Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 197636 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Seth

  • Сообщений: 50
  • Пол: Мужской
  • Томас
    • Мой Homepage
Цитата: Hamlo
помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"
Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
В оригинале вот:
"All the world's a stage, and all the men and women merely players."

А по-немецки так:
"Die Welt ist eine Bühne und alle Frauen und Männer blosse sind bloß Spieler."

Besser wäre: "Die Welt ist eine Bühne und alle sind bloß Spieler
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Seth

  • Сообщений: 50
  • Пол: Мужской
  • Томас
    • Мой Homepage
Diesmal war es die ... etc.

Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)

An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! :=) :-[
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)
Das Verb doch nicht! Das "es"  ;) Ich dachte, du hättest die russische Konstruktion "это был" nicht ganz verstanden, daher mein Hinweis. Für alle Fälle  :)

Цитата: Seth
An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! := ) :-[
Ach was, höchstens nur Tippfehler  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Simona

  • Сообщений: 323
  • Пол: Женский
Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71522
  • Пол: Мужской
Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!

Навскидку:

Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.

Warum warst Du so lange abwesend?

Entschuldige mich fuer alles.

Es ist mir sehr interessant mit euch. (имеется в виду не вежливая форма "Вы", а 2 лицо мн.ч.).

Ich werde mich Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Ich werde mir Muehe geben,
Пардон, чуть-чуть попутал. См. выше.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Цитировать
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

Цитировать
Warum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

Цитировать
Entschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

Цитировать
Es ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

Цитировать
Ich werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71522
  • Пол: Мужской
Цитировать
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

Цитировать
Warum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

Цитировать
Entschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

Цитировать
Es ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

Цитировать
Ich werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

Конечно нет. Это ж "навскидку" за 2-3 минуты писал. С interessant согласен, что без контекста сложновато.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Cassandra

  • Сообщений: 1056
  • Пол: Женский
Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/1346137-date_quen_t%C3%AAte.html

http://www.medfak.uni-kiel.de/zahnmedinfo/Wiki.jsp?page=PruefungsamtZahn

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71522
  • Пол: Мужской
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн SerjKN

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Здравствуйте! Прошу помочь перевести с немецкого языка на русский такое предложение: "Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."

Это ответ продавца на интернет-аукционе. Мой вопрос к нему был следующий: "Sie können das Telefon zu Moldawien (neben Rumänien) absenden?".

Немецким языком я не владею. Пользуюсь электронным переводчиком google или translate.ru. Вот что мне выдал google: "Здравствуйте, рад, но груз будет иметь стоимость на успешные восхождения первой проверки". Певод на translate.ru: "Привет, однако, охотно, отправка должна была бы проверять издержки при успешном восхождении только."

О какам "успешном восхождении" идёт речь? Может быть немец допустил орфографическую ошибку? Заранее спасибо!

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
Привет. Охотно, однако должен был бы сперва проверить расходы по пересылке при успешном восхождении / достижении (Ersteigung).
Возможно, Ersteigung - это какой-то термин, значение которого мне неизвестно.
Veni, legi, exii.

Оффлайн SerjKN

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Хорошо, спасибо.
Очевидно имеется в виду "успешная доставка" посылки.

И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).

Оффлайн IamRORY

  • Сообщений: 1926
Алло, охотно, но расходы на пересылку определятся только при поступлении [товара к месту назначения].

Оффлайн SerjKN

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Думаю немец таки имел ввиду "Ersteigerung" (аукцион). Как вы считаете, IamRORY?

Оффлайн IamRORY

  • Сообщений: 1926
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.

Оффлайн SerjKN

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.
Хорошо. Принимаю к сведению Вашу точку зрения и спасибо за помощь.

Оффлайн IamRORY

  • Сообщений: 1926
Забыл уточнить, что Hallo в равной степени значит просто "Привет!".

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).
Тогда понятно. Если договоритесь о покупке самого товара, то надо будет обсудить стоимость его доставки.
Veni, legi, exii.

User

  • Гость
Если актуально

Написано с орфографическими ошибками, но смысл понятен. Вероятнее всего он не немец
Цитировать
"Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."
Здравствуйте, конечно, нужно будет проверить цену доставки после успешной покупки.
Это аукцион. Продавец согласился доставить в Молдавию, но точную стоимость доставки хочет проверять только в случае, если именно Вы этот Телефон купите.

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12222
  • Пол: Мужской
Переведите, пожалуйста, девиз на гербе княжества Рёйсс: Ich bau auf Gott. Буквальный перевод, по-моему, звучит бессмысленно.  :what:
Возможно, дилетантский вопрос, но у меня пока плохо с немецким.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Ich bau auf Gott.
"Полагаюсь на бога."
У этого глагола, кроме основного значения "строить", есть еще "полагаться, рассчитывать, доверяться".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: