Извините, что влезаю сюда. Не хотела создавать новую тему.
Может кто перевести одну странную фразу? Вроде бы немецкий, а может и нет. Мне он напомнил платтдюютш. Ряд слов ни в одном словаре найти не могу. В общем, вот эта фраза:
Warum issn dit hier allet uff Englisch??? Ick hatte jedacht, Interlingue is total eenfach, und jetze sind dit blos wieda olle Ammis.
Leo,
совершенно верно.
Но, Лео, ты не находишь, что кто-то пытается подделаться "под берлинца"?
1. Почему же dit, когда всегда было dett?...
2. С какого это перепугу ick HATTE jedach? Ick'hab'(j)edacht...
3. olle - всё-таки "старые"...
4. А разве не Amis? Всё-таки одно "М"...
Тогда наверное надо их поздравлять просто с праздником.
помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
'sich immer wieder vors innere Auge rufen'Дословно:
Необходим буквальный и литературный перевод этого немецкого выражения. Спасибо.
Из контекста выходило нечто вроде "вспоминать снова и снова".Так оно, в общем-то, и есть.
А этот "внутренний глаз" (innere Auge) одним словом не переводится?Не представляю себе, как это нормально сказать по-русски одним словом.
So eine blöde Affe bist du! Warum? hab' genug davon. Пауза. Warum? Lass mich nach Hause.
Ребята,
срочно, за максимум 2 дня надо придумать, как актриссе эмоционально сказать по-немецки то, что она не понимает, как можно с таким кретином вообще иметь дело. Вариант:QuoteSo eine blöde Affe bist du! Warum? hab' genug davon. Пауза. Warum? Lass mich nach Hause.
:? :_1_17 :x :lol:
Ну просто может что из ругательств посоветуйте... :oops:
как актриссе эмоционально сказать по-немецки то, что она не понимает, как можно с таким кретином вообще иметь дело. Вариант:QuoteSo eine blöde Affe bist du! Warum? hab' genug davon. Пауза. Warum? Lass mich nach Hause.
Не могу понять смысл фразы на немецком (хоть и слова понятны):
Nur soviel läßt sich sagen, das der группа звуков jedenfalls in einer Reihe von Fällen einen besonderen Charakter hatte, sei es, daß der Laryngal an sich in der Tradition ausgesprochen wurde oder nicht, und in diesem Zusammenhang ist beachtenswert, daß gerade das "i" derjenige Vokal ist, dessen Artikulation von der der Laryngale am weitesten ist.
Объясните, пожалуйста.
А что за "группа звуков", точнее можно узнать?
Кстати, мне кажется Tradition именно "традиция", в данном случае диалект, традиция чтения.
Ясно, спасибо.
группа звуков - гортанный+i, в таких случаях в греч. траскрипции [и] обозначается иногда с помощью ει, а не ι.
Цитата из Брённо (для гинкго Studien über hebräische Morphologie und Vokalismus, auf Grundlage der Mercatischen Fragmente der zweite Kolumne der Hexapla des Origines ).
Ну понятно, Гингко же не знакома с контекстом, о чем идет речь и вообще о таком странном употреблении понятия «традиция».Кстати, мне кажется Tradition именно "традиция", в данном случае диалект, традиция чтения.
Специалист утверждает, что они должны быть, что перевод неточный, что никогда автомобильные инженеры не забивали себе голову проблемой установки "устройства защиты от куниц"
Город у нас южный, степной, мы этих зверюг никогда в глаза не видели.
Kommt und hört mein stummes Gebet
Kommt ganz nah bis ihr wirklich seht
Придите и услышьте мою немую молитву
Подойдите совсем близко, пока по-настоящему не увидите
Die Aenderung ist zulaessig, wenn ......
oder dies wegen einer wesentlichen Veraenderung gegenueber den im Zeitpunkt der Entstehung der Stiftung bestehenden Verhaeltnissen angebracht ist.
Sie beduerfen der Anerkennung der fuer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde sowie zu Lebzeiten des Stifters auch dessen Genehmigung, neben der Anerkennung durch die Stiftungsbehoerde.
Изменения требуют признания ответственного за контроль фонда органа, а при жизни учредителя фонда также его одобрения. Помимо этого таже необходимо признание.... а вот чем?.. Чем отличается Stiftungsbehoerde от uer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde.
подскажите, пожалуйста, как по-немецки: "мнимость", "креатив", "респектабельность", "рейдерство", "вороватое" (руководство)"
Im Voraus Danke sehr!!!
Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги" = viel Geld
2. "нос картошкой" = Kartoffelnase
3. вспухшие губы = geschwollene Lippen
4.кромешная тьма = völlige Finsternis
5. простокваша = Sauermilch
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
7 "Под кричащими заголовками" = "Unter dem schreienden Kopf" (??)
8. быть тугим на ухо = schwerhörig
9. идти на пролом = nach dem Drehbuch vorgehen (?)
10. от мучного потолстеешь = ?
11. быть толстокожим(упрямым) = dickhäutig sein [das heißt "viel aushalten" bzw. "Sich nicht leicht auf die Palme bringen lassen"] (ein Sturkopf sein)
12. быть хитрым, (коварным) = listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги" = grosses Geld
2. "нос картошкой" = Kartoffelnase
3. вспухшие губы = geschwollene Lippen
4.кромешная тьма = totale Finsternis
5. простокваша = Sauermilch
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
7 "Под кричащими заголовками" = mit schreienden Schlagzeilen
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
("nach Drehbuch laufen" значит буквально "как по сценарию", сходно с русским "как по нотам")
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
11. быть толстокожим(упрямым) = dickhäutig sein [das heißt "viel aushalten" bzw. "Sich nicht leicht auf die Palme bringen lassen"] (ein Sturkopf sein)
Толстокожий - это dichhäutig; второй перевод значит "нелегко вывести из терпения", а третий - это "упрямый"
12. быть хитрым, (коварным) = listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
Уважаемый Seth, к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.
Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги" = grosses Geld
2. "нос картошкой" = Kartoffelnase
3. вспухшие губы = geschwollene Lippen
4.кромешная тьма = totale Finsternis
5. простокваша = Sauermilch
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
7 "Под кричащими заголовками" = mit schreienden Schlagzeilen
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
("nach Drehbuch laufen" значит буквально "как по сценарию", сходно с русским "как по нотам")
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
11. быть толстокожим(упрямым) = dickhäutig sein [das heißt "viel aushalten" bzw. "Sich nicht leicht auf die Palme bringen lassen"] (ein Sturkopf sein)
Толстокожий - это dichhäutig; второй перевод значит "нелегко вывести из терпения", а третий - это "упрямый"
12. быть хитрым, (коварным) = listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
большие деньги можно еще перевести как "eine Menge Geld". Еще вместо Geld говорят Kohle.
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis
черезвычайно редкое немецкое ругательство,практически неизвестное даже у себя на родине
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis
Запудрить мозги и в кусты, как перевести это выражение на немецкий язык
Подскажите, пожалуйста, как в этом случае переводится слово wehrhaft? Контекст:An die freiheitliche demokratische Grundordnung oder verfassungsmäßige Ordnung sind alle Teilnehmer des politischen Lebens gebunden und sie ist stark geschützt (wehrhafte Demokratie).Все участники политического процесса связаны со свободны демократическим или конституционным строем, и он (демократический строй) надёжно защищен (= демократия, которая может постоять за себя). :-[
По настоянию союзных держав-победительниц проект Конституции Германии предусматривал её превращение в федеративное государство в соответствии с давней традицией, [восходящей ко временам существования] больших, средних и малых княжеств в составе Священной Римской Империи германской нации, в противоположность унитарному государству времён национал-социализма, причём в соответствии со ст.79 п.3 Конституции это решение нельзя изменить.
как переводится слово ''Девочка'' на нимецком ?
Hast du Lust auf
А это не слишком "формальное" выражение?
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
-Ты хотела бы чего нибудь выпить?
Что просили, то и попытался перевести.
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
Gruß Dich
Ginkgo, пришел с повинной: написал Grüß Dich без умлаута.
:)
:)
Разве это LOL? Вот LOL -> :D
Ну раз приветливой, то ладно. А bed меня все-таки зовёт. Дождался вашего ответа, теперь можно идти. :)
(А стишок, кстати мой, сам сымпровизировал :yes: )
Gute Nacht!
к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.
"нос картошкой" = Kartoffelnaseprosto 'Knolle', ili 'Knollennase'.
вспухшие губы = geschwollene Lippenv reke mozhet vsplyt' ch'e-to 'vspuhshee telo', a guby mogut byt' ili napuhshie = angeschwollene, kak sledstvie virusa Gerpesa naprimer, ili togda uzhe 'puhlye' ili 'polnye' = 'schwellende Lippen' ili zhe prosto 'ein voller Mund'
4.кромешная тьма = totale Finsternischto 'völlig', chto 'total' - polnyi, absol'utnyi. dla vyrazheniya 't'ma kromeshnaya' v nemetskom est' neskol'ko vpolne konkretnyh idiom - 'kimmerische Finsternis', 'ein abgründiges Dunkel' ili 'ägyptische Finsternis'
5. простокваша = Sauermilchzdes' voobshche mozhet byt' vagon variantov:
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge'unverschämt' bukval'no 'naglyi' v smysle 'besstydnyi', potomu eto kal'ka. wortwörtlich gesagt.
7 "Под кричащими заголовками" = mit schreienden Schlagzeilen'schreiende Schlagzeilen' - eto kal'ka s angliyskogo 'screaming headlines'; eto ne nepravl'no, no eto kal'ka. po-nemecki govor'at 'ein Artikel mit dicken Schlagzeilen'.
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")net, ne perevodits'a. 'Kopf' v odnom iz znacheniy eto kak raz i est' 'zagolovok' i imenno gazetnoy stat'i, dokumenta, blanka, formul'ara, brosh'ury itd. sovsem drugoe delo, chto v dannom vyrazhenii eto slovo neprimenimo. 'im Artikelkopf steht... und alles tralala'. tol'ko tak.
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein'schwerhörig sein' - eto bukval'no 'ploho slyshat'
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")'напролом' pishets'a vmeste.
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)he-he, toll :E: no tak ne govor'at. deutsch heisst's '(Fein)gebäck trägt (einen) auf'.
11. быть толстокожим(упрямым) = dickhäutig sein'быть толстокожим' - eto 'быть толстокожим'
12. быть хитрым, (коварным) = listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)esli rech' idet o cheloveke. esli zhe govorit' o chom-to (namerenie, umysel), to govor'at prosto 'böse' => 'böser Vorsatz', 'in böser Absicht' usw.
В википедии написано так:
Девочка = auf Deutsch: Mädchen (Im Unterschied zu Девушка ist jedoch (laut unserer Russisch Lehrerin) ein Mädchen unter 14 (oder so) gemeint.)
я всегда думал, что "Mädchen" означает "служанка". Неужели словари врут?
Hallo Seth (oder Thomas),
da hast tu leider etwas durcheinander gebracht.
Девочка und Девушка - die beiden sind Mädchen auf Deutsch. Der unterschied zwischen Девочка und Девушка ist, dass Девочка (nicht Девушка) ein kleines oder junges Mädchen ist (d.h. etwa unter 14 Jahren). Und Девушка ist eine junge Frau, junge Dame oder ein Fräulein wie man früher zu sagen pflegte.
Frohe Ostern
Gruß Dich
aniodchai
hallo andrej n.
ist das untenstehende isländisch? Kommt mir sehr vertraut vor. Scheint also eine germanische Sprache zu sein. ;)
Gruss
Thomas
Zitat: Gif hwá wiþ éowic cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ, ne nimaþ hine in hús and grétunga him ne sprecaþ; for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ mid his yflum dǽdum.
Андрею N grétungas! Я тоже как-то древнеанглийским баловался, но и у меня пока "проект заморожен". Пытался вчера разобрать вашу подпись, не понял tǽcunge и mǽnsumaþ, так что смысл не собрал... :(
perevesti 'Stadtstaat' bulval'no kak 'gorod-gosudarstvo' v dannom sluchae nel'z'a. vs'o-taki Berlin eto ne Vatikan i ne Monaco.
Теперь, кажется, говорят просто "Dienerin".
"Mädchen" - это не столько "девочка", сколько "Jungfrau"
Здравствуйте, Сет. Я к сожалению по-немецки писать не умею, но немного понимаю так как изучаю его всего две недели. Исландский к сожалению не знаю, а в подписи там действительно германский язык, а именно - древнеанглийский (я его некоторое время пытался изучать, но сейчас пока есть другие дела и задачи). А текст взят из второго послания аостола Иоанна (стихи десять - одиннадцать).
tǽcung = teaching = учение;
mǽnsumaþ = 3л ед.ч от mǽnsumian = участвовать.
Вот кстати неплохой словарь: http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
Hello, Seth,
I am sorry. I thought you could read Russian. The text is written in Old English. I found it when I was studying Old English. It is from 2John.1:10-11. As you can see there are "and", "him", "for", "his", "with", "he" which are typical for English. Can you read Icelandic? Why did you say it was "familiar" to you?
Ich kann kein Deutsch schreiben aber ich spreche ein bisschen Niederländisch.
Verstaat u Nederlands? Ik wist niet dat het Russisch zo moeilijk voor anderstaligen was.
Andrei N.
Ef einhver kemur til yðar og er ekki með þessa kenningu, þá takið hann ekki á heimili yðar og biðjið hann ekki vera velkominn.| Því að sá, sem biður hann vera velkominn, verður hluttakandi í hans vondu verkum.
Подскажите пожалуйста что это за язык и как это перевести. Вроде как и по немецки, а вроде как и нет.
Народ, у меня глюк. Не могу вспомнить, как по-немецки оформляются вопросы типа:
"Пойдем отсюда, хорошо?"
"Давай ты не будешь мне тыкать, ладно?"
Обычно в качестве аналога "хорошо", "ладно" я использую банальный ОК (Gehen wir weg, ok?), но как говорят сами немцы в таких случаях?
Заранее спасибо.
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)
немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)
Кстати, немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)____________________________________________________________________Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)
Кстати, немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
Привет пойрот!
К сожалению, я не знаю эта русская фрасу.
но я думаю, что "oder" или "ok" правильно! :)
твой сет
"Пойдем отсюда, хорошо?"
"Давай ты не будешь мне тыкать, ладно?"
"Hauen wir ab, oder?"
Он, наверное, съел слишком много кнедликов (не знаю, как их по-русски назвать).
Хотя это могут быть ещё клёцки или фрикадельки.
привет все!
Помочь мне пожалуйста с переводом этого предложении с русского языки на немецкий языка!:
"На этот раз это был Кубок Москвы по джиббингу."
спасибо, сет
Привет Сет! Вроде все правильно. Только что такое джиббинг? :) Можно поправить тебя? Помогите ... предложения с ... языка ... на ... язык.привет все!
Помочь мне пожалуйста с переводом этого предложении с русского языки на немецкий языка!:
"На этот раз это был Кубок Москвы по джиббингу."
спасибо, сет
http://en.wikipedia.org/wiki/Jibbing#Jibs
джиббинг - это вид сноубординга (snowboarding).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джиббинг
Quote from: Hamlo (http://viewtopic.php?p=46856#46856)помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
В оригинале вот:
"All the world's a stage, and all the men and women merely players."
А по-немецки так:
"Die Welt ist eine Bühne und alle Frauen und Männerblossesind bloß Spieler."
Diesmal war es die ... etc.
Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)
An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! := ) :-[Ach was, höchstens nur Tippfehler :)
Привет! Пожалуйста, перевидите мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела? 2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!
Ich werde mir Muehe geben,
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)
Warum warst Du so lange abwesend?Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)
Entschuldige mich fuer alles.Лучше Ich entschuldige mich für alles.
Es ist mir sehr interessant mit euch."Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.
Ich werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.
QuoteSage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)QuoteWarum warst Du so lange abwesend?Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)QuoteEntschuldige mich fuer alles.Лучше Ich entschuldige mich für alles.QuoteEs ist mir sehr interessant mit euch."Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.QuoteIch werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.
Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!! :UU:
Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.
И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).
"Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."Здравствуйте, конечно, нужно будет проверить цену доставки после успешной покупки.
Ich bau auf Gott.
У меня есть инструкция по обслуживанию.
Пульт дистанционного управления ;)
Я тоже сначала почему-то как Bedienungsanleitung прочитала машинально
Аааа, интересно почему?? Ведь оба слова знаем....
Ожидание того, что будет написано, часто влияет больше на понимание, чем то, что написано на самом деле.
Были какие-то красивые примеры этого, но щас я уже не вспомню.
Das Gerät hat sowohl einen Sat-Tuner wie auch einen Kabeltuner eingebaut.
Откуда тут "wie"? Кажется, должно быть "als".
Можно и als, и wie.
http://faql.de/grammatik.html#alswie
"sowohl wie auch" hört sich zumindest für mich als Norddeutschen ziemlich merkwürdig an.
На самом деле немецкий язык сегодня не однозначен. Есть старый классический, литературный так сказать, а есть новый, молодёжный, он сильно сросся с английским.
Что это за бред? Это чисто реклама сайтика, я правильно понимаю?
Что это за бред? Это чисто реклама сайтика, я правильно понимаю?
Послушайте, я хоть и не самый сильный специалист в немецком языке, но знаю точно, что в Германии сейчас 2 сленга.
У меня там друг живёт, он может подтвердить, что молодёжь общается на новом, англинизированном языке.
а есть новый, молодёжный, он сильно сросся с английским.
У меня там друг живёт, он может подтвердить, что молодёжь общается на новом, англинизированном языке.
Молодежь всегда общается на сленге: «…как на стриту аскали дружно на стакан, как найтовали мы с герлой по кличке Э-э-эмма!»
минна сама, что значит ein andermahl?
Очепятки нет? (http://lingvo.yandex.ru/andermal/%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)минна сама, что значит ein andermahl?
может быть, не опечатка, а старая форма написания.Очепятки нет? (http://lingvo.yandex.ru/andermal/%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)минна сама, что значит ein andermahl?
старая форма написания.
да.старая форма написания.
Вы не подскажите, где в сети можно найти материалы по истории немецкой орфографии?
Может, Versteher может подсказать, как человек, любящий старые формы немецкого языка и орфографии в том числе :)
минна сама, что значит ein andermahl?
может быть, не опечатка, а старая форма написания.
минна сама, что значит ein andermahl?
Вы не подскажите, где в сети можно найти материалы по истории немецкой орфографии?
das Mahl - обед, трапеза, стол, пир, пиршество. но это вряд ли.
PRIMVM VIDE Deutsche Rechtschreibung (http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Rechtschreibung)Вы не подскажите, где в сети можно найти материалы по истории немецкой орфографии?
das Mahl и das Mal - это этимологически одно и то же. Mal - определенный момент времени > Mahl - определенное время принятия пищи > принятие пищи (обед), трапеза.das Mahl - обед, трапеза, стол, пир, пиршество. но это вряд ли.
но все же надеюсь расстаться с немецким навсегда в течение этого месяца :)
не сошлись характерами? :)но все же надеюсь расстаться с немецким навсегда в течение этого месяца :)
но не люблю, не пользуюсь и не знаю его толком, так что - фтопку 8-)
да.старая форма написания.
"в другой раз"
das Mahl и das Mal - это этимологически одно и то же. Mal - определенный момент времени > Mahl - определенное время принятия пищи > принятие пищи (обед), трапеза.das Mahl - обед, трапеза, стол, пир, пиршество. но это вряд ли.
Im Direktvergleich bestätigten die Studien aus Dänemark und Holland aber,was schon frühere Untersuchungen zeigten - Но при прямом сравнении подтвердили и исследования из Дании и Голландии,как показали уже более ранние исследования.
…подтверждают то, что… В переводе «и» не нужноIm Direktvergleich bestätigten die Studien aus Dänemark und Holland aber,was schon frühere Untersuchungen zeigten - Но при прямом сравнении подтвердили и исследования из Дании и Голландии,как показали уже более ранние исследования.
Но при прямом сравнении исследования из Дании и Голландии подтвердили то, что показали уже более ранние исследования
Подскажите где я ошиблась при переводе?
Häufig helfen Hersteller aber auch mit den Ersatzstoffen nach, um den Geschmack aufzupeppen- Часто производителям помогают заменители, чтобы оживить вкус.
Но также часто, чтобы оживить вкус, производители прибегают к помощи заменителей (= используют заменители)
Kinder schmecken natürliche Lebensmittel häufig schon gar nicht mehr. Doch wenn Aromastoffe statt Früchte geschluckt werden, fehlen Vitamine und MineralstoffeПри более дословном переводе я бы всё же попытался сохранить придаточное предложение.
"Engeiland"
Подскажите, пожалуйста, немецкое старое название города/страны "Engeiland" означает Англию?
Конечно.
Подскажите, пожалуйста, немецкое старое название города/страны "Engeiland" означает Англию?
Не знаю, насколько старое, но в некоторых диалектах так говорят
Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
а в ед. числе пойдёт?Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
OK. Herzlichen Glückwunschа в ед. числе пойдёт?Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
OK. Herzlichen Glückwunschа в ед. числе пойдёт?Herzliche Glückwünsche zur Geburt Ihres/eures/deines Sohnes!
да не, я просто спросил. однако хочу отметить, что в ед. числе мне это словосочетание доводилось слышать чаще.
Der Qualität nach sind diese Erzeugnisse die besten
Der Qualität nach sind diese Erzeugnisse die besten
Качество этих продуктов лучше всего.По качеству эти продукты лучшие.
Но Der Qualität не могу поставить в падеж Dativ.
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen
Спасибо)По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
-------------
А как это правильно перевести?QuoteEntfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißenполовинки шара, полусферы
типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
даже не знаю :???
Verhaftung im Dorf Krasny Jar während der Heumahd aufgrund einer Denunziation
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомоHeumahd
второе - явка по приезду
куда являться-то?второе - явка по приезду
Исьполкомы почили :)
что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:
Студенческий клуб "NEFU Iternational" создан в октябре 2011 г. Это клуб интернациональной дружбы и межкультурного общения. Клуб встреч людей из разных стран и культур. Цель клуба - создание условий для межкультурного общения студентов СВФУ, их языкового и культурного взаимообогащения, интеграции иностранных студентов в университетской жизни и в г. Якутске.
Der Studentenklub "NEFU International" wurde im Oktober 2011 begründet. Das ist ein Klub der internationalen und interkulturellen Kommunikation. Der Klub für Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen. Der Zweck des Klubes ist die Schaffung von Bedingungen für die interkulturellen Kommunikation der NEFU-Studenten, ihre gegenseitige sprachliche und kulturelle Bereicherung und auch die Intergration von ausländischen Studenten ins Universitätsleben und in die Stadt Jakutsk.Переводил на совесть, в паре случаев даже гуглил, чтобы словоупотребление проверить.
интеграции иностранных студентов в университетской жизни и в г. Якутске.Вот это я правда изменил слегка. Интеграция куда-то всё же, а не где-то. Посему мой вариант: интеграции иностранных студентов в университетскую жизнь и в г. Якутск.
Я волнуюсь. Этот перевод точно звучит нормально? Я считаю, что нет и немного по-русски в начале, и хочу узнать.
Вместо "волнения" лучше могли бы свой вариант предложить.
Что именно Вас не устраивает?
что не очень хорошо и по-русски, как подсказывает чувство языка.Вы где и сколько учите немецкий язык, если не секрет?
Статистический анализатор в голове в некоторых случаях точно говорит, что в текстах, в которых я читал что-то, точно не было того-то и того-то, или разве что в прямых переводах с русского.Я не считаю, что в данном случае нужно обязательно изобретать велосипед. Этот текст с точки зрения синтаксиса и словоупотребления будет несомненно понята носителями языка. Спорные же для меня моменты я сам проверял по Гуглу.
Вы где и сколько учите немецкий язык, если не секрет?
Я не считаю, что в данном случае нужно обязательно изобретать велосипед. Эта информация с точки зрения синтаксиса и словоупотребления будет несомненно понята носителями языка. Спорные же для меня моменты я сам проверял по Гуглу.
Я на переводческом учусь и у меня первый язык - немецкий. Хотя пробелы в знании ещё встречаются, во многом из-за малого количества практики.
Понятно. А на каком курсе?На 4-м.
Зописал. :)
Языки очень люблю, а вот учёбу по программе и расписанию как-то не особо...
Ну Вы несколько странно выражаетесь. Если Вас интересует немецкий язык, то можно обсуждать его вопросы в соответствующих темах. Чем могу, тем помогу
Не хочу заоффтапливать тему, но я, кажется, уже и так это сделал, так что всё равно отвечу: нет, хотя и спасибо; я обнаружил, что для меня глубокое (я уже со всем мелким разобрался, по факту) изучение языка требует определённой степени эмпатии и доверия к собеседнику. Из преподавателей, например, только к одному удалось.
Ну что ж, это Ваше дело. Я имел в виду не какое-то внимание моему "авторитетному мнению", а просто обычное форумное обсуждение. Желаю Вам приятных и объективных преподавателей!
Ну что ж, это Ваше дело. Я имел в виду не какое-то внимание моему "авторитетному мнению", а просто обычное форумное обсуждение. Желаю Вам приятных и объективных преподавателей!
gingko бы ещё на это взглянутьОна что, немка что ли? Или прям гуру немецкого языка?
Poirot, ну я сторонник буквализма в некотором смысле.
Ну если переводить этот текст буквально, получится немного не по-немецки. Логика разная в языках.Я понимаю, что такое возможно. Я, честно говоря, не самый лучший переводчик, хоть это и моя будущая профессия.
например, так - Wie wagst Du Dich, mit Untermensch-Buchstaben Arisch zu schreiben?
Например, так: Es wäre für mich lieber, Geldmittel auf ein Pay-Pal Konto einer Ihrer Freunde zu überweisen.
Ein Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Контекст - статья, ссылка сверху рамочки цитаты.из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
А текст да, витиеватый, мне с моим немецким не осилить. :(
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?
Помогите разобрать текст.Quote from: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.htmlEin Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?
мда, букафф много и все не по делу. короче, я понял так, что этот Картте (бывший шеф федерального антимонопольного ведомства ФРГ) не разделял мнения либералов и борцов за права человека о Ходорковском, которые пытались вокруг него создать ореол мученика (святого).
На мой взгляд, корявое предложение. В принципе опечатки и ошибки в Тагесшпигеле, как и в других немецких интернет-изданиях, к сожалению, не являются чем-то из ряда вон выходящим.
Непонятно, к чему там первое "er". "Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения. "Он" - это наверно все же и не Путин, и не Данилкин (можно было бы предположить по контексту предыдущих абзацев), потому что непонятно, почему речь про арест в Германии.
Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Почему он так сказал, про это в предложении, да и вообще в статье не говорится. Потому что считал, что Ходорковский виновен, очевидно
"Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Мне наоборот кажется, что он — Картте. So в придаточных предложениях может рассматриваться как так считает X; как считает X: Он [, как считает/говорит в противовес этому Картте [, который ...] ], сказал Х-му в 1997 году..,
Да, назван, чтобы пояснить, что главное предложение — слова Картте (indirekte Rede)
Да. И то, что он, Картте, считает, находится в противостоянии с описанным отношением в первой части отрывка (нежирным шрифтом).Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Помогите разобрать текст.Quote from: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.htmlEin Freispruch, Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.
мне показалось, что все предложенные варианты были практически одинаковы.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу in Entscheidungs-Alternativen denken,
в предложении Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.
как перевести здесь "aus/zu" и "ein/auf"?
Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung;
Подскажите, как перевести эту фразу с немецкого:
auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
надтреснутое кофейное зерно
С чего вдруг? Слова Platzer нет в словарях, кстати. Ни в большом немецко-русском, ни в Дудене.надтреснутое кофейное зерно
Platzer - вот непонятное слово
В Вене видел PlatzerlPlatzer - вот непонятное слово
ну так и арбуз может быть :)
Как можно не заметить арбуз??? Ведь это же ж -- АРБУЗ!!! ;D (aka die Wassermelon)ну так и арбуз может быть :)
это описание стеклянного рэка для техники. Переведите пожалуйста точно, это важно для меня так как я покупаю эту стойку.
Рэк-дайвинг, что ли?
neue, gut und sehr gut erhaltene Sachen und Klamotten eingestellt
Achtung: Privatverkauf , keine Rücknahme, keine Garantie
weitere Fragen gerne per e-Mail
ACHTUNG: nur Selbstabholung, auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
eine ausführliche Beschreibung zu diesem Artikel können Sie auch nachlesen unter www. Amazon.de- TV Konsole Pisa 77
NP: 399,- Euro
щель, трещина, разрыв...
Platzer = blow-out
А это может быть пятнышком?
А это может быть пятнышком?
Интересно, примет ли г-н stal-ker инвестиционное решение после такого подробного обсуждения?
"wie bereits beschrieben, ganz mini Platzer genau nur ein Punkt in der Platte, den man aber beim normalen Hinschauen NICHT sieht, nur wenn man mit Adlersaugen hinschaut !"
"Heute fehlst du mir seit fünf Jahren schon! Ich bin du und du warst ich!"
Сегодня уже пять лет с тех пор, как ты не со мной. Я это ты, а ты была мной!"Heute fehlst du mir seit fünf Jahren schon! Ich bin du und du warst ich!"
А может и "был".
Господа, согласны ли с переводом? Прошу помочь, заранее благодарю.
Да, конечно.А может и "был".
Во- первых, грамматически (ich bin du)
Глагол-связка как-то отличается по родам?Во- первых, грамматически (ich bin du)
Может, я туплю, но что такое обратный словарь? Это где слова располагаются в обратном порядке, т.е. идут от последней буквы алфавита к первой?
Если не ошибаюсь, это когда берут готовый русско-немецкий (к примеру) словарь и все статьи "переворачивают", чтобы получить немецко-русский словарь.
как это "Umgang, Umlauf (beim Pferdegeschirr)" по человечьи перевести на русский ?
как это "Umgang, Umlauf (beim Pferdegeschirr)" по человечьи перевести на русский ?
Может лучше всё предложение написать ?
Umgang - bei Pferden für den breiten Riemen, der an den brustringen befestigt ist und um das Hinterteil des Pferdes geht …
Umlauf - als Hintergeschirr bei Pferden, wobei der Lederriemen über die Hinterbacken oder den ganzen Leib gespannt ist …
...
Also der Bäuerin zugleich
....
Also geht ein gemeiner Handelsmann im Land zu Polen/ auch in Russen/ in der Moskau in die fernen Städte
...
ein gemeiner Handelsmann
Жёны и женщины в Голландии одеваются (букв. «ходят») в такую одежду и платье...
Может быть под женщинами здесь понимаются незамужние девушки? И тогда начало предложения будет "Девушки и замужние женщины в Голландии..."
Unser Wollen
Почему не Wille?Unser Wollen
Почему не Wille?Unser Wollen
Скорее, почему "воля"? :)Почему не Wille?Unser Wollen
Воля тут скорее в смысле чего изволите.
Речь же о желаниях, намерениях.
Я к тому, что Wollen было в оригинале, поэтому вопрос "почему" неуместен :)
Ясно, что Wille значило бы другое.
Добрый день, мы забронировали в вашем отеле 3 номера, заезд 10 января, а отъезд 11. У нас случилась непредвиденная ситуация, один номер который забронирован на Александр Демидов, не может приехать 11 января, и мы просим изменить дату бронирования с 11 января, на 8-10 января. ( или на дату, когда у вас есть номера ). Очень надеемся на понимание.
С уважением, Александр Демидов
Die Sonne spielt mit langsamer Fluß,
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Flußchen wiegt sie im Halbschlafe ein,
das aufm Strom schwimmende Möwelein.
Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Чёт не понял, кто кого целует.Goldener Strahl gibt das Wasser ein Kuß.
Во-первых, вы мужчина или женщина? – Какая разница, товарищ? (с)
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?чью грамматику ?
товарищ шутит жеПочему das Wasser, а не, скажем, dem?чью грамматику ?
Мой вариант: Маркус Бейелер, Ларс Раттен, Саймон Виланд.
Спасибо за ответ. Хотелось бы услышать ещё пару мнений.
Но почему Виланад, а не Виланд?
Diese Münze ist jetzt in der Schweiz. Zahlung per Banküberweisung auf ein Konto in Russland. Paypal wird nicht akzeptiert. Versand ist kostenlos.
Спасибо за помощь!
Алкоголь единственная истина от колыбели до могилы (в стихах - к местным поэтам)
bis zur Bahre
носилки что ли?bis zur Bahre
Нашёл информацию про условное депонирование, оно ещё называется эскроу.
"Я могу обсудить это с Оксаной. Если она согласна, я отправлю ей монету, а вы отправите деньги. Этот вариант вас устроит?"
Poirot, спасибо!
У вас русский родной?
Примечание - под "вы" я понимал вежливую форму обращения, которая обычно пишется с заглавной буквы.
Мдя... У вас русский родной?
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:
"У меня нет счёта в немецком банке. Его можно открыть только при личном присутствии. По доверенности или через интернет счёт открыть нельзя."
Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.
Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.
Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.
Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.
В немецком все имена существительные пишутся с большой буквы.
Предложение в Konjunktiv II, который может по-разному переводиться на русский, в зависимости от контекста. Контекста этого предложения недостаточно для корректного перевода, поэтому пришлось по диагонали прочитать рассказ. Рассказ этот слегка специфичный, описаны действия, но недостаточно полно объясняются логические связи между ними, поэтому их приходится немного додумывать.
А речь там о том, как некто Пауль пишет письмо, очевидно своим родителям, следующего содержания: "мне здесь холодно, я уезжаю в Южную Америку". Потом он представляет, как некто Хильдегард придет и увидит это письмо. И именно это предполагаемое, представляемое действие в будущем и описано в предложении. Перевод литературный, не идеально дословный.
"Она прочитает его сообщение, испугается при этом, скорее всего не поверит насчет Южной Америки, но все же пересчитает рубашки в шкафу, ведь что-то же скорее всего произошло".
Причем непонятно в момент чтения этого предложения, уйдет он все же до того, как придет Хильдегард, или нет.
Было бы интересно увидеть литературный перевод, а то переводчик онлайн как - то скомканно переводит.
Мой вариант перевода:
Вследствие негативных сообщений/сводок/прогнозов, поступивших из восточных (с Воронежем) губерний, согласно которым там/в этих регионах придется рассчитывать на импорт зерна
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Три оперных театра сделали Берлин Меккой для любителей оперы.Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Я бы добавил "сразу".
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Мне кажется, что предложение приведено не полностью, ибо тут, по ходу, "eher" дальше ни с чем не стыкуется. Всё остальное понятно. Есть ли у фразы продолжение? И сразу поправка - "в бульварных театрах", а не "в Бульварном театре".Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Как вариант: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых (в немецком ошибка - должно быть berühmten) берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".
Хотя я думаю, если это названия кабаре, то их можно не переводить.
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
можете красиво перевести: "борьба есть первое условие победы"?
+13 к карме
А "erste" хуже?Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
Я исходил из переносного значения (правда, слова в форме "первейший", а не "первый").А "erste" хуже?Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
Die saft'ge=die saftige
durst'gen=durstigen
drüberhinzuschweben
Ну да (если вопрос ко мне).
Это, видимо, отсюда:
Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141
Ну да (если вопрос ко мне).
Это, видимо, отсюда:
Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141
Я понимаю это так: Woran ergötzt sich meine Seele? Чем наслаждается моя душа? В чем находит наслаждение моя душа?
Meine Seele ergötzt sich daran, drüberhin/über das Leben hin zu schweben.
Буквально: моя его душа наслаждается тем, что парит/парением над ней/над жизнью.
Моя или его?
Мы учим математику.Мой перевод:
Я студент. У учусь в университете уже три года. Я учусь днём. Учёба начинается в 9 часов утра. Вечером я посещаю курс по математике.
Я хожу три раза в неделю на занятия. Я живу далеко, поэтому езжу на метро. Занятие начинается в 5 часов вечера. В 9 часов они заканчиваются.
Учитель читает лекцию. После лекции учитель даёт нам домашние задания.
После лекции следует перерыв на пятнадцать минут.
После перерыва учитель проверяет наши домашние задания. Домашние задания трудные. Мы рассказываем учителю как мы решили задачу. Учитель исправляет наши ошибки.
В 9 часов занятия заканчиваются и мы идём домой.
Wir lernen Mathemathik.
Ich bin Student. Ich studiere an der Universität schon drei Jahre. Ich studiere am Tage. Vorlesungen beginnt um neun Uhr morgens. Am Abend besuche ich einen Kurs für Mathematik.
Ich gehe dreimal in der Woche zum Unterricht. Ich wohne weit entfernt und mit der U-Bahn fahre zum Unterricht. Der Unterricht beginnt um fünf Uhr abends. Um neun Uhr ist er zu ende.
Der Lehrer doziert uns. Der Lehrer gibt uns Hausaufgaben nach der Unterricht.
Die Pausenzeit ist fünfzehn Minuten nach der Unterricht.
Der Lehrer prüft die Hausaufgabe nach die Pausenzeit. Die Hausaufgabe ist schwer. Wir erzählen den Lehrer die Lösung für das Problem. Der Lehrer korrigiert uns Rechenfehlere.
Die Stunde ist zu Ende um neun Uhr und wir gehen nach Hause.
Wir lernen Mathemathik.
Vorlesungen beginnten um neun Uhr morgens.
Der Lehrer doziert uns. Der Lehrer gibt uns Hausaufgaben nach der Unterricht.
Die Pausenzeit ist fünfzehn Minuten nach der Unterricht.
Der Lehrer prüft die Hausaufgaben nach die Pausenzeit. (Чтой-то не нравится мне это "Pausenzeit"... да еще и с артиклем "die" после "nach"... Почему не сказать просто: "...nach der Pause"?)
Die Hausaufgabenistsind schwer.
"Спятили ?!" de.wiktionary.org/wiki/deppert](wikt/de) deppert (https://de.wiktionary.org/wiki/deppert)
А "'s" -- это остаток от чего?
"Es", видимо. Как в "Wie geht's?".А "'s" -- это остаток от чего?
Только вот почему тогда seid... 2 л. мн.ч. ... Не знаю.
Интересная особенность наблюдается в австрийском варианте при спряжении глагола по лицам и числам в презенсе и перфекте. Принимая форму второго лица множественного числа, глагол перенимает окончание -ts вместо литературного -t: Habts (ihr) das gemacht?. Это позволяет легко отличить глагол от формы третьего лица единственного числа, когда нет личного местоимения, которое бы указывало на лицо и число в каждом конкретном случае. Однако появление такого личного окончания имеет гораздо более древнюю природу и не связано с удобством: на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием (в баварских диалектах ещё имеет хождение в качестве самостоятельного слова).
на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием
Вон оно чё.на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием
Правда, непонятно, какой тут смысл у этого "es"... (там точно "é", а не "е"?)
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Видимо, личн. мест. 2 л. мн. ч. Как будто ротацизма не произошло.
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Кто-то из латышей взял карандаш и написал на обоях: «Belsazar ward in selbiger / Nacht Von seinen Knechten umgebracht» («БелсАзар в ту ночь был жестоко казнён / Своими растерзан был слугами он»). Эти строки из стихотворения Генриха Гейне (только без слова «aber») впоследствии считали доказательством ритуального характера убийства царской семьи.Вопрос: почему Белсазар по-немецки через "z"? Или, как я нашел, он еще писался как Belschazzar -- но вроде тут немцы тем более /бэльшацар/ должны были читать, не?
Вернее, тут обрезано любое личное местоимение.А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
И можно ли тут публиковать ссылки?
Если это не реклама - то можно.
А что означает эта фраза?
Я этой фразой называю вызов, который задаю на футбольный матч Германия — Россия, который пройдёт 15 ноября. =)))А что означает эта фраза?
Гугл- и Яндекс-переводчики на этот запрос выдают какую-то ерунду, у меня получилось "Das Teufelsdutzend von Naturepizentrum", хотя сильно сомневаюсь, что такой вариант правильный.
Тут вообще-то должно быть versäumt. А дальше я не понимаю, почему nichts. И многоточие тоже непонятно. Если nicht, то тогда - когда я был не далее, чем сон (имеется в виду сам процесс спанья). А war относится к ich. Короче, мне так кажется.
В теме музыки уже спрашивал об этой фразе из песни:
"Ich habe Dich versaumt, als ich nichts ...weiter war als Schlaf."
Всё-таки как её понять? "Я упустил тебя", а дальше что? К какому подлежащему, например, здесь относится war?
Ещё вопрос, подскажите правильно ли перевёл
Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.
У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Auftrag hat die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.
У задания убрали организацию.
Der Auftrag wurde von der Organisation entfernt.
а с какого на какой переводили?
По всякому, иногда напрямую, иногда через английский, помогая себе Яндекс и гуглопереводчиком, а ещё сайтом Microsoft (https://www.microsoft.com/ru-ru/language). Что, совсем криво?а с какого на какой переводили?
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Источник - русский, цель - немецкий.нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
В общем исправления нужны, но чтобы не было сомнений, нужно больше контекста. Что значит "назначить заданию организацию"? Каким образом? Что это может быть за задание и какая это может быть организация?
тогда может быть так?
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
А насколько универсальны эти термины? Просто система может использоваться не только в ЖКХ, но и в других сферах (развоз товаров, например).может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
так не менее старых
Не понял, если честно.так не менее старых
предшествующих , тех которые у вас уже используются
Der Aufgabe
Die Aufgabe
Der AufgabeЯ чего-то не знаю в немецкой грамматике или это опечатка?Die Aufgabe
Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.
тогда может быть так?
У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Aufgabe wurde die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.
У задания убрали организацию.
Die Aufgabe wurde von der Organisation entfernt (или gelöscht)
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag
При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen der Aufgabe wurden Dateien an sie angehängt.
Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.
Исполнитель покинул зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.
Я согласен, лучше наверно не скажешь, но если переводить последовательно, то тогда и в последних двух предложениях надо добавить "der Aufgabe"Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.
И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
Leo, danke schön. :yes:
Видимо оригинал был английский и задание было task
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Да, задание. У исполнителя есть задание, которое ему надо выполнить и эти сообщения пишутся в системе для того чтобы видеть насколько быстро исполнитель добрался до места.И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
ну это понятно. Я ж про данный случай
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не о том немного. Суть выражений мне понятна, мне выбор слов кажется неудачным. Я понимаю, что здесь как бы нужно было изобрести новый термин, что не так просто, но мне непонятно, почему было выбрано слово "действие", оно же не действует. Оно в этой зоне выполняется, то есть можно было, к примеру, сказать "зона выполнения задания" или просто "зона задания", что вы и сами употребили. Просто чем проще и логичнее оригинал, тем адекватнее в общем случае будет перевод (но думаю, что вы и без меня в курсе).
Подпись: Ein Jungfraw auß der Eydgnoßschafft wann sie zur Hochzeit gehet.
Im Schweitzerland der Eydgnoßschafft/
Die mit verbundtnuß ist behafft.
Wann ein Braut will ihr Hochzeit han/
Thut sie auff solche weiß bergahn.
Лист 2. Изображает знатного французского юношу. Подпись: Ein Frantzösischer Edelman.
Ниже четверостишие:
Also die Jungen Edelleuth/
Gewönlich gehn zu aller zeit.
Wer gewesen ist in Franckreich/
Wird gesehen haben offt dergleich.
Лист 3. Изображает знатную даму из Франции. Подпись: Ein herrliche Edle Fraw in Franckreich.
Ниже четверостишие:
Die Edlen Frawen deßgleich/
In Gallia oder Franckreich.
Gehen in einem solchen Gwand/
Wie dir die Figur macht bekand.
Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.
Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)
Кстати offt забыли перевести
Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)
Я увидел кучу старых книг или цитат из них. Но для меня это ничего не прояснило. А вы можете это объяснить?Кстати offt забыли перевести
Да, спасибо!
Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Часто выглядит так же (можно и в настоящем времени перевести).
Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт.
Ищи́те — это императив.Вы слышали предупреждение, но все равно ищите конфликт.
Нет, в русском. Форма 2 лица мн. числа — и́щете.
А в чём было замечание?
в 3-й букве .....А в чём было замечание?
Послушать вторую (https://soundcloud.com/user-137283764/germ-fb-misc-pep-talk-b?in=user-137283764/sets/frederick-barbarossa)
Транскрипции нет
Приблизительный перевод на русский: Могущество Германии будет вечным