für die Blumen.


Hazard III - mäßig gefährlicher Stoff.


Die erste Pre-medizinische pomosch.Pri aufgenommenen Stoffen in die Augen - spülen mit viel Wasser abwaschen. Wenn Dünger wird auf der Haut - waschen Sie die Altlasten mit Wasser und Seife. Nach seiner Freilassung in den Magen - Mund mit Wasser zu trinken mehrere Gläser mit warmem Wasser zu verursachen Erbrechen und konsultieren Sie einen Arzt um Rat fragen.
Название: Перевод фраз с немецкого на русский язык
Отправлено: Simona от Мая 19, 2009, 18:36
Пожалуйста, перевидите кто знает. Wo kommst du her? Was machst du so? Wie alt bist du denn? Ich verstehe jetzt nicht was du willst? Was habe ich denn gemacht.
Название: Перевод фраз с немецкого на русский язык
Отправлено: Алексей Гринь от Мая 19, 2009, 18:53
Откуда ты?
Что делаешь?
И сколько тебе лет?
Я сейчас не понимаю, что ты хочешь?
И что же я сделал.
Название: Перевод фраз с немецкого на русский язык
Отправлено: Simona от Мая 19, 2009, 18:59
Огромное спасибо! Что бы мы без вас делали Алексей Гринь.
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Seth от Мая 24, 2009, 21:28
привет все!

Помочь мне пожалуйста с переводом этого предложении с русского языки на немецкий языка!:

"На этот раз это был Кубок Москвы по джиббингу."

Контекст там: http://skiexpo.ru/msalon/rus/salon/news/1389

спасибо, сет
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Karakurt от Мая 24, 2009, 21:31
привет все!

Помочь мне пожалуйста с переводом этого предложении с русского языки на немецкий языка!:

"На этот раз это был Кубок Москвы по джиббингу."

спасибо, сет
Привет Сет! Вроде все правильно. Только что такое джиббинг?  :) Можно поправить тебя? Помогите ... предложения с ... языка ... на ... язык.
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Seth от Мая 24, 2009, 21:37
привет все!

Помочь мне пожалуйста с переводом этого предложении с русского языки на немецкий языка!:

"На этот раз это был Кубок Москвы по джиббингу."

спасибо, сет
Привет Сет! Вроде все правильно. Только что такое джиббинг?  :) Можно поправить тебя? Помогите ... предложения с ... языка ... на ... язык.

большое  спасибо для твоего помочи!! :) Да, эта предложения очень трудно! Что за джиббинг?? Кто-нибудь знает?
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Karakurt от Мая 24, 2009, 21:41
http://en.wikipedia.org/wiki/Jibbing#Jibs
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Seth от Мая 24, 2009, 21:45
http://en.wikipedia.org/wiki/Jibbing#Jibs

спасибо! Но, что значит Jibbing в это предложение?

OK, i will continue in english, is easier for me! ;)

OK then: But what does Jibbing mean in the context of this sentence??
Do you have a suggestion for a translation?
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Karakurt от Мая 24, 2009, 21:49
http://en.wiktionary.org/wiki/jib
http://www.etymonline.com/index.php?term=jib
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Чайник777 от Мая 24, 2009, 21:50
джиббинг - это вид сноубординга (snowboarding).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джиббинг
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Cassandra от Мая 24, 2009, 21:55
По-моему, Сет просит помочь перевести предложение с русского на немецкий  :???
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Karakurt от Мая 24, 2009, 21:56
http://www.youtube.com/watch?v=L5bvHrCyL08&feature=fvsr
У него затруднения по поводу джиббинга. Думаю, можно не переводить.
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Seth от Мая 24, 2009, 21:56
джиббинг - это вид сноубординга (snowboarding).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джиббинг

thank you all for your help!

i have now translated the sentence above like this: Aber diesmal war die Moskauer Meisterschaft in der Snowboarddisziplin Jibbing.

nice greetings seth
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Seth от Мая 24, 2009, 22:00
Цитата: Hamlo (http://viewtopic.php?p=46856#46856)
помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"
Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
В оригинале вот:
"All the world's a stage, and all the men and women merely players."

А по-немецки так:
"Die Welt ist eine Bühne und alle Frauen und Männer blosse sind bloß Spieler."

Besser wäre: "Die Welt ist eine Bühne und alle sind bloß Spieler
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: ginkgo от Мая 24, 2009, 22:58
Diesmal war es die ... etc.
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Seth от Мая 24, 2009, 23:37
Diesmal war es die ... etc.

Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)

An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! :=) :-[
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: ginkgo от Мая 25, 2009, 00:55
Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)
Das Verb doch nicht! Das "es"  ;) Ich dachte, du hättest die russische Konstruktion "это был" nicht ganz verstanden, daher mein Hinweis. Für alle Fälle  :)

Цитата: Seth
An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! := ) :-[
Ach was, höchstens nur Tippfehler  :)
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Simona от Мая 25, 2009, 14:15
Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Poirot от Мая 25, 2009, 14:41
Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!

Навскидку:

Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.

Warum warst Du so lange abwesend?

Entschuldige mich fuer alles.

Es ist mir sehr interessant mit euch. (имеется в виду не вежливая форма "Вы", а 2 лицо мн.ч.).

Ich werde mich Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Мая 25, 2009, 22:40
Ich werde mir Muehe geben,
Пардон, чуть-чуть попутал. См. выше.
Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: ginkgo от Мая 27, 2009, 03:41
Цитировать
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

Цитировать
Warum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

Цитировать
Entschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

Цитировать
Es ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

Цитировать
Ich werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

Название: перевод фразы с русского на немецкий
Отправлено: Poirot от Мая 27, 2009, 10:35
Цитировать
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

Цитировать
Warum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

Цитировать
Entschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

Цитировать
Es ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

Цитировать
Ich werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

Конечно нет. Это ж "навскидку" за 2-3 минуты писал. С interessant согласен, что без контекста сложновато.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Июня 3, 2009, 12:27
Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Cassandra от Июня 3, 2009, 13:54
Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/1346137-date_quen_t%C3%AAte.html

http://www.medfak.uni-kiel.de/zahnmedinfo/Wiki.jsp?page=PruefungsamtZahn
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Июня 3, 2009, 15:06
Спасибо!  :UU:
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: SerjKN от Июля 23, 2009, 12:38
Здравствуйте! Прошу помочь перевести с немецкого языка на русский такое предложение: "Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."

Это ответ продавца на интернет-аукционе. Мой вопрос к нему был следующий: "Sie können das Telefon zu Moldawien (neben Rumänien) absenden?".

Немецким языком я не владею. Пользуюсь электронным переводчиком google или translate.ru. Вот что мне выдал google: "Здравствуйте, рад, но груз будет иметь стоимость на успешные восхождения первой проверки". Певод на translate.ru: "Привет, однако, охотно, отправка должна была бы проверять издержки при успешном восхождении только."

О какам "успешном восхождении" идёт речь? Может быть немец допустил орфографическую ошибку? Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: Xico от Июля 23, 2009, 12:52
Привет. Охотно, однако должен был бы сперва проверить расходы по пересылке при успешном восхождении / достижении (Ersteigung).
Возможно, Ersteigung - это какой-то термин, значение которого мне неизвестно.
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: SerjKN от Июля 23, 2009, 13:15
Хорошо, спасибо.
Очевидно имеется в виду "успешная доставка" посылки.
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: SerjKN от Июля 23, 2009, 13:30
И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: IamRORY от Июля 23, 2009, 13:41
Алло, охотно, но расходы на пересылку определятся только при поступлении [товара к месту назначения].
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: SerjKN от Июля 23, 2009, 13:45
Думаю немец таки имел ввиду "Ersteigerung" (аукцион). Как вы считаете, IamRORY?
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: IamRORY от Июля 23, 2009, 13:55
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: SerjKN от Июля 23, 2009, 14:08
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.
Хорошо. Принимаю к сведению Вашу точку зрения и спасибо за помощь.
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: IamRORY от Июля 23, 2009, 14:14
Забыл уточнить, что Hallo в равной степени значит просто "Привет!".
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: Xico от Июля 23, 2009, 14:26
И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).
Тогда понятно. Если договоритесь о покупке самого товара, то надо будет обсудить стоимость его доставки.
Название: Помогите перевести предложение с немецкого!
Отправлено: User от Августа 7, 2009, 20:39
Если актуально

Написано с орфографическими ошибками, но смысл понятен. Вероятнее всего он не немец
Цитировать
"Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."
Здравствуйте, конечно, нужно будет проверить цену доставки после успешной покупки.
Это аукцион. Продавец согласился доставить в Молдавию, но точную стоимость доставки хочет проверять только в случае, если именно Вы этот Телефон купите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Декабря 13, 2009, 23:45
Переведите, пожалуйста, девиз на гербе княжества Рёйсс: Ich bau auf Gott. Буквальный перевод, по-моему, звучит бессмысленно.  :what:
Возможно, дилетантский вопрос, но у меня пока плохо с немецким.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Декабря 13, 2009, 23:56
Ich bau auf Gott.
"Полагаюсь на бога."
У этого глагола, кроме основного значения "строить", есть еще "полагаться, рассчитывать, доверяться".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Декабря 14, 2009, 01:52
Спасибо! :)
Название: С немецкого на русский
Отправлено: Margo10 от Марта 22, 2010, 14:06
Помогите перевести:Er liegt nähmlich mit der Dr.Krautsack im Fenster-Dauerzwist.
Wegen des Strassenlärms und der Genickstarre erzeugenden Zugluft und der Gefahr eines Fenstersturzes eines unachtsames Schülers.
Заранее спасибо.
Название: С немецкого на русский
Отправлено: petitchaton от Апреля 24, 2010, 21:06
помогите перевести, пожалуйста слово Schnittstellenliste. Текст про строительство

заранее большое спасибо
Название: Немецкий-русский
Отправлено: Margo10 от Мая 17, 2010, 20:57
Помогите перевести:Sie hatten nach dem Pizzaschnecken-Mahl gerade zu einem Verdauungs-Fernseh-Stündchen aufs Sofa gesetzt.
Заранее спасибо за помощь!
Название: Немецкий-русский
Отправлено: IreneS от Июня 13, 2010, 20:43
После того, как они поели пиццы с улитками, они уселись на диван перед телефизором на часок все это переварить

Название: Помогите перевести фразу с немецкого
Отправлено: tushka от Августа 3, 2010, 15:25
Sollte dies nicht der Fall sein, so bitte ich um entsprechende Rückinfo. (мне не понятна первая часть фразы)
Название: Помогите перевести фразу с немецкого
Отправлено: ginkgo от Августа 3, 2010, 19:15
Если это не так (дословно: Если это не тот случай)..
Т.е. если ситуация не соответствует описанной выше, то <...>.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от Августа 4, 2010, 21:27
Нужен перевод фразы "... или ( один ) сюжет из антихристианского поп-сюрреализма".

Премного благодарен.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: stal-ker от Августа 16, 2010, 13:02
Всем хорошего дня!
Хочу купить у немца телевизор, но не совсем понимаю описание его товара. Помогите, пожалуйста, с хорошим точным переводом:
Ich verkaufe hier den alten Fernseher meiner Eltern. Dieser wurde vor einiger Zeit durch einen flachen ersetzt. Das Gerät hat sowohl einen Sat-Tuner wie auch einen Kabeltuner eingebaut.

Das Gerät steht zur zeit bei mir im Keller, lief aber bis zuletzt immer einwandfrei. Ich habe das gerät zur Überprüfung einmal angeschlossen und keinen Ausfall feststellen können.

Zum Gerät gibt es die Fernbedienung dazu.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: lehoslav от Августа 17, 2010, 02:38
Продаю старый телевизор моих родителей. Они недавно поменяли его на плоский. У телевизора спутниковый и кабельный приемник.
Сейчас телевизор стоит у меня в подвале, но пока еще работает нормально. Я включал его для проверки и не обнаружил никаких проблем.
У меня есть инструкция по обслуживанию.

Это не пословный перевод. Извините корявый русский.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: ginkgo от Августа 17, 2010, 03:24
У меня есть инструкция по обслуживанию.
Пульт дистанционного управления ;)
Я тоже сначала почему-то как Bedienungsanleitung прочитала машинально :)
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: lehoslav от Августа 17, 2010, 12:53
Пульт дистанционного управления ;)
Я тоже сначала почему-то как Bedienungsanleitung прочитала машинально

Аааа, интересно почему?? Ведь оба слова знаем....
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: RawonaM от Августа 17, 2010, 12:55
Аааа, интересно почему?? Ведь оба слова знаем....
Ожидание того, что будет написано, часто влияет больше на понимание, чем то, что написано на самом деле. Были какие-то красивые примеры этого, но щас я уже не вспомню.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: ginkgo от Августа 17, 2010, 22:21
Ожидание того, что будет написано, часто влияет больше на понимание, чем то, что написано на самом деле.
Думаю, да.. быстро пробегаешь текст глазами, видишь кусок слова, которое подходит в контексте, принимаешь как данность, не проверяя :)

Были какие-то красивые примеры этого, но щас я уже не вспомню.
Наверное, в теме Прочитал... :)
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Poirot от Августа 17, 2010, 22:51
Das Gerät hat sowohl einen Sat-Tuner wie auch einen Kabeltuner eingebaut.
Откуда тут "wie"? Кажется, должно быть "als".
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Karakurt от Августа 17, 2010, 22:54
Ниграматный? :) Так тоже можно.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: lehoslav от Августа 17, 2010, 22:59
Мне кажется, что обе формы правильны.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: ginkgo от Августа 17, 2010, 23:00
Откуда тут "wie"? Кажется, должно быть "als".
Можно и als, и wie.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Poirot от Августа 17, 2010, 23:11
Можно и als, и wie.
Ну это уже какая-то неклассическая альтернатива.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Karakurt от Августа 17, 2010, 23:19
http://faql.de/grammatik.html#alswie
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Poirot от Августа 17, 2010, 23:28
http://faql.de/grammatik.html#alswie
Ну правильно, нас, выходит, учили более ходовой форме.  А то сразу "ниграматный". Грамотный.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: ginkgo от Августа 17, 2010, 23:52
В Дудене обе формы есть, во всяком случае.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Juif Eternel от Августа 18, 2010, 00:27
als auch  не воспринимаю как нормальное выражение. Привычнее wie auch, к тому же и благозвучнее.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: ginkgo от Августа 18, 2010, 00:33
Мне als auch кажется более книжным.
А, может, есть какие-то региональные предпочтения  :???
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Juif Eternel от Августа 18, 2010, 00:41
Немцы дискутируют на эту тему. Здесь вот http://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/5329/sbj/sowohl-als-auch-sowohl-wie-auch/ интересная дискуссия.

Что-то региональное здесь, похоже есть. Вот, например, цитата из этой дискуссии (выделено мной):

"sowohl wie auch" hört sich zumindest für mich als Norddeutschen ziemlich merkwürdig an.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Poirot от Августа 18, 2010, 00:54
"sowohl wie auch" hört sich zumindest für mich als Norddeutschen ziemlich merkwürdig an.
во-во, и мне тоже
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: ginkgo от Августа 18, 2010, 01:01
Интересно, южанин ли тот продавец телевизора :)
Название: Перевод фраз с русского на немецкий язык
Отправлено: киска от Сентября 7, 2010, 16:45
как будет где ты живёшь :donno: :donno: :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Зибка от Декабря 6, 2010, 21:15
(разве)  это слово как переводиться? плииииз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: алекс12345 от Декабря 17, 2010, 20:33
...du geffalen mich...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Karlovic от Января 11, 2011, 04:09
На самом деле немецкий язык сегодня не однозначен. Есть старый классический, литературный так сказать, а есть новый, молодёжный, он сильно сросся с английским. Так что, когда вам нужен перевод на немецкий (http://www.primavista.ru/rus/example/e_german), то этот факт надо учитывать. К примеру, если это официальный документ, то, естественно здесь надо переводить на классический немецкий, если письмо другу, подруге, то лучше бы наверно использовать этот новый сленг, мне так кажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Января 11, 2011, 08:54
На самом деле немецкий язык сегодня не однозначен. Есть старый классический, литературный так сказать, а есть новый, молодёжный, он сильно сросся с английским.
Что это за бред? Это чисто реклама сайтика, я правильно понимаю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Января 11, 2011, 09:38
Что это за бред? Это чисто реклама сайтика, я правильно понимаю?
:tss: Не видите: человек работает? Не мейшаймо ему.  :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Andrei N от Января 12, 2011, 22:15
Что это за бред? Это чисто реклама сайтика, я правильно понимаю?
Похоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Karlovic от Января 12, 2011, 22:54
Послушайте, я хоть и не самый сильный специалист в немецком языке, но знаю точно, что в Германии сейчас 2 сленга. У меня там друг живёт, он может подтвердить, что молодёжь общается на новом, англинизированном языке. Послушайте тектсы песен популярной молодёжной группы Токио Нотел
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alchemist от Января 12, 2011, 22:59
Да хто ж против?  :) Тут про другое, кажется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Января 14, 2011, 00:53
Послушайте, я хоть и не самый сильный специалист в немецком языке, но знаю точно, что в Германии сейчас 2 сленга.
В Германии пицот сленгов (и при этом ни одного "нового англизированного языка").
И ваша повторяемая в разных тредах ссылка не имеет ко всему этому никакого  отношения (притянута за уши, заген вир маль зо). Так что..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Квас от Января 14, 2011, 01:11
У меня там друг живёт, он может подтвердить, что молодёжь общается на новом, англинизированном языке.

Молодежь всегда общается на сленге: «…как на стриту аскали дружно на стакан, как найтовали мы с герлой по кличке Э-э-эмма!»
Название: Помогите перевести с немецкого на русский
Отправлено: Анна С от Февраля 10, 2011, 12:43
Пожалуйста, помогите с переводом. Подчеркнутые слова совсем меня запутали.
Beim Rundgang durch diesen 1789 erbauten Hochschwarzwälder Eindachhof gibt es viel zu entdecken, das uns das Leben der Schwarzwälder Bauern nahe bringt. Der Resenhof ist im Orginalzustand erhalten geblieben und so ein eindrucksvoller Zeitzeuge. Dieser schöne, historische Hof mit seinen niedrigen Zimmerdecken, dem wärmenden Kachelofen mit „Kunst“ und den angegliederten Viehställen lässt uns erahnen, wie die Menschen früher lebten, wohnten und arbeiteten.
Спасибо!
Название: Помогите перевести с немецкого на русский
Отправлено: lehoslav от Февраля 11, 2011, 10:56
(wiki/de) Bauernhof (http://de.wikipedia.org/wiki/Bauernhof)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Февраля 21, 2011, 23:54
а есть новый, молодёжный, он сильно сросся с английским.
У меня там друг живёт, он может подтвердить, что молодёжь общается на новом, англинизированном языке.
Вы имеете ввиду Denglisch (wiki/de) Denglisch (http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch) ? Denglisch и Franglais (wiki/fr) Franglais (http://fr.wikipedia.org/wiki/Franglais) не языки, а отвратительные жаргоны, грустные проявления нахлынувшего англо-саксонского влияния. Все эти жаргоны никуда не годятся, это речь (попытка выражаться ? не совсем успешная) духовного Gesindel-а (голытьбы, подчеркиваю в духовном отношении).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Февраля 21, 2011, 23:57
Молодежь всегда общается на сленге: «…как на стриту аскали дружно на стакан, как найтовали мы с герлой по кличке Э-э-эмма!»
Большинство молодежи, не правда? Нельзя утверждать, что вся. Я во всяком случае ненавидел и все еще терпеть не могу сленг. Волосы становятся дыбом каждый раз, когда я ее слышу. Меня охватывает впечатление, что издеваются над моим родным языком, что оскорбляют его!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Грануш от Февраля 27, 2011, 17:23
Ребята, я вас очень прошу, те кто хорошо знает немецкий, переведите пожалуйста песню. Я выставлю ссылку на скачивание этой песни



http://www.muzico.ru/index.php?m=music&q=моцарт-песня игра&x=25&y=19 (http://www.muzico.ru/index.php?m=music&q=%D0%BC%D0%BE%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F%20%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0&x=25&y=19)



Скачайте, прослушайте и переведите, очень прошу!  Буду очень признательна! Спасибо заранее!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: _Lesta_ от Марта 10, 2011, 21:10
Всем привет!
Прошу вашей помощи. В церковных книгах https://www.familysearch.org/s/image/show#uri=http%3A//pilot.familysearch.org/records/pal%3A/MM9.1.i/dgs%3A004280537.004280537_00106&hash=MPAfKvgWGXfZ5STyuqUCQxOVNk8%253D
в разделе родители встречается слово Anxor oder Auxor.
Оно должно обозначать союз "И". Но что это само за слово такое и каково его происхождение - латинское или старонемецкое???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: _Lesta_ от Марта 14, 2011, 14:51
Дорогие форумчане! Я подозреваю теперь, что это слово Anxor oder Auxor должно обозначать супругу! задала соответствующий вопрос в латинской теме!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Graf от Апреля 26, 2011, 05:31
переведите, пожалуйста, на немецкий данные строки, желательно знакомых с компьютерной терминологией...

152=Перевод Papa Leo
161=Развернуть
223=Не удалять ретрэкер из списка анонса
224=Использовать такие же настройки для остальных торрентов?
225=Этот торрент уже находится в списке

#1.44
226=Добавлено
227=Остановка после определенного времени
228=Остановить через:
229=Минут
230=Часов
231=Дней
232=Будет остановлено в:
233=Изменить
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Ngati от Мая 8, 2011, 22:59
минна сама, что значит ein andermahl?
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Toivo от Мая 8, 2011, 23:01
минна сама, что значит ein andermahl?
Очепятки нет? (http://lingvo.yandex.ru/andermal/%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Ngati от Мая 8, 2011, 23:03
минна сама, что значит ein andermahl?
Очепятки нет? (http://lingvo.yandex.ru/andermal/%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
может быть, не опечатка, а старая форма написания.

это из книжки:
Wörter-Sammlungen Aus Den Sprachen Einiger Völker des Östlichen Asiens und Der Nordwest - Küste Von Amerika
Bekannt gemacht von A. J. von Krusenstern Capitain der Russisch Kaiserlichen Marine
_______________________________

St. Petersburg

Gedruckt in der Druckerey der Admiralität

1813
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Toivo от Мая 8, 2011, 23:11
минна сама, что значит ein andermahl?
Очепятки нет? (http://lingvo.yandex.ru/andermal/%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
может быть, не опечатка, а старая форма написания.
Вполне возможно: немецкий я учу, но разбираюсь в нём мягко говоря не слишком хорошо. Только вот где это можно было бы узнать точнее? :???
Название: перевод с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 8, 2011, 23:14
старая форма написания.
да.

"в другой раз"
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Toivo от Мая 8, 2011, 23:23
старая форма написания.
да.
Вы не подскажите, где в сети можно найти материалы по истории немецкой орфографии?
Название: перевод с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 8, 2011, 23:34
Вы не подскажите, где в сети можно найти материалы по истории немецкой орфографии?
К сожалению, не знаю. Где-нибудь в книжках по истории языка, может, что-нибудь есть, хотя бы библиография.
Название: перевод с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 8, 2011, 23:38
Может, Versteher может подсказать, как человек, любящий старые формы немецкого языка и орфографии в том числе :)
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Toivo от Мая 8, 2011, 23:46
Может, Versteher может подсказать, как человек, любящий старые формы немецкого языка и орфографии в том числе :)
Спасибо! Надо будет спросить, но, наверное, попозже.
Название: перевод с немецкого
Отправлено: smith371 от Мая 8, 2011, 23:48
минна сама, что значит ein andermahl?

ein andermal - (в) другой раз

"h" действительно смущает... но, надеюсь, смог помочь боевому товарищу!  :smoke:
Название: перевод с немецкого
Отправлено: smith371 от Мая 8, 2011, 23:52
может быть, не опечатка, а старая форма написания.

мой вёртербух 1910 года дает запись без "h": ein andermal (т.е. также как и сейчас пишут). но все же дам перевод с "h":

das Mahl - обед, трапеза, стол, пир, пиршество. но это вряд ли.
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: agrammatos от Мая 9, 2011, 00:17
минна сама, что значит ein andermahl?
Кто бы мне объясил, что делает ein andermal  (http://www.google.lv/search?tbm=bks&tbo=1&q=%22andermahl%22&btnG=Mekl%C4%93t+gr%C4%81matas#q=%22andermahl%22&hl=lv&tbo=1&tbm=bks&ei=YvfGTd8pzsK0Btz5vYgP&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=f8394fd456f77e1f)  в » Латинский язык » Переводы  . Или теперь всё равно, где и что писать 
Вы не подскажите, где в сети можно найти материалы по истории немецкой орфографии?
PRIMVM VIDE Deutsche Rechtschreibung (http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Rechtschreibung)
Название: перевод с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 9, 2011, 00:20
das Mahl - обед, трапеза, стол, пир, пиршество. но это вряд ли.
das Mahl и das Mal - это этимологически одно и то же. Mal - определенный момент времени > Mahl - определенное время принятия пищи > принятие пищи (обед), трапеза.
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: Toivo от Мая 9, 2011, 00:21
Вы не подскажите, где в сети можно найти материалы по истории немецкой орфографии?
PRIMVM VIDE Deutsche Rechtschreibung (http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Rechtschreibung)
Большое спасибо!
Название: перевод с немецкого
Отправлено: smith371 от Мая 9, 2011, 00:22
das Mahl - обед, трапеза, стол, пир, пиршество. но это вряд ли.
das Mahl и das Mal - это этимологически одно и то же. Mal - определенный момент времени > Mahl - определенное время принятия пищи > принятие пищи (обед), трапеза.

здорово! познавательно! но все же надеюсь расстаться с немецким навсегда в течение этого месяца :)
Название: перевод с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 9, 2011, 00:30
но все же надеюсь расстаться с немецким навсегда в течение этого месяца :)
не сошлись характерами? :)
Название: перевод с немецкого
Отправлено: smith371 от Мая 9, 2011, 00:33
но все же надеюсь расстаться с немецким навсегда в течение этого месяца :)
не сошлись характерами? :)

язык то милый, нерегулярный такой, в моем вкусе! но не люблю, не пользуюсь и не знаю его толком, так что - фтопку 8-)
Название: перевод с немецкого
Отправлено: ginkgo от Мая 9, 2011, 00:43
но не люблю, не пользуюсь и не знаю его толком, так что - фтопку 8-)
ну и ладно, нам больше достанется  :smoke:
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Ngati от Мая 9, 2011, 01:26
старая форма написания.
да.

"в другой раз"
спасибо!  :UU:
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Demetrius от Мая 9, 2011, 01:41
das Mahl - обед, трапеза, стол, пир, пиршество. но это вряд ли.
das Mahl и das Mal - это этимологически одно и то же. Mal - определенный момент времени > Mahl - определенное время принятия пищи > принятие пищи (обед), трапеза.
Можно ли это считать примером шмелизма?
Название: перевод с немецкого
Отправлено: Graf от Мая 11, 2011, 09:39
Ngati, и зачем нужно было создавать новую тему, если уже есть одна Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,920.200.html)? учитесь пользоваться поиском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Graf от Мая 11, 2011, 22:07
неужто никто не может перевести указанные выше строки... куда же все знатоки немецкого подевались... прошу, переведите, пожалуйста, если не сложно (http://10pix.ru/img1/2868/4337524.gif)
Название: Перевод с немецкого
Отправлено: Margo10 от Мая 16, 2011, 13:38
Подскажите где я ошиблась при переводе?

Häufig helfen Hersteller aber auch mit den Ersatzstoffen nach, um den Geschmack aufzupeppen- Часто производителям помогают заменители, чтобы оживить вкус.
Im Direktvergleich bestätigten die Studien aus Dänemark und Holland aber,was schon frühere Untersuchungen zeigten - Но при прямом сравнении подтвердили и исследования из Дании и Голландии,как показали уже более ранние исследования.
Заранее спасибо!
Название: Немецкий-русский
Отправлено: Квас от Мая 16, 2011, 13:56
Im Direktvergleich bestätigten die Studien aus Dänemark und Holland aber,was schon frühere Untersuchungen zeigten - Но при прямом сравнении подтвердили и исследования из Дании и Голландии,как показали уже более ранние исследования.

…подтверждают то, что… В переводе «и» не нужно.
Название: ¿ … … … ?
Отправлено: agrammatos от Мая 16, 2011, 14:26
Im Direktvergleich bestätigten die Studien aus Dänemark und Holland aber,was schon frühere Untersuchungen zeigten - Но при прямом сравнении подтвердили и исследования из Дании и Голландии,как показали уже более ранние исследования.
…подтверждают то, что… В переводе «и» не нужно
А разве bestätigten (http://www.verbformen.de/konjugation/besta:tigen.pdf) это не прошедшее время präteritum   (imperfekt, vergangenheit), и тогда лучше сказать 
Цитировать
Но при прямом сравнении исследования из Дании и Голландии подтвердили то, что показали уже более ранние исследования
Название: ADDENDA
Отправлено: agrammatos от Мая 16, 2011, 14:58
Подскажите где я ошиблась при переводе?

Häufig helfen Hersteller aber auch mit den Ersatzstoffen nach, um den Geschmack aufzupeppen- Часто производителям помогают заменители, чтобы оживить вкус.
При переводе этого предложения я бы попытался сохранить  подлежащее немецкого предложения  подлежащим и в предложении на русском языке, а вот при переводе глагола-сказуемого подумал о синонимичных выражениях, то есть прибегают к помощи, обращаются за помощью или даже используют.  Возможно, в русском языке лучше было бы изменить порядок слов, например:
Цитировать
Но также часто, чтобы оживить вкус, производители прибегают к помощи заменителей (= используют заменители)

Название: Немецкий-русский
Отправлено: Margo10 от Мая 16, 2011, 15:08
Спасибо огромное!
Название: Немецкий-русский
Отправлено: Margo10 от Мая 16, 2011, 15:52
У меня есть ещё одно предложение,которое вызвало сложности!Помогите пожалуйста!

Doch wenn Aromastoffe statt Früchte geschluckt werden, fehlen Vitamine und Mineralstoffe-При приёме пищи с ароматизаторами вместо фруктов отсутствуют витамины и минералы.

Как-то коряво совсем звучит?
Название: Немецкий-русский
Отправлено: Leo от Мая 16, 2011, 16:19
По смыслу верно, а стилистика - дело вкуса
Название: Немецкий-русский
Отправлено: Margo10 от Мая 16, 2011, 16:22
В том то и дело,что стилистически мне не нравится,может как-то по-другому?
Название: Немецкий-русский
Отправлено: Karakurt от Мая 16, 2011, 17:08
вам будет не хватать витаминов?
Название: COMMENTARIOLA
Отправлено: agrammatos от Мая 16, 2011, 23:43
Вариант, который предложил Вам Karakurt, очень хорош. Правда, если  Вам этот вариант кажется не совсем корректным, то в том, что Karakurt не смог предложить варианта лучшего, более подходящего для перевода Вашего текста виноваты Вы сами. Если не ошибаюсь, это  слова госпожи Силке Швартау
Цитата: Schwartau
Kinder schmecken natürliche Lebensmittel häufig schon gar nicht mehr. Doch wenn Aromastoffe statt Früchte geschluckt werden, fehlen Vitamine und Mineralstoffe
При более дословном переводе я бы всё же попытался сохранить придаточное предложение. 
Но когда вместо фруктов глотаются (= употребляются) ароматизирующие вещества (= ароматизаторы), [в пище] отсутствуют витамины и минеральные вещества.
При свободном переводе я передал бы это так
Но когда дети вместо фруктов глотают (= едят) ароматизаторы, в их питании  отсутствуют витамины и минеральные вещества.
Конечно, могут быть и другие варианта перевода
Название: Немецкий-русский
Отправлено: Margo10 от Мая 17, 2011, 00:17
Большое спасибо за помощь!
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Vikusja от Июня 11, 2011, 00:06
Новая функциональность:
- Разрешено редактирование даты, времени и суммы для каждой записи
- Добавлен экспорт и импорт всех данных по email

Neue Funktionalität:
- Erlaubt wird Editieren von Datum, Zeit und Summe für jede Notiz.
- Importieren and Exportieren von allen Angaben per E-mail
-------------------------------------------------
Исправлено и улучшено:
- Улучшена навигация — экраны "История" и "Баланс" поменяны местами
- Управление памятью приложения улучшено
- Перетягивание валюты в списке валют поездки работает лучше
- Исправлен ряд незначительных проблем, связанных с импортом и экспортом данных
- Улучшена совместимость с другими текущими приложениями (запись звука, передача данных, звонки)
- Исправлен ряд незначительных проблем в пользовательском интерфейсе"

Korrigiert und verbessert
- Verbesserte Navigation - Screens “Historie” und “Balance” sind Plätze gewechselt.
- Speicherverwaltung der Anwendung ist stabiler
- Drag-n-Drop einer Währung funktioniert in der Währungsliste von einer Reise besser
Заранее благодарна за Вашу помощь!
- Korrigiert sind mehrere kleine Probleme, die auf Import- und Exportfunktionalität Bezug haben
- Bessere Kompabilität mit anderen laufenden Anwendungen (Tonaufnahme, Datenkommunikation, Anrufe)
- Mehrere kleine Probleme sind in der Benutzeroberfläche korrigiert.
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: оксана222 от Июля 26, 2011, 10:24
Пожалуйста, переведите надпись с визе:
NUR FUR BESUCHS - UND GESCHAFTSREISEN
ERWERBSTATIGKEIT NICHT GESTATTET
STEIDLER
Название: Помогите перевести с немецкого
Отправлено: Квас от Июля 26, 2011, 11:46
Только для туристических и деловых поездок.
Трудовая деятельность не разрешена.
Штейдлер (?!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Juif Eternel от Августа 23, 2011, 16:53
Вот текст. Речь идёт о Германии вскоре после окончания Второй мировой.

Не могу привязать последнее предложение к предыдущему тексту. Кто у позорного столба? кто дёргает за верёвочки? Сломал себе голову.

Die Mitläufer! Wie schnell sie diese bagatelisierende Vokabel gefunden! Sie klang so harmlos, fast mitleiderregend. Man war mitgelaufen, mit dem Strom, man war belogen, betrogen worden, ahnunglos war man doch gewesen, Vertrauen war mißbraucht worden; nie hatte man von Konzentrationslagern gehört, obwohl man sich davor gefürchtet hatte, man war blind und taub gewesen, zwölf Jahre lang, man hatte Verantwortung für die Familie gehabt, man hatte es sich nicht leisten können, die Stellung zu verlieren; man war mitgelaufen aus Angst, und man bäumte sich nun gegen den Vorwurf der Kollektivschuld. Man stand am Schandpfahl der Welt und zerrte an den Stricken.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Августа 25, 2011, 01:19
Ну так попутчики же. Про них вся речь.
Название: с немецкого на русский
Отправлено: sanja_sanja18 от Октября 28, 2011, 18:37
Die praktische Anwendung aus den Hertzschen Experimenten und Erkenntnissen zog der russische Erfinder A.S. Popow. Im März 1895 führte er die erste Radiosendung in der Geschichte der Menschheit durch. Dabei verwendete A. S. Popow zum ersten Mal in der Geschichte der Funktechnik die Antenne. Bei einem Vortrag vor der Physikalischen Abteilung der Russischen Physikalischen and Chemischen Gesellschaft über die Ergebnisse seiner Arbeiten übermittelte A. S. Popow drahtlos die Worte «Heinrich Hertz» über 250 m Entfernung. Und im Jahre 1901 erreichte er bereits Fernverbindungen von 150 km.
Dann konnte man das erste drahtlose Telegramm über den Ozean senden. Die drahtlose Telegraphie wurde zu einem wichtigen Faktor der Nachrichtenübermittlung.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: gruja от Декабря 3, 2011, 16:54
Подскажите, пожалуйста, немецкое старое название города/страны "Engeiland" означает Англию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: autolyk от Декабря 3, 2011, 17:28
"Engeiland"
gruja, может быть всё-таки Engelland?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: gruja от Декабря 3, 2011, 18:34
Думаю все-таки что тот вариант, который я написал.

А Ваш вариант как понимаю переводится как Англия (http://lingvo.yandex.ru/Engelland/с%20немецкого/)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: autolyk от Декабря 3, 2011, 18:39
Конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Декабря 3, 2011, 22:08
Подскажите, пожалуйста, немецкое старое название города/страны "Engeiland" означает Англию?

Не знаю, насколько старое, но в некоторых диалектах так говорят
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: gruja от Декабря 4, 2011, 09:36
Конечно.

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: gruja от Декабря 4, 2011, 09:36
Подскажите, пожалуйста, немецкое старое название города/страны "Engeiland" означает Англию?

Не знаю, насколько старое, но в некоторых диалектах так говорят

Конец 15 в.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gashan от Декабря 6, 2011, 20:08
Перевидите, пожалуйста, на немецкий:
Поздравляю с рождением сына!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Декабря 7, 2011, 00:33
Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 7, 2011, 00:44
Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
а в ед. числе пойдёт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Декабря 7, 2011, 00:47
Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
а в ед. числе пойдёт?

OK. Herzlichen Glückwunsch
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 7, 2011, 09:53
Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
а в ед. числе пойдёт?
OK. Herzlichen Glückwunsch

да не, я просто спросил. однако хочу отметить, что в ед. числе мне это словосочетание доводилось слышать чаще.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gashan от Декабря 7, 2011, 16:48
Leo, vile dank!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Декабря 9, 2011, 11:55
Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
а в ед. числе пойдёт?
OK. Herzlichen Glückwunsch

да не, я просто спросил. однако хочу отметить, что в ед. числе мне это словосочетание доводилось слышать чаще.

на мой взгляд письменно чаще плюраль, устно - поровну. но это мобыть регионально.
Название: С немецкого на русский
Отправлено: Tinusha от Декабря 14, 2011, 09:38
Вроде, не сложное предложение
Цитировать
Der Qualität nach sind diese Erzeugnisse die besten
 
Но Der Qualität не могу поставить в падеж Dativ. Получается у меня перевод: Качество этих продуктов лучше всего. Так правильно будет?
Название: С немецкого на русский
Отправлено: Toivo от Декабря 14, 2011, 09:51
Der Qualität nach sind diese Erzeugnisse die besten
Цитировать
Качество этих продуктов лучше всего.
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Название: С немецкого на русский
Отправлено: Flos от Декабря 14, 2011, 09:54
Но Der Qualität не могу поставить в падеж Dativ.


Тут же "nach". Какие проблемы? По качеству...

Toivo опередил...
Название: С немецкого на русский
Отправлено: Tinusha от Декабря 14, 2011, 15:09
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
Цитировать
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen
Название: С немецкого на русский
Отправлено: taqseem от Декабря 14, 2011, 19:25
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
Цитировать
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen

типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
Название: С немецкого на русский
Отправлено: ginkgo от Декабря 14, 2011, 20:23
Цитировать
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen
половинки шара, полусферы
Если откачать воздух из металлического шара, то обе его половинки невозможно будет оторвать друг от друга.
Название: С немецкого на русский
Отправлено: ginkgo от Декабря 14, 2011, 20:25
типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?
Название: С немецкого на русский
Отправлено: taqseem от Декабря 14, 2011, 20:27
типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?

даже не знаю  :???
Название: С немецкого на русский
Отправлено: ginkgo от Декабря 14, 2011, 23:48
даже не знаю  :???
Наверное, с so dass перепутали :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gashan от Декабря 29, 2011, 13:45
Перевдите, пожалуйста, эту статью. Я немецким не владею, но статья нужна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gashan от Января 13, 2012, 16:45
Как перевести это предложение? Арестован по доносу за сенокос в селе Красный Яр  :donno:?
Цитировать
Verhaftung im Dorf Krasny Jar während der Heumahd aufgrund einer Denunziation
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 13, 2012, 22:34
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от Января 13, 2012, 22:49
Арест из-за доноса / в деревне Красный Яр / во время сенокоса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 13, 2012, 23:24
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомо
посмотрел в словаре, нашёл. я бы перевёл aufgrund как "на основании"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Gashan от Января 17, 2012, 20:14
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: бумбарашка от Февраля 14, 2012, 18:47
мама едит в германию у неё на визе написано Erwerbstatigkeit gestattet.Aufenthaltsanzeige nach einreise  ABH.LRA S скажите что это означает
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Февраля 15, 2012, 02:39
первое - работа разрешена
второе - явка по приезду
абх - ауслэнденбехёрде, типо овира по вашему
лра - ландратсамт, типо исполкома по вашему
с - не знаю, наверно название насъпункта
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 15, 2012, 10:20
второе - явка по приезду
куда являться-то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Валер от Февраля 15, 2012, 12:32
Исьполкомы почили :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: бумбарашка от Февраля 16, 2012, 08:56
что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Февраля 16, 2012, 11:50
второе - явка по приезду
куда являться-то?

ну дык в абх
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Февраля 16, 2012, 11:51
Исьполкомы почили :)

я ж не вем, откуда тс, мобыть дэржавна администрация чи акимат... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Февраля 16, 2012, 11:53
что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:

Из того короткого текста, что вы привели, этого не понять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Августа 28, 2012, 20:50
Вот сижу и думаю: как лучше перевести на русский название одной брауншвейгской награды - Kriegsverdienstkreuz? Приходят в голову только варианты "Крест заслуг на войне" и "Крест заслуг во время войны".
Конечно, лучше всего было бы перевести как "Крест военных заслуг". Но сложность в том, что в герцогстве Брауншвейг существовал ещё и Militärverdienstkreuz. Как тогда назвать его?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Августа 28, 2012, 20:54
Крест "За боевые заслуги". Так в России всегда было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Августа 29, 2012, 19:31
По-моему, годится. Militärverdienstkreuz - крест боевых заслуг, а Kriegsverdienstkreuz - крест военных заслуг. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: huaxia от Сентября 13, 2012, 16:49
Пожалуйста, переведите на немецкий:

Цитировать
Студенческий клуб "NEFU Iternational" создан в октябре 2011 г. Это клуб интернациональной дружбы и межкультурного общения. Клуб встреч людей из разных стран и культур. Цель клуба - создание условий для межкультурного общения студентов СВФУ, их языкового и культурного взаимообогащения, интеграции иностранных студентов в университетской жизни и в г. Якутске.

Буду очень обязан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 17:46
huaxia, вот мой вариант:
Цитировать
Der Studentenklub "NEFU International" wurde im Oktober 2011 begründet. Das ist ein Klub der internationalen und interkulturellen Kommunikation. Der Klub für Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen. Der Zweck des Klubes ist die Schaffung von Bedingungen für die interkulturellen Kommunikation der NEFU-Studenten, ihre gegenseitige sprachliche und kulturelle Bereicherung und auch die Intergration von ausländischen Studenten ins Universitätsleben und in die Stadt Jakutsk.
Переводил на совесть, в паре случаев даже гуглил, чтобы словоупотребление проверить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 17:49
Цитировать
интеграции иностранных студентов в университетской жизни и в г. Якутске.
Вот это я правда изменил слегка. Интеграция куда-то всё же, а не где-то. Посему мой вариант: интеграции иностранных студентов в университетскую жизнь и в г. Якутск.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:00
Я волнуюсь. Этот перевод точно звучит нормально? Хочу проверить, правда ли, что не очень хорошо и по-русски, как подсказывает чувство языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:01
Я волнуюсь. Этот перевод точно звучит нормально? Я считаю, что нет и немного по-русски в начале, и хочу узнать.
Что именно Вас не устраивает?
Вместо "волнения" лучше могли бы свой вариант предложить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:03
Вместо "волнения" лучше могли бы свой вариант предложить.
Недостаточно знаю немецкий для такого.
Что именно Вас не устраивает?
Статистический анализатор в голове в некоторых случаях точно говорит, что в текстах, в которых я читал что-то, точно не было того-то и того-то, или разве что в прямых переводах с русского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:03
Цитировать
что не очень хорошо и по-русски, как подсказывает чувство языка.
Вы где и сколько учите немецкий язык, если не секрет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:05
Цитировать
Статистический анализатор в голове в некоторых случаях точно говорит, что в текстах, в которых я читал что-то, точно не было того-то и того-то, или разве что в прямых переводах с русского.
Я не считаю, что в данном случае нужно обязательно изобретать велосипед. Этот текст с точки зрения синтаксиса и словоупотребления будет несомненно понята носителями языка. Спорные же для меня моменты я сам проверял по Гуглу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:05
Вы где и сколько учите немецкий язык, если не секрет?
5 лѣтъ. В школе.
Чувство языка за это время образовалось.
Но иногда, к сожалению, материал, на котором оно работает, подводит меня — всё-таки школьная программа и всё такое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:06
Я не считаю, что в данном случае нужно обязательно изобретать велосипед. Эта информация с точки зрения синтаксиса и словоупотребления будет несомненно понята носителями языка. Спорные же для меня моменты я сам проверял по Гуглу.
И то верно. Но мне было интересно, насколько естественно по-немецки звучит этот текст, поэтому мне нужны комментарии товарищей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:09
Я на переводческом учусь и у меня первый язык - немецкий. Хотя пробелы в знании ещё встречаются, во многом из-за малого количества практики.
Ну если кто-нибудь придёт сюда и посмотрит мой перевод, то будет хорошо. Я с удовольствием учту ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:10
Я на переводческом учусь и у меня первый язык - немецкий. Хотя пробелы в знании ещё встречаются, во многом из-за малого количества практики.
Понятно. А на каком курсе?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:11
Цитировать
Понятно. А на каком курсе?
На 4-м.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:13
Зописал. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:14
Зописал. :)
То есть? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:18
Големия брат те наблюдава (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/wizard.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: huaxia от Сентября 13, 2012, 18:20
-Dreame- danke schon!

поставил бы плюсик Вам за это, да к сожалению (или к счастью) на данном форуме отсутствует система рейтинга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:21
Ну Вы несколько странно выражаетесь. Если Вас интересует немецкий язык, то можно обсуждать его вопросы в соответствующих темах. Чем могу, тем помогу. У меня, кстати, немецкий хоть и первый, но вот уже несколько лет подвергается влиянию английского на волне моего интереса ко всякой американщине. Плюс я не слишком прилежный студент. Языки очень люблю, а вот учёбу по программе и расписанию как-то не особо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:21
huaxia, да не за что! Всегда пожалуйста. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:23
Offtop
Языки очень люблю, а вот учёбу по программе и расписанию как-то не особо...
люто люсую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:26
Offtop
Ну Вы несколько странно выражаетесь. Если Вас интересует немецкий язык, то можно обсуждать его вопросы в соответствующих темах. Чем могу, тем помогу
Не хочу заоффтапливать тему, но я, кажется, уже и так это сделал, так что всё равно отвечу: нет, хотя и спасибо; я обнаружил, что для меня глубокое (я уже со всем мелким разобрался, по факту) изучение языка требует определённой степени эмпатии и доверия к собеседнику. Из преподавателей, например, только к одному удалось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 18:38
Offtop
Цитировать
Не хочу заоффтапливать тему, но я, кажется, уже и так это сделал, так что всё равно отвечу: нет, хотя и спасибо; я обнаружил, что для меня глубокое (я уже со всем мелким разобрался, по факту) изучение языка требует определённой степени эмпатии и доверия к собеседнику. Из преподавателей, например, только к одному удалось.
Цитировать
Ну что ж, это Ваше дело. Я имел в виду не какое-то внимание моему "авторитетному мнению", а просто обычное форумное обсуждение. Желаю Вам приятных и объективных преподавателей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от Сентября 13, 2012, 18:39
Offtop
Ну что ж, это Ваше дело. Я имел в виду не какое-то внимание моему "авторитетному мнению", а просто обычное форумное обсуждение. Желаю Вам приятных и объективных преподавателей!
Спасибо! :) Желаю и Вам языков и няшных обсуждений с преподавателями-знатоками-объективистами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Сентября 13, 2012, 19:13
ща поправлю кое-что
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Сентября 13, 2012, 19:37
Der Studentenklub "NEFU International" wurde im Oktober 2011 gegründet. Das ist ein Klub für internationale und interkulturelle Kommunikationen unter den Menschen, die zu verschiedenen Ländern und Kulturen gehören. Der Zweck des Klubes ist die Sicherstellung von Bedingungen für interkulturelle Kommunikationen der NEFU-Studenten, ihre gegenseitige sprachliche und kulturelle Bereicherung sowie die Intergrierung von ausländischen Studenten in das Leben der Universität und der Stadt Jakutsk.

gingko бы ещё на это взглянуть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 19:48
Poirot, ну я сторонник буквализма в некотором смысле. Там, где это возможно, я стараюсь следовать букве оригинала.
die zu verschiedenen Ländern und Kulturen gehören - ну мой вариант был просто без глагола. Aus и всё.
die Sicherstellung - die Schaffung тоже можно, так как есть выражение Bedingungen schaffen (создавать условия).
Ну в остальном тоже самое, просто более вольно.
Цитировать
gingko бы ещё на это взглянуть
Она что, немка что ли? Или прям гуру немецкого языка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Сентября 13, 2012, 19:59
Poirot, ну я сторонник буквализма в некотором смысле.
Ну если переводить этот текст буквально, получится немного не по-немецки. Логика разная в языках.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 13, 2012, 20:09
Цитировать
Ну если переводить этот текст буквально, получится немного не по-немецки. Логика разная в языках.
Я понимаю, что такое возможно. Я, честно говоря, не самый лучший переводчик, хоть это и моя будущая профессия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dudenmann от Сентября 30, 2012, 13:28
Здравстуйте!!! Не могли ли бы вы мне помочь с переводом "УЗИ огранов брюшной полости". будет ли     Ultraschalluntersuchung des Baucheingeweides верным? заранее спс =)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Декабря 26, 2012, 05:31
Помогите перевезти фразу:
Как смеешь ты писать на арийском языке своими унтерменш буквами! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 26, 2012, 09:52
например, так - Wie wagst Du Dich, mit Untermensch-Buchstaben Arisch zu schreiben?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Декабря 26, 2012, 10:18
например, так - Wie wagst Du Dich, mit Untermensch-Buchstaben Arisch zu schreiben?
Dankeschön!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: sven от Апреля 1, 2013, 14:58
 Помогите перевести фразу:

"Мне было бы лучше сделать перечисление на PayPal-счёт одного из Вашиx друзей."

Или хотя бы 

"перечисление на PayPal-счёт Вашего друга",

а то я забыл грамматику.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Апреля 1, 2013, 15:35
Например,  так: Es wäre für mich lieber, Geldmittel auf ein Pay-Pal Konto einer Ihrer Freunde zu überweisen.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: sven от Апреля 1, 2013, 15:50
Например,  так: Es wäre für mich lieber, Geldmittel auf ein Pay-Pal Konto einer Ihrer Freunde zu überweisen.

Спасибо!

Ваше лучше моего:

Ich möchte lieber, wenn es möglich ist, eine Überweisung auf das PayPal-Konto von Ihrem Freund oder Verwandten machen.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2013, 17:01
Помогите разобрать текст.
Цитата: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.html
Ein Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Мая 22, 2013, 23:28
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2013, 23:39
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Контекст - статья, ссылка сверху рамочки цитаты.
А текст да, витиеватый, мне с моим немецким не осилить.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Мая 23, 2013, 00:03
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Контекст - статья, ссылка сверху рамочки цитаты.
А текст да, витиеватый, мне с моим немецким не осилить.  :(
мда, букафф много и все не по делу. короче, я понял так, что этот Картте (бывший шеф федерального антимонопольного ведомства ФРГ) не разделял мнения либералов и борцов за права человека о Ходорковском, которые пытались вокруг него создать ореол мученика (святого).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Мая 23, 2013, 00:35
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?
Хм, интересно. aus dem Stand вроде переводится как "с места". Таким образом:
"Он, возражает против этого Вольфганг Карте, который долгое время занимает пост шефа Федерального ведомства по антимонопольной политике, в 1997 г. сказал Ходорковскому, что "велел бы арестовать его на месте".
Честно говоря, ерунда какая-то. :no: :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Мая 23, 2013, 00:42
Помогите разобрать текст.
Цитата: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.html
Ein Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?


На мой взгляд, корявое предложение. В принципе опечатки и ошибки в Тагесшпигеле, как и в других немецких интернет-изданиях, к сожалению, не являются чем-то из ряда вон выходящим.

Непонятно, к чему там первое "er". "Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения. "Он"  - это наверно все же и не Путин, и не Данилкин (можно было бы предположить по контексту предыдущих абзацев), потому что непонятно, почему речь про арест в Германии.

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.

Почему он так сказал, про это в предложении, да и вообще в статье не говорится. Потому что считал, что Ходорковский виновен, очевидно  :)

Должен признаться, статью от начала до конца не читал!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 23, 2013, 00:44
мда, букафф много и все не по делу. короче, я понял так, что этот Картте (бывший шеф федерального антимонопольного ведомства ФРГ) не разделял мнения либералов и борцов за права человека о Ходорковском, которые пытались вокруг него создать ореол мученика (святого).
Спасибо за пояснение. В принципе я это и понял, просто подумал может я чего-то недопонял и поэтому не понимаю за что конкретно Картте Ходорковскому такое сказал. Просто интересен сам факт, да и издание вроде солидное.
А этот Картте был "экономическим советником правительства России (http://www.kommersant.ru/doc/68537)", про него даже статья на немецкой Википедии (http://www.kommersant.ru/doc/68537) есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Мая 23, 2013, 00:44
Нашел подтверждение своей гипотезе. Вот тут по ссылке человеческая версия этого предложения:

http://www.netzwerk-regenbogen.de/mencho101227.html (http://www.netzwerk-regenbogen.de/mencho101227.html)

[/quote]
Schon 1997 hatte der langjährige Chef des Bundeskartellamtes Wolfgang Kartte gesagt, er würde Chodorkowski "in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen."
[/quote]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Мая 23, 2013, 00:46
На мой взгляд, корявое предложение. В принципе опечатки и ошибки в Тагесшпигеле, как и в других немецких интернет-изданиях, к сожалению, не являются чем-то из ряда вон выходящим.

Непонятно, к чему там первое "er". "Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения. "Он"  - это наверно все же и не Путин, и не Данилкин (можно было бы предположить по контексту предыдущих абзацев), потому что непонятно, почему речь про арест в Германии.

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.

Почему он так сказал, про это в предложении, да и вообще в статье не говорится. Потому что считал, что Ходорковский виновен, очевидно
+1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Мая 23, 2013, 01:00
"Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
Мне наоборот кажется, что он — Картте. So в придаточных предложениях может рассматриваться как так считает X; как считает X: Он [, как считает/говорит в противовес этому Картте [, который ...] ], сказал Х-му в 1997 году..,

Обвел скобками разные уровни пояснения.

сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
Да, назван, чтобы пояснить, что главное предложение — слова Картте (indirekte Rede).

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Да. И то, что он, Картте, считает, находится в противостоянии с описанным отношением в первой части отрывка (нежирным шрифтом).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Мая 23, 2013, 01:13
Мне наоборот кажется, что он — Картте. So в придаточных предложениях может рассматриваться как так считает X; как считает X: Он [, как считает/говорит в противовес этому Картте [, который ...] ], сказал Х-му в 1997 году..,

Да, назван, чтобы пояснить, что главное предложение — слова Картте (indirekte Rede)

Честно говоря, не понимаю, что имеется в виду. Как все еще не понимаю того, как можно говорить "он", не определив понятие "он".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Мая 23, 2013, 01:20
Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Да. И то, что он, Картте, считает, находится в противостоянии с описанным отношением в первой части отрывка (нежирным шрифтом).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: jakovjiv от Мая 23, 2013, 02:51
Помогите разобрать текст.
Цитата: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.html
Ein Freispruch, Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.

Предложение тяжеловесное, но совершенно правильное, без всяких опечаток. Перевод:

Он (Вольфганг Картте), на протяжении лет бывший руководителем Антикартельного ведомства Германии, по его собственным словам, ещё в 1997 году сказал Ходорковскому, что он его "в Германии с ходу отдал бы под арест.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: jakovjiv от Мая 23, 2013, 03:41
В литературном переводе:

Вольфганг Картте, бывший на протяжении многих лет главой Антикартельного ведомства, придерживается другого мнения. По его собственным словам он ещё в 1997 году сказал Ходорковскому, что "в Германии он арестовал бы его на месте".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Мая 23, 2013, 10:22

Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.

Напротив, (dagegen) по словам (so ) Вольфганга Карте (Wolfgang Kartte), длительное время занимавшего пост главы Федерального ведомства по делам картелей (der langjährige Chef des Bundeskartellamts), он (Er) якобы говорил (habe … gesagt) Ходорковскому (Chodorkowski) в 1997 году (1997), что в Германии (in Deutschland) он (er) немедленно (aus dem Stand) приказал бы арестовать  (würde... verhaften lassen) его (ihn).

So означает в данном случае следующее: 

2. mit diesen Worten steht es in .../sagt es ...
Man führt diesen Versuch aus, so das Lehrbuch, indem man ...,

die Ideen, so Platon, gehören zum Bereich des ...

Источник: http://de.thefreedictionary.com/so
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Мая 23, 2013, 21:15
Спасибо за ваши версии перевода. С пониманием проблем-то вроде не было. Мне всего лишь казалось нелогичным употребление местоимения "er" по вышеупомянутой причине. Просто не помню, чтобы сталкивался с подобными случаями употребления. Нелогичным оно мне кажется и до сих пор, хотя один нейтив-спикер в этом предложении проблем не нашел. Ну спрошу еще кого-нибудь на досуге, заинтересовала меня тема.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Мая 23, 2013, 21:23
мне показалось, что все предложенные варианты были практически одинаковы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Мая 23, 2013, 23:11
мне показалось, что все предложенные варианты были практически одинаковы.
Тем не менее желание продемонстрировать свое понимание и знание тонкостей грамматики есть у многих. Ну что уж там, в том числе и у меня.  :)
Просто можно поэлементно перевести Bundeskartellamt на русский (так чтобы со словом "картель"), а можно адаптировать к принятому в русском языке словоупотреблению. Можно приписывать начальнику антимонопольного органа полномочия арестовывать или "приказывать арестовывать" людей, а можно не приписывать. Но это все тонкости, и они уже не имеют отношения к первоначальному вопросу. А ответ на него вроде как получен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: LadyInRed от Июля 18, 2013, 16:48
Помогите, пожалуйста, перевести фразу in Entscheidungs-Alternativen denken,
в предложении Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Июля 18, 2013, 17:18
Помогите, пожалуйста, перевести фразу in Entscheidungs-Alternativen denken,
в предложении Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.
Мы будем ещё больше думать о концепции и о возможностях принятия решений для того, чтобы мы могли успешно расти на наших всё менее устойчивых рынках.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Июля 18, 2013, 17:22
Для обеспечения успешного роста в условиях все большей волатильности наших рынков наше мышление должно быть еще более концептуальным и направленным на поиск альтернативных решений

Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.

Буквально: мы будем мыслить более концептуально и категориями/в категориях альтернативных решений, чтобы мы могли успешно расти на наших все более нестабильных рынках
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: LadyInRed от Июля 18, 2013, 17:43
Dreame и KMI - спасибо большое!  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: LadyInRed от Июля 25, 2013, 23:23
как перевести здесь "aus/zu" и "ein/auf"?

Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung;


Вот контекст для ясности: Im Bild werden die Zustände von Antrieben u. Ventilen dargestellt, sowie Analogwerte für Druck u. Füllstand angezeigt (Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung; Status Trockenlaufschutz/Überfüllsicherung: hellgrau = ok, blinkend = Störung).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Июля 26, 2013, 00:40
мда, так сразу и не сообразить про эти приводы и вентили. подумаю ещё.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Июля 26, 2013, 01:04
как перевести здесь "aus/zu" и "ein/auf"?

Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung;
Как перевести, не знаю, но смысл такой:
aus/zu - выключено/закрыто (т.е. антриб выключен/вентиль закрыт)
ein/auf - включено/открыто
если мигает - показывает неполадки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: LadyInRed от Июля 26, 2013, 12:32
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: LadyInRed от Июля 29, 2013, 16:33
Dabei überlegen wir, wie wir unsere Strukturen, Prozesse, Kosten – aber auch uns als Menschen bei XXX – anpassen müssen.

Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела, а то мне кажется что как-то коряво:

При этом мы продумываем, как мы должны приспосабливать наши структуры, процессы, затраты – но также и нас, как людей в ХХХ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Чёрный_барс от Сентября 16, 2013, 09:08
Просьба помочь с переводом абзаца. Немецким не владею а электронный переводчик всё-таки не даёт стопроцентно корректного результата.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Октября 28, 2013, 18:28
Никак не могу сообразить, как лучше перевести с немецкого языка название венского бастиона Wasserkunstbastei. В голову приходит только "бастион водяного искусства", а это явная ерунда.
Впрочем, возникают смутные ассоциации с Водовзводной башней Московского Кремля. Возможно, это что-то родственное?  :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Октября 28, 2013, 18:46
видимо водонапорная, водокачка :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Октября 28, 2013, 19:05
Водонапорный бастион? Спасибо, этот вариант годится.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: V_milovidova от Октября 31, 2013, 01:30
Здравствуйте)
Мне задали перевести стих, но у меня получается очень скверно. То смысл теряю, то ритм.
От этого перевода зависит мой балл по немецкому, и без Вашей помощи он может быть гораздо ниже, чем мне бы того хотелось. Ранее мне не доводилось переводить поэзию, поэтому буду рада любой помощи. * Срок до вечера пятницы.

Заранее всем спасибо.


Mascha Kaléko
Der Mann im Mond                 
 
Der Mann im Mond hängt bunte Träume,
die seine Mondfrau spinnt aus Licht,
allnächtlich in die Abendbäume,
mit einem Lächeln im Gesicht.
 
Da gibt es gelbe, rote, grüne
und Träume ganz in Himmelblau.
Mit Gold durchwirkte, zarte, kühne,
für Bub und Mädel, Mann und Frau.
 
Auch Träume, die auf Reisen führen
in Fernen, abenteuerlich.
- Da hängen sie an Silberschnüren!
Und einer davon ist für dich.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: stal-ker от Ноября 11, 2013, 22:38
Подскажите, как перевести эту фразу с немецкого:

auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Ноября 12, 2013, 03:51
а какое слово непонятно ?
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: stal-ker от Ноября 12, 2013, 20:17
Platzer - вот непонятное слово
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Ноября 12, 2013, 20:24
щель, трещина, разрыв...
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 12, 2013, 20:34
Подскажите, как перевести эту фразу с немецкого:

auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
У меня получилось что-то типа:

"На подносе вверху лежит очень-очень маленькое надтреснутое кофейное зерно, которое едва заметно".
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 12, 2013, 20:36
надтреснутое кофейное зерно
С чего вдруг? Слова Platzer нет в словарях, кстати. Ни в большом немецко-русском, ни в Дудене.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 12, 2013, 20:46
надтреснутое кофейное зерно
С чего вдруг? Слова Platzer нет в словарях, кстати. Ни в большом немецко-русском, ни в Дудене.
Lingvo 12 так говорит. Словарь -- "Food (De-Ru)".

Platzer
m pl
 надтреснутые кофейные зёрна (дефект обработки зёрен на шелушильной машине)
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Ноября 12, 2013, 21:06
ну так и арбуз может быть :)
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Poirot от Ноября 12, 2013, 21:08
Platzer - вот непонятное слово
В Вене видел Platzerl
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Ноября 12, 2013, 21:12
Platzer - вот непонятное слово
В Вене видел Platzerl

а у нас готовятся Plätzchen делать
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 12, 2013, 21:16
ну так и арбуз может быть :)
Как можно не заметить арбуз??? Ведь это же ж -- АРБУЗ!!!  ;D (aka die Wassermelon)
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Ноября 12, 2013, 21:28
ну так и арбуз может быть :)
Как можно не заметить арбуз??? Ведь это же ж -- АРБУЗ!!!  ;D (aka die Wassermelon)

ну дык плита ж может быть километр на километр и арбуз мелкий, для засколки (Die Wassermelone kann auch zum Platzen kommen)  :)
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: stal-ker от Ноября 12, 2013, 22:59
это описание стеклянного рэка для техники. Переведите пожалуйста точно, это важно для меня так как я покупаю эту стойку.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 12, 2013, 23:20
это описание стеклянного рэка для техники. Переведите пожалуйста точно, это важно для меня так как я покупаю эту стойку.
Рэк-дайвинг, что ли? Или что-то другое? Вообще, какой там контекст? (т.е. хотя бы пару предложений до и после)
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Poirot от Ноября 12, 2013, 23:38
Рэк-дайвинг, что ли?
Думаю, что полка или стойка.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Ноября 12, 2013, 23:48
вот это, чтоль ? Но тут телики какие-то

Цитировать
neue, gut und sehr gut erhaltene  Sachen und Klamotten eingestellt

 Achtung: Privatverkauf , keine Rücknahme, keine Garantie

 weitere Fragen gerne per e-Mail

 ACHTUNG:  nur Selbstabholung,  auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
 

eine ausführliche Beschreibung zu diesem Artikel können Sie auch nachlesen unter www. Amazon.de- TV Konsole Pisa 77

NP: 399,- Euro

http://www.ebay.de/itm/Plasma-TV-oder-LCD-Glaskonsole-Pisa-77-Design-Vertrieb-Paul-Snajdar-Euro-399-/141058903640?hash=item20d7c40e58&ssPageName=RSS:B:SHOP:DE:101
 



Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 13, 2013, 00:05
Вот для этого: "ACHTUNG:  nur Selbstabholung,  auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
eine ausführliche Beschreibung zu diesem Artikel können Sie auch nachlesen unter www. Amazon.de- TV Konsole Pisa 77"

примерно вот это:

ВНИМАНИЕ: только самовывоз, на полочке вверху имеется крошечный разрыв, который трудно заметить
подробное описание этого товара Вы можете также прочесть на www. Amazon.de - ТВ-консоль "Пиза-77"

Перевел "разрыв", потому что нашел перевод "Platzer = blow-out" на http://www.dictionary-german-english.com/ru/словарь-немецкий-английский/Platzer (http://www.dictionary-german-english.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/Platzer)
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: altynq от Ноября 13, 2013, 00:13
Если актуально еще - то смысл в том, что
щель, трещина, разрыв...

на верхней поверхности этой стойки. Но она/он почти не виден. По контексту трещина конечно.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: altynq от Ноября 13, 2013, 00:23
Platzer = blow-out
это разрыв шины/покрышки
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: stal-ker от Ноября 13, 2013, 12:22
А это может быть пятнышком?
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 13, 2013, 12:45
А это может быть пятнышком?
ИМХО может... Но вроде всё равно хотя бы выемка при этом небольшая должна быть, а не просто краской нарисовано.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Ноября 13, 2013, 16:39
А это может быть пятнышком?

вряд ли. Под "Платцер" подразумевается то, что нечто лопнуло или треснуло или разорвалось или разошлось  :donno:
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Poirot от Ноября 13, 2013, 16:42
Интересно, примет ли г-н stal-ker инвестиционное решение после такого подробного обсуждения?
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 13, 2013, 17:22
Интересно, примет ли г-н stal-ker инвестиционное решение после такого подробного обсуждения?

Зависит от того, насколько глубоким и широким окажется этот Platzer. LOL
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: stal-ker от Ноября 14, 2013, 12:54
Я спросил у продавца, как понимать этот Platzer.
Вот что он написал, еще больше запутав меня:

"wie bereits beschrieben, ganz mini Platzer genau nur ein Punkt in der Platte, den man aber beim normalen Hinschauen NICHT sieht, nur wenn man mit Adlersaugen hinschaut !"

Я так и не понял, в каких это очках смотреть надо, чтоб этот платцер увидеть???
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Poirot от Ноября 14, 2013, 12:59
орлиным взором/глазом? короче, как я понял, этой трещины почти не видно.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: zwh от Ноября 14, 2013, 14:08
"wie bereits beschrieben, ganz mini Platzer genau nur ein Punkt in der Platte, den man aber beim normalen Hinschauen NICHT sieht, nur wenn man mit Adlersaugen hinschaut !"
"как уже написано, очень маленькая трещинка, навроде точки на полочке, которую люди с нормальным зрением НЕ видят, только если люди с орлиными глазами смотрят".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Петр_371 от Декабря 18, 2013, 22:49
Помогите плз с переводом второй части предложения, не могу понять литературного смысла:

"Heute fehlst du mir seit fünf Jahren schon! Ich bin du und du warst ich!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Декабря 18, 2013, 23:28
"Heute fehlst du mir seit fünf Jahren schon! Ich bin du und du warst ich!"
Сегодня уже пять лет с тех пор, как ты не со мной. Я это ты, а ты была мной!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 18, 2013, 23:41
"Heute fehlst du mir seit fünf Jahren schon! Ich bin du und du warst ich!"
Сегодня уже пять лет с тех пор, как ты не со мной. Я это ты, а ты была мной!
А может и "был".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Декабря 18, 2013, 23:44
А может и "был".
Да, конечно.
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: gasyoun от Января 18, 2014, 21:42
Господа, согласны ли с переводом? Прошу помочь, заранее благодарю.

Аннотация
Ein rückläufiges Wörterbuch des Altindischen gehört seit Jahrzehnten zu den Desiderata der Indogermanistik und Indologie. Was für Latein und Griechisch, was für andere große indogermanische und außerindogermanische Sprachen seit langem gegeben ist, hat für diese zentrale Sprache der Indogermanistik bis heute gefehlt: die Möglichkeit, durch einen Revers-Index Untersuchungen zur Wortbildung mit lückenlosem Material zu versehen und die Auffindung von Wortformen in teilweise zerstörten Texten zu ermöglichen.

Обратный словарь древнеиндийского языка в течении последних десятилетий был насущной потребностью как сравнительно-исторического языкознания, так и индологии. То, что для латыни и древнегреческого, то, что для прочих крупных индоевропейских и вне-индоевропейских языков дано нам уже давно, для этого центрального языка индоиранских исследований до сегодняшего дня не доставало. Подобное издание дает возможность посредством обратного указателя проводить исследования, работая как со сплошными материалами, так и находить словоформы в частично утерянных текстах.
Манфред Майрхофер
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Leo от Января 19, 2014, 01:35
indogermanisch лучше переводить как индоевропейский, а не сравинительно-исторический или индоиранский
lückenlos наверно тут лучше как неповреждённый, а zerstört - повреждённый
как-то мне вне-индоевропейский для außerindogermanisch не нравится, может лучше неиндоевропейский ?
Название: как перевести фразу с немецкого?
Отправлено: Lahoudáki от Января 19, 2014, 01:58
Господа, согласны ли с переводом? Прошу помочь, заранее благодарю.

Если вас интересует содержательная сторона, то, в целом, годится, за исключением "сравнительно-исторического", на что указал Leo. И "неиндоевропейские", безусловно, лучше. Стилистически есть многое, что требует правки. Например, не "дано нам уже давно", а просто "существует уже долгое время", потому что никем оно не "дано", "центральный" язык тоже плохо; пропущено слово Wortbildung - не просто "исследований", а "исследований словообразования" и др. шероховатости.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Января 19, 2014, 02:05
Offtop
Темы объединены.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Lahoudáki от Января 19, 2014, 02:15
А может и "был".
Да, конечно.

Вопрос уже неактуальный, но, всё-таки, совсем не "конечно". Во- первых, грамматически (ich bin du), во-вторых, потому что "я - это ты" (тогда и сейчас), а "ты была мной" (тогда, пять лет назад).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 19, 2014, 02:22
Во- первых, грамматически (ich bin du)
Глагол-связка как-то отличается по родам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 02:27
Во- первых, грамматически (ich bin du)
Глагол-связка как-то отличается по родам?
Присоединяюсь. Речь-то именно об этом шла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Lahoudáki от Января 19, 2014, 02:37
Пардон, это вы о warst, а я почему-то это уточнение к bin отнёс. Как то воспринял в контексте, что это к первой части фразы относится  :-[.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: gasyoun от Января 19, 2014, 11:19
Ein rückläufiges Wörterbuch des Altindischen gehört seit Jahrzehnten zu den Desiderata der Indogermanistik und Indologie. Was für Latein und Griechisch, was für andere große indogermanische und außerindogermanische Sprachen seit langem gegeben ist, hat für diese zentrale Sprache der Indogermanistik bis heute gefehlt: die Möglichkeit, durch einen Revers-Index Untersuchungen zur Wortbildung mit lückenlosem Material zu versehen und die Auffindung von Wortformen in teilweise zerstörten Texten zu ermöglichen.

Обратный словарь древнеиндийского языка в течении последних десятилетий был насущной потребностью как сравнительно-исторического языкознания, так и индологии. То, что для латыни и древнегреческого, то, что для прочих крупных индоевропейских и вне-индоевропейских языков дано нам уже давно, для этого центрального языка индоиранских исследований до сегодняшего дня не доставало. Подобное издание дает возможность посредством обратного указателя проводить исследования, работая как со сплошными материалами, так и находить словоформы в частично утерянных текстах.
Манфред Майрхофер
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 19, 2014, 11:52
Может, я туплю, но что такое обратный словарь? Это где слова располагаются в обратном порядке, т.е. идут от последней буквы алфавита к первой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Января 19, 2014, 11:54
Может, я туплю, но что такое обратный словарь? Это где слова располагаются в обратном порядке, т.е. идут от последней буквы алфавита к первой?
Если не ошибаюсь, это когда берут готовый русско-немецкий (к примеру) словарь и все статьи "переворачивают", чтобы получить немецко-русский словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: gasyoun от Января 19, 2014, 13:45
Если не ошибаюсь, это когда берут готовый русско-немецкий (к примеру) словарь и все статьи "переворачивают", чтобы получить немецко-русский словарь.

Нет, увы, не совсем. Это когда сортировка по финалям идет.
पिञ्ज्
मिञ्ज्
कुञ्ज्
गुञ्ज्
मुञ्ज्
लुञ्ज्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Marius от Апреля 23, 2014, 16:13
Переведите пожалуйста надписи:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Marius от Апреля 23, 2014, 18:22
Пока знатоки немецкого подходят, пощупаю гугл-транслэйтом:

Underzählt - Under Counts
Dav_nim - ?
Angriff - attack

nach - after
palästina - Palestine
ein - one
nazi - nazi
fährt - moves
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Апреля 23, 2014, 18:38
Из Википедии:

Леопольд фон Мильденштейн, начальник отдела СД по делам евреев, в 1933 году по согласованию с руководством сионистского движения посетил Палестину. Впечатления от долговременного визита (полгода) фон Мильденштейна с санкции Геббельса публиковались в газете «Der Angriff» в 1934 году. Тогда же в Германии в эйфории был выпущен памятный медальон с надписями на стороне со звездой Давида «EIN NAZI FÄHRT NACH PALÄSTINA» (Нацист путешествует в Палестину) и на стороне со свастикой: «UND ERZÄHLT DAVON IM Angriff» (и рассказывает об этом в Ангриффе)[12].

(wiki/ru) Соглашение_Хаавара (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%A5%D0%B0%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B0)

См. также:

http://david-2.livejournal.com/155578.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Marius от Апреля 23, 2014, 18:59
Offtop
Благодарю
Название: с немецкого на русский
Отправлено: granitokeram от Августа 15, 2014, 12:01
как это "Umgang, Umlauf (beim Pferdegeschirr)" по человечьи перевести на русский ?
Название: с немецкого на русский
Отправлено: Leo от Августа 16, 2014, 17:18
как это "Umgang, Umlauf (beim Pferdegeschirr)" по человечьи перевести на русский ?

Может лучше всё предложение написать ?
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от Августа 16, 2014, 21:54
Umgang - bei Pferden für den breiten Riemen, der an den brustringen befestigt ist und um das Hinterteil des Pferdes geht …
Umlauf - als Hintergeschirr bei Pferden, wobei der Lederriemen über die Hinterbacken oder den ganzen Leib gespannt ist …
Название: с немецкого на русский
Отправлено: granitokeram от Августа 16, 2014, 23:53
как это "Umgang, Umlauf (beim Pferdegeschirr)" по человечьи перевести на русский ?

Может лучше всё предложение написать ?
а вот, к сожалению, предложения нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: granitokeram от Августа 16, 2014, 23:55
это часть упряжи?
Название: … … …
Отправлено: granitokeram от Августа 16, 2014, 23:57
Umgang - bei Pferden für den breiten Riemen, der an den brustringen befestigt ist und um das Hinterteil des Pferdes geht …
Umlauf - als Hintergeschirr bei Pferden, wobei der Lederriemen über die Hinterbacken oder den ganzen Leib gespannt ist …
перевести можно? мне это сложновато
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: agrammatos от Августа 17, 2014, 11:59
… … … точный перевод описаний, что такое  Umgang и Umlauf вряд ли смогу привести,  так как не знаю даже в родном языке точно не знаю, с каких частей состоит сбруя коня, где уж перевести на другой язык. Если не ошибаюсь, то и Umgang и Umlauf можно передать на русский язык как  шлея (http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/116199)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: granitokeram от Августа 17, 2014, 22:30
спасибо. уже понятней
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Августа 21, 2014, 23:28
Добрый вечер. На днях получил несколько листов из книги 1577 года "Habitus praecipuorum populorum, tam virorum quam foeminarum singulari arte depicti". Книга посвящена одежде разных народов. Подробное описание одежды даётся на немецком, причём многие слова "Гугл" перевести не может - видимо, это средневековое написание. Например, слово "крестьянка" пишется то Bewrin, то Bewerin, а в современном немецком - Bäuerin. Поэтому я хотел бы попросить о переводе текста. Мне самому это не под силу.

Лист №1

Ein Bewrin in Franckreich.
Also die Bewerin zugleich
Pflegen zu gehn in Franckreich.
Wann sie wollen gen Marckt lauffn/
Ihr Hüner und Gänß zu verkauffn.

Лист №2.

Also gehet ein gemeiner Handelßman im Land zu Poln/ auch in Reussen/ in der Moscaw in den fürnemen Städten.
In Reussen/ Moscaw und in Poln/
Da man die rauche Wahr thut holn.
Gehen daher in solchem Kleidt/
Uber die Gaß die Handelßleut.

Лист №3

Ein Weib sambt ihrer Magd auß Holland.
Die Weiber und Frawen in Holland/
Gehen in solcher Tracht und Gwand.
Wann sie wöllen gen Marckt lauffen/
Mit ihren Mägden einkauffen.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: jakovjiv от Августа 22, 2014, 00:54
Хотел послать этот перевод с немецкого, а он залетел почему-то в переводы с латыни. Поэтому посылаю ещё раз в немецком разделе.

1. Крестьянка во Франции.

Так все (букв. «одинаково») крестьянки
Обычно одеты (букв. «ходят») во Франции.
когда ходят (букв. «хотят пойти») на рынок
своих кур и гусей продавать


2. Так одет (буквально «ходит») обычно купец в стране Польша, а также в России, в Москве в больших (буквально «благородных, знатных») городах

В России / Москве и в Польше
Когда (те, которые) покупают (буквально «берут») меха*
одевают (букв. «ходят») в такой одежде
по торговым рядам.

* rauche Wahr – совр. Rauchwaren – дублёные шкуры, которые ещё не меха (как по-русски, не знаю).

3. Женщина из Голландии со служанкой.

Жёны и женщины в Голландии
одеваются (букв. «ходят») в такую одежду и платье.
Когда ходят (букв. «хотят пойти») на рынок
за покупками со своими служанками
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Августа 22, 2014, 01:02
Лист №1

Ein Bäuerin in Frankreich.
Also der Bäuerin zugleich
Pflegen zu gehen in Frankreich.
Wann sie wollen zu Markt laufen/
Ihre Hühner und Gänse zu verkaufen.

Лист №2.

Also geht ein gemeiner Handelsmann im Land zu Polen/ auch in Russen/ in der Moskau in die fernen Städte
In Russen/ Moskau und in Polen/
Da man die rauhe Wahr tut holen.
Gehen daher in solchem Kleid
Über die Gasse die Handelsleute.

Лист №3

Ein Weib samt ihrer Magd aus Holland.
Die Weiber und Frauen in Holland/
Gehen in solcher Tracht und Gewand.
Wann sie wollen zu Markt laufen/
Mit ihren Mägden einkaufen.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: jakovjiv от Августа 22, 2014, 01:32
...
Also der Bäuerin zugleich
....
Also geht ein gemeiner Handelsmann im Land zu Polen/ auch in Russen/ in der Moskau in die fernen Städte
...

Только так "die Bäuerinnen"  и "vornehme Städte"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Августа 22, 2014, 01:33
Спасибо за ответы. Насколько я понял, знак дроби / в тексте заменяет скобку, а не используется в значении "или". Завтра я попробую немного доработать ваш перевод, сделать более литературным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Августа 22, 2014, 09:53
ein gemeiner Handelsmann
Неуважение к бизнесу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Августа 23, 2014, 00:53
Лист №1. Здесь у меня нет вопросов по переводу. Предлагаю более литературный вариант:

Крестьянка во Франции.
Так обычно одеваются крестьянки во Франции, когда идут на рынок продавать своих кур и гусей.

Лист №3. Женщина из Голландии со служанкой.
Жёны и женщины в Голландии одеваются (букв. «ходят») в такую одежду и платье...
Может быть под женщинами здесь понимаются незамужние девушки? И тогда начало предложения будет "Девушки и замужние женщины в Голландии..."

Лист №2 буду обдумывать завтра, там много сложностей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: jakovjiv от Августа 23, 2014, 02:25
Жёны и женщины в Голландии одеваются (букв. «ходят») в такую одежду и платье...
Может быть под женщинами здесь понимаются незамужние девушки? И тогда начало предложения будет "Девушки и замужние женщины в Голландии..."

Пожалуй, вы правы. Weiber - это женщины (замужние), поэтому я написал "жёны" (во всех смыслах: по русски устаревшее "жёны" значит ещё и женщины), а Frawen, вероятно сокращение от Jungfrawen, т.е. девушки. И всё вместе "женщины и девушки", а замужние можно опустить - и так нормально.

Во втором переводе у меня опечатка:

в третьей строчке следует читать либо "одеты в (или носят) такую одежду, когда ходят по торговым рядам", либо "ходят в такой одежде по торговым рядам".

Ещё во втором переводе лучше будет не "покупают меха", а "закупают меха".

В третьем переводе точнее будет "когда идут на рынок" вместо "когда ходят".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Августа 24, 2014, 19:33
Ок, спасибо. Итак, предлагаю варианты литературного перевода.

Лист №1. Крестьянка во Франции.
Так обычно одеваются крестьянки во Франции, когда идут на рынок продавать своих кур и гусей.

2. Так обычно одет купец в Польше, России и в крупных городах Московии
Купцы в России / Московии и Польше ходят в такой одежде по торговым рядам, когда покупают меха.
* Здесь я предположил, что Moscaw может означать не только Москву, но и Московию. Тогда всё становится на свои места. Покупают или закупают - особой разницы нет.

3. Дама из Голландии со служанкой.
Девушки и женщины в Голландии одевают такую одежду и платье, когда идут на рынок со своими служанками.
* Здесь я опустил "за покупками", потому что это и так ясно. Те, кто идут торговать, служанок не имеют, тащат корзины потяжелее и выглядят по-другому (см. крестьянку во Франции).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: svipor от Сентября 24, 2014, 14:24
Пожалуйста, помогите перевести с немецкого (наречие Шлезвига). Австрияк сдался.
“Schluckop un ik
Wi stegen dœr en Knick,
Ik köm dardœr,
Schluckop blees davœr”.   

“Schluckop un ik
Gingen œwern Weg,
Schluckop füll' rin
Un ik leep weg”.

“Hukup, Sluckup,
Loop lang de Hêg
Kumm nümmer to Wêg,
Hukup ga weg.
Ga vor min Nabers Dœr,
Maak en lüttes Knickschen vœr,
Hukup ga weg”.
Название: *Немецкий язык.
Отправлено: Oleo от Декабря 5, 2014, 09:40
Здравствуйте всем!
Большая просьба, если вас не затруднит, помочь мне перевести на немецкий высказывание И. Гете. Очень бы хотелось, чтобы оно было максимально близким (в идеале идентичным) оригиналу цитируемого. По этой причине не стал пользоваться банальными онлайнпереводчиками.

Наша воля - предвозвещение того, что мы совершим при любых обстоятельствах.

Наши желания - предчувствие способностей в нас заложенных, предвестники того, что мы сумеем совершить.


Возможно эта фраза на русском уже содержит некие ошибки, вызванные не очень точным переводом с немецкого. Может кто-нибудь знает, как эти высказывания звучали в оригинале, т.е. до их перевода на русский в указанном мной виде.
Заранее спасибо!!
Название: *Немецкий язык.
Отправлено: Ausgezeichnet от Декабря 5, 2014, 11:18
Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.

Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 10, 2014, 11:02
Unser Wollen
Почему не Wille?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Декабря 10, 2014, 14:05
Unser Wollen
Почему не Wille?
Скорее, почему "воля"?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ильич от Декабря 10, 2014, 15:15
Unser Wollen
Почему не Wille?
Ау, Johann Wolfgang von Goethe!
Почему не отвечаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ильич от Декабря 10, 2014, 15:18
Unser Wollen
Почему не Wille?
Скорее, почему "воля"?  :)
Воля тут скорее в смысле чего изволите.
Речь же о желаниях, намерениях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Декабря 10, 2014, 15:22
Воля тут скорее в смысле чего изволите.
Речь же о желаниях, намерениях.
Я к тому, что Wollen было в оригинале, поэтому вопрос "почему" неуместен :)
Ясно, что Wille значило бы другое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ильич от Декабря 10, 2014, 16:01
Я к тому, что Wollen было в оригинале, поэтому вопрос "почему" неуместен :)
Ясно, что Wille значило бы другое.
Так и я интересовался, почему автор цитаты не отвечает на вопрос Poirot.
Больше ведь никто ответить не может, почему Гёте выбрал это слово, а не другое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Наталья-краса от Декабря 11, 2014, 16:57
Здравствуйте. У меня небольшая трудность. Надо перевести стихи с русского на немецкий, да и еще чтобы рифма была. Может кто поможет.
Солнце играет с тихой рекой:
Прыгает в воду луч золотой.
Речка лениво, как в полусне,
Чайку качает на плавной воде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ausgezeichnet от Декабря 12, 2014, 22:39
Die Sonne spielt mit langsamer Fluß,
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Flußchen wiegt sie im Halbschlafe ein,
das aufm Strom schwimmende Möwelein.
Название: Помогите перевести, пожалуйста, текст песни!
Отправлено: AndrewC от Декабря 15, 2014, 16:31
Уважаемые специалисты,  помогите, пожалуйста, перевести текст популярной в начале ХХ в песни "Donnerwetter Tadellos" :???

Garde meist sehr exklusiv vom feudalen Geist
Sieht auf Bürgerpack nur schief weil der Grundsatz heißt:
Adelsprädikat bezweckt, dass kein Plebs uns naht!
Völlig wertlos so’n Subjekt ohne Prädikat!
 
Besteigen wir keck die Schabracken
Da geben wir allen was vor.
Man kennt die Manöverattacken
Der Jungs vom Garde du Corps!
 
Donnerwetter, Donnerwetter wir sind Kerle
Bei Kritik sagt Majestät: Famos! Famos!
Donnerwetter jeder einzelne ’ne Perle!
Also wirklich Donnerwetter tadellos!
 
In der schneidgen Uniform
Knappheit prononziert!
In der Haltung in der Form
Schlappheit zart markiert.
 
Schultern etwas vorgehängt
Ein Parfüm am Leib
Das pikant zusammendrängt
Stall und Sekt und Weib.
 
Der Teufel sitzt uns im Nacken
Die Weiber leih’n uns ihr Ohr.
Man kennt die Liebesattaken
Der Jungs vom Garde du Corps!
 
Donnerwetter, Donnerwetter...
Название: Помогите перевести, пожалуйста, текст песни!
Отправлено: AndrewC от Декабря 16, 2014, 19:31
Никто не может помочь?  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Декабря 17, 2014, 15:24
Добрый день, мы забронировали в вашем отеле 3 номера, заезд 10 января, а отъезд 11. У нас случилась непредвиденная ситуация, один номер который забронирован на Александр Демидов, не может приехать 11 января, и мы просим изменить дату бронирования с 11 января, на 8-10 января. ( или на дату, когда у вас есть номера ). Очень надеемся на понимание.
С уважением, Александр Демидов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Наталья-краса от Декабря 17, 2014, 20:28
Die Sonne spielt mit langsamer Fluß,
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Flußchen wiegt sie im Halbschlafe ein,
das aufm Strom schwimmende Möwelein.
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 17, 2014, 20:31
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Чёт не понял, кто кого целует.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Декабря 17, 2014, 21:09
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Чёт не понял, кто кого целует.

Во-первых, вы мужчина или женщина? – Какая разница, товарищ? (с)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 17, 2014, 21:15
Во-первых, вы мужчина или женщина? – Какая разница, товарищ? (с)
Это понятно. Вы лучше мне грамматику объясните.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Декабря 17, 2014, 21:20
чью грамматику ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 17, 2014, 21:23
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Декабря 17, 2014, 21:24
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
товарищ шутит же
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 17, 2014, 21:24
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
товарищ шутит же
а-а-а
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Oleo от Декабря 19, 2014, 10:15
Может ли кто перевести? А то в онлайн переводе такая фи..ня получается. Спасибо!
Lass uns fallen,
Lass uns liegen,
Gemeinsam lass uns gehn.

Lass uns träumen,
Lass uns liegen,
Lass uns nicht verstehn.

Lass uns hoffen,
Lass uns ziehen,
Lass uns untergehn.

Was wir suchen Lässt uns warten,
Lässt uns nicht mehr fort.
Liegt unser Glück nicht
Zwischen Scherben, An einem fernern Ort?

Nein – lass uns nicht mehr warten.
Nein – lass uns nicht verstehn.
Nein – wir treten aus dem Schatten.
Nein – wir blühen und vergehn.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Декабря 20, 2014, 20:38
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносить эти имена и фамилии? Все трое - швейцарцы.
Markus Beyeler
Lars Rutten
Simon Wieland
Мой вариант: Маркус Бейелер, Ларс Раттен, Саймон Виланд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 20, 2014, 20:40
Мой вариант: Маркус Бейелер, Ларс Раттен, Саймон Виланд.
Маркус Байелер, Ларс Руттен, Зимон Виланд. Учитывая название этого раздела.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Декабря 20, 2014, 20:43
Спасибо за ответ. Хотелось бы услышать ещё пару мнений.
Но почему Виланад, а не Виланд?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Декабря 20, 2014, 20:44
Спасибо за ответ. Хотелось бы услышать ещё пару мнений.
Но почему Виланад, а не Виланд?
Пардон, исправил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 16, 2015, 20:00
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести фразу на немецкий:
"Эта монета сейчас находится в Швейцарии. Оплата производится банковским переводом на счёт в России. Paypal не принимается. Пересылка бесплатная."
Гугл предлагает такой перевод:
Diese Münze ist jetzt in der Schweiz. Zahlung per Banküberweisung auf ein Konto in Russland. Paypal wird nicht akzeptiert. Versand ist kostenlos.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 16, 2015, 22:00
На мой взгляд, перевод гугла с пивом потянет, хотя с грамматикой не совсем ок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 16, 2015, 22:02
А как бы вы перевели? Монета достаточно дорогая, не хочется косячить с описанием.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 16, 2015, 22:27
Diese Münze ist jetzt in der Schweiz. Zahlung per Banküberweisung auf ein Konto in Russland. Paypal wird nicht akzeptiert. Versand ist kostenlos.
Ну, например, так.

Diese Münze befindet sich momentan in der Schweiz. Die Zahlung wird durch Banküberweisung auf ein Konto in Russland geleistet. Die Zahlung durch Paypal wird nicht akzeptiert. Der Übersendung ist kostenlos.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 16, 2015, 22:37
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 16, 2015, 22:40
Спасибо за помощь!
Не за что. Поправка к последнему предложению - Die Übersendung ist kostenlos.
Название: Переведите пожалуйста. Старонемецкий вроде бы.
Отправлено: Andrewshoo от Января 27, 2015, 18:55
Надпись на антиквариатной керосиновой лампе.
Название: Переведите пожалуйста. Старонемецкий вроде бы.
Отправлено: Leo от Января 27, 2015, 19:31
обычный немецкий von der Wiege bis zur Bahre ist der Trunk das einzig Wahre. Пишут на подарочных кружках
Название: Переведите пожалуйста. Старонемецкий вроде бы.
Отправлено: Andrewshoo от Января 27, 2015, 20:14
Перевести можете?
Название: Переведите пожалуйста. Старонемецкий вроде бы.
Отправлено: Leo от Января 27, 2015, 20:32
Алкоголь единственная истина от колыбели до могилы (в стихах - к местным поэтам)
Название: Переведите пожалуйста. Старонемецкий вроде бы.
Отправлено: zwh от Января 27, 2015, 20:48
Алкоголь единственная истина от колыбели до могилы (в стихах - к местным поэтам)
У Губермана же очень похожее есть:

Так было раньше, будет впредь,
и большего не жди --
дано родиться, умереть
и выпить посреди.
Название: Переведите пожалуйста. Старонемецкий вроде бы.
Отправлено: Andrewshoo от Января 27, 2015, 21:18
Спасибо вам за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 31, 2015, 18:55
Подскажите, пожалуйста. Поступил вопрос по моему товару, выставленному за границей. Вопрос такой:
Wären Sie mit einer Zahlung auf ein Treuhandkonto einverstanden?

Я перевёл это "Согласны ли вы с оплатой на счёт условного депонирования?" Но что это означает? Что такое условное депонирование (Treuhandanderkonto)? В немецкой "Википедии" нашёл статью, но не могу её понять - https://de.wikipedia.org/wiki/Anderkonto
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 31, 2015, 19:06
bis zur Bahre
носилки что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Января 31, 2015, 19:10
bis zur Bahre
носилки что ли?
они
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 31, 2015, 19:39
Нашёл информацию про условное депонирование, оно ещё называется эскроу. Всё это довольно сложно, поэтому буду решать вопрос по-другому. Вы могли бы перевести следующий текст: "Я могу обсудить это с Оксаной. Если она согласна, я отправлю ей монету, а вы отправите деньги. Этот вариант вас устроит?"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 31, 2015, 20:15
Нашёл информацию про условное депонирование, оно ещё называется эскроу.
Похоже на то. Деньги с такого счета выплачиваются получателю, когда тот представит документы, предусмотренные договором с лицом, открывшего счет в пользу получателя. Нечто вроде аккредитива.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 31, 2015, 20:17
Да, всё сложно, тем более немецкого я не знаю, а предполагается, видимо, сделка через немецкий банк. Вы могли бы перевести текст выше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 31, 2015, 20:19
"Я могу обсудить это с Оксаной. Если она согласна, я отправлю ей монету, а вы отправите деньги. Этот вариант вас устроит?"
Ich kann es mit Oxana besprechen. Falls sie einverstanden ist, werde ich ihr die Münze zusenden, und Sie sollen das Geld übermitteln. Ist diese Variante für Sie zutreffend?

Примечание - под "вы" я понимал вежливую форму обращения, которая обычно пишется с заглавной буквы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 31, 2015, 20:21
Да, я тоже. Это уважительное обращение к одному человеку. Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Февраля 5, 2015, 10:15
Господа, как поточнее перевести на русский язык немецкое слово Bezirksfeuerwehrtage?
Попалось оно мне только что в следующей фразе: Die Dekorierung sollte in der Regel einmal jährlich anlässlich der Bezirksfeuerwehrtage stattfinden.
Всё понятно, кроме именно этого слова. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 5, 2015, 10:26
Попробую. "Дни окружной пожарной службы (или охраны... пожарные, короче)". Я так понимаю, что речь идёт о каких-то торжествах. Иначе слово "дни" как-то сбивает с толку. Типа "дни русской поэзии в Париже".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от Февраля 5, 2015, 14:25
Poirot, спасибо! Думаю, вариант "дни окружной пожарной охраны" мне подойдёт.  :yes:
Я попробовал сейчас гуглить это слово. Появляются фотографии с собраниями пожарных, торжественными речами, наградными церемониями и т.п. Так что, думаю, всё верно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 5, 2015, 14:34
Poirot, спасибо!
:UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Zavada от Февраля 6, 2015, 16:16
У вас русский родной?

Примечание - под "вы" я понимал вежливую форму обращения, которая обычно пишется с заглавной буквы.

Форма пишется с заглавной буквы...

Мдя... У вас русский родной?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 6, 2015, 16:18
Мдя... У вас русский родной?
Ага, но ошибки порой делаю. Особенно, когда тороплюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Февраля 7, 2015, 10:53
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:
"У меня нет счёта в немецком банке. Его можно открыть только при личном присутствии. По доверенности или через интернет счёт открыть нельзя."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 7, 2015, 17:55
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:
"У меня нет счёта в немецком банке. Его можно открыть только при личном присутствии. По доверенности или через интернет счёт открыть нельзя."
"Ich habe keine Konten bei deutschen Banken. Diese kann man nur in persönlicher Anwesenheit eröffnen. Es ist unmöglich, die Konten per Vollmacht oder mittels Internet zu eröffnen." Примерно так. Правда, я слово "счет" перевёл во множественном числе - счета.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Февраля 7, 2015, 18:00
Спасибо за помощь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Voronezh92 от Февраля 14, 2015, 03:18
Помогите пожауйста, с инструкцией!

http://files.radioscanner.ru/files/download/file9181/bedienungsanleitung_standard_ax_700.pdf
Название: *Немецкий язык.
Отправлено: Oleo от Февраля 25, 2015, 12:48
Большое всем спасибо за помощь и прошу простить за запоздалую благодарность.
Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.

Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.
Насколько я понимаю, (в т.ч. по последующей дискуссии участников) это и есть первоисточник в авторском изложении.  По крайней мере на одном из немецких сайтов я нашел именно такой "перевод", но только второй части (про желание). Про "волю", увы ничего не смог найти. Насколько я понял с ваших слов, и соглашусь с вами, уместнее было бы здесь слово "воля"  в контексте "намерение", но Гете почему-то использовал именно это слово. Вопрос теперь уместнее, видимо, задать гетеанцам (простите за жаргон) - людям, изучающим Гете и его творчество: почему же именно это слово было им использовано.
Еще раз всем вам огромное спасибо, и еще раз простите за невоспитанность.
Название: *Немецкий язык.
Отправлено: Oleo от Февраля 25, 2015, 12:55
Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.

Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.
Если позволите, еще один вопрос. А почему выделенные слова пишутся с прописной буквы? Это для какого-то усиления значения, свойственного немецкому языку? Но в английском я такого вроде бы не встречал. Или это вольность изложения, откуда был скопирован текст? Или же сам Гёте так написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Aleqs_qartveli от Февраля 25, 2015, 16:23
В немецком все имена существительные пишутся с большой буквы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Oleo от Февраля 25, 2015, 16:30
В немецком все имена существительные пишутся с большой буквы.
Ясно!  Спасибо!
Название: Ребята, помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого!
Отправлено: Rainbow_soul от Апреля 9, 2015, 23:40
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого!
Sie läse seine Mitteilung, erschräke dabei, glaubte wohl das mit Südamerika nicht, würde den­noch die Hemden im Kasten zählen, etwas müßte ja ge­schehen sein. ("San Salvador" Peter Bichsel)
Название: Ребята, помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого!
Отправлено: altynq от Апреля 10, 2015, 00:34
Предложение в Konjunktiv II, который может по-разному переводиться на русский, в зависимости от контекста. Контекста этого предложения недостаточно для корректного перевода, поэтому пришлось по диагонали прочитать рассказ. Рассказ этот слегка специфичный, описаны действия, но недостаточно полно объясняются логические связи между ними, поэтому их приходится немного додумывать.
А речь там о том, как некто Пауль пишет письмо, очевидно своим родителям, следующего содержания: "мне здесь холодно, я уезжаю в Южную Америку". Потом он представляет, как некто Хильдегард придет и увидит это письмо. И именно это предполагаемое, представляемое действие в будущем и описано в предложении. Перевод литературный, не идеально дословный.

"Она прочитает его сообщение, испугается при этом, скорее всего не поверит насчет Южной Америки, но все же пересчитает рубашки в шкафу, ведь что-то же скорее всего произошло".

Причем непонятно в момент чтения этого предложения, уйдет он все же до того, как придет Хильдегард, или нет.
Название: Ребята, помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого!
Отправлено: Rainbow_soul от Апреля 10, 2015, 00:46
Предложение в Konjunktiv II, который может по-разному переводиться на русский, в зависимости от контекста. Контекста этого предложения недостаточно для корректного перевода, поэтому пришлось по диагонали прочитать рассказ. Рассказ этот слегка специфичный, описаны действия, но недостаточно полно объясняются логические связи между ними, поэтому их приходится немного додумывать.
А речь там о том, как некто Пауль пишет письмо, очевидно своим родителям, следующего содержания: "мне здесь холодно, я уезжаю в Южную Америку". Потом он представляет, как некто Хильдегард придет и увидит это письмо. И именно это предполагаемое, представляемое действие в будущем и описано в предложении. Перевод литературный, не идеально дословный.

"Она прочитает его сообщение, испугается при этом, скорее всего не поверит насчет Южной Америки, но все же пересчитает рубашки в шкафу, ведь что-то же скорее всего произошло".

Причем непонятно в момент чтения этого предложения, уйдет он все же до того, как придет Хильдегард, или нет.

Большое спасибо. Уже прочитала текст и сделала вывод, что главный герой и эта Хильдегард, скорее всего, состоят в неких отношения, может супружеская пара, и он решил её бросить и уехать в Южную Америку. Он написал ей эту записку, и начал колебаться уезжать или нет, и представил как она отреагирует. Как-то так. Но это предложение ввело меня в замешательство.
Название: Breslauer Zeitung Breslau
Отправлено: ЗаВладимир от Мая 10, 2015, 15:04
    Это почтовая карточка посланная из Воронежа в Бреслау - отправитель Франц (Т?)аломон, получатель редакция "Бреславльской газеты". А вот правильную  трактовку фамилии отправителя ( кем) и в связи с чем написано хотелось бы узнать из текста послания. Думалось что это мог быть заказ недостающих выписанных номеров газет как на подобной карточке адресованной в "Харьковские губернские ведомости", но не исключено и что - то другое, хотелось бы не гадать на кофейной гуще, а узнать у специалистов. Спасибо Всем желающим помочь!

Название: Breslauer Zeitung Breslau
Отправлено: KMI от Мая 10, 2015, 17:41
Salomon
Название: Breslauer Zeitung Breslau
Отправлено: KMI от Мая 10, 2015, 21:51
Речь идет об урожае/видах на урожай зерновых (пшеница, рожь, просо , овес и др.), а также о ценах на них в Воронеже.
Название: Breslauer Zeitung Breslau
Отправлено: ЗаВладимир от Мая 11, 2015, 08:23
Breslauer Zeitung Breslau (http://lingvoforum.net/index.php?topic=77160.msg2480395#msg2480395
)
Спасибо Вам. Текст в открытке это ответ на какой - то запрос газеты, заметка для газеты или объявление о продаже  или закупке зерновых. Текст возможно перевести целиком или только
отрывочные фразы.
Название: Breslauer Zeitung Breslau
Отправлено: KMI от Мая 11, 2015, 10:08
По-моему, это информация для публикации в газете, скажем, в разделе экономических новостей, возможно, связано с чем-то вроде зерновой биржи. а отправитель являлся экспертом в этом вопросе.

Ниже привожу текст, правда, несколько слов не разобрал. Может, кто-то захочет перевести.

Breslauer Zeitung, Breslau

In folge der aus den östlich ungenügenden Gouvernements eingegangenen schlechten Konter Berichte, nach welchen man dort mit einem Import von Getreide rechnen zu müssen glaubt, war die Tendenz an unserem Markte für alles Getreide sehr hoch. Das noch nicht reichliche Angebot in neuem Roggen wurde, zum Teil von Speculanten, zu 63-64 Rup. per Pnd aus dem Markte genommen, und auch für alten Weizen und Hafer wurden circa 2. Rup. höhere Preise als in der Vorwoche gern bewilligt.
Die Berichte über den Stand der Oelsaeten (Ölsaaten) in unserem Gouvernement lauten in letzter Zeit wegen der großen Hitze weniger günstig und auch die spät gesäete Prosse soll durch die Hitze gelitten haben, doch wird immerhin noch ein mittlerer Ertrag erwartet. Die Ernte in Lenten und Prosse dürfte in 2 Wochen stattfinden. Das Wetter ist schön und trocken.
Die heutigen Preise sind für

Weizen 128/136 Sol.   76-83 Rup.    Roggen              Kleie              46-47 Rup.
Roggen 116/122 -         60-65 “         dünne Weizen  Kleie               44-45   “
Hafer       72/95 -          58-68 “         grobe       “          “                    37-38  “
                                                 per Pnd Parität Woronesh

                                                                                                    Sachverständiger
                                                                                                    Franz Salomon

Woronesch, 6/19 Juli 1906         
                                                       


Название: Breslauer Zeitung Breslau
Отправлено: KMI от Мая 11, 2015, 14:37
Поправка:

Вместо

In folge der aus den östlich ungenügenden Gouvernements...
 
читать

In folge der aus den östlich angrenzenden Gouvernements...

Вместо Rup. (в самом тексте и в заключительной части, везде, где встречается Rup.)

читать Kop.

Название: Breslauer Zeitung Breslau
Отправлено: ЗаВладимир от Мая 11, 2015, 19:56
Спасибо большое за помощь!
Историческая справка:
      В конце XIX века оптовая торговля хлебом была визитной карточкой Воронежа. 7 декабря 1897 года в зале городской Думы состоялось торжественное открытие Воронежской хлебной биржи.
     Одной из важнейших функций Воронежской биржи являлась информационно-аналитическая: ежегодно составлялись обзоры местного рынка, раз или два в неделю выходили бюллетени биржи. В отличие от ярмарочной, биржевая торговля велась не наличным товаром, а по прейскурантам и образцам.©
Наверное на карточке и есть что - то вроде биржевого отчёта в экономический раздел
" Бреславльской газеты".

Было бы интересно увидеть литературный перевод, а то переводчик онлайн как - то скомканно переводит.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Мая 12, 2015, 11:20
Было бы интересно увидеть литературный перевод, а то переводчик онлайн как - то скомканно переводит.

Мой вариант перевода:

Вследствие  негативных сообщений/сводок/прогнозов, поступивших из восточных (с Воронежем) губерний, согласно  которым там/в этих регионах придется рассчитывать на импорт зерна, тенденция на нашем рынке для всех зерновых была очень высокой. Рожь нового урожая, предложение которой пока еще не очень обильное, была раскуплена с рынка, отчасти спекулянтами, по 63-64 коп. за фунт;  за пшеницу и овес старого урожая также охотно предлагали  цены прим. на 2 коп. выше, чем на предыдущей неделе.
Сообщения/прогнозы о состоянии (урожая) масличных в нашей губернии в последнее время из-за сильной жары менее благоприятны; также, от жары, очевидно,  пострадали посевы позднего проса, однако, все же ожидается урожай на среднем уровне. Сбор … и проса, видимо, начнется  через 2 недели. Погода стоит хорошая,  сухая.
Сегодняшние цены на:

Пшеница 128/136 зол.  76-83 коп.                 Отруби ржаные                                    46-47 коп.
Рожь        116/122 -       60-65 "                       Отруби пшеничные тонкого помола  44-45  "
Овес         72/95     -      58-68 "                            "            "            грубого      "         37-38  "
                                                 за фунт (с отгрузкой ) в Воронеже

                                                                                                    Эксперт
                                                                                                    Франц Саломон

Воронеж, 6/19 июля 1906
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ЗаВладимир от Мая 12, 2015, 19:50
Мой вариант перевода:

Вследствие  негативных сообщений/сводок/прогнозов, поступивших из восточных (с Воронежем) губерний, согласно  которым там/в этих регионах придется рассчитывать на импорт зерна
   ;up: :=

Историческая справка: Из данных Центрального Статистического Комитета по 50 губер. Европейской России за период 1883—1915 г.г.

1906 год - Губернии с очень плохим урожаем расположены сплошным районом на востоке и крайнем юго-востоке. К ним примыкают губернии с плохим урожаем. Воронежская губерния отмечена как территория с плохим урожаем.

KMI, каково Ваше мнение относительно почерка на адресной стороне, адреса над текстом, и самого
послания, мог это написать один человек, или всё таки адрес и текст писали два человека?
Поступило такое предположение( утверждение):Upd. Текст писал человек, научившийся писать в XIX веке. А надпись вверху делал он сам, совершив "волевое усилие", или кто-то другой, писавший уже "новыми буквами".©



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Мая 12, 2015, 20:19
По поводу почерка, к сожалению,  ничего сказать не могу-я не специалист.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Мая 13, 2015, 16:49
Поправка: в тексте перевода (см. выше) вместо "фунт" следует читать "пуд", а именно:

Рожь нового урожая, предложение которой пока еще не очень обильное, была раскуплена с рынка, отчасти спекулянтами, по 63-64 коп. за пуд;  за пшеницу и овес старого урожая также охотно предлагали  цены прим. на 2 коп. выше, чем на предыдущей неделе.

за пуд (с отгрузкой ) в Воронеже
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Февраля 8, 2016, 08:50
*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey (http://lingvoforum.net/index.php/topic,81566.html)
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий.
Отправлено: Abysswalker от Сентября 18, 2016, 19:24
Текст написал, но с переводом испытываю трудности. Вот, собственно, сам текст:
"Ты знаешь, мне не так много лет, но я полон сил для того чтобы тянуть Total War или любую другую тяговую игру. А еще у меня глянцевая крышечка, и яблоко которое кто-то надкусил. Одно только беспокоит меня, что нет ног и я застрял в этих стенах и моя крышка уже не отдает тем замечательным блеском что и раньше. Вернись ко мне снова и я на просторах твоих летать буду. Мы вместе как когда-то в Google Earth вылезем на вершину мира, а еще на темную сторону месяца махнем. Ты видишь серую мою заставку, так подари мне новую полную цвета и радости, ты моя радость, моя жизнь и мисс Мир, мой интернет."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: amovitau от Февраля 15, 2017, 14:34
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: zwh от Февраля 15, 2017, 15:39
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Хммм..  "Три оперных театра сделали Берлин и Мекку "оперными" друзьями"... Бред какой-то :( Или, может, что-то очень иносказательное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Beul-binn от Февраля 15, 2017, 15:49
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Три оперных театра сделали Берлин Меккой для любителей оперы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 15, 2017, 15:52
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Три оперных театра сделали Берлин Меккой для любителей оперы.
Я бы добавил "сразу".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Beul-binn от Февраля 15, 2017, 15:59
Я бы добавил "сразу".
Точно, gleich забыл перевести. "Сразу, немедленно." Хотя контекст бы не помешал. 
Три оперных театра сразу сделали Берлин Меккой для любителей оперы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: amovitau от Февраля 15, 2017, 19:20
Спасибо большое всем. Текст про берлинские театры.
А как вот это перевести:
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Вот начало перевела так: Жизненные эстрадные комедии играют в Бульварном театре на улице Курфюстендам - ранее в театре Хальс ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 15, 2017, 21:56
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Мне кажется, что предложение приведено не полностью, ибо тут, по ходу, "eher" дальше ни с чем не стыкуется. Всё остальное понятно. Есть ли у фразы продолжение? И сразу поправка -  "в бульварных театрах", а не "в Бульварном театре".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: amovitau от Февраля 15, 2017, 22:33
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Мне кажется, что предложение приведено не полностью, ибо тут, по ходу, "eher" дальше ни с чем не стыкуется. Всё остальное понятно. Есть ли у фразы продолжение? И сразу поправка -  "в бульварных театрах", а не "в Бульварном театре".

Нет, предложение полностью написала как есть. Оно последнее в абзаце. А перед ним вообще предложение не связанное по мысли с этим  (Das Berliner Esemble pflegt nach wie vor das Erbe Berthold  Brechts).
Спасибо насчет бульварных театров, исправлю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 15, 2017, 22:43
Ладно, подумаю, что делать с "eher"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 15, 2017, 22:55
Как вариант: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых (в немецком ошибка - должно быть berühmten) берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".

Хотя я думаю, если это названия кабаре, то их можно не переводить.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Февраля 15, 2017, 23:27
Как вариант: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых (в немецком ошибка - должно быть berühmten) берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".

Хотя я думаю, если это названия кабаре, то их можно не переводить.


Поправочка: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - скорее напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".
Название: переведите на немецкий, господа?
Отправлено: olegKornilov от Мая 10, 2017, 12:22
можете красиво перевести: "борьба есть первое условие победы"?
+13 к карме
Название: переведите на немецкий, господа?
Отправлено: KMI от Мая 10, 2017, 13:39
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
Kampf ist Voraussetzung Nr. 1 für den Sieg
Название: переведите на немецкий, господа?
Отправлено: Волод от Мая 10, 2017, 13:51
Ohne Kampf kein Sieg (https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Angebote/autor=Manfred+von+Brauchitsch&titel=Ohne+Kampf+kein+Sieg.)
Название: переведите на немецкий, господа?
Отправлено: zwh от Мая 11, 2017, 09:33
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
А "erste" хуже?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Мая 11, 2017, 10:05
можете красиво перевести: "борьба есть первое условие победы"?
+13 к карме
Der Kampf ist die allererste Bedingung des Sieges. Не очень красиво конечно.
Название: переведите на немецкий, господа?
Отправлено: KMI от Мая 11, 2017, 12:12
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
А "erste" хуже?

Я исходил из переносного значения (правда, слова в форме "первейший", а не "первый").
Название: переведите на немецкий, господа?
Отправлено: zwh от Мая 11, 2017, 12:34
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
А "erste" хуже?
Я исходил из переносного значения (правда, слова в форме "первейший", а не "первый").
Тогда "allererste", предложенное Пуаро, наверное, еще лучше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Мая 11, 2017, 12:40
Употребляются оба сочетания, причем со словом wichtigste примеров больше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: werewolf94 от Сентября 1, 2017, 19:31
Уважаемые форумчане, голову сломал с переводом - drüberhinzuschweben, может, кто поможет.
И ещё сокращения - Die saft'ge и durst'gen.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Сентября 2, 2017, 11:01
drüber hinschweben парить над ней/над ним, над ними ( в зависимости от контекста)

 Die saft'ge = die saftige--< saftig

 durst'gen = durstigen--< durstig
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Сентября 2, 2017, 11:04
Die saft'ge=die saftige

 durst'gen=durstigen
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Сентября 2, 2017, 11:05
drüberhinzuschweben
тут инфинитивная конструкция, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Сентября 2, 2017, 11:10
Ну да (если вопрос ко мне).

Это, видимо, отсюда:

Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben

 http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: zwh от Сентября 2, 2017, 12:08
Ну да (если вопрос ко мне).

Это, видимо, отсюда:

Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben

 http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141

Интересно, а как правильнее перевести (понять) последнюю строчку? Как деепричастие?

Моя душа порхает свободно
И радуется, паря над ней (т.е. над жизнью).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Сентября 2, 2017, 13:18
Я понимаю это так: Woran ergötzt sich meine Seele? Чем наслаждается моя душа? В чем находит наслаждение моя душа?

Meine Seele ergötzt sich daran, drüberhin/über das Leben hin zu schweben.

Буквально: моя его душа наслаждается тем, что парит/парением над ней/над жизнью.

 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Сентября 2, 2017, 13:21
hin - туда
"над нею воспаряя прочь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: werewolf94 от Сентября 2, 2017, 13:24
C этими апострофами, оказывается, так просто, а я думал, как в английском - глаголы сокращены или частицы, типа didn't.
Интересно только - это общепринятая норма? Вдруг опять попадётся что-то подобное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: werewolf94 от Сентября 2, 2017, 13:35
Ну да (если вопрос ко мне).

Это, видимо, отсюда:

Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben

 http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141


Да, это отсюда. Из Конрада Майера. Попались несколько переводов его стихов - понравилось, одно "На Гранд-канале" перевёл сам на какой-то конкурс. Решил попробовать ещё перевести. Параллельно поучить немецкий.
Словари, учебники, грамматические справочники нашёл. Но вот эти сложносоставные слова с ума сводят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Сентября 2, 2017, 13:50
Я понимаю это так: Woran ergötzt sich meine Seele? Чем наслаждается моя душа? В чем находит наслаждение моя душа?

Meine Seele ergötzt sich daran, drüberhin/über das Leben hin zu schweben.

Буквально: моя его душа наслаждается тем, что парит/парением над ней/над жизнью.

 
Моя или его?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Сентября 2, 2017, 15:26
Моя или его?

На других форумах (некоторых) нет ограничения по времени для изменения текста ответа/исправления опечаток.
Возможно, и здесь стоило бы так сделать (снять эти ограничения).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: werewolf94 от Сентября 20, 2017, 04:51
Спасибо большое всем!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Irina 17 от Октября 12, 2017, 09:32
Уважаемые "переводчики"!! Не могли бы вы помочь с переводом письма из 30-х годов, от бывшего подданного Австро-Венгрии (я так думаю...). Оно попало мне из архива ФСБ по делу моего репрессированного прадеда Себастьяна Ияуха. Изьято при аресте в 1937 году. Я думаю письмо от его отца. Себастьян попал в Россию ,как пленный, в Первую мировую...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: CZ от Марта 8, 2018, 19:50
Помогите, пожалуйста, перевести текст:
Цитировать
Мы учим математику.
Я студент. У учусь в университете уже три года. Я учусь днём. Учёба начинается в 9 часов утра. Вечером я посещаю курс по математике.
Я хожу три раза в неделю на занятия. Я живу далеко, поэтому езжу на метро. Занятие начинается в 5 часов вечера. В 9 часов они заканчиваются.
Учитель читает лекцию. После лекции учитель даёт нам домашние задания.
После лекции следует перерыв на пятнадцать минут.
После перерыва учитель проверяет наши домашние задания. Домашние задания трудные. Мы рассказываем учителю как мы решили задачу. Учитель исправляет наши ошибки.
В 9 часов занятия заканчиваются и мы идём домой.
Мой перевод:
Цитировать
Wir lernen Mathemathik.
Ich bin Student. Ich studiere an der Universität schon drei Jahre. Ich studiere am Tage. Vorlesungen beginnt um neun Uhr morgens. Am Abend besuche ich einen Kurs für Mathematik.
Ich gehe dreimal in der Woche zum Unterricht. Ich wohne weit entfernt und mit der U-Bahn fahre zum Unterricht. Der Unterricht beginnt um fünf Uhr abends. Um neun Uhr ist er zu ende.
Der Lehrer doziert uns. Der Lehrer gibt uns Hausaufgaben nach der Unterricht.
Die Pausenzeit ist fünfzehn Minuten nach der Unterricht.
Der Lehrer prüft die Hausaufgabe nach die Pausenzeit. Die Hausaufgabe ist schwer. Wir erzählen den Lehrer die Lösung für das Problem. Der Lehrer korrigiert uns Rechenfehlere.
Die Stunde ist zu Ende um neun Uhr und wir gehen nach Hause.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Марта 14, 2018, 15:53
Поправлю пока пару грубых ошибок.

Nach dem Unterricht.  Zu Ende.  Nach der Pause. Wir erzählen dem Lehrer...

И пару предложений.

Wir erzählen den Lehrer die Lösung für das Problem. - Wir erzählen dem Lehrer, wie wir die Aufgabe gelöst haben.
Der Lehrer korrigiert uns Rechenfehlere. - Der Lehrer korrigiert unsere Fehler.
Ich wohne weit entfernt und mit der U-Bahn fahre zum Unterricht. - Ich wohne weit von der Universität, deswegen fahre ich zum Unterricht mit der U-Bahn.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: zwh от Марта 14, 2018, 22:13
Чисто что бросилось в глаза (и что не заметил Пуаро):

Цитировать
Wir lernen Mathemathik.
Vorlesungen beginnten um neun Uhr morgens.
Der Lehrer doziert uns. Der Lehrer gibt uns Hausaufgaben nach der Unterricht.
Die Pausenzeit ist fünfzehn Minuten nach der Unterricht.
Der Lehrer prüft die Hausaufgaben nach die Pausenzeit. (Чтой-то не нравится мне это "Pausenzeit"... да еще и с артиклем "die" после "nach"... Почему не сказать просто: "...nach der Pause"?)
Die Hausaufgaben ist sind schwer.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Апреля 14, 2018, 02:26
Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на немецкий язык. Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.

Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Апреля 14, 2018, 11:12
Попробую осилить первый абзац.

Bitte beachten Sie, daß sich alle Gegenstände in Rußland befinden. Sicherheitshalber schlage ich vor, diese aus Finnland zu liefern. Das ist die sicherste Variante. Jedoch wird sich die Wartezeit auf 1 bis 2 Monate belaufen. Der Wert der Lieferung nach Europa beträgt Euro 13 (je nach dem Gewicht), in die Vereinigten Staaten und nach Kanada - Euro 13,5. Ich könnte auch die Gegenstände direkt aus Rußland per Kurier oder Post verschicken. In diesem Fall ist die Wartezeit ziemlich lang, und ich gebe keine Gewährleistung in Bezug auf Unversehrtheit. Die Gegenstände werden nicht versichert. Der Wert des Versands per Kurier beträgt Euro 20, per Post - Euro 3,5. Falls Sie mehrere Einkäufe machen, sparen Sie an der Lieferung.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Апреля 14, 2018, 15:31
Большое спасибо! Второй абзац постараюсь перевести сам.
Название: Перевести статью с немецкого
Отправлено: From_Odessa от Мая 17, 2018, 14:07
Если у кого-нибудь есть время и желание, помогите, пожалуйста, с переводом этой статьи - https://ukraineverstehen.de/rabynovych-die-zukunft-der-beziehungen-zwischen-der-eu-und-der-ukraine/

Попросили перевести, я частично сделал, но пока не имею возможности продолжить. Это не за деньги перевод, если что, так что я не собираюсь поживиться за чей-то счет :)
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: zwh от Июля 1, 2018, 18:59
(http://rusvesna.su/sites/default/files/styles/orign_wm/public/protest_vena_trudovoe_zakonodatelstvo_3.jpg)

Шо такое "Seid's deppert"? "Доколе"?
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: Neeraj от Июля 1, 2018, 19:22
"Спятили ?!"   de.wiktionary.org/wiki/deppert](wikt/de) deppert (https://de.wiktionary.org/wiki/deppert)
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: zwh от Июля 1, 2018, 19:26
"Спятили ?!"   de.wiktionary.org/wiki/deppert](wikt/de) deppert (https://de.wiktionary.org/wiki/deppert)
Спс. В Lingvo12 такого слова нима... А "'s" -- это остаток от чего?
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: RockyRaccoon от Июля 1, 2018, 21:14
А "'s" -- это остаток от чего?
"Es", видимо. Как в "Wie geht's?".
Только вот почему тогда seid... 2 л. мн.ч. ... Не знаю.
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: RockyRaccoon от Июля 1, 2018, 21:16
А чё, в Австрии вводят 12-часовой рабочий день?
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: Валентин Н от Июля 1, 2018, 21:49
Хотят, вроде.
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: Neeraj от Июля 1, 2018, 21:56
А "'s" -- это остаток от чего?
"Es", видимо. Как в "Wie geht's?".
Только вот почему тогда seid... 2 л. мн.ч. ... Не знаю.
Может здесь это  :donno: 
Цитировать
Интересная особенность наблюдается в австрийском варианте при спряжении глагола по лицам и числам в презенсе и перфекте. Принимая форму второго лица множественного числа, глагол перенимает окончание -ts вместо литературного -t: Habts (ihr) das gemacht?. Это позволяет легко отличить глагол от формы третьего лица единственного числа, когда нет личного местоимения, которое бы указывало на лицо и число в каждом конкретном случае. Однако появление такого личного окончания имеет гораздо более древнюю природу и не связано с удобством: на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием (в баварских диалектах ещё имеет хождение в качестве самостоятельного слова).
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: RockyRaccoon от Июля 1, 2018, 22:21
на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием
Вон оно чё.
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: zwh от Июля 1, 2018, 22:50
на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием
Вон оно чё.
Правда, непонятно, какой тут смысл у этого "es"... (там точно "é", а не "е"?)

А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: RockyRaccoon от Июля 1, 2018, 22:56
Правда, непонятно, какой тут смысл у этого "es"... (там точно "é", а не "е"?)
Видимо, личн. мест. 2 л. мн. ч. Как будто ротацизма не произошло. В готском, припоминается, "вы" - jus.
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Можно без dir.
Название: Чё тут австияки хотят?
Отправлено: Неудачник от Июля 1, 2018, 23:41
Видимо, личн. мест. 2 л. мн. ч. Как будто ротацизма не произошло.
Из формы двойственного числа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: From_Odessa от Июля 2, 2018, 11:16
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Вернее, тут обрезано любое личное местоимение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: zwh от Июля 17, 2018, 11:38
Прочел на сайте "Взгляда":
Цитировать
Кто-то из латышей взял карандаш и написал на обоях: «Belsazar ward in selbiger / Nacht Von seinen Knechten umgebracht» («БелсАзар в ту ночь был жестоко казнён / Своими растерзан был слугами он»). Эти строки из стихотворения Генриха Гейне (только без слова «aber») впоследствии считали доказательством ритуального характера убийства царской семьи.
Вопрос: почему Белсазар по-немецки через "z"? Или, как я нашел, он еще писался как Belschazzar -- но вроде тут немцы тем более /бэльшацар/ должны были читать, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Июля 17, 2018, 12:01
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Вернее, тут обрезано любое личное местоимение.
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: up01 от Августа 7, 2018, 13:52
Здравствуйте! Можно ли на этом форуме попросить оценить прямоту/кривость перевода сайта? И можно ли тут публиковать ссылки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Августа 8, 2018, 10:42
И можно ли тут публиковать ссылки?
Если это не реклама - то можно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: up01 от Августа 9, 2018, 20:33
Если это не реклама - то можно.
Спасибо. Тогда, если не сложно, дайте понять, перевод читаемый, или как на алиэкспрессе))
https://amthauer-ist.com/de/ (https://amthauer-ist.com/de/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Августа 10, 2018, 00:26
Перевод не как на алиэкспрессе, т.е. видно, что переводил человек, а не машина. Чисто грамматических ошибок почти нет (кроме разве что порядка слов кое-где), но есть проблемы стилистического плана, проблемы с построением предложений (что тоже грамматика), нетипичные формулировки, выбор не самых подходящих слов.
Однако пониманию сути все это не мешает.
То есть носителю будет очевидно, что текст составлял неноситель, который в целом язык знает на достойном уровне, но вряд ли долгое время находился в языковой среде.
Еще непонятна цель вашего сайта. Если бы речь шла о каком-то коммерческом проекте, то такой уровень перевода был бы недостаточен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Августа 10, 2018, 00:39
Ошибки, которые больше всего бросаются в глаза, это пожалуй
1) обращение к читателю на ты пару раз, при том что большей частью идет обращение на Вы
2) задание переведено пару раз как Job, в этом контексте это никак не подходит. Хотя выше использован уместный перевод Aufgabe
3) обратная связь переведена как Rückkopplung, и так как это слово в немецком употребляется в контексте физики/электроники, возникает заметный диссонанс. На практике часто просто употребляется Kontakt в этих целях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Августа 10, 2018, 00:51
а, это я еще сам тест не открывал. Открыл первый, там все на первый взгляд так же в целом, но проблемы чуть заметнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: up01 от Августа 10, 2018, 07:18
Большое спасибо за ваш отзыв!
На данном этапе ресурс не преследует коммерческих целей.
Пока задача организовать мультиязычность, сыскать популярность.
Перевод самого теста, как раз, вызывает основные опасения, т.к. в нем, в некоторых заданиях, правильный подбор слов играет ключевое значение.
Но уже то, что перевод не машинный, радует.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Суматранский тигр от Октября 25, 2018, 10:36
Подскажите, пожалуйста, как корректнее всего по-немецки будет писаться фраза "Чёртова дюжина эпицентра природы"???

Гугл- и Яндекс-переводчики на этот запрос выдают какую-то ерунду, у меня получилось "Das Teufelsdutzend von Naturepizentrum", хотя сильно сомневаюсь, что такой вариант правильный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Бенни от Октября 25, 2018, 10:49
А что означает эта фраза?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Суматранский тигр от Октября 25, 2018, 15:49
А что означает эта фраза?
Я этой фразой называю вызов, который задаю на футбольный матч Германия — Россия, который пройдёт 15 ноября. =)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: zwh от Октября 25, 2018, 15:55
А что означает эта фраза?
Я этой фразой называю вызов, который задаю на футбольный матч Германия — Россия, который пройдёт 15 ноября. =)))
"Иван Васильевич, когда вы говорите, впечатление, что вы бредите!" (с)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Октября 25, 2018, 15:56
Гугл- и Яндекс-переводчики на этот запрос выдают какую-то ерунду, у меня получилось "Das Teufelsdutzend von Naturepizentrum", хотя сильно сомневаюсь, что такой вариант правильный.
Я бы так же перевёл. Ну, или "Teufelsdutzend des Naturepizentrums"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Января 15, 2019, 20:04
В теме музыки уже спрашивал об этой фразе из песни:
"Ich habe Dich versaumt, als ich nichts ...weiter war als Schlaf."
Всё-таки как её понять? "Я упустил тебя", а дальше что? К какому подлежащему, например, здесь относится war?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Poirot от Января 15, 2019, 20:32
Тут вообще-то должно быть versäumt. А дальше я не понимаю, почему nichts. И многоточие тоже непонятно. Если nicht, то тогда - когда я был не далее, чем сон (имеется в виду сам процесс спанья). А war относится к ich. Короче, мне так кажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Января 15, 2019, 20:50
Тут вообще-то должно быть versäumt. А дальше я не понимаю, почему nichts. И многоточие тоже непонятно. Если nicht, то тогда - когда я был не далее, чем сон (имеется в виду сам процесс спанья). А war относится к ich. Короче, мне так кажется.

Спасибо. Да, вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Января 16, 2019, 03:11
В теме музыки уже спрашивал об этой фразе из песни:
"Ich habe Dich versaumt, als ich nichts ...weiter war als Schlaf."
Всё-таки как её понять? "Я упустил тебя", а дальше что? К какому подлежащему, например, здесь относится war?
Nichts weiter, als значит то же самое, что и nichts mehr, als. Т.е. дословно "ничего более, чем", или, если литературно, (был) не более, чем (сном);
был всего лишь сном.

Более глубокомысленной эта строчка от этого, конечно, не становится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: ShadowVarlon от Января 20, 2019, 15:08
Привет народ,
Подскажите пожалуйста как перевести, а-то есть сомнения:
Du bist der oberste Judikator, Anführer der Kleriker.

Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 1, 2019, 19:24
Maximum number of users / Максимальное количество пользователей (контекст - компьютерная программа/система)

Яндекс выдаёт
Maximale Anzahl von Benutzern

Google
Maximale Benutzeranzahl

Думается что разница только в стилистике, но всё-таки какой перевод правильнее?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Июля 1, 2019, 22:27
Второй вариант, конечно, лучше звучит, элегантнее и короче. Плюс сложные слова более характерны для официального, и вообще для письменного стиля. Первый вариант в этом смысле несколько более разговорный, но не неправильный. Где-то посередине был бы вариант с Anzahl der Benutzer.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 2, 2019, 15:51
altynq, Danke.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 2, 2019, 15:56
Ещё вопрос, подскажите правильно ли перевёл

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Auftrag hat die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Der Auftrag wurde von der Organisation entfernt.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Июля 2, 2019, 23:51
В общем исправления нужны, но чтобы не было сомнений, нужно больше контекста. Что значит "назначить заданию организацию"? Каким образом? Что это может быть за задание и какая это может быть организация?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 00:06
Ещё вопрос, подскажите правильно ли перевёл

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Auftrag hat die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Der Auftrag wurde von der Organisation entfernt.
а с какого на какой переводили?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 10:21
а с какого на какой переводили?
По всякому, иногда напрямую, иногда через английский, помогая себе Яндекс и гуглопереводчиком, а ещё сайтом Microsoft (https://www.microsoft.com/ru-ru/language). Что, совсем криво?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 11:15
а с какого на какой переводили?
По всякому, иногда напрямую, иногда через английский, помогая себе Яндекс и гуглопереводчиком, а ещё сайтом Microsoft (https://www.microsoft.com/ru-ru/language). Что, совсем криво?
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 11:17
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Источник - русский, цель - немецкий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 11:20
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Источник - русский, цель - немецкий.
тогда я не совсем понимаю смысл русских предложений (немецких чуть лучше - они хотя бы имеют смысл)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 11:21
например первое я понимаю, что организации дали задание (или заказ?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 11:26
В общем исправления нужны, но чтобы не было сомнений, нужно больше контекста. Что значит "назначить заданию организацию"? Каким образом? Что это может быть за задание и какая это может быть организация?
Есть такая вещь (wiki/en) Field_service_management (https://en.wikipedia.org/wiki/Field_service_management) И есть специальные системы для этого самого менеджмента.
Если очень коротко - контроль выездных сотрудников. То есть вот есть какая-то проблема (допустим яма на дороге), эта проблема заносится в систему (как задание) и затем диспетчер (ну или кто ещё) назначают на эту проблему ответственную организацию или исполнителя. У тех свой доступ к системе (например приложение на телефоне) и они видят что им назначено задание и видят детали (что это, где, как быстро надо выполнить и т.д.)

Там и с исполнителем такой же набор (задания могут назначаться как на организации так и на отдельных людей):

Заданию назначили исполнителя: "Джамшут"
У задания изменили исполнителя: с "Джамшут" на "Равшан".
У задания убрали исполнителя.

"Джамшут" и "Равшан" это для примера. Там на самом деле подставляются значения переменных и выглядит это так: У задания изменили исполнителя: с "{0}" на "{1}".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 11:43
тогда может быть так?

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Aufgabe wurde die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Die Aufgabe wurde von der Organisation entfernt (или gelöscht)


может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 12:11
тогда может быть так?
Спасибо, так и сделаю.

может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
К сожалению терминолонию (как и основную часть интерфейса) уже перевели, так что термины я уже менять не могу, надо чтобы везде одинаково было. Но я внесу предложение, спасибо.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 12:15
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
А насколько универсальны эти термины? Просто система может использоваться не только в ЖКХ, но и в других сферах (развоз товаров, например).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 12:54
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
А насколько универсальны эти термины? Просто система может использоваться не только в ЖКХ, но и в других сферах (развоз товаров, например).
так не менее старых . Просто слово организация в данном контексте слегка туманна , то от это учреждение то от структура ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 14:33
так не менее старых
Не понял, если честно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 15:39
так не менее старых
Не понял, если честно.
предшествующих , тех которые у вас уже используются
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 15:55
предшествующих , тех которые у вас уже используются
А, не менее старых универсальны. Теперь понял, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 16:06
Der Aufgabe
Die Aufgabe
Я чего-то не знаю в немецкой грамматике или это опечатка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 3, 2019, 16:45
И ещё, пожалуйста. Контекст тот же.

При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen einer Aufgabe wurden Dateien an ihn angehängt.

Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.

Исполнитель покинул зону действия задания. - Die Aus­füh­ren­de hat der Geltungsbereich die Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Die Aus­füh­ren­de hat der Geltungsbereich die Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Die Ausführende befindet sich außerhalb der Geltungsbereich.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Die Ausführende befindet sich innerhalb der Geltungsbereich.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 19:07
Der Aufgabe
Die Aufgabe
Я чего-то не знаю в немецкой грамматике или это опечатка?
в первом случае дательный падеж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 3, 2019, 19:19
При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen der Aufgabe wurden Dateien an sie angehängt.

Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.

Исполнитель покинул зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Июля 4, 2019, 00:39

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

Если дословно переводить, то будет наоборот: der Aufgabe die Organisation. Но интуитивно хочется конечно сказать как Leo перевел.

тогда может быть так?

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Aufgabe wurde die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

Тут я думаю, что корректнее (хотя и длиннее) будет звучать Die der Aufgabe zugewiesene Organisation wurde von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.



У задания убрали организацию.
Die Aufgabe wurde von der Organisation entfernt (или gelöscht)

Здесь тоже наоборот, что-то вроде Von der Aufgabe wurde die Organisation entfernt (или gelöscht)

Но это звучит неудачно, потому что в этом случае особенно просится Auftragnehmer. Тут я полностью согласен с Leo, на немецком сказали бы так в этом контексте. Organisation - это очень по-русски. И если уж Auftragnehmer, то достаточно просто будет сказать der Auftragnehmer wurde gelöscht


может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag

Тут же имелось в виду, что в изначальных переводах было то так, то так. Так что если делать везде одинаково, то лучше Auftrag.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Июля 4, 2019, 00:54
При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen der Aufgabe wurden Dateien an sie angehängt.

Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.

Исполнитель покинул зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.

Я согласен, лучше наверно не скажешь, но если переводить последовательно, то тогда и в последних двух предложениях надо добавить "der Aufgabe"

И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 4, 2019, 02:32
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.

Я согласен, лучше наверно не скажешь, но если переводить последовательно, то тогда и в последних двух предложениях надо добавить "der Aufgabe"

потерялось при копировании, спасибо

Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches der Aufgabe.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches der Aufgabe.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 4, 2019, 09:46
И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
Да, задание. У исполнителя есть задание, которое ему надо выполнить и эти сообщения пишутся в системе для того чтобы видеть насколько быстро исполнитель добрался до места.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 4, 2019, 09:47
Leo, danke schöne.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 4, 2019, 10:11
Leo, danke schön.  :yes:
gern geschehen 😊
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 4, 2019, 10:13
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 5, 2019, 17:21
Видимо оригинал был английский и задание было task
Скорее всего, писали же программисты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Июля 5, 2019, 19:57
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Июля 5, 2019, 20:08
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.

ну это понятно. Я ж про данный случай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Июля 5, 2019, 20:13
И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
Да, задание. У исполнителя есть задание, которое ему надо выполнить и эти сообщения пишутся в системе для того чтобы видеть насколько быстро исполнитель добрался до места.

Я не о том немного. Суть выражений мне понятна, мне выбор слов кажется неудачным. Я понимаю, что здесь как бы нужно было изобрести новый термин, что не так просто, но мне непонятно, почему было выбрано слово "действие", оно же не действует. Оно в этой зоне выполняется, то есть можно было, к примеру, сказать "зона выполнения задания" или просто "зона задания", что вы и сами употребили. Просто чем проще и логичнее оригинал, тем адекватнее в общем случае будет перевод (но думаю, что вы и без меня в курсе).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Июля 5, 2019, 20:14

Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.

ну это понятно. Я ж про данный случай

А данный случай - это в том числе ремонт дорог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 5, 2019, 22:59
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.
Система (не конкретна эта, а вообще любая FSM система) не только для ЖКХ, а вообще для любого вида выездных работ: ремонт оборудования, доставка грузов, в общем любая деятельность в которой есть исполнители которым надо дойти/доехать до определённого места и что-то физически сделать руками.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 5, 2019, 23:03
Я не о том немного. Суть выражений мне понятна, мне выбор слов кажется неудачным. Я понимаю, что здесь как бы нужно было изобрести новый термин, что не так просто, но мне непонятно, почему было выбрано слово "действие", оно же не действует. Оно в этой зоне выполняется, то есть можно было, к примеру, сказать "зона выполнения задания" или просто "зона задания", что вы и сами употребили. Просто чем проще и логичнее оригинал, тем адекватнее в общем случае будет перевод (но думаю, что вы и без меня в курсе).
Теперь понятно. Да, согласен что формулировка в этом случае (и в других тоже, что я здесь не выкладывал) могла быть и лучше. Могу в оправдание только сказать что система писалась со стадии стартапа и никаких IT аналитиков или тем более UI/UX дизайнеров (https://habr.com/ru/post/321312/) поначалу не было (последних, собственно, до сих пор нет).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 6, 2020, 22:09
Друзья, прошло больше 5 лет и мне снова понадобилась ваша помощь. Когда-то я показывал в этой теме несколько гравюр из немецкой книги 1577 года. Сейчас я решил выставить их на продажу, потому что не могу обеспечить подходящие условия хранения, да и жизненные обстоятельства изменились. Хотелось бы предоставить будущему владельцу развёрнутое описание, а для этого требуется перевод со старонемецкого и латыни.

Итак, лист 1. Изображает швейцарскую девушку в свадебном платье. Подпись: Ein Jungfraw auß der Eydgnoßschafft wann sie zur Hochzeit gehet.

Ниже четверостишие:
Im Schweitzerland der Eydgnoßschafft/
Die mit verbundtnuß ist behafft.
Wann ein Braut will ihr Hochzeit han/
Thut sie auff solche weiß bergahn.

Лист 2. Изображает знатного французского юношу. Подпись: Ein Frantzösischer Edelman.

Ниже четверостишие:
Also die Jungen Edelleuth/
Gewönlich gehn zu aller zeit.
Wer gewesen ist in Franckreich/
Wird gesehen haben offt dergleich.

Лист 3. Изображает знатную даму из Франции. Подпись: Ein herrliche Edle Fraw in Franckreich.

Ниже четверостишие:
Die Edlen Frawen deßgleich/
In Gallia oder Franckreich.
Gehen in einem solchen Gwand/
Wie dir die Figur macht bekand.

Сами гравюры можно увидеть по ссылке (https://yadi.sk/d/1ieCFqla9vAHZQ). Буду признателен за вашу помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Января 7, 2020, 15:18
Все эти подписи не содержат особо много информации. Суть у них одна - так одевается или выглядит (название социальной группы) в (название страны), когда он делает то-то и то-то.
Дословно перевести могу, но поздно вечером. Просто к переводу нужны будут еще комментарии.

Я не увлекался чтением немецкой литературы того времени, но все же интересно, что в принципе зная только современный стандарт, понять можно очень много. Конечно, отличается орфография, собственно конструкции и обороты речи, есть явно диалектные особенности, но что прямо особенно удивляет - это очень свободный порядок слов и местами игнорирование категории рода (конкретно - женского рода у артиклей и местоимений). И еще почему-то непоследовательно используется заглавная буква в начале существительных, возможно это просто ошибки гравера.

Вы привели только три подписи, а картинок в архиве больше. Вам остальные не нужны?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 7, 2020, 15:56
Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.
Остальные 3 гравюры мне перевели 5 лет назад на этом форуме. См. сообщение Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=920.msg2220899#msg2220899) и далее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Января 8, 2020, 00:06
Сначала идет дословный насколько возможно перевод, в скобках комментарии и, возможно, литературный перевод

Подпись: Ein Jungfraw auß der Eydgnoßschafft wann sie zur Hochzeit gehet.
Девушка из Швейцарии, когда она идет на свадьбу (собирается / отправляется на свадьбу)

Im Schweitzerland der Eydgnoßschafft/
Die mit verbundtnuß ist behafft.
Wann ein Braut will ihr Hochzeit han/
Thut sie auff solche weiß bergahn.
Кстати тут вы с ошибкой перепечатали - hergahn последнее слово должно быть.


Здесь получается очень тавтологично, потому что в современном языке (да и в то время тоже, как видно из подписи) Eidgenossenschaft - это "конфедерация", но только в применении к Швейцарии, и в принципе это синоним Швейцарии. Само слово изначально обозначало особый вид союза или товарищества. Verbündnis - тоже какое-то объединение. Так что тут три слова попарно синонимы. Хотя возможно, что Schweizerland употребляется в узком смысле - то, что сейчас кантон Швиц, так больше подходит по построению предложения (как будто Швейцария - это часть Eidgenossenschaft). Но к делу-то политическое устройство Швейцарии естественно не относится.

В Швейцарии, которая скреплена объединением,
Когда невеста хочет иметь свадьбу (не могу по-другому проинтерпретировать han - только как haben - иметь. Но по смыслу - "когда у невесты свадьба"),
Она на нее идет таким образом (т.е. в таком виде).

Лист 2. Изображает знатного французского юношу. Подпись: Ein Frantzösischer Edelman.
Французский дворянин

Ниже четверостишие:
Also die Jungen Edelleuth/
Gewönlich gehn zu aller zeit.
Wer gewesen ist in Franckreich/
Wird gesehen haben offt dergleich.

Так (т.е. в таком виде) молодые дворяне
обычно ходят в любое время (обычно, любое время - тавтология).
Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Будет выглядеть так же.


Лист 3. Изображает знатную даму из Франции. Подпись: Ein herrliche Edle Fraw in Franckreich.

herrlich может означать или что-то вроде "великолепный", или, если учесть латинский вариант, может усилить слово edle (знатная). Кстати выше я использовал слово дворяне - в оригинале это одно и то же слово.

Особо знатная женщина во Франции (по смыслу из Франции)

Ниже четверостишие:
Die Edlen Frawen deßgleich/
In Gallia oder Franckreich.
Gehen in einem solchen Gwand/
Wie dir die Figur macht bekand.

Знатные женщины наподобие этой
В Галлии или Франции
Ходят в такой одежде,
Как тебе сообщает эта фигура (то есть в такой одежде, которая показана на этом рисунке на этой фигуре).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Января 8, 2020, 00:17
Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.

Ну тогда можно сказать, что из автора был просто неважный поэт :) Или возможно в то время это считалось нормальным стихотворчеством.
Насчет пренебрегал правилами не знаю. Странно звучит. Это с точки зрения изучающего язык есть правила, которые можно нарушить. С точки зрения носителя сказать фразу XYZ или допустимо, или недопустимо. С точки зрения современного языка сказать (ну или скажем, написать) "ein Frau" недопустимо. Я не специалист по истории немецкого, но почти уверен, что не могло быть в то время слияния мужского и женского рода, потому что оно и в наши дни только в голландском есть (и наверно в примыкающих нижненемецких диалектах). Значит, это что-то другое, например такое "сокращение" eine до ein. В наши дни сократили бы по-другому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Января 8, 2020, 01:32
Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Кстати offt забыли перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: altynq от Января 8, 2020, 01:45
Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Я увидел кучу старых книг или цитат из них. Но для меня это ничего не прояснило. А вы можете это объяснить?

Кстати offt забыли перевести

Да, спасибо!

Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Часто выглядит так же (можно и в настоящем времени перевести).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Leo от Января 8, 2020, 12:37
неопределённый артикль образовался довольно поздно - только в средневерхнемецком и формы были понятное дело неустойчивые, тем более что с севера шла система из общего рода с артиклем en/een, а с юга в принципе трёхродовая, но все артикли слились в a/an , так что всякие гибридные формы гуляли по всей стране
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 8, 2020, 20:01
Большое спасибо за помощь! Вечером почитаю внимательно, вчера не хватило времени изучить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Января 10, 2020, 03:00
Прочитал. Всё понятно. Очень признателен за вашу работу.
Для себя местами немного упростил перевод, постаравшись не исказить смысл. Например "В Швейцарии, объединённой в союз, невеста идёт на свадьбу в таком виде".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: KMI от Марта 17, 2020, 13:29
Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Я увидел кучу старых книг или цитат из них. Но для меня это ничего не прояснило. А вы можете это объяснить?

Кстати offt забыли перевести



Да, спасибо!

Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Часто выглядит так же (можно и в настоящем времени перевести).

Wird gesehen haben offt dergleich

так же, как в современном языке Futurum 2, эта форма выражает предположение о действии, имевшем место в прошлом.

Тот, кто был во Франции,
вероятно, часто видел/мог часто видеть подобное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от Марта 17, 2020, 13:54
Спасибо за уточнение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: AndrewC от Марта 31, 2020, 20:39
Уважаемые специалисты, прошу помочь с литературным переводом этого немецкого четверостишья.
Что это - любительские вирши или произведение малоизвестного поэта, мне, увы, неведомо. Поиск в Сети ничего не дал (либо я плохо искал). Датировка стиха - 1906 год, написан он на обороте женского портрета.

Streu mir in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus,
Es wächst uns alt den Sonnen
dereinst ein Blutenstrauß!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: AndrewC от Апреля 3, 2020, 11:18
Все, с переводом помогли в соседней теме! Огромная благодарность форумчанину altynq :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 20:26
Помогите, пожалуйста, перевести средневерхненемецкий  (вроде бы). Ну и может кому будет интересно.
Перевод на русский есть, но он сделан через английский, а хотелось бы прямой с немецкого. ::)

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=UwJBShIL-Q4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=UwJBShIL-Q4</a>

1. Есть в трёх вариантах написания, не знаю какой из них более исторически правильный (видимо первый)
Got grüeze iuch geselle. Ich bin keiser Friderîch, und hêrsche über Diutsche und Welscelande, über Burgund und manche mêr. Ich weiz wol, daz ouch ir kunnt gehërzen mit rëchter gewalt.

Gott grüße dich, Geselle! Ich bin keiser Friderîch, und hêrsche über Diutsche und Welscelande, über Burgund und manche mêr. Ich weiz wol, daz ouch ir kunnt gehërzen mit rëchter gewalt.

Gott grüße dich, Geselle! Ich bin Kaiser Friedrich und herrsche über deutsche und Welsche Lande, über Burgund und manche mehr. Ich weiß wohl, dass auch ihr könnt regieren mit rechter Gewalt!"

Там в начале обрезано, полностью можно послушать здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/germ-fb-first-meet-a-1?in=user-137283764/sets/frederick-barbarossa).

Приблизительный перевод на русский: "Приветствую. Я – император Священной Римской империи Фридрих, король Германии, Италии, Бургундии и многих других земель. Надеюсь, вы правите своими землями так же, как я своими – при помощи силы."

Варианты перевода на английский:
I am Frederic and rule over German and Welsh lands, over Burgund and some more. I know surely that you, too, can embrace righteous force./I know well that you rule with law and order.
"Good day, friend! I am Emperor Frederick and rule over German and Welsh (italian) lands, over Burgundy and many more. I know that you too can rule with righteous might!"

Заметки: Welsh means Romans or romanized Celts. The last sentence is tricky, according to the middle German dictionary something with "kennen" - learn to know, "beherzen" - to your heart, "gewalt" - Power, force, usually in context with ruling and government.

"Gott grüße dich" (literally "God greets you") seems to be an antiquated phrase that would eventually become the colloquial greeting "Grüß Gott!" which is used in many German-speaking regions. It doesn't have an exact translation, but it's usage is basically the same as "Good day!".

2. Über vorsihtich(k)eit sî gelobet, zû hëlfen disem rîch, hieze tanzen mit dem tôde.
Приблизительный перевод на русский: Уважаю ваше благоразумие. Помогать этому государству – значит танцевать со смертью.

3. Ich verstôre mîne vînde, und ob ir inen hëlft, ouch iuch.
Приблизительный перевод на русский: Я сокрушу своих врагов, а если вы и впредь будете помогать им, то сокрушу и вас.

4. Wî wolt ir an mir gesigen, der ich sô vil der vînde verdurbe?
Приблизительный перевод на русский: Как Вы хотите победить меня когда я уничтожил столько врагов?

5. Ir hâ(n)t der warnung wôl vernomen, doch suochet ir noch imer strît. Nû wërdet ir ez lërnen, wî sô manec man vor iuch!
Приблизительный перевод на русский: Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт. Теперь вы выучите свой урок, как многие люди до Вас.

Есть ещё две реплики не из видео.
Послушать первую (https://soundcloud.com/user-137283764/germ-fb-defeat-a?in=user-137283764/sets/frederick-barbarossa)
Ich pflegte Frömmigkeit und Seligkeit... Doch vergesst das. Ihr habt den Sieg errungen...
Приблизительный перевод на русский: Мы были набожными и благочестивыми... А, неважно. Вы победили.

Послушать вторую (https://soundcloud.com/user-137283764/germ-fb-misc-pep-talk-b?in=user-137283764/sets/frederick-barbarossa)
Транскрипции нет
Приблизительный перевод на русский: Могущество Германии будет вечным
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Мая 22, 2020, 20:39
Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт.
Ищи́те — это императив.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 21:05
Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт.
Ищи́те — это императив.
В смысле там в немецком императив?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Мая 22, 2020, 22:02
Нет, в русском. Форма 2 лица мн. числа — и́щете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 23:06
Нет, в русском. Форма 2 лица мн. числа — и́щете.
А в чём было замечание? Да, там ударение не проставлено, но по контексту понятно же кмк.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: granitokeram от Мая 22, 2020, 23:18
А в чём было замечание?
в 3-й букве .....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 23:39
А в чём было замечание?
в 3-й букве .....
Точно, совсем невнимателен. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июня 24, 2020, 22:26
Послушать вторую (https://soundcloud.com/user-137283764/germ-fb-misc-pep-talk-b?in=user-137283764/sets/frederick-barbarossa)
Транскрипции нет
Приблизительный перевод на русский: Могущество Германии будет вечным
Расслышал что-то типа (в современной орфографии) - "Deutsche Gewalt lebt ewiglich"